咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 6242|回复: 38

◆◆推荐<闲聊日语>◆◆

[复制链接]
发表于 2005-8-4 13:33:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
非常喜欢这本书,特别推荐给学习日语言的大家
请选择主题分类
6 T) l0 E+ v3 n+ P

- }3 d( g: v3 d; j/ e8 x8 @+ q( j3 G; k4 j6 K1 ~
7 f0 ]+ N3 N+ a, ?. l) w
【闲聊日语之1】听日本的广播,为什么听不懂?
! K3 V& K5 H2 e! T
! z7 M" Q# U8 t. e$ ^( D. v: H% w
) c$ u" H0 G% c$ j& G4 ~我同事的孩子,自学日语,已有一定的水平,每天晚上听中国国际广播电台(CRI)的日语新闻,能听懂大意。但前几天,他找到日本广播协会(NHK)的网上广播,听了一会儿,才发现好多内容都听不懂,于是他觉得自己的日语水平,原来没有那么高,他问我这是怎么回事。 , h( I% z1 i" M, X5 A4 \0 ?

7 i- y* {' p6 S我讲,你听不懂NHK的日语广播,主要有两个原因,一是有许多日本的时事,比如前几天铃木宗男被逮捕,铃木宗男是谁,你大概都不知道,反之,中国的日语新闻,基本上都是中国的事情,所以容易听。
# Y) ^& m" S/ H二是有些日本人名、地名、公司名等,比如职业棒球的队名、术语等,你可能听不出来,这就影响你的听力,反之,中国的日语新闻,基本上没有这些东西,所以容易听。
& j7 {' X: P) t3 b& G/ n
! v8 k% |! G. z( x  b7 G他问,那有什么好办法吗?我说有,首先,你随便找一家日本报纸,比如《读卖新闻》,去它的网站(网址一),把当天的新闻标题与简介,大概浏览一下,心里有个基本印象,比如今天日本的大事是什么,国际的大事是什么,等等,然后,再去听NHK的网上广播(网址二),情况就好多了,因为此时你心中已经有点谱了。
7 i. ]7 j/ d/ ]1 e' }http://www.yomiuri.co.jp8 y! Y- j4 l8 H
http://www.nhk.or.jp/rj/ram/jp/japanese.ram
, V: g0 \" T. ?6 p; {- s+ \
& V( \' i6 t" U  L4 Y0 D0 }' `0 i0 W他按照我说的这个办法,试了试,果然感觉好一些,所以我把这件事写出来,供有兴趣的朋友参考。 % z- b( s) b' W# k' D

/ |' {- [0 o' x+ y  _- a▲备注:这个帖子发表后,有几个网友跟我讲,第二个网址不能用,听不到NHK的网上广播。抱歉,都怪我没说清楚。第二个网址,不是在Internet Explorer里面用,而是在RealPlayer里面用,后者是一个网上音频视频软件,免费的,许多网站都可以下载,当然也可以从它的公司下载,网址是:
& Q+ H& R- ~4 L& t& @0 O. N7 @http://www.real.com
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 13:36:18 | 显示全部楼层
【闲聊日语之2】用一句话,判断真、假日本人
0 b" c% P1 ^% k  y+ `
  G. Y8 r) [& p; Y8 M- o5 C
1 T' L* o* y7 `( F' z我在澳门呆过。澳门的葡萄牙人,分为两种,一种是来自葡国的葡人,一种是在澳门出生的葡人(土生葡人),前者讲葡语,后者讲Macanese(葡语的变体),所以遇到一个葡人,只要他一讲话,我就能知道他是那一种。但在日本,许多中国人和韩国人,都能讲流利的日语,并且相貌与日本人几乎一样,所以,单从语言和相貌方面,有时很难判断一个人,到底是哪国人。日本有一位著名学者水谷修先生,认为用下面这句话,可以判断真、假日本人。 ! S$ y; n: p6 X1 z% }4 u( A* L, i* Y+ Z
電車が遅れているようだけれども、もう来るでしょう。
& \/ f) [" T% ]4 D+ J% S- h; w$ D5 d5 O6 U
它的中文意思是:电车好象晚点了,但是也该来啦。你用这句话,问一个人,谁该来了,假日本人一般说,是"电车"该来啦,而真日本人一般说,是"说话者所等的那个人"该来啦。这里的关键,就是格助词"が"。"電車が"的语法功能仅仅延伸到"けれども",不再向后延伸,但假日本人体会不到这种微妙之处。
" t7 W; M- F# q/ h& w! g: W5 n- [, n$ c6 A$ L# ?
▲备注:这句话,我还真试过几次,好象没有水谷修先生说的那样灵,有些网友也试了,也说没有那样灵,所以这个帖子,仅供各位参考。
% M" L  M( {$ f+ t
5 I6 [6 p" w: Q: X. L" Q
6 b0 j. {( q4 @& y2 v4 o) {' z9 u3 n

1 t5 s- X" x1 K2 K! [( }6 ]8 |1 v+ o6 s/ S

/ |" J) s( e# h) S0 E【闲聊日语之3】留日经历对一个人未来生活的消极影响
% ^: P: ]4 L9 n9 K
1 {5 ~2 Z+ w" a' {# K
! M+ X9 A9 p7 e+ ?& Y. z2 w假设有两个人,小张和小王,小张去日本(留学、工作、结婚等),小王去加拿大(同前)。下面让我们做一些比较。
; X& h0 P! R# c: }
& ], K# O7 ^/ o9 \一、日本国土狭小,资源缺乏,人口密集,加拿大则国土辽阔,资源丰富,人口稀疏。
, ^( ^, O$ f3 ^: @/ H7 {" Q' {二、日本是单一民族国家,日本人的内心深处,其实很看不起中国人,加拿大则是多民族的移民国家,加拿大人在本质上,对各个种族的人民完全包容。 8 H& g7 S. c3 U- J& Z4 q
三、日本的工作压力较大,责任意识较强,心理负担较重,加拿大正好相反,人们比较注意劳逸结合,几乎没有所谓"过劳死"。 ' }$ t/ f/ l- s8 w6 ?
四、日本虽然是民主、开放国家,但保留了许多非民主、非开放的传统,加拿大则是完全的民主、开放国家,没有任何政治上的禁忌和教条。
( t' ?/ D* U5 O" Q- T6 P' H4 |
" B4 [1 `1 V( Z, Z2 f其实,还有其他一些可比较的因素,我这里就省略了。我们假设,小张和小王五年之后都回国了,我发现小王在未来生活中,由于他在加拿大的人生经历,他总体上更加积极,更加乐观,更加务实,心理上没有任何问题。
9 M  Y9 l6 y7 W
5 M" Z9 z: _; p# N3 f  N; |但小张的情况稍有不同。同以前在国内时相比,他的生活节奏更快了,心理压力更大了,察言观色、见机行事的能力更强了,活的比以前更累的,心态没有以前好了,总之,留日经历给他的未来生活,带来了一些潜移默化、很难表述的消极、负面影响。
" N3 h- F9 z4 M
  x* m, q6 A. @6 w) j; J7 _当然,这只是我个人的观察,并没有实验对象与实验数据。我的看法是:如果你有相同的条件,既能去日本,也能去西方,我建议你优先去西方。我并不是一个反日者,我的外国朋友中,多一半都是日本人,我只是阐述一下我对留日问题的个人看法。 $ Y% U) W7 v2 d$ X- N, f1 H+ }
$ h( B" p$ ?) i9 W/ t$ J
▲备注:这个帖子发表后,少数人表示赞同,多数人表示反对,而这多数人,又几乎都是留日朋友。真是抱歉,这个帖子,只当是我放屁好啦。(笑)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 13:40:04 | 显示全部楼层
【闲聊日语之4】从代词"あなた"看语言的微妙性
& b* q1 g5 Q5 `/ S- t, V! m+ x. P+ D( S# r9 |( q$ S; J

* q' S6 u0 T9 ?$ l; @楼下的朋友谈到"あなた"(你),让我想起了一本书上,提到的一个关于法语的小故事。
& D1 i# M& Y+ l: J1 Y
) l* E$ \, {4 J! f" [假设你在法国人的一次聚会上,看到有男女二人谈话,双方互称对方为vous(相当于あなた),那么你可以断定,这两个人是刚刚认识,还不太熟,互相比较客气。
$ w5 X. S( ?  s
1 t( `, s) ?, Z7 Q% ]3 k假设不久之后,又有一次聚会,男女二人又去了,这次双方互称对方为tu(也相当于あなた),并且态度亲昵,关系密切,那么你有80%以上的把握,可以断定这两人已经上过床了。
% c" [) c, T! m9 l- ~+ t" L# ]' p1 w0 n- Q0 G' X/ O$ Y5 m( s9 h
我说这个小故事,绝对没有色情含义,只是想说明语言的微妙性。所以我觉得,在日本公司里,孤男寡女在一起,如果不想引起非议,最好不用"あなた"这种含义微妙的代词,你可以直接称呼对方的名字,比如"山田さん",也可以使用没有主语的句子,这在日语中很常见,比如"少しお待ち下さい"(请您稍等一下)。6 _" c. t5 s4 i2 G1 Z7 f' w

% }( c, f0 q. Y* [+ Z. _3 n, Y; R
7 `; }4 C2 o0 t0 v
3 \5 l& l0 ~& s2 q+ o
6 P) J- [5 O# y! R% s# L# ~. G4 R5 x8 |& [  ?8 {* |
【闲聊日语之5】怎样识别日本公司里男女之间的暧昧关系?
/ {. K% u: n. C* l) W) m+ k% x: n) N, a7 }* r% L7 V# z

& ~  f; z& E1 {, J1 e$ U昨天我写了一个关于"あなた"的小贴子,有个朋友给我发邮件,让我介绍更多的细节,所以我想出了这个题目。 7 z" J. K6 E/ ]5 e* K
( g: a/ X0 h$ k* \/ V1 g# L' f2 H
现在有不少中国人,去日本公司工作。我这里说的日本公司,不是指中国国内的外企,而是指日本国内的公司。在日本公司中,男上级与女下级之间发生暧昧关系,是很常见的现象,但由于语言、文化、社会等方面的原因,中国人一般观察不出来。
" }; Y- s4 @; S  |  H. ?; i  ^  a6 T. d: p
我这里简单谈谈如何通过语言,来进行识别。当然还可以通过其他途径识别,比如安装微型摄像机,偷拍,不过那不属于本文的论述范围。我的目的不是倡导大家窥探别人的隐私,而是增加对日本语言与文化的理解。
! G0 B* j) b$ [% q& v
  y3 ]# q* P: ?. r$ @8 i一、如果男、女双方经常使用代词"あなた",则双方可能有染。 1 l& L6 C" _  I, W) r, C
二、如果男、女双方经常使用"あの..."等意义含糊的称呼,则双方可能有染。 : `( {5 t7 n3 S* {* a- r$ @
三、如果女方经常使用一些女性特有的助词,比如终助词"わ",则双方可能有染。 - T$ T3 Y9 S1 s$ i1 i
四、如果女方经常使用一些女性特有的语调,比如将接续助词"けれども"念成升调,则双方可能有染。
  f* w# t. V4 Z4 G$ P/ M' z6 V+ P& a7 W+ b$ T/ _, @" z* U7 H7 H4 Q3 q9 l
当然,这只是一般说说,实际操作起来,对中国人来讲,还是很难的,需要结合当时的气氛、表情、手势、甚至双方眼睛是否直视等,综合判断。 9 `& m/ o# `9 @. @4 K9 w

5 _4 J8 R; Y# R" R1 L3 c2 Y6 S# F. X* G7 r
8 O0 y4 ]% }5 |2 z

5 a3 h+ V7 H: m, v. p6 r( l+ A+ Z4 q$ M' T% {1 s
闲聊日语之6】学会自己创造外来语单词& {: @1 J  s; H3 p4 H

8 H7 _0 P4 W0 |( M( D# g, p/ J
+ [" [6 g2 x$ V1 \/ b; g8 q8 R% h刚才看到楼下朋友写的日文信,其中"社区"、"关键词"等,他不知道日文,只好写中文,放在括号里。其实,随着时代的发展,越来越的词汇,特别是专业词汇,日语中是没有的,完全可以自己创造,日本人可以创造,中国人也可以创造。 ; I, c% R( q, M! D" X. l  u
# t4 O2 Q4 d# J8 d
要想自己创造外来语单词,需要具备两个条件,一是知道外来语单词的英文原文,比如"社区"的英文原文是community,"关键词"的英文原文是keyword。这个条件一般来说比较容易实现。
+ S) ]: J, d: E! Q! f5 D4 C2 Q4 ^+ {
第二个条件是将英文原文,转换为符合外来语单词"拼写规则"的片假名。我为什么要在"拼写规则"这四个字上加引号呢?这是因为日语并没有官方正式颁布的拼写规则,全部都是民间约定俗成。这就需要你掌握一定数量的外来语单词,观察他们的拼写与英文原文的对应关系,比如英语中现在分词ing最后那个g,一般被转换为"グ",英语中两个连续的辅音(比如pp),一般被转换为促音"ッ",等等。
& J4 U5 D" A: T( u4 |
, @3 N2 y/ C, W* w( y具备了这两个条件,你就可以自己创造外来语单词了,比如将community转换为"コミュニティ",将keyword转换为"キ-ワ-ド"。 6 Q8 M/ K1 x4 Y, ~7 d

% w+ `6 P& b" u. r您可能会说,我自己创造的外来语单词,万一不对怎么办?岂不让人笑话?我告诉您,不会的。我们先转移一下话题,说说中国。目前在中国的某些白领阶层中,流行汉语夹英语,明明想说"给我一张纸",非要牛逼一下,说"给我一张paper",听的人,如果懂paper的意思,当然最好,如果不懂,他也不敢问,一问,就好象他比人家矮一截,所以只好不懂装懂。这种洋奴买办文化,现在越来越流行。(呸)
7 v4 T6 n0 j1 q/ y. c- o1 K
( Q* z. N2 z- m我们再把话题转移回日本。如果你仔细观察,就会发现,日本人也有这种毛病,视外来语为时髦,即使听不懂,也假装听懂了,否则让人笑话:"连英语都不懂"。所以我说,只要你自己创造的那个外来语单词不太离谱,基本符合拼写规则,就没有问题。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 13:43:56 | 显示全部楼层
【闲聊日语之7】用日语方言来缓和气氛1 o: X- ^& \# p
. |5 Z9 S( {  n& ?( l. _

8 T4 |" K  F' b6 u9 ?: {假设你是一个广东人,认识一个外国人,突然有一天,那个外国人用广东话问候你,你肯定觉得很惊奇,但同时你也很高兴,因为你从他的嘴里,听到了自己的乡音,你和他的关系会更加亲近。 5 L9 k: x& X& Z# s$ k
8 I* x( j+ ]  @3 z
同样的道理,你在同某个日本人交往时,如果你事先知道他的籍贯(都道府县),临时学几句当地方言,突然说出来,也会收到同样的效果,甚至是意想不到的效果。" {( L, M/ {, [0 [2 U5 i. q& J- }
8 o* m  g2 ?5 W
我有个亲戚,与日本商社做生意,有时他的翻译不在(出差或生病),就临时请我去帮一下忙。我在正式翻译之前,都先跟那个主要的日本人简单寒暄一下,寒暄时,我特意问一下他的籍贯。当然不能像警察审问犯人那样,直来直去的问,可以技巧一些,比如,"听您的口音好象是关西地方的人啊",那人回答,"是啊,是大阪人"。这就行了。
, Q. Y0 l: g$ g5 ^9 n) B9 T) j
5 k4 k' e. J! k3 Q1 `2 T5 o$ K; h在谈判过程中,你不用考虑方言问题,该怎样说,就怎样说。但是,一旦谈判双方僵持下来,火药味浓了,气氛紧张,这时,你不妨故意说一句关西方言,逗逗他,比如"そら、ちゃうで"(您说的那个不对),这时,那个日本人会觉得很突然,楞一下,然后露出笑容,于是气氛就缓和了。 ) J/ E3 Y+ y+ ~8 C. ^# q) T1 f
* U: g0 l! g0 J( K4 N
有的朋友可能会说,我连标准日语都还没学好了,哪里有时间和精力去学日语方言。其实你不用专门去学,只要学一点点皮毛即可。比如在关东方言中,推量型用"べえ",又比如在关西方言中,经常用"おる"代替"いる"等。 ) j) y3 \7 |; D$ }: I" e

( b# W$ x0 t  {  J有的朋友可能问:从那里能学到这些方言呢?网上就有,我一般是在Google输入Japanese dialect(日语方言)来查询,例如下面就是一个专门介绍关西方言的网站(抱歉,是英文的)。
5 f; i# Z/ `3 I5 |* w9 q% v* ihttp://www.coara.or.jp/~ht/KANSAI/osaka.html
2 w1 D5 T+ ~% C0 s, G4 m
) \$ B9 R( q, Z% _3 b6 f
/ [' u! K9 \& O. X3 T1 }# t) D# p  W# P3 l% K

4 E" R; u4 \3 B/ K3 S' }8 K( H5 v6 d- p
【闲聊日语之8】你能猜出这个词的含义吗? 0 l' q6 i. I) J6 Q# ?: g, S

* J4 p8 J* b, o$ m( X
4 `* v& w8 b8 s  C我们中国人在日常生活、工作中,经常使用简称,比如将"首都钢铁公司"简称为"首钢",这个很容易理解,但有些简称,实在很难理解,比如"黑信办",乍一看,还以为是专门处理匿名诬告信的办公室,其实它的全称是"黑色金属信息统计办公室"。 2 D  ~$ P7 w! i- n* Q8 X
3 J9 F: [7 t7 ]( x3 G
类似这样的情况,在日本也很常见。我想说一件好多年前的事。那时的日本商社,还普遍使用电传(telex)收发邮件,内容全都是罗马字。有一次,我亲戚让我帮忙,翻译一份特别重要的邮件,那份邮件,除了一个字,我全能看懂,那个字是koukou,转换成假名就是"こうこう",上下文是"这种产品可以在koukou看到"。我当时想到了"高校、港口、航行"等汉字,但全都对不上号,翻了翻《和汉辞典》,还找到"斯斯、皎皎、孝行"等,也对不上号。真给我急死了,这TMD是个什么词呀? , G- ^5 M, U9 A/ M. B
, k% F  t+ u! o3 F3 W# A
当时是夏天,但很快就要立秋了,这刺激了我的灵感,我突然想出了这两个汉字,原来是"广州秋季商品交易会"中的"广交"。你说绕人不绕人! 1 x: I; {7 |1 o

- T2 N2 |6 B8 X3 x9 \( M7 M0 v▲备注:大家一致回答:绕人!(笑)! J# Q# M! E( a3 g# U% K5 w

+ a: p9 k6 q9 a! L5 |# ]" W2 X8 v* e: g
% G) F. H! y- Q: y1 q& b

9 _" b% i$ _3 H3 d/ d2 v; _$ P5 ^& [: U5 b
【闲聊日语之9】为什么说早期日语是野蛮人的语言?
7 e$ R% n1 L) I4 s! ]; y  i% w# w, w5 Y2 B+ y

8 }" w5 c: u/ W" h; b我本人是一家语言学网站language-museum.com的负责人,喜欢看一些语言学方面的文章。我发现,一些尚未开化的民族,比如巴布亚新几内亚(Papua New Guinea)丛林中的食人部落,他们的语言,有一个共同的特点,那就是只有狭义词汇,没有广义词汇。 $ M# v/ ~$ t/ G) ~& E7 [9 R- e
0 Y- q( E) n( o) y) c
比如巴布亚新几内亚的一种土著语言,在这种语言中,有当地所有树的名称,比如A树、B树、C树、D树,等等等等,惟独没有这些树的统称"树"(tree)。假如要写一篇文章,介绍当地的树,讲英语的人就容易多了,只要用两个单词all trees,就可以表示所有的树,而当地土著人写,光是各种树的名称,就得写满满两页纸,否则无法表达出all trees这个意思。
- A+ \8 ?/ G2 Z. ?
* r3 |( p6 ]6 e7 a0 n, X所以在语言学界,研究一个民族时,不用看其他方面,只要看它的语言,就可以基本判断出它的文明、开化程度。现在让我们回过头看看日语。在近代,由于受到西方语言的影响,特别是受到荷兰语的影响,日本人创造了"动物、植物、生物"等广义词汇,但在近代之前的早期日语中,并没有这些广义词汇,所以我个人认为,从语言学的角度看,早期日语是野蛮人的语言。! [9 _4 @% I- L* h
  ?. d* N, T  y8 n5 B
看到这里,哈日族朋友可能指责我"反日"。我绝对没有那个意思。我本人一贯响应中国政府的号召,倡导中日友好,我只是从语言学的角度,谈谈我对早期日语的一点个人看法,千万不要跟其他方面联系,特别不要跟"南京大屠杀"等战争暴行联系。
7 V& L' S" `" n
+ i& O  g% D0 ^. E- v▲备注:《强国论坛日本版》的一位网友指出,在早期日语中,广义词汇虽然不多,但还是有的,比如"草木"这个词,既包括草,又包括木,应当等同于"植物"这个词,但广义的"动物",好象没有。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 13:48:52 | 显示全部楼层
【闲聊日语之10】一个嫁给冲绳县农民的中国女人
, s* ?, O1 }3 M* E, c
% V' C# O! t! Y$ \% Y
% s2 i* `! L* C1 q  f# e我认识一对老夫妇,都是教师,现已退休,他们只有一个女儿,30多岁,大学毕业,离过婚,但没有孩子,95年去日本,与日本人结婚了,但具体住在那里,我也不知道。前几天,老先生拿着一个信封找我,里面有两封信和一张照片,其中一封是他女儿写的中文信,另一封是他的日本外孙子(上小学)第一次写来的日文信,此外还有一张全家合影。老先生让我给翻译一下日文信。" F2 Z3 w" E1 B2 ~/ {  a

* e, h  q0 _% ^- {# I那封日文信的内容很简单,几乎没有汉字(小学生认识汉字不多),全是假名,歪歪扭扭的。让我大吃一惊的,是信封上的邮戳,原来这封信是从那霸市(冲绳县首府)发出了。再看那张照片,我靠,那个日本男人,典型的歪瓜裂枣,虽然衣着服饰很华丽,但凭我多年对日工作的经验,一看,就知道是个没什么文化的乡下人。
6 l0 R- l3 ~, g2 `$ W  h5 e
) B4 T" g0 @1 c: G7 n网易《日语学习》版上,有不少网友,属于初学者,对日本不太熟悉,我先举一个中国的例子。假设你有一个姐姐,不嫁本市人,不嫁本省人,偏偏要嫁青海省某县某乡某镇某村的一个老农民(绝没有贬义),你父母以及你,肯定都要说你姐姐是疯了。我上面提到的冲绳县,就相当于我们国家中最偏僻、最贫穷的省份。
+ @& \/ h. x2 A  ?0 U% z8 x8 D1 D
看到这张照片,我真觉得有些心酸。我心酸,并不是因为别的,而是觉得我们中国人怎么这么不值钱,为了过上稍好一点的日子,竟然什么都不顾了,去那种地方,嫁那种人。认识我的网友中,有些人称我是"反日老手",其实我对日本人并没有敌意,我的外国朋友中,多一半都是日本人,我怎么会是"反日老手"呢?中国女人嫁到日本,并没有错,我只是觉得在这个故事中,那个女人有点太委屈自己了。
- M6 O+ u  d# _; A. z# \5 |! z
8 P. x9 |2 Y3 n: E# t▲备注:有一位嫁给日本人的刘女士,给我发邮件,说她看完这个帖子,哭了。她虽然在东京,丈夫对她也很好,但她毕竟是独生女,父母的年纪,越来越大了,身体也不太好,没有人照顾,每当想到这里,她就觉得很伤心,又很无奈。我只好安慰她一下,让她常回国,看看父母,进进孝道。 - D) R  c9 V- @6 `2 L$ A# c6 Q) G

1 `' Q( e& b6 e5 ?2 G另外有一位网友给我发邮件,称冲绳县那霸市是一个繁华的旅游城市,比青海省西宁市要好的多。这个我承认,确实举例有点不妥。
+ m8 T+ Q# {" H  m+ s; `8 T. P+ M. }& y1 p
: w& K5 q( L8 ]4 P5 `; E
) B! C: I" `: v  a0 x4 N% L5 @
5 f- V# A3 o; i5 d( ^

7 C5 @" h; c: K4 E【闲聊日语之11】日语中有一类词,我建议你不用背。+ @  m; y& }& h: }% X
+ g4 i" f/ R5 H8 |
  ?& M$ ~6 {# X* x7 ~- M
这里我说的就是“拟态词”(imitative word)。拟态词,顾名思义,就是模拟状态的单词,比如大雨“哗哗”地下,雷声“轰轰”地响,等等(引号中的那个词)。( M1 F% t+ ]% y* |( s+ b
( S" B% Q. X  Q
初学日语的朋友,可能遇不到拟态词,但是进入中、高级之后,特别是阅读日本的文学作品后,就会遇到。
! v3 P* A  P4 D7 b' G. R  S! T3 F7 U
+ w0 Y2 H0 f7 p" u- v' J' `我为什么要聊一聊日语的拟态词了?这是因为有些学日语的朋友对我说,日语的拟态词,有两个难点,一是没有汉字,从字面上,根本猜不出它的准确意思,二是有一些拟态词,《和汉辞典》里查不到,他们怀疑这些拟态词可能是作者自己创造的(没错)。 * J# F( v. m, i# h

) [+ s) w' e, z$ R/ S2 W: Z4 c2 T其实,日语的拟态词,既复杂(上面两个难点),又简单,所谓简单,是指它有一定的规律可循,比如:
& R* r) _* d6 [' U3 h7 T" [9 }. N9 R
(1)“カ”行假名开头的拟态词,一般描述“坚硬”的状态,比如“カラカラ”(两个硬物,例如保龄球,互相碰撞,发出当当声)。 ( _8 G4 z; D4 r* f, @# F1 G( ]

& _- r- c/ P& b! O2 @6 v(2)“サ”行假名开头的拟态词,一般描述“爽快”的状态,比如“サラサラ”(红旗迎风飘扬,发出唰唰的声音)。
, e7 T& N  ~4 L) E6 X- G' H7 C
; D$ ?' x: \; _- ](3)“ナ”行假名开头的拟态词,一般描述“光滑”的状态,比如“ヌルヌル”(从游泳池中出来,身体滑溜溜的)。
5 O; C% w2 N8 S. y
* S5 A, Q% n2 |(4)“ハ”行假名开头的拟态词,一般描述“轻盈”的状态,比如“フワフハ”(把一根鸡毛从窗户中仍出去,轻轻地随风飘走的感觉)。
! z1 w, P  `* @' v! u8 ^# w
$ K0 W  K  v& z所以,我个人建议,一个拟态词,你要是从词典里查不到,你也不用找人问了,你就参考上面介绍的基本规律,大概估计一个意思就行了。& {  E" U/ }7 Y, t9 ~
/ h$ d: B. N2 p& f" T# z
5 b6 T% Q8 j* b4 {; K1 Y# }& @
8 f/ X) _  p" k5 [, b3 _' X2 `

4 w" _9 l5 W8 |4 z$ S9 d, L
# k* t0 ~- V) e; H
. D% E8 ]1 X/ {6 J: q* W( X2 p( D【闲聊日语之12】中日两国“同文同种”论的谬误与本质 3 y  q4 R- N, |$ {* ?' B7 \

  H- P9 U, ]( u" S: k) \/ D" M' F/ }  R& w  M, z$ v  w
我听过不少人说,中日两国是“同文同种”,所谓“同文”,就是指在汉语和日语中,都有汉字,所谓“同种”,就是指中国人与日本人的相貌一样,来自同一个种族起源。乍一听,好象很有道理,但实际上,这个“同文同种”论是百分之百的谬误。) Y' I4 `) A& f& D: V! ~8 v
) e: S) n* `$ z+ M1 I# w
先说说语言。在语言分类学上,汉语属于Sino-Tibetan(汉藏语系),日语则属于Language Isolate(孤立语言),也就是尚不能分类的语言。所以说,汉语与日语没有任何关系,绝对不是“同文”。
% x4 y3 `$ ?% E  E! {  c, r
4 K4 o& G$ Q( p; J0 L8 D5 m' H有些朋友可能会问:那为什么日语中有许多汉字?我先饶开这个问题,谈谈Papua New Guinea(巴布亚新几内亚),这个国家比较落后,不少部落刚刚放弃食人习惯。巴国的语言比较多,每个部落都有自己的语言,在总体上,这些语言属于Austronesian(奥斯特罗尼西亚语系)。
2 x& D2 t# U! s: E, k0 f0 u7 Q# H; }# I
  r# z  _: w' h. F1 I2 Z我们以其中一种Keopara语为例,这种语言很原始,许多现在社会的词汇,比如电话、飞机、气球、快餐等,它都没有。如果需要这些词汇,他们就把英语的对应词汇拿过来,直接使用,久而久之,Keopara语中有许多英语词汇。你能说Keopara语和英语是“同文”吗?当然不能!同样的道理,汉语与日语也不是“同文”。 9 i1 M, Z% r9 `
) [. i/ E0 I7 @7 {6 B' u
再说说人种。在人类学上,中国人(汉族)的起源地,就是目前我们居住的中国大陆,这个已有定论,而日本人(大和民族)的起源地,学术界尚没有定论,有人认为是Malaya-Polynesia(马来亚-波利尼西亚),有人认为是Koryo(高丽),也有人认为是Indo-China(印度支那)。 4 v/ e: c0 X' y% R, t

, _/ ~1 q. ?: z有些朋友可能会问:那为什么中国人与日本人很相像。我再饶开这个问题,比如说芬兰人,他们是Scandinavian(斯堪地那维亚)人种,英国人,他们是Anglo-Saxon(盎格鲁-萨克逊)人种,我们把五个芬兰人和五个英国放在一起,让他们赤身裸体,让你分辨一下,谁是芬兰人,谁是英国人,你行吗?你肯定要说,他们长的都一样,我看不出来呀。所以说,长的像,不能构成“同种”的理由。同样的道理,中国人与日本人不是“同种”。
' r) F( x6 X, K1 e+ ]+ u1 f9 l! m& A6 ]# U1 m/ I
那为什么有许多人相信中日两国“同文同种”呢?
7 n; d* U& |) \2 y" M5 w* M) ^- z! e6 M
这里有两种人,第一种人是无知,他们确实不知道这里的原因,人云亦云,我就不说了。
* Q5 y+ r/ d# [* d: H
& I9 b6 s* H- F" z5 _# w我重点说说第二种人。我有个台湾网友小林,他爷爷今年80多岁了,但身体很好,眼不太花,耳不太聋,偶然还能看看电视,听听广播。小林说,他爷爷只要在电视上看到日本天皇,就会条件反射似的站起来,做立正的姿势。小林说:这种情况,在台湾的老一代人中,很常见。为什么会这样呢?4 V( G) E! {! J7 K* Y
1 W" L) S) Z) G$ r+ @
原因很简单,就是当年的日本总督府,不断向台湾民众灌输,中日“同文同种”,理应“共携共荣”,既然大家都是“一国人”,你们就不要闹事啦,好好跟我们合作吧。所以我说,中日两国“同文同种”论的本质,就是日本军国主义为侵略中国、控制中国而制造的一种无耻口实。
& b0 l6 w' v/ u. _$ L$ f# W5 Z7 L& H' O1 `$ f! |
- l3 E6 g9 C' M- U2 D* z+ M& C
0 [5 a$ z/ i7 X: N2 R" e! V" N/ C+ Y

3 O  s1 D0 O* }5 k& l1 A5 H: s) l4 `* E% w, Z5 g2 Y2 s# Y' z6 ~
【闲聊日语之13】中国人说日语,有一个最大的毛病。# q# r! |! |% R

% C0 C9 _, B7 s# z: e: y: n
: s) J' {$ b9 J$ o小杨,辽宁沈阳人,北京一家外贸公司的日语翻译。小杨有一次跟我聊天,他说:我们沈阳那里,从中学就开始学日语,大约四年,以后考上辽宁大学,又学日语,又是四年,最后去部里在日本的公司实习,又是一年多。前前后后,我学了大约十年日语。
% D( G- U5 Q9 z) ]1 t! }. u2 g: g5 G8 o
前几天,部里开办了一个“外贸专业日语翻译人员提高班”,主要介绍外贸专业日语的最新动态,请了两位日本专家,给我们讲课。课后聊天时,日本专家称:你们这些人的日语,都已经过关了,如果现在让你们去日本生活或工作,没有任何问题。但是,只要你们一开口讲话,我就能判断出你不是日本人。5 J! [/ P& ]; b* H$ o( _

) p. W$ f2 U: \' S; j" ]这并不是因为你们的发音不准确,或者语法有错误,都不是。是什么呢?是因为你们虽然熟练掌握了日本人的语言,但并没有掌握日本人的精神,所以我们能把你们分辨出来。
* L+ v$ ^* Y& W1 Y& k
9 L4 ]  }( @, N' p4 K) i. m小杨问我,那个日本人所说的“精神”,应该怎样理解呢。我说,你这个问题实在太复杂了,我要是详细解释,恐怕一天也讲不完,我举一个简单的例子吧,希望你听后,能够举一反三。我们中国人,喜欢说“是”,也喜欢说“不”,比如我问你:你想喝茶吗?你回答:不想喝,喝了之后睡不着觉。这个对话很正常,没有任何问题,我们中国人都这样说。 / ]# u2 j+ ]2 W% I' D) o, j. v
2 _$ I6 c# P1 g% v* }3 s7 w" r
如果是一个日本人问你这个问题,你肯定也会按照这个模式,回答:いいえ、(后面省略)。这个对话,也没有问题,双方完全能够理解。但是,如果我们谈到日本人的“精神”,这句话可就有问题了,而且是很大的问题。问题就出在这个“いいえ”上。   F. F: Y0 p) W3 e+ K5 }- y2 L
/ A5 s: G9 J  k  V$ c7 R9 w4 [
与中国人相反,日本人的精神生活中,贯穿着“和”的精神,也就是“和谐、和睦、和善”的意思,表现在语言上,就是日本人喜欢说“はい(是)”,很少说“いいえ(不)”,以免给对方造成冒犯、冲撞的印象。所以上面这个喝咖啡的问题,如果是日本人回答,他应当这样说:はい、ありがとうございますが、(后面省略),中文意思就是:喝,非常感谢,但是,喝了之后睡不着觉,所以实在不好意思(也就是不喝了)。这样说,才能体现出日本人“以和为贵”的精神。(真TMD罗嗦) / s7 G5 ?& B, e/ y' O
: o9 C( w( U0 @
当然,日本人的精神,还有其它许多方面,我就不再一一列举了。有的朋友可能要问:那我怎样才能真正掌握日本人的这些精神呢?很抱歉,除非你生在日本,长在日本,死在日本,一辈子与日本人在一起,否则一个民族的精神,外国人是不可能通过学习或模仿来掌握的。 ' a; @4 @$ S; [5 z; A8 ?0 |

- d3 ?% e. ]  E9 i- u(前天发表了一个丑化日语的贴子,造到伊藤纯一郎先生以及部分中国网友的激烈指责,故今天写一个比较积极的贴子,以挽回影响。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 13:56:45 | 显示全部楼层
【闲聊日语之14】越简单的词汇,越容易闹误会。0 V6 M( {0 ~6 P
" D8 k2 F; F& A" Z0 [: F

9 E3 I% @7 ]) G日语中有些单词,看上去很简单,很普通,比如あつい(热的)和みず(水)。我就以这两个词为例,来说个小故事。
: Y8 T6 g; }( R, f" J# {
* a" S% g; T. |5 ?我有个朋友刘先生,去日本多年了,一直做生意。有一次,他去北海道的一个小地方出差,住进一家旅馆。卫生间里有冷、热水龙头,他想用热水洗洗脸,一拧热水龙头,里面没有热水,他想,可能是水管坏了,或者是那个时间没有热水供应。于是他找来服务员,向她要一点热水,他是这样说的: あついみずをください。 % N2 g' B6 b9 {

# K; ?' j* M2 |9 o这句话,没有语法错误,完全正确。没想到哪个服务员,脸上竟然流露出莫名其妙的神情,想了好一会儿,竟然回答说:实在抱歉,我们这里没有あついみず。刘先生很生气,这么大的旅馆,怎么会没有热水呢。, Y# u5 ?( ]2 R# y  B1 f% i
) x) a& j' u5 g' r6 {% b- j
那个旅馆里,确实有热水(服务台上有,锅炉上有,厨房里也有),那个服务员也是个老实人,决不会对客人故意撒谎,刘先生怎么也想不明白。
* T8 ^/ a. e& ^) Q; a 9 ?  c8 v8 p+ b7 ?4 ]+ U) v
后来我告诉他这是为什么:日本自古就是一个山清水秀的国家,在日本人的潜意识中,みず就是指那种清澈、卫生的凉水,比如河川中的凉水,瀑布中的凉水,小溪中的凉水,等等,你要あついみず,在那个服务员的理解中,实际上是要一种“又热同时又凉的水”,世界上当然没有这种奇怪的水,所以她琢磨好半天,只好说没有这种东西。(这里我估计那个服务员是个乡下人,文化不高,脑筋比较慢,城里的服务员,应当不会犯这个错误)。
( c1 n+ H: y) f( f1 H ' e) i5 P7 h; n! ?
看到这里,有些朋友可能要问:热水用あついみず,难道不行吗?当然行,但是这样表述,不是地道的日本式说法,最好的说法是用おゆ,这才是一个地地道道日本特有的词汇,专门表示热水。如果刘先生当初用这个词,绝不会闹误会。
5 q7 t& M; R0 ]7 w/ C% E& `) c1 M
  u$ ~6 e0 `: B* D/ Y我们中国人学日语时,老师不会把一个单词讲的这样清楚,这的确很遗憾。类似这样的例子,日语中还有一些,比如はたけ(田地)等,限于篇幅,我就不说了。
" C: I7 p; @* e' }( @
% H! b/ u- }3 T: B(有好几个朋友给我发邮件,问我是干什么工作的,是否在日本。兄弟我是北京一家网络公司的负责人,最近公司不太忙,闲来无事,信口开河,随便写几个贴子,与各位切磋一下日语。一旦公司忙了,兄弟我只能失陪啦。)8 b; n& l, `, e0 R3 E$ W$ `

5 [2 q4 h& E! s4 h) l" [& M
; r0 U) @: E. R6 O! |& W! B- r7 i4 e8 h* a3 B6 G
; J. U* q$ o3 R" G
; _8 h/ g7 w- f- m
【闲聊日语之15】学日语的两大坏处
; p' j+ d% U  o0 E2 H  O
7 O9 y" `: U6 k' h
# {  ]0 N3 ^! J) P- T( A* X我因为家庭方面的原因,从小就能说日语。由于有这样一个特殊条件,我爱人一直想让我教我儿子学日语,我就是不教,我爱人问我为什么,我说原因复杂,三言两语也说不清楚。
) i( i5 |$ v, A% b" J! o3 N( U. e- [; g
后来,仔细想了想,觉得原因也能说清楚。与学习其他外语相比,我个人觉得,学日语有两大坏处,或者换句话说,日语有两大缺点。第一个缺点是:日语的学习强度太大。国外学者做过这样一个统计,英国孩子只要记住1000个单词,即可看懂日常英文文章的80%,法国孩子是1000个单词84%,西班牙孩子是1000个单词81%,而日本孩子1000个单词只能看懂46%。日本孩子要看懂80%以上,至少需要记住约4000个单词。你说这是不是学习强度太大。, k! e% A# O# I" L

5 F, {9 S" Y" h第二个缺点是:日语的语言效率太低。由于日语本身的一些特点,比如动词放在句子的最后面,名词放在定语的最后面,等等,日语在国际交往中,被公认为是效率最低的语言之一。上面这几句话,专业性有点强,我举一个通俗的例子。
9 D7 R4 h1 r+ L4 s! R% E' H* X& Q
: m6 q0 J. A4 r/ T  o) l1 z3 I比如火车站上的广播(翻译成中文):“各位旅客,前往新泻的列车就要进站了,本次列车,中途在大宫、熊谷、高崎、、、、、、(后面还有一长串地名)”,听到这里,旅客一般都会认为,这些地名,肯定都是火车中途的停车站,所以并不注意去听,没想到播音员说着说着,最后竟然是“止まりません(不停车)”。有个旅客是去涩川,由于刚才没注意听,不知道那一长串地名中,是否有涩川,于是赶快跑到站长室去询问。这就是语言效率低的突出表现。 8 ~; `5 i& z" C$ x9 @
  n$ f+ T7 U3 O$ M" r
所以我的结论是:除非您有特殊的理由,比如哈日,爱看日剧,想去日本留学等,你可以学习日语,如果没有特殊理由,我建议您优先学英语。 1 a% T: I& |$ H/ V

/ {' s3 V6 I/ c
2 h7 \8 j9 ]7 j$ y: i+ l. p( F! D3 P) S0 _0 v

9 y4 i3 K& }& f8 Y  b+ {  y4 E. x" L1 ~- y. f. B% r
【闲聊日语之16】如何破译日文密码
, o; j8 q6 a2 s5 r5 k7 d3 d. e& P7 P/ ^2 U! \( _9 h

4 }* |# P$ q3 X许多日本商社,在世界各地都有分社,总社与分社之间的通信,为了保密,一般都对电文进行简单的加密(复杂的加密,成本太高)。我这里就简单介绍一下,如何破译这种简单加密的电文。本文的目的,一是增加各位对日语语音的了解,二是普及密码学知识,请不要用于非法目的。 % }& {. E4 I( P0 Z: u0 W

# L8 i5 c8 `  I+ o我们以单词さくら(樱花)为例。总社首先将这个单词转换为罗马字,就是sakura,每个字母向后退一位(有时向前进一位,有时后退或前进多位,有时将字母的ASCII代码加上或减去一个数值,以商社指定的加密规则为准),于是sakura变成了tblvsb。总社把这个词发出去。分社收到这个词后,每个字母向前进一位,于是又变成sakura。(就这么简单!) & o4 m0 r% O; w  d# l4 c: C. Z

2 }% f) ]. r# g) C7 z在语音学上,日语有三大特点。第一,每个假名均由一个辅音和一个元音组成,比如s+a。第二,日语只有5个元音,分别是a、i、u、e、o。第三,这5个元音在单词中出现的次数(也就是出现的概率),有一定的规律,按概率大小依次是:
& j' _- L* f' ~9 y1 Da: 16  E& |) H9 F; i' X0 W4 W- `" ^
121 i1 V4 @2 c6 c) g
i: 10( ^, D% c& g" x9 A, f5 t
e: 7  ?  _- r' r1 M* L0 Y* b
u: 5
5 X% v9 u+ `* C5 F5 X8 ?% X; y/ j- H6 |+ w! W# W4 N0 t
假设我们现在手里有一份日文加密电文,我们首先找出,哪个字母出现的次数最多,假设d出现的次数最多,我们可以基本断定,d就是a,也就是说,a向后退了三位,变成d。以后的事情,就好办了,每个字母都向后退三位,明文就出来的。4 B+ q$ g% S) E8 c

/ e4 F" [# r& D) Z当然,我上面所说的这一切,都是在电脑上完成的,用手工完成太慢。 ; ?( U) j  Z5 P' ^

9 n$ C! k. R! b" q7 ]$ |5 u0 m' V
* {3 B# x# G* K( C# f/ S1 a
1 g) p, _3 `+ B, B' n* r! w7 v  H7 B7 q

0 d1 p+ N$ j- j3 J& p' \9 f4 g, g1 }8 B2 I! T: i  h, k
【闲聊日语之17】三个单词,一个意思,如何使用呢?
+ |# z0 ?( k& v8 f+ V# C7 ^
( k& n1 E. A. l* e6 B2 R1 u0 N0 W" `( Y' X( G$ L3 ?' a# ]
我同事老李的孩子,在北外学日语,今年好象是二年级了,经常给我打电话,问我有关日语的问题。那天他问了我这样一个问题:在日语中,有些时候,一个意思,最多可以用三个单词表达,比如“访问”这个意思,第一可以用日语固有词汇“訪れる”,第二可以用汉语词汇“訪問”,第三可以用外来语词汇“ビジト”(即visit)。他问我,遇到这种情况,应当如何使用呢?
* m3 F% K4 C" [" G) \
: T& p7 S: Q' |假设现在是200年前(或更早),那时的日语中,根本没有第二、三类词汇,只有第一类词汇,也就是只有固有词汇。固有词汇有一个缺点,就是含义较多,不够严谨,比如“上げる”这个词,我手头有一本袖珍《和英词典》,查了一下,至少有四个意思(raise、give、turn、hold),你看这四个意思,差别还是很大的。但当时日本闭关锁国,不与世界交往,这些固有词汇,已经足够了。   j/ @7 v1 ?; y
  M' b: U8 _4 l! H7 B, ]
以后可就不行了。随着荷兰人、美国人、英国人等等,陆续进入日本,日本与国际社会的交往,越来越多,为了更好地交往,日本人根据西方语言(主要是荷兰语),自己创造了一批词汇(这些词汇传统上用汉字表示,不用假名表示),比如“訪問”。你看这个单词,意思就很单一了,不再有多个意思。如果日本与外国签署条约,用这个词,肯定不会闹误会。 ; _% x0 e. `8 ]3 J
+ }) ~' ^  ~6 d; m3 D% P# b
进入20世纪之后,日本已经完全融合到国际社会中,表现在语言方面,就是词汇越来越不够用,比如“无线电”这样的词,传统日语中根本没有,所以,日本人以英语为主要对象,引进了大量的外来语,例如“ラジオ”。我有时去外语书店转转,看到《日语外来语词典》,一本比一本厚,这说明在现在日语中,外来语的数量实在太多了,已经达到无法记忆的程度了。
7 n/ ~0 n/ d0 v; m2 y/ K" A+ Q" s( j4 T/ U
简单介绍了一下历史之后,我个人对上面那个问题,是这样看了:
5 o7 H' H4 g! F, D
4 L& B0 B1 M. Q) _$ O# U" s(1)如果你写一篇文章,内容属于传统性质,或者文学性质,比如介绍日本的历史、民俗,或者创作和歌、徘句等,你最好使用第一类词汇,古色古香,清淡优雅,让人看着很舒服。$ p- h% x2 ~' i# ~: \. S$ J' e
! C: a  j. z6 x% F4 a
(2)如果文章内容属于学术性质,或者条约性质,你最好使用第二类词汇,比较严谨,比较正规,让人看着放心。(3)如果文章内容属于科技性质,或者娱乐性质,你最好使用第三种词汇,人家会觉得你很时尚,很前卫,能够跟上时代的潮流。
# ?- O$ i+ j) j3 \8 i! \ ( s/ F& ?* v1 I4 X0 y  B
当然,这只是一般而言,具体用那一类,还要看当时的具体情况,但这个总的原则,希望能够供您参考。) j  }& B% [' H# s, V/ Z( q& P* |
  l( N4 a5 l3 p0 l# L
- N/ T1 v. R6 [
8 A* e& [; a" x4 u

7 [  i* c) T8 P/ N7 y5 F3 e; D! S( K1 O6 F3 B
0 `2 @) P3 Y- z; `+ g: t# c
【闲聊日语之18】让日本人出洋相的一个损招
- U8 K" T5 P( Q  B- G+ F; ]) h
& Z! q' t- e) A/ W) V" Y( t
( e; Q" a! @+ |; H7 ]' R我曾对一位有多年交情的日本朋友开玩笑说:就是猪讲英语,也不你们日本人讲英语好听。他听了,脸刷的一下子就红了。因为这句话虽然难听,但说到了点子上了,日本人讲英语,实在太难听啦。今天上午,我在网上闲逛时,还偶然看到了一个关于日本人讲英语的笑话,绝对经典,值得珍藏。
, G# Y0 [: I% {' J; `5 S. r
5 a0 d/ q0 n$ A9 _话说,日本前首相森喜郎,有一次要会见来访的美国总统克林顿,森喜郎让他的翻译教他两句二人见面时常用的英语,翻译说:一见面,您首先说 How are you?(你好吗?),克林顿就会回答说 Fine, thank you. And you?(我很好,谢谢。你呢?),这时您再说 Me too(我也是,即我也很好),就行了。没想到森喜郎一见克林顿,有点紧张,把 How are you? 说成了 Who are you?(你是谁?),克林顿大吃了一惊,这家伙怎么连我都不认识啦,大概是跟我开玩笑吧,于是也开玩笑地说 I'm husband of Hillary(我是希拉里的丈夫),森喜郎当然听不懂啦,他只知道说了第一句之后,现在该说第二句了,于是他就说 Me too(我也是)。; C' g$ ?( @0 ]6 O

' L9 y7 ^" I% Y  w: q日本人讲英语非常蹩脚的原因,与种族、智力等无关,完全是日语本身造成的。大家都知道,日语的每个音节(也就是每个假名),通常是由一个辅音加一个元音构成的,比如“か”,它是由辅音 k 和元音 a 构成的。而在英语中,一个音节由多个辅音构成,是很常见的,比如 script 这个单词(中文意思是脚本),它的国际音标是 [skript],也就是由5个辅音和1个元音构成,但算做一个音节。
4 J/ Y- R# K* M* _# g$ E+ J3 j; R3 r  j2 K" d; ]* D
这个道理,咱们中国人,你只要学过英语,肯定能够理解。学过英语的日本人,嘴上也说能理解,其实内心深处还是不能理解,他非要把这一个好好的音节,活生生拆散,拆成五个音节,即スクリプト,才觉得合理,才觉得顺嘴。您说可笑不可笑?!
9 J# n) Y  S$ U+ A/ W. S- X2 H
" A+ I2 n! I8 m- S* a/ g# x你要想看一个日本人在这方面出洋相,我告诉您一个损招:带他去卡拉 OK 厅,点一首英文歌曲。咱们假设那首英文歌曲,总共有100个音节,但那个日本人至少能拆成300个音节,所以当歌曲结束,音乐停止时,那个鬼子刚刚唱了三分之一。
9 E5 w! m- B; J3 j( y
, h$ o" @9 ?" U* Q9 S  J3 ~, Q! Z/ q" v# [+ z
: P6 W' Q! s9 u& ^

8 ?. f4 o4 q5 j+ I6 K& _' J
% E3 m1 Y8 M6 C) T7 X) n8 Y
% q* d; w( C! W: K0 B【闲聊日语之19】留日经历对一个人未来生活的积极影响
- G+ e* X" n1 g  F# Y6 M: \, |8 e9 L* X1 z+ c6 w2 X; H
# d9 E- J$ ~( S; P7 T5 b- D
吴先生是北京某外语院校日语系的讲师。他那个学校,以前有一个好传统:不论是讲师,还是教授,每个学期开始之前,都必须把自己所要教的课程,写出完整的教案,比如这个问题,我应当怎样讲解,万一有学生刨根问底,我应当怎样回答,等等,非常详细。
" n% `. u$ i# _6 Y0 f- K4 [& ^7 M
3 J/ e$ o1 x$ q; d5 M% F2 t; ~后来,社会上的功利主义风气,吹到了大学,老师们也变得浮躁起来。刚开始,大家马马乎乎还写一点教案,以后越写越少,到最后干脆什么都不写了,上了讲台,即兴发挥,说到那是那。这样的教学质量,可想而知。 ( M% o9 Y) m" Y7 b" j+ N3 R
# o; ~9 \1 `, n& s, ~
工作几年后,学校送吴先生去日本上智大学(Sophia University)进修一年,主要学习日本外语院校的教学方法。吴先生的导师叫河上(Kawakami),50多岁了。河上每次来教室,都夹着一个厚厚的笔记本,但讲课过程中,从不翻开,下课再把这个笔记本夹走。有一次,吴先生好奇,就问河上,您那个笔记本是什么呀?河上回答:是我教书30年所积累的教案,你可以看看啊。
; ~: a  g# Q$ d2 O. k5 [4 w
& b6 X2 e' N1 ^4 B! D吴先生看了看,大吃一惊,只见笔记本上,密密麻麻写满了非常工整的小字,时间从昭和某年某月某日,一直延续到平成某年某月某日,凡是外国学生提出的比较典型、比较复杂的问题,河上都写出了相应的教案。毛主席曾经说:一个人做好事不难,难的是一辈子做好事。同样,一个人写教案不难,难的是一辈子写教案,而且自始至终那样认真。看到这些,吴先生突然明白了,什么叫做敬业,什么叫做为人师表。两人都是教师,自己与河上相比,实在太惭愧了。, L" @3 d" P0 q- r& ?

# j! E$ q, k8 |" {; J% t回国之后,吴先生把这个故事讲给系里的同事们,大家也很感慨。但感慨归感慨,不写仍然不写。因为懒惰的习惯一旦养成,就很难再改回去了。况且在一个大环境里,大家都不做,你偏要做,反而显得你很特别。所以吴先生到现在为止,仍然不写教案。 * ?5 i5 T, g4 J
/ L+ Y! _' O% U
看到这里,有的朋友可能会说:看来留日经历,确实没有积极影响呀!不是这样的。吴先生说:我虽然现在随大流,但我心里明白,这是不对的,对学生是不负责的,一个国家,如果人人都这样不负责,这个国家就要完蛋了。我可以这样,但我儿子将来不能这样。他虽然才上小学,但我已经开始教育他,要学那个日本河上爷爷,做事要认真,要持久,从小养成好习惯,长大才能干大事。 8 E: h% h, W& w3 c9 ~' m2 i

$ m6 v6 |9 N: U0 @$ l0 i在吴先生的教育下,他的儿子确实改正了不少坏习惯,现在已经能够安下心来,踏踏实实干一件事了。儿童时代的行为,对他将来长大成人,有最直接的影响。在这个故事中,日本人民一些特有的优秀品格,教育了吴先生,反过来,吴先生又在日常生活中,教育他的子女。所以我认为,从小的方面说,留日经历对吴先生的未来生活产生了积极、正面的影响,而从大的方面说,这正是中日两国人民世世代代友好的基础。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:02:37 | 显示全部楼层
【闲聊日语之20】介绍一个提高日语听力的廉价、有效方法
: {8 {8 G1 ?8 o# [( u, {- r- m
) n( u" A+ G/ V$ _- ~8 s
8 w5 E' ~- Z2 v$ _2 d) k) I我在各个日语 BBS 闲逛时,经常看到类似这样的贴子:我自学日语已经有一年啦(或者更长时间),但听力老是上不去,请各位大侠给我出出主意。
! u+ e* }! W5 q; v/ n* Z7 p) A* t. e8 I# A: o% ~
提高日语听力,当然可以有多种方法,比如你是大款,你可以花钱雇一个日本人,天天陪着你,跟你说日语,或者干脆去日本,住上一年,听力也就上去了。但您也明白,绝大多数中国人都没有这个条件,所以我们必须找一种适合中国国情、比较经济、又比较有效的方法。下面我给您介绍一种,您可以试试,看看效果。) B. F" x9 }$ j1 j* n
4 @8 t& e  N$ ^0 G0 d0 `# _
首先,您必须学过日语,并且掌握了大约1000个单词,这是前提条件。我这里所说的“掌握了”,是指,我单独说出一个单词,比如“さくら”,你就能听出来,哦,是“さくら”,中文意思是“樱花”,但是把这个词放在一个长句子中,你就听不出来了,因为你的听力比较差。% _/ R1 b6 [8 W8 r0 O5 ]; f) R  n' c

# v. h* Q- r1 `随后,你必须从今天开始,坚持每天晚上8点钟,收听中国国际广播电台(CRI)的日语新闻,大约是十分钟,不会占用你很多时间。CRI 的这个日语新闻,国内许多大、中城市的 FM 都可以收到,万一收不到,也可以改听日本广播协会(NHK)、美国之音(VOA)甚至北韩的日语新闻,但我不知道具体的频率。 ) J. f( {' y4 f& Z) c
4 e9 f- ?$ t3 d0 Q
在你听之前,你必须准备好一张纸和一杆笔,日语新闻开始后,你就必须认真听,一定要认真听,周围环境最好要安静,每听到一个自己熟悉的单词,就立刻把它写在纸上,比如听到了“こちら”,马上写下来,听到了“はじめ”,马上写下来,等等等等。 " z# ?/ g. m8 u/ S( C/ o1 w

2 \! x# z9 V3 d第一天,你可能只听懂了15个单词,没关系,第二天,可能就增加到27个,只要你坚持(我特别强调坚持),一个月后,你至少能听懂几百个,半年后,你掌握的那些单词,基本上都能听出来了。 8 q* ?9 }* V5 P! G( H
. e  ?, d) d2 Y; j- J1 K8 ~
这样边听边写,有三大好处:第一个是练习听力,第二个是温习单词,我不用多说了,第三个,非常非常重要,假设你刚刚听了一条新闻,是关于中东局势的,并在纸上记下了 4 个相关单词,分别是“爆炸、七人、死亡、轰炸”,其他单词都没听懂,但这已经没有关系了,因为根据你的国际知识,你已经能够猜出来:巴勒斯坦又在以色列制造了自杀爆炸,七人死亡,以色列马上进行报复,对巴勒斯坦进行轰炸。 ; k( u# u) g3 N: y( t

9 \  Y0 |' P  G: U如果你今后日语越学越好,终于有一天,有家大公司聘你为日语口译,你就必须具备这种速记、速猜、速译能力,因为在实际谈判中,对方往往要讲一大段话,才停下来,此时,你必须能够抓住几个关键词,再根据你的记忆,把这一大段话的中文译文串出来。(绝对是经验之谈!)6 `% f& `7 g3 M5 o
& S; S; O$ D6 i" @
* F' W7 D4 A( ]/ t0 j8 U3 \
( s4 e. _- H4 W' F5 X# j2 {6 {

; V4 Z3 f9 O  q) C
  a% F) R/ w! w3 U' y
+ U0 f8 y( \+ w. P- \5 U* I4 `【闲聊日语之21】“が”和“は”的精髓 ; `: a# z9 j: ?' ?% K4 a
2 r" e# z: m) Y1 x0 o& N

5 b2 Z5 z  k/ z( }& }; D2 q% k; e“が”和“は”是日语中最常用的两个助词,它们之间的区别,是日语初学者感到比较难的一个问题。
. H& G1 x. ?+ W! {4 O- u  M& z" n8 c1 e
我翻过一些日语教科书和语法书,那里面详细介绍了两者的区别,比如“が”应当怎样怎样用,“は”应当怎样怎样用,等等,很具体。但我有这样一个感觉(可能不正确):这些介绍,虽然很详细,很具体,也很正确,但好象并没有抓住两者区别的“精髓”。下面我想用一个很简单的例子,告诉你如何抓住两者区别的“精髓”。* f6 n* f" `3 r" Q8 R
) u0 V% O# `7 x+ Q  h
假设张三和李四在树林里散步,张三突然看到树枝上有一只鸟(请注意,此时李四还没有看到,这是这个例子的第一个关键处),于是张三用手指给李四,并说:
/ g" I! r8 {* I   I' f. C6 n' B* H
あそこに鳥がいます。(那里有一只鸟)
2 B6 ~" u5 {& O3 Y& }! e- `- x4 F
) E3 B& o7 z6 Y张三用手一指,于是李四也看到了(这是第二个关键处),张三的眼神很好,能够分辨出这只鸟的种类,他继续说:
; R: D2 X3 R" e6 {0 k5 \1 [) \2 T! Y4 M; M( z4 q
あの鳥は鸚鵡です。(那只鸟是鹦鹉)
6 E  x% C3 c. t4 Z3 j2 |/ Y' b; L  J: g2 Q. Y6 J; |
现在我来总结一下“精髓”是什么:如果谈话对方的脑海中,尚没有出现某个事物(第一个关键处),你需要用“が”,一旦谈话对方的脑海中,已经出现了某个事物(第二个关键处),你就需要用“は”了。
1 Q$ I/ `) z5 r5 |. A1 h5 B
1 w  B: v3 J1 C2 ?最后我认为有必要,特别强调一点:前面提到的教科书、语法书中的内容,都是正确的,你当然应该掌握,你千万不要用我这个帖子的内容,来否定那些内容。我只是做一个小补充而已。
7 [# {7 S& k+ B1 z+ E& P7 t$ \3 R: x. D$ F5 K: T" M) u

! T8 k6 j! e2 c0 E, G1 a2 Z7 b3 G7 q
/ J0 K9 d6 A2 M0 P0 K
- V  d' [% ^6 r$ L! r0 o- M! M1 m% j
【闲聊日语之22】说日语,要学会察言观色。
  g  ^! b3 ?& \  L5 h. e  A* ^, j3 |% B& P7 _

  f' K7 C: l3 n( @0 U' r我以前写过一个贴子,叫《留日经历对一个人未来生活的消极影响》,其中我说,留日人员察言观色的能力,比出国以前更强了。我有个上海朋友谢先生,就是留日的,他给我发邮件,说他坚决不能同意这个说法。* ~* E9 z/ g$ @7 b. t2 w

5 n9 {! \* c2 q$ G$ `9 L我回答他说:你虽然在日本留学几年,但你每天的活动场所,不是实验室,就是图书馆,要么就是宿舍,你是典型的“三点一线”,你从未真正跟普通日本人的日常生活接触过。如果你真正走入日本社会,你就能明白我的意思。谢先生于是又给我发邮件,让我举一个具体例子。好吧,我这里就举一个具体例子。
# f6 A0 s. d5 O6 d+ \2 @( h) z' M
" R6 h& b, d/ M0 r* j: j9 c$ m比如你去看望一个日本朋友,没想到,那个朋友不在家,他夫人在门口接待你,说:今ちょっと出かけておりますが、もうそろそろ帰ってまいりますから、しばらくお待ちくださいませんか?这句话的中文意思是:他刚刚出去,但是也该回来了,您是否稍等一会儿呢?
/ e7 K* L. @0 Q7 R- P; k' W# ]! X9 w) T. Q
如果在中国,听到这样的话,我们通常都会反问一句:要等多长时间呢?回答:大约10分钟吧(或者,他可能要下午才回来了)。如果是10分种,我们就进屋去等,如果是下午才回来,我们就先回去,下午再来。
8 x3 ]' T( |" p+ P; v" l" ?* D% k7 k  l( i+ v! A
但是,你是在日本,你如果用这种方式和口气,反问日本女主人,那是相当不礼貌、不客气的,会给女主人留下很不愉快的印象。日本人说话,许多情况下,是很含糊的,比如上面那句话,这就是日语的特点,中国人要想听懂这种含糊的话,就必须掌握察言观色的能力。
/ }; a7 K1 n  h( m$ ?, q" A5 z+ W- E7 m' Y; A8 v- l5 H
怎样掌握呢?以这个例子为例:第一,你要看那个女主人是慌慌张张跑出来接你,还是从从容容走出来接你。如果是前者,说明她此时可能有事,比如正在干家务活,做饭,看孩子等,这种情况下,你就应当告辞,不要打搅人家。如果是后者,说明她此时可能没事,你要是进屋等一等,跟她聊聊天,说不定她还很高兴。 ! Z/ f) Y( H" V& T+ q

8 W* G) {( {* u# e" C$ p: V第二、即使那个女主人是从从容容走出来接你,你也要看一下周围的环境,比如院里绳子上,晾着许多洗过的衣服,都已经干了,而且天很阴,好象要下雨。这时,你就应当想到,女主人即使不出来接我,也可能要出来收衣服,所以,你应当暂时告辞。 5 i* k6 T5 x/ X% B  _) f+ L# h/ j

( F1 j9 F, D4 I# B第三、你还需要考虑那个男主人的行动规律,比如他是一个不喜欢社交、不喜欢运动的人,周末就喜欢呆在家里,很少出门,如果出门,很少去远处,无非是去附近的超市买包烟,很快就能回来,所以,你可以进屋等一等。
* ?: M: j8 {% [. r# W; ~' _$ {' ]* ~& P
第四、你还要考虑那个女主人所使用的词汇,以及敬语所达到的尊敬程度。比如“一会儿”这个意思,在日语中有多个副词,都可以描述,但相互之间有很细微的差别,这就需要你结合上面几点,综合判断女主人是否是真心欢迎你进屋去等。4 A" t, z4 O: e( e$ r- \

/ k8 P6 x$ x/ ]# S7 q3 I6 O2 [* w$ w2 f5 b- [" u! E

* ]' I* W- M0 Q4 Y- u
  Q& ]$ P0 I6 A& g; o( }1 ~0 R3 m/ f9 H. K8 t/ O( k1 P# O
【闲聊日语之23】因为一句话,砸了自己的饭碗。 # }- j, y, ~/ T$ F# r, U: p" O
4 @/ q* T( Y; m3 K3 }
1 p3 e9 I( X- b9 I0 B, P$ @7 I- b
我有个日本朋友中村,开一家小公司,在东京附近的八王子。有一次,他的公司需要招聘一名业务人员,主要条件是略懂中文即可。招聘广告登报后,果然有两个人应聘,中村怕麻烦,就商定了一个时间,让他们来公司,先后面试。
' n4 a9 E2 V' e; {* I1 q- P. m$ f5 D4 c
中村说:那两个人中,A 的中文水平,要比 B 好一些,但我最后还是选中了 B。我问为什么?中村说:面试时,我提了几个比较难的问题(比如日元与人民币汇率的问题),他们两个人都不知道,但 A 每次都回答:“私は知りません”,而 B 每次都回答:“私は知らないんです”。中村说到这里,我就明白了,您明白了吗?如果不明白,我给您解释一下。
% C; {6 W2 v: A& B, w: `) G 8 E+ ^2 i( h  m7 \7 t
“私は知りません”的中文意思,就是“我不知道”,再没有任何隐含的意思。“私は知らないんです”的中文意思,也是“我不知道”,但与上一句相比,学问可就大了。根据日本人的说话习惯,这句话实际上是下面这句话的自谦说法:
* D8 h" @. S  ^1 o4 S/ Y, H1 x3 d+ ]5 k* r; I5 G. J# x7 [" p8 m* N
私は知らないので。(因为我不知道,所以。。。)
/ ?. v' p  j( H; G# c6 E1 r$ A6 q6 L# K* H% c9 A& M
而这句话又隐含着下面的意思:
; _! T- K7 }9 P) c! d
4 ~. U9 I3 Q; p. ^私は知らないので教えていただきたいと思っています。(因为我不知道,所以想请您指教)6 V2 t2 d- `' @6 E0 H# U* y
  A2 |  g1 Q, F
看到这里,您应该明白了吧。B 先生说话,让中村觉得舒服,让中村隐隐约约有一种坐轿子的感觉,所以中村选中了 B 先生。中国人常说:“嘴甜好办事”,其实日本也一样。A 先生仅仅因为一句话,就把自己的饭碗砸了,乍一看,好象不合理,其实你仔细想一想,还是很合理的:假如 A 先生在工作中,由于自己的语言表达能力较差,得罪了顾客,让顾客觉得不舒服,公司的生意是要受到影响的。1 c3 c  q0 x( M7 ~* {' R: R
5 U5 A; _& i3 Z8 E0 \) F) u% A0 S
2 H5 \' N% N# p
# s! X' s# [( Q4 r7 k& e
* m  O8 k6 a3 ^8 G

- ]6 w" J+ |9 v0 ], }4 a3 }" L【闲聊日语之24】明明是现在的事,为什么用过去时态?
; R9 Q" k9 I5 q* }* G3 T4 K( o4 ?7 v- ]3 u. Z

# D8 R! N4 u1 ]: D$ C# F3 E' d, x我朋友的孩子,在北京月坛附近的一家日语中学上学。那所学校很有名,好象是北京地区唯一的日语中学。每年夏天,都有日本的同龄孩子来学校,与中国孩子一起过暑假,中日两国学生通过日常交往,分别达到提高日语、汉语的目的。我觉得这个做法确实不错。 ! I* R7 \. ~3 B- v

, I, s4 `9 R# v2 A  `- Z/ ?  D, @有一次,这个孩子给我打电话,说他们发现那些日本同学,经常有这样一种情况,明明是现在的事,却使用过去时态,例如“ました、でした”等,他们觉得很奇怪,问老师,老师也含含糊糊,只是说“那是习惯说法”,就把他们打发了。他觉得老师的解释好象不能接受,于是问我是怎么回事。
# ]5 {; B) R9 s1 p# |3 e/ p6 n/ r+ F. n: R
我说:一句话,如果明明是现在的事,却用过去时态,那么这句话,往往隐含着其它意思(日本人能够理解,中国人一般猜不出来)。比如你去日本的书店,买一本书,恰好那本书卖完了,没有了,店员一般会说:あの本はございませんでした。他为什么要用过去时态呢?因为这句话有一个隐含的意思:我店本应该事先就把这本书给您准备好,但由于疏忽,没能准备出来,实在是我店的失职啊。“事先”当然是过去的事,所以这句话使用了过去时态。: @3 X4 |. h( l, z
$ M2 B& [: g2 q$ i8 h. R! `+ b5 n5 I
再比如你去日本的理发店理发,理完后,离开之前,店员会向您表示感谢,说:ありがとうございました。这句话隐含的意思是:自从刚才您走进我店,在我店理发,就已经是照顾我店的生意了,这实在是我店的荣幸啊。“刚才”也是过去的事,所以这句话也使用了过去时态。
: o/ A3 _& T( Y, q8 b: B  p0 ~# B0 C. T# U' C
有朋友可能会问:假如我是那个店员,我不用过去事态,就用现在时态,行不行?我说:当然行,没有问题。但如果你想赢得顾客的谅解或满意,在这种情况下,你最好使用过去时态,因为这样说话,能让顾客觉得舒服。% O! ~4 F. O( m

) k  @% g; F% v/ }& X! s  g6 ?/ C
  J/ S! ]# \- Y4 h/ m3 r& H; @3 I6 o5 \" `
+ V# j4 `& v+ e

( R7 x" N) w+ K" N& t+ T5 R% {) t4 b【闲聊日语之25】从日语词汇看日本人的封闭性和排他性 ) g  O4 r, E" U0 V* o
8 f8 s9 G. j8 b2 [- ^2 u7 l

) a; i7 ~+ q  x) I" l4 \我有个朋友,也是北京人,90年代初就去日本了,娶了日本老婆,生了日本孩子,为了工作、生活方便,甚至还取了一个日本名字。有一次他回国,请我吃饭,一起聊天。他讲:去日本十多年了,最大的感触就是:不论你怎样努力,你也进不了日本人的那个圈子,大家总是隔着一层看不见、摸不着的东西。原以为到日本混了那么长时间,不管怎样,至少也应当交一、两个日本朋友吧?其实一个也没交成。混来混去,到头来,才发现,原来还是在中国人的圈子里转。
. v/ M9 m( n$ l& ]& M" A9 q6 u3 D! P0 t( c5 w- S
同世界其他国家相比,日本人具有特别明显的封闭性和排他性,一个外国人,如果没有特殊原因,很难进入日本人的活动圈子里。同样,一个日本人,如果没有特殊原因,也不会企图进入外国人的活动圈子里。
5 N3 E% O( G5 N4 D3 f8 m5 [# j5 x) k  E4 s0 n
我记得有这样一件事,给我留下深刻印象。澳门大学有个葡文学院,每年暑假期间,举办一期“葡萄牙语言与文化课程”,学员主要来自世界上各个葡语国家(我参加了99年那期)。由于许多日本人在巴西生活、工作,所以每次都有不少日本人参加。其他国家的学员,一起吃,一起玩,大家很快就融合在一起,惟独那些日本学员,自始至终保持一个小集体,除了在大课堂听课之外,其他所有活动,都是单独进行,从不与外人接触,当然更谈不上让外人进入了。 # }* }0 E9 i' U, C  H

) f3 r$ ~4 |& H5 e0 D5 H日本人这种封闭性和排他性,也表现在语言上。如果你注意观察,你就可以发现,日语中有许多词汇,将日本的事物与外国的事物,清清楚楚地划分开,比如以“和”字开头的一些单词,例如“和食、和服”等,以“邦”字开头的一些单词,例如“邦人、邦楽”等,以“国”字开头的一些单词,例如“国語、国史”等。在这里,“和、邦、国”等字,都表示这些事物,百分之百是日本的,没有任何外国成分。
! u$ V- K+ M9 T2 t- O
1 }& }; }& Z. m( @经常有中国朋友,特别是那些正在学习日语的中国朋友,在 BBS 上发贴子,表示自己“想交日本朋友”,这些朋友当然是很真诚的,这也说明我们中国人本质上是很包容的,很友善的。但是,每当我看到这种帖子,我就暗自发笑,我心想:你想跟人家交朋友,人家可不想跟你交朋友,真是单相思。 , Z3 K( {  j- l1 c8 Z2 M
4 i, v8 f) r: \
(备注:理论上,中日两国人民不可能成为朋友,但实际上,成为朋友、甚至成为好朋友的例子,还是有的,只不过比较困难。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-4 14:06:55 | 显示全部楼层
真长见识!这本书有卖的吗
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:08:46 | 显示全部楼层
【闲聊日语之26】“汉奸”是怎样炼成的
% P* {* m# P; Y! H
; t5 q8 {# O3 A
* r+ x" u' a+ }2 G, }前苏俄有一部著名小说,叫做《钢铁是怎样的炼成的》,记述了一个革命者的成长历程。我想仿照这个标题,介绍一个当代汉奸的成长过程。孙先生出生在吉林长春,父母都是普通工人,没什么可说的,但他爷爷却值得一提。
/ a6 h2 |( S# s1 G# l: g7 _  V' Y" s9 r7 s/ J+ m: s  N
孙老爷子年轻时,在“满铁”工作,是为数不多的“满洲籍”中上层干部。“满铁”这个词,20岁左右的年轻人,大概没听说过,它是“满洲铁路株式会社”的简称,是“伪满洲国”时期日本在东北最大的铁路运输企业。 & B* J" r( T* ], e: w  q- a
7 f$ y% y* d" ~4 H- W- Q, G1 o9 Q" L
孙先生还是孩子的时候,孙老爷子就给他讲“满铁”的故事。孙老爷子说:东北这地方,以前没有铁路,日本人来了,成立了“满铁”,这才开始兴建,到45年日本投降,东北的铁路,已经有不小的规模了。“满铁”的管理很好,列车都很正点,说12点到,就12点到,决不会晚一点,或早一点。我因为学过日语,跟上司关系又好,升的很快,一直干到45年,老毛子来啦(苏联红军解放东北)。由于孙老爷子的影响,孙先生从小就有了“日本人有本事,能干事”这种印象。+ p; H( D# a% I1 K, }3 e" F

7 l/ h* [/ y( c0 F5 s6 J改革开放后,日本文化重新进入中国,还在上中学孙先生,自然而然地成为日本文化的崇拜者。孙先生学日语,听日歌,看日剧,收集日本英俊 GG 和漂亮 MM 的照片,等等。以后,他考上辽宁大学,学日语。大学毕业后,自己来到北京,通过外企服务公司的介绍,进入某日本商社(恕不点名)。这家商社,在中国各地都有生意,孙先生刚来,并且年轻,所以经常随日本上司出差。每次出差时,孙先生一定要把日本上司伺候舒服了、满意了,自己再去休息。所以时间一长,商社里面的日本人,都对孙先生印象很好,孙先生也从最低级的办事人员,提升为中层干部。
( i/ V& Z0 Y8 }5 J8 F+ ]' x
# n2 b" W! _2 ^: T+ R8 f9 w) k97年,商社在广东东莞开了一家合资工厂,商社派孙先生去那家工厂当第二把手(一把手是个日本人)。这个工厂,属于劳力密集型企业,招收了许多来自全国各地的民工,年龄都不大。咱们国家虽然有《劳动法》,但许多外资企业并不认真贯彻执行,孙先生这家公司就是这样,那里工作时间长,工作强度大,工作环境差,工作报酬低,总而言之,是一个典型的“血汗”工厂。有些工人实在忍受不了了,就给当地的劳动监察部门和妇联写信,反映问题。 9 Q( j6 h( d& u" x+ e5 T
6 I  G/ |& V7 I2 V. H/ R% u% k
政府受到举报后,肯定要派人来查一查,这时,孙先生就会亲自接待,花言巧语,瞎话连篇,把事情摆平。政府工作人员一走,孙先生立刻露出凶相,把他怀疑写信的工人人(他在工人之间安插了密探,有工贼向他告密)找来,臭骂一顿(就差上刑了),然后告诉他,你被开除了,立刻离厂。他的话刚说完,几个保安人员早已扑上来,连推带拽,将这个工人及其行李,扔出大门外。一件劳动纠纷就这样圆满解决了。
6 q3 ]6 v! K! e  X
0 o) R  V: |) j3 Y9 b- F不久前,我去深圳办事,饭桌上又看见了孙先生,以及他的日本主子。看着他那副奴颜婢膝的操性,我就想,假如日本鬼子再来中国,这个丫挺的要么参加“特高科”,要么参加“维持会”,绝不会干别的事。八路军要是逮住这个丫挺的,肯定只有一个结局:毙了这个王八蛋。
7 _" i9 H( B7 n
- [; a: H( D, ^# h' n" {  Y& K

) z9 k4 k5 j4 _! B$ R$ R3 O
# r  t6 u% `9 G5 j0 o) C+ n( E
" p# |" Q; N# |7 x【闲聊日语之27】没有声调的外来语单词,怎样念?
% {$ t- X' |% b, y! V& c0 L& G  h  b# L& P- G
# N. r: z5 j7 w3 o9 h
有些学日语的朋友问我这样一个问题:他有一本《日语外来语词典》,里面的单词不少,解释也很详细,但就是没有声调(0、1、2、3等等)。他翻了翻其它同学的《日语外来语词典》,也是这样,什么都有,就是没有声调。他问老师,没有声调怎样念?老师说:他也不知道,你看着念吧(真 TM 不负责任)。他问我应当怎样念。  }( m4 g. m9 h2 Y4 R2 ]

7 S3 q0 F/ O+ C2 O& f) t8 s常用的日语外来语单词,比如“ラジオ”,早已经有约定俗成的声调,是 1 调,你只要翻一下《和汉辞典》,就能查到,我就不多说了。下面我只说说那些在《和汉辞典》中查不到声调的外来语单词,特别是那些专业词汇、外国人名、外国地名等。
8 f! }, Z% b( w0 O- j( ]8 j$ \- H3 X 5 Z$ t0 G5 f: s$ F+ w' I# A4 a2 I
(1)由两个假名组成的单词,比如“ミニ”,一般都念 1 调,念 0 调的情况很少见(你让我马上想一个出来,我还真想不出来)。 / _4 X' g. P5 x8 }7 k5 K
2 g0 }. p& g+ u8 L3 ]/ N3 A
(2)由三个假名组成的单词,比如“カップ”,念 1 调可以,念 0 调也可以,不论你念哪个调,都正确,日本人都能听懂。但我个人倾向于念 1 调,感觉比较自然一些。
7 o, W* |* J! d, H5 }8 n 5 L* X2 ]; f. _: [- ]& S) |; W3 ~
(3)由四个假名组成的单词,如果其中没有坳音和拨音,比如“トラブル”,我倾向于念 0 调,如果有坳音和拨音,比如“チャンス”,我倾向于念 1 调。
4 `5 ~: q8 l7 p) ?0 q8 m; k7 `1 W3 o) V6 W. q
(4)由五个以及五个以上假名组成的单词,比如“アフガニスタン”,念 0 调可以,念 N-1 调也可以。所谓 N-1 调,就是说:你先计算一下单词的假名数量,比如有 7 个假名,那好,你就念 6 调。 , g# h2 r- C, k

6 e# B6 m7 _' ~/ m当然,这只是一般说说而已,并不是官方的、正式的说法。但凭我长期讲日语的经验,这个说法基本上还是可行的。
8 V( ?( L$ n" Y- V& n
- n  a# y! V# @5 C
1 j2 l$ _8 w; j  K
/ y% e" s2 |3 R9 `/ ?3 T2 A
3 E" e8 E1 q; n8 F! l- b1 p3 X  e- x7 X6 c$ ^, ]& \

# @: \4 H* J2 l/ {1 @【闲聊日语之28】打电话的小学问 ( Z+ C" e+ w6 `* x' Q, [( l

. r, Q3 M" P; e5 A9 e% f  C. P& M/ f) W
如果你有条件,比如你在外贸公司工作,经常能接日本人的电话,你可以做这样一个小实验:电话铃响了,你拿起话筒,那个日本人说“もしもし”(喂),你回答“はい”(是的),那个日本人说“こちら、三菱重工の前田ですが”(我是三菱重工的前田)。说到这里,你千万不要出声,稍等片刻,那个日本人就会再次说“もしもし”,你再次回答“はい”,那个日本人再次说“こちら、三菱重工の前田ですが”。如果你仍然不出声,这几句话,说不定还要重复一次。
) ?% K- u& t- m
0 q. D7 F9 t! D8 |  u我发现,没有接触过日本人、或者与日本人接触少的中国人,都遇见过这个问题。我问他们,这是为什么?他们一般说:这是因为日本人说话太罗嗦。我说:不对,你要是这样想,可就犯大错了,可能影响到你今后同日本人的交往。
* p5 r- M! T0 p2 L( _- w7 G. u, @7 X3 D3 D4 g5 p# _/ W9 f
与世界其它国家的人相比,日本人打电话时,特别希望在通话过程中,不断获得对方的响应。什么叫做“不断获得对方的响应”呢?简单地说就是:只要那个日本人的讲话语气稍有停顿,你就应当马上说一声“はい”,这并不表示你赞同他的每句话,只表示你此时此刻正在听他讲,让他有一种被倾听、被理解、被尊重的感觉。对日本人来说,这种感觉非常重要,在某种程度上,甚至能够决定谈话的内容和深度。所以上面那个电话,你应当这样接: ( a" |& X  @' k5 j

( y: \( w+ {2 H, H4 c# B喂。(你回答はい,响应一次)
' `% P, o, ?; J4 A: M; [我是三菱重工的前田。(继续回答はい,再响应一次)
  G& J6 Z1 F. _0 \5 ^' o5 B& v* w7 l- q  g上周我们讨论的那个项目,(继续回答はい,再响应一次)
% s- |, o3 W/ y  M  a" F) V7 F' i$ f我已经向东京总社汇报了,(同上)  ?$ E( v1 y. S
总社表示很感兴趣,(同上)
  ], D5 j2 V# y+ ^3 R" H% t我今天给您打电话,(同上)) N2 V& y2 P3 q+ H0 l
。。。。。。 ! ^7 o; Q9 Z/ |) E' P, e, T# J% C

. W- f5 L" }, k5 t. C& e* n我有个日本朋友土屋,有一次跟他老婆一起,来中国旅游。他大概一直没有给家里打电话,所以有一天,我突然收到他母亲的电话,问土屋两口子的情况。土屋他母亲是山形县人,口音很重,而且罗里罗嗦,但她每说一句话,我就条件反射似地回答一声“はい”。土屋回日本后,他母亲对他说:你那个中国朋友迈克尔(我的英文名字),真是好人啊,很热情,很耐心,等等等等。你说逗不逗。所以我说,搞中日友好,不用干什么惊天动地的大事,只要会说“はい”就行了。 " Q& W5 o& A& w: B; `

9 l+ H# ?) O7 |& M6 i2 T(突然想起,今天是8月15日,日本投降的日子,本应写一个反日的帖子,骂一骂,没想到......,实在抱歉。)
* \$ h- G' o  T4 @: ]4 h3 M4 _' [% O# ^# c+ o
/ ~1 W4 y6 Z% N

- S+ ^# k7 ?3 F6 i- d3 x4 c
3 n. x% t0 ~. C1 u! a9 }: A- C# d( R' i- ]9 F' \) ~
【闲聊日语之29】“雨男”是什么意思? ' G  V: ]2 h+ G6 Q1 d7 z
' x3 l  [7 C$ T8 b
  L1 q. u, P5 J4 K+ M
昨天看《北京晚报》,偶然看到一个新名词,叫做“北大荒”。我要是不告诉您,这里面还有其它含义,您肯定以为就是指东北的那个北大荒。其实,这里的“北大荒”是指:住在北京,30岁以上,没有结婚,也没有固定的男朋友,目前还“荒”着的大龄女青年。(笑)
3 v2 I( g4 _/ N6 d0 P% [% S$ M" ^9 O# F6 E/ [; k& q2 z. q6 _
在这一点上,日本人跟中国人很相似,都喜欢创造一些有趣的新名词。比如“雨男”这个词,我不告诉您意思,您能猜出来吗?我曾问过我周围的人,他们都认为是“雨中的男人”。错啦!它的意思是:在日本,有这样一种怪人,你只要跟他一起外出,过不了多久,天就会下雨,淋个落汤鸡。当然,这里说的怪人是男人,如果是女人,就是“雨女”。您没想到吧。 * d% \4 L$ c0 q4 f2 U. ~- \  P

# O* {1 [! R$ O# x1 Y" V2 E再比如,“广广”这两个汉字,第一个广字里面,有一个大写字母 K,第二个广字里面,有一个大写字母 O,这样组成一个单词。这个词,与赴日留学有一点点关系,我曾问过几个留日学生,没有一个人知道。它的意思是:庆应大学。庆的发音是 Kei,应的发音是Ou,由于繁体汉字,笔画较多,于是该校有些同学就发明了这个非驴非马、非日非英的怪词。 9 Y# a/ H. [; K) f3 t0 d5 D

4 S9 o& E  L( Y7 o6 J$ p这个贴子,跟日语学习没什么关系,只是突然想到了,写出来,供各位学习之余解解闷。
' _( K5 m* n8 A# k- p- c
) ~2 r3 M% _4 L% v7 P% t( A
& E0 _$ I% r) f. w: ]. W. w
" r! s$ i4 T" x; F) l3 r# C& Q2 J: u0 Y2 f0 Q- F3 \+ t; A
5 e7 q' a& |9 b; O
闲聊日语之30】从动词“くれる”谈日本人的负疚感
/ {* A" Y# Y) r8 a7 q
$ v6 m4 B" y6 w/ u4 W+ y7 f6 l- \( A. F4 }
在日语中,我给你,我给他,张三给李四,李四给王五,等等等等,这里的“给”,都可以用一个动词“あげる”表示。但是,惟独别人“给”我,要用动词“くれる”表示。我曾看过一篇文章,称这种现象,是日语特有的,世界其他语言中,尚没有发现这种现象。(至少汉、英、葡这三种我懂的语言中没有) $ x. C* m0 ?, X. P+ v+ E
4 s! |( E9 I: e! D. E2 k. {+ k
为什么会这样呢?简单、通俗地说,日本人最怕别人给自己东西,所以特意创造了一个与“あげる”完全不同的动词“くれる”。您可能觉得奇怪,别人给自己东西,难道不是好事吗?有什么可怕的?这跟日本人的民族性格有很大关系。
3 x! t7 V& a/ U8 S7 i0 O1 s+ y$ ?/ y" l4 @. x
如果你给日本人一件东西,他立刻就会产生一种负疚、欠人情、被恩惠等等组合在一起的复杂心理,如果没有特殊情况,他一定会尽快返还相同或相似的东西,也就是我们常说的“还礼”,以消除这种负疚心理。我这样说,可能有点抽象,下面我举一个具体例子。 * a9 ]0 r; R' L6 w
# _2 F4 `+ |7 u% I4 @. D; o1 e
在火车上,一位先生正在吃苹果,对面坐着一个母亲,带一个小孩子,孩子眼巴巴看着先生吃苹果,先生有点不好意思了,于是就给了孩子一个苹果。就在先生给孩子苹果的一瞬间,那位母亲已经产生了负疚心理。到了下一站,火车停车三分钟,母亲急忙跑下车,在站台上,买了两份年糕,赶快拿回来,送给先生一份,此时,母亲的负疚心理才消失。而实际上,那位母亲可能根本就不爱吃年糕,但为了“还礼”,她必须强装笑容,把自己的那一份,硬吃下去。, K2 w6 M3 K) u4 a) a! S! m% U1 y
. o9 u: b# v- G8 k: X5 q- L
所以有人说,要想让一个日本人不安,最简单的办法,就是送给他一份礼物,送完之后,他就开始翻来覆去,左思右想,考虑用什么东西“还礼”合适,直到对方收到“还礼”为止。 ' I! ~: k, T  o. i* {$ M' C- R

$ e4 o3 N% N9 ~我为什么要说这个话题呢?这是因为我曾在《小春留日论坛》,看到一个贴子,说有一个中国留学生,五年前刚来日本时,得到一个日本老人的照顾和帮助,后来这个留学生的情况好了,可以独立生活了,就不再理人家了,五年之中,甚至没有给人家打一个电话,问候一下。后来,这个留学生的弟弟,也要来日本,需要经济担保人之类的,这个留学生又想起了人家,想让人家帮忙,人家当然很生气,不再管他了。
$ @2 Z: l9 x& B& R2 z: s( K
, @1 [  @" W+ \2 \看到这里,我就想,中日两国,一衣带水,两千多年的交往,但两国人民之间的相互了解,实在是太少了。其实,那个留学生,只要逢年过节,给那个老头,送一点破费不多的小礼品,就完全可以让那个老头产生持续的负疚心理,以后再找他办事,那不是很容易吗?所以,我希望这个小贴子,能够引起那些即将留日、或者已经留日的朋友们的注意。
3 c9 w5 e! |& H. ^! B& D+ Y$ O; ?0 D# L5 j
(每次我写完一个“亲日”帖子,我就会想,《人民日报强国论坛日本版》的那些铁杆反日网友,估计又会撇嘴啦:日本人杀了那么多中国人,怎么没有负疚感?您说的对!!!但这个帖子,属于语言学范畴,并不是政治文章。我想过几天,专门写一个那方面的反日帖子。)
6 W# P. C, y- s' _) `& p6 f- ^
* ]6 t) C3 U6 |% ]. s! k1 R( j
2 Z2 D7 x- P3 S. y

! L8 R& N/ y& y1 k3 X; H6 l% X. Q; S$ @- ~0 x! h" o% q2 t; Q% |( ]
5 o' k. A% q! u
【闲聊日语之31】日本人真正害怕的是什么?
. p& {( e4 k/ h- @
( ?2 x2 Y/ p7 ?2 H0 ^1 M' H  D) J' t# f- k
我经常去《人民日报强国论坛日本版》,那里的网友,绝大多数都是“铁杆反日分子”,对日本充满了毫不掩饰的敌意。他们的发言,清一色都是反日性质的,有些发言,甚至连我这样的“反日老手”,都觉得有些过分,比如再给日本发几棵原子弹,让他们“尝尝鲜”,等等。
  @! }! A& G9 }6 X/ O  p
9 D# M# s' z5 T+ |% M3 l这些网友经常议论的一个话题,就是日本人怕什么?有人说:怕中国发展起来,变得强大了,也有人说,怕中国人抵制日货,不买日本的汽车、电器,等等等等,说法很多。但我想不客气的指出,这些说法,其实根本站不住脚。
$ v$ h; K+ j* h3 w7 Q& M% Z* o9 w% v  ]/ v) K5 e8 `
比如有人说,中国再发展20年,就赶上日本了,那么我请问,在这20中,难道日本就不发展了吗?难道在这20年中,日本人什么都不干,一亿多国民,都坐在家里,喝茶、下棋、聊天,静等中国变得强大?笑话!你发展,人家也发展,当然,你的速度可能快点,他的速度可能慢点,但在相当长的历史时期中,中日两国还是有很大差距的。(留日同学最有体会)
+ t6 s6 ^* @4 O8 u
3 V" W, G: `# C( W1 C1 W# p看到这里,性急的网友肯定要说:别废话啦,你说日本人最害怕什么?我可以告诉你,日本人最怕两件事:  C, V2 ?5 O' j& W$ P2 l
8 I& m, F. z' H. O! P
一是北朝鲜的导弹(我先交代一下,因为北朝鲜有一个国际组织,他们的部分网页存放在我的服务器上,我跟他们关系很友好,因此我不便在公开场合,过多评论这个国家,请无比谅解)。我只想简单地说:假如北朝鲜被逼急了,不打不行了,他们的导弹,不会打汉城,因为那里毕竟是他们的兄弟姐妹,骨肉同胞,也不会打华盛顿,因为距离太远,射程不够,要打,肯定是打东京,绝对没跑!所以,如果你注意观察东亚局势,你就可以发现,历届日本政府都急于改善日朝关系,就是这个原因。 5 v( c" i, W1 V5 U( B

4 w: u8 G' W0 q6 S- D' T" t" B二是中国的环境污染。中国环境污染的产物,包括废气、颗粒、沙尘、酸雨,等等等等,如果运气好的话,都会顺着风,一股脑地飘到日本上空,如果运气再好的话,遇上降雨云层,一点不浪费,全都淋在日本人的头上。你说日本人怕不怕。所以,如果有一天,你从报纸上看到,日本为中国环保提供援助的消息,你千万不要以为,那是日本人钱多了,到中国撒钱来了。
0 _2 n2 Z/ @, ]  t6 W$ C7 M9 I: ~
当然,我的意思绝不是要跳动战争,让北朝鲜打日本,或者故意制造环境污染,来报复日本。绝不是这个意思。那样做,虽然对日本不好,对我们中国也不好,特别是环境污染,我们普通老百姓,将是最直接的受害者。我只是想让各位了解一下,日本人真正害怕的是什么。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:14:08 | 显示全部楼层
【闲聊日语之32】关于 が 行假名的鼻音化问题
2 k1 g8 Y( b) A2 l8 }& `. F9 u& |5 h& U' F6 {1 T' f; C4 m, F
  r6 _+ u6 Z* |# o4 v' l
我刚才去 to-japan.net 论坛,看到有一个中国网友问一个日本网友,为什么听日语磁带,或者听日本人讲话,“かがく”中的第二个音“が”,好象变成“な”音;“ごご”中的第二个音“ご”,好象变成“の”音。其实,这个问题,我在其它论坛也看到过,我当时以为,这属于最基础的语音问题,老师教五十音图时,肯定会给学生们解释一下。后来我才知道,原来国内许多网友,都是自学日语,根本就没有老师。所以我想在这里,屎壳郎硬充大铆钉,给遇到这个问题的朋友,简单介绍一下。
7 D! t/ ?8 O7 u" _* f; \. t0 T. E" c* ~7 S; c1 n
“が”行的五个假名,即“がぎぐげご”,出现在单词的开头,就发它们原本应发的音,也就是 ga、gi、gu、ge、go,比如“がっこう”。但是,如果出现在单词的中间,或者末尾,在标准日语中,也就是东京人讲的日语中,最好“鼻音化”(nasalization),不再发它们原本应发的音,而发一种在口腔内部深处生成的、有些浑浊、有些模糊的鼻音,写成音标是:nga、ngi、ngu、nge、ngo。
) S8 p& x( i3 O+ X1 E: \$ y  R7 t2 ^, q* D
本来我不想写 ng 这个音标,因为有一个正式的音标,只有一个符号,可惜在键盘上打不出来。那个正式的音标,与 g 很相似,但上面的小圆圈,不封口,你能想象出来吗? . I  W' L' @8 w7 U/ ?
“が”行假名鼻音化后,在中国人听来,特别是南方人听来,跟“な”行假名很相似,这就是上面那个中国网友遇到的问题。不过,相似归相似,但绝不是相等,两者之间是有区别的。 0 o. c5 o6 @, T" j
: c7 X3 T6 h5 w5 k' V
有些网友可能要问:那你为什么不在这里教教我,怎样发那五个鼻音?很抱歉,我不打算教,这里有两个原因。第一,要想学那五个鼻音,你必须找一个日本人,或者找一个老师,亲自听,亲自模仿,亲自练习,否则学不会。第二,我刚才讲,那五个假名,“最好”鼻音化,这就是说,你不鼻音化,也可以,也正确,事实上,许多日本人,都不鼻音化,仍然发它们原本应发的音。日本人都不鼻音化,你干吗要鼻音化?但你应当知道这里的原由。
" N/ a- A3 H/ F% O# @  V. Q6 E2 B

, @% ^, h4 N( T& A# h4 }7 X9 s7 Q' t, L' Y. U' C% r

0 E" S3 h) m9 z) L/ `" D2 \4 d& U- t+ F9 T$ ~; r+ t
【闲聊日语之33】从“一多一少”看日本人的功利主义性格 . V. }9 G# T& [6 K9 [

0 r3 D8 \# Q$ U" j) `2 \
9 ^% ^% W; C0 V$ w在北极地区,住着爱斯基摩人(Eskimo),在他们的语言中,有许多关于熊的名词,非常详细,甚至连熊身上的某块肉、某条筋、某根血管、某条肠子,都有专门的名词。为什么会这样呢?原因很简单:熊肉是他们的主要食物来源,他们必须知道熊身上,哪个部位比较软(留给孩子吃),哪个部位比较硬(留给成人吃),哪个部位能食用,哪个部位不能食用,等等。但在他们的语言中,没有猪这个名词,原因也很简单:因为那里从来就没有猪(有也冻死啦)。所以我们可以总结一下:爱斯基摩语是“一多一少”,多的是与熊有关的名词,少的是与猪有关的名词。
+ Q/ e. o3 X4 i7 |: y! E, G" _# ?8 b3 J# u6 B0 _3 S6 H9 Q/ r9 {
那么,日语中是否也有这种“一多一少”现象呢?我说有。日本是个多雨的国家,一下雨,必然要影响人们的日常生产、生活,因此日本人自古就创造了许多与雨有关的词汇,比如:春雨、秋雨、豪雨、時雨、梅雨、雨合い、雨宿り、雨垂れ,等等等等。相反,天上的星星,比如牛郎星、织女星、人马座、天蝎座,等等,由于与日本人的日常生产、生活没有直接关系,所以在传统日语中,只有“星”这一个表示星座、星系的词汇。 . k" X. f2 V* k! Q( l. o* ?
3 H) H6 u/ M0 \. m4 }! H
看到这里,细心的读者可能要问:你介绍这个现象,想要说明什么?我想说:日本人自古以来,就只注意与自己有关的事物,不注意与自己无关的事物,因此日本人在本质上,属于典型的功利主义、实用主义性格。这句话,有些哲学味道,过于抽象,我举一个通俗的例子。
. V4 z/ }% ?' W+ F9 `0 x  F4 O2 E$ p" [9 C
比如汽车上的发动机,我们假设传统的发动机,耗油大,于是美国人投入大量的人力、物力,首先进行理论研究,看看发电机是否有降低油耗的可能性,假设用了一年时间,终于有了结果。随后,根据理论研究结果,绘制生产图纸,制定生产步骤,等等,假设又用了一年时间。最后,盖厂房、买机器,雇工人,开工,终于生产出低油耗的发动机,假设又用了一年时间。美国人,前后用了三年时间,终于搞成了。 8 F/ b" a* W0 c$ l4 k- J$ y
* i. L4 r' g  \8 s3 m! q* y7 I
假如换了日本人,他们根本不会这样搞,在他们看来,这三项工作,都与他们无关,美国人愿意搞,那是美国人冤大头,活该。日本人只关心最后的成品,因此他们会从美国人那里,买一个现成的低油耗发动机,运回来,拆散了,这一部分,交给佐藤的小组仿制,那一部分,交给中村的小组仿制,等等,各个小组负责一摊,最后都仿制好,拼装上,贴上 Made in Japan 的标签,就算是日本产品啦。这前前后后,可能只用了半年时间。 + U4 J2 n8 O& L
: b$ d" L& q% J$ p2 }) I# k8 G
这种事情,往好了说,是聪明,往坏了说,就是剽^窃。但几乎所有的日本人,都认为这样做是正常的。我不想评判这种事情是好是坏,我只想说,像我们中国人这种天性老实巴交、心眼实诚的民族,在这方面,还真玩不过日本人,不服不行。& @6 h% D5 t. ?' `

; G3 w! g3 O# l- `
# r: K' H1 x8 i- [
: g4 B4 f8 X" ]# r9 c
$ r: F5 x8 L6 j$ ^$ O" q' |7 c9 B: J

' k. ]( y1 K0 x$ g: ]9 _
7 n, p: [; E4 o6 p' r【闲聊日语之34】如何掌握日语中最难的单词“気”
/ @' C" O% E" W
3 e" x2 n: T3 Q6 B! m. N . o" N, H1 [5 l1 B" r$ \
经常有学日语的朋友对我说:“気”这个单词,实在是太难了,后面跟不同的动词,就产生不同的意思,几个常用的意思,还可以背下来,但那些不常用的意思,实在背不下来。他们问我有什么好方法。我说,确实有一个方法,不过,这个方法,是一个澳大利亚的日语教师(也是我的老朋友)发明的,在他那里,基本上适用,但在我们中国这里,是否适用,我可就说不准了。但我可以说出来,你自己试试看。下面就是具体的方法。 0 l' S: N6 P5 ]) Z

. C9 ^8 L6 U# ~第一,“気”虽然有许多意思,但有一个最基本、最核心的意思,就是 mood(心情、情绪),因此,不管“気”后面跟什么动词,都应当与“心情、情绪”有关。这是一个大方向,必须首先明确。
! |* K( S3 Z( {0 |' w1 z: S6 S- ?3 ?1 C8 F
第二,“気”跟后面的动词,组成了一个词组。在一篇文章中,这个词组,不可能单独构成一句话,它的前后,肯定会有上下文。, ^* D# G) y6 P* A  f' S
+ G1 x. i/ I( A( }& M4 D
第三,以“気がめいる”为例,老师先不告诉学生它是什么意思。老师先让学生翻译出上文,假设是“他最近被免职了”,然后再让学生翻译出下文,假设是“他经常喝酒”。& G, Z$ z4 p8 N9 n& T2 E- s3 v' B! U
2 U2 ]  E. @0 x5 D/ h- N0 ?
第四,好了,现在这个词组的上、下文都已经有了,于是,老师让学生们猜一猜,这个词组,应当表达哪种心情、情绪呢?学生们根据上、下文的意思,说出了各种答案,比如:unhappy(不痛快)、sorrow(悲哀)、frustrated(消沉)等等。最后,老师说:你们这些答案,都沾边,但最准确的一个,就是frustrated(消沉)。 0 H/ m# G% ^7 m( v

9 F, m  K) v2 W8 H; M所以,包括上、下文之后,整个意思就是:他最近被免职了,很消沉,经常喝酒。 6 \. `, h$ c' ?5 u+ L: L( }. U$ I
当然,这是有老师在场的情况下,万一没有老师在场,猜错了怎么办?其实也没有
1 F! ?2 e. g3 e* x+ k' b" b" e2 O$ e
太大关系,因为这几个答案,都是表达心情、情绪的,意思还是比较接近的,即使略有出入,总的意思应该不会错。您明白了吗?!
% t2 J/ u# {* \( {5 G
8 B4 M2 M# L/ c: r& v2 x% m+ p8 Y2 s4 W0 K$ X5 m0 E
) J. u2 D3 {: l" y( Z

4 k" w7 h: y' e/ Z3 A# F; O0 |" A6 r8 z+ B/ v; y, A+ v4 o

- |& Q/ Q+ q! u7 W" s【闲聊日语之35】日语的三个优点
/ K% w. @8 w) ^, q9 F/ X  J
0 p* ], F/ Q9 s3 P% V; l0 E- d
$ f5 f" L; E! T: E6 I我曾写过一个帖子,叫做《学日语的两大坏处》。发表后,收到一位南京网友的邮件,他说,任何事物,都应当一分为二去看,有缺点的同时,必然也有优点,所以他希望我能写一写日语的优点。这位网友的观点,毫无疑问是正确的,但我当时确实想不出日语有什么优点。不过后来,我还是认真琢磨了一下,最后想出了三个小优点(请注意,不是大优点,仅仅是小优点)。; }1 {# s5 a) K8 }

5 u* g, [: R4 u$ E4 U% m# u第一个优点是:日语是公认的发音优美的语言。
0 b, j; D8 c) D! d0 @4 I/ ]; F
在语言学上,评价一种语言的发音是否优美,有一个公认的标准,那就是辅音数量和元音数量的比例,比较合适,最好是一比一,比如“さくら”,它的发音是 a[k]u[r]a(我故意把辅音放在方括号中),您看,一个辅音带一个元音,正好是一比一,很规范,这样的语言,发音就好听。相反,您看这个英语单词script,它的发音是[skr]i[pt],五个辅音带一个元音,这样的语言,发音就难听。所以,在国际语言学界,日语、意大利语和西班牙语,是三个公认的发音优美的语言,并且日语排在第一位。
" b1 P  h) C' L9 X9 I
$ \5 E) o  M$ \$ H3 ]- V第二个优点只对我们中国人有用,对外国人无用,那就是,由于日语中的许多汉字,来源于古汉语,因此学习日语,有助于我们学习古文和成语。
, {5 h  [, W: I7 _2 @" S% q* Z! d0 Y1 V2 k$ t' m# h8 Y; t
这样说有点抽象,我举一个具体例子。假设今天上午第一节课是日语课,日语老师教同学们一个单词“蹴る”,中文意思就是“踢”。第二节课是语文课,语文老师在黑板上写了一个成语“一蹴而就”,老师问同学们,你们知道“蹴”的意思吗?我敢保证,所有同学都会回答:知道!因为他们刚刚在日语课上学过这个汉字。
. u1 Z, S* r& W- E8 F' P! O( K2 G% w' O) b0 L0 ]* ~  S
第三个优点,其实很有用,只不过我们中国人里知道这个优点的人不多。比如我们上数学课,老师说,课后同学们把圆周率背下来,要背小数点后50位(仅仅是假设,实际上背3.14就够了)。中国学生遇到这种情况,可就傻眼啦,只能一位一位地死记硬背,而且由于位数太多,很可能中间某处记错了。而日本学生可就幸运多了,因为他可以用日语,编写一句话,正好把这50位数字的发音包括进去,比如:
  l" F5 b: W# m" J7 f3 K6 |: C6 R8 m2 V0 X* B
産医師異国に向う、産後厄なく、産婦御社に、(后面省略)
! C5 d0 m/ o" n. K# Z5 U( Q( p7 o9 t5 g2 a9 @5 ~
这句话的中文大意是:产科医生去外乡接生,产妇产后平安,产妇后来去神社烧香,(后面省略)。如果你懂日语,那么这句话从头开始,一个假名一个假名地念,就是3141592653589793238462......(后面省略)。照这样记忆,别说是50位了,就是500位,日本人也能记下来。所以在记忆数字方面,我们中国人最好低姿态,不要跟他们日本人叫板。
1 ]  U  r/ J7 Y; \6 s( i- _2 o+ U0 X$ d5 i: H* p
另外,如果您在学习、工作中,需要记忆大量数字,我建议您不妨找一个日本人,请他给您编写这样一句话,那您以后就不用发愁啦!& K- B% v) B' D

8 O2 i. }' h, k, k. L6 {% }2 R6 U+ M
5 N9 w4 p# N# |- C

) i% H5 v3 {/ I: [$ J' m5 N+ t9 i  A6 J/ ^. h
) ~% A$ P+ `- O* q
【闲聊日语之36】旅日华人的“鸵鸟心态”
0 E- n4 ^% a5 R5 m; @4 J" z/ p" E, N. j& e

+ g! L8 o9 L$ N6 \$ \我最近因为公司的事情不忙,闲得无聊,所以写了一些关于学习日语的帖子。这些帖子,既涉及到日语,也涉及到日本和日本人,主要目的,无非是加深各位朋友对日本的了解,以便更好地与日本人交流。我先后收到了大约100封邮件,大部分是表扬和鼓励(非常感谢!),小部分是提出批评,指出我的错误(也非常感谢!)。但有2封旅日华人朋友的邮件,值得提一提。 * j7 \' @0 u8 A4 e$ E; N

7 f% o6 Q* I, O, }- w* ?第一位是个女士,嫁给日本人,现在大阪。她说:我很喜欢日本,我觉得日本真的很好,不像你帖子说的那样。她希望我今后不要再写“消极、负面”的帖子,以免破坏日本在她心目中的“美好形象”。 ! e! e5 w+ P6 h8 z3 r

3 K  b; D8 V' O# u: Y. o9 u我回答她说:您的心情,我完全理解,不过,您的这席话,让我想起了著名影星葛优的一句王朔风格的台词:你和你丈夫,如果感情真的很好,难道还怕别人说三道四吗?别人说了几句,你就扛不住啦?心理也太脆弱了吧?! 4 t# s4 j& u2 }* ?: S& [: k/ A
7 g+ j, |2 J  u# J, J  `7 r
日本确实有许多优点,日本人民也确实有许多特有的优秀品格,这些我非常欣赏。但仅仅因为他们有优点,就不许人家评论了吗?事实上,我在许多 BBS 上看到,一些刚去日本的朋友,在刚开始阶段,很不适应,觉得许多东西不可理解。为什么会这样呢?说到底,就是他们在去日本之前,对日本和日本人的了解太少啦,他们对日本的概念,不过是日剧中的一些华丽布景和英俊角色而已(这句话,如有冒犯,敬请原谅)。所以我觉得,我们这些长期搞对日工作的人,有义务向他们介绍一下日本的真实情况。
' k: v5 y& J( C- b7 q1 h" N4 Q+ ~3 s/ N* h* C% ?/ d
第二位也是个女士,来自上海,也是嫁给了日本人,现在名古屋。她说,我最近在我们的 BBS 上,看到了你的帖子。我们那个 BBS,基本上是我们在日华人专用的,一般只谈日本的事,不谈中国的事,我们对中国的事,特别是政治、历史、中日关系、抗日战争、南京屠城等等,一点不感兴趣。你最好不要在我们这个 BBS 上贴这种东西啦。
$ {5 i/ C4 u4 O9 G! X) {+ j0 r" y
8 I( h" ]* T6 [8 _+ a我回答她说:假如您没有嫁到日本,而是嫁到非洲小国 Sierra Leone(狮子山共和国),我估计您一辈子,可能也听不到中国的事,因为两国距离实在太遥远了,几乎没有政治、经济、文化联系。但日本可就不同啦,中日两国这么近,交往这么多,联系这么广,人员流动这么大,您不想找中国的事,中国的事也主动会找您,您想不听,都不行。
! o8 Y* a7 X( G- e% y
8 P1 J: M% b  R! ^4 v0 }我写这里帖子的目的,绝对不是说,旅日华人朋友都有“鸵鸟心态”,绝对不是的,这一点,千万不要误解。只是有少数朋友,由于长期居日,已经与日本主流社会基本融合,于是心理上自然不自然地产生了这种心态。对此,像我这种熟悉日本的人,完全可以理解,即使您说话不好听,我也不会生气。" z0 J& P' A1 |0 \8 U: A

6 z5 k& w0 L2 @; X+ @但假如您遇到那些不熟悉情况的人,说不定你们就要吵起来,伤了和气,最后不欢而散。所以我说,如果您有这种心态,看了我这个帖子,觉得我说的对,我希望您能克服一下。觉得我说的不对,也没关系,仅当我是在放屁好啦。. P4 U, |1 g1 j
' n0 X' f2 h: r) e7 |8 x  M: q

5 I+ X% ?! S3 O* t5 A' v
* ~+ r  k6 S& @" C0 i* a  w
# |2 s! |! P/ Z' C: y
$ E, u' c% R$ f8 V2 i! ]* `
8 v$ l' M3 G5 @7 j9 E. f【闲聊日语之38】什么是真正的“敬语精神”
, a- _) ^: i: [8 ~, R/ A$ W! T0 U% s; c) ~# x5 d- L

, B+ L/ }8 e% R8 J2 b, O4 i前几天,我在一个日语学习的 BBS 上,看到一个帖子,介绍日语的敬语。那个帖子的绝大部分内容,我都同意,只有一句话,我认为不全面。那句话的大意是(原文我忘了):一个名词,只要是描述对方的东西,你就可以在它前面,加上接头词“お”,以此表示你对对方的尊敬,这就是日语中所谓的“敬语精神”。 5 E6 P  M- X9 B+ [( E

/ g7 q* A. A) U+ v0 Q对方的“なまえ”(名字),加上“お”,变成“おなまえ”,确实表示尊敬,没有问题。但是,假如对方的脸上长满了“にきび”(粉刺,俗称青春痘),疙疙瘩瘩的,油油腻腻的,看着就恶心,你要是也说“おにきび”,对方不仅不会感到敬意,反而会觉得你是在嘲笑、戏弄他,非跟你急了不可。所以我说,上面那句话不全面。 ! G0 j1 h/ O+ C( h/ S

' y: C4 t+ S( i/ T7 a3 r那么,什么是真正的“敬语精神”呢?我个人认为,至少包含三层含义。
: U7 p3 ]8 x9 j  m
5 j7 H; D6 `) I9 d第一,一个东西,虽然是对方的,但如果是丑陋的(比如粉刺),或者是隐私性的(比如那玩意儿),或者是非自然的(比如假肢),那你在谈话过程中,根本就不要提到,一个字也不要提到,就好象对方脸上,什么都没长,或者,虽然长了粉刺,但你眼神不好,视力差,什么也没看见。简单地说,就是揣着明白装糊涂,这才是真正对那个人的尊敬。
: c4 Z7 ^6 R# P4 M
0 K' m6 s; r' T2 m第二,如果必须要提到这个东西,比如你是外科医生,要给那个人脸上的粉刺抹药水,即使在这种情况下,你也不应直接说“にきび”这个词,你要么使用没有主语、只有谓语的句子,将这个词跳过去,要么使用指示代词,来代替这个词,以免让对方感到难堪。   [9 _8 R/ o2 i9 j, q. b4 `
第三,一个东西,只有不是丑陋的、隐私性的、非自然的,你才可以考虑使用接头词“お”,也就是最上面那句话的意思。 ; Y6 I* w( D  V. q9 a' l' Y& I& E
  }( a- F- a* Z* `+ U
所以我觉得,只有理解了这三层含义,才能算是真正理解了“敬语精神”。您以为呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:17:28 | 显示全部楼层
【闲聊日语之39】学日语,非要从假名开始吗?
0 L; ^7 U5 m% G0 H% M; K$ a1 c$ \9 _& u

6 ]$ I: w! ^( a  @. e  ]/ v我最近几天,把国内一些比较有名的日语学习网站,全部逛了一圈。我发现,在我们中国教日语,有一个特点,那就是无一例外,都从“五十音图”开始教,先教50个平假名,后教50个片假名,再教长音、促音、拨音、拗音,等等,直到所有假名都会写了,都会念了,一切都没有问题了,这才正式开始教日语(单词、课文、对话、语法等等)。9 f, m7 j3 h2 q4 z# X* n. d4 }

( r4 |7 {  V  n但是,假如你去 yahoo 或 google,输入 learn japanese(学日语),你可以找到十几个日语教学网站,有美国的,有加拿大的,还有其它国家的。这些外国的日语教学网站,也有一个特点,那就是根本不教假名,而是用罗马字(相当于我国的汉语拼音),上来直接教日语,比如 konnichiwa(你好)。不信,您可以试试看,基本上都是这样。: v+ B; P8 s6 z& a' R& C
8 k" U: r  U, l$ g
我有个澳洲朋友,住在雪梨,他就是这样教日语。我曾经问他,你为什么要这样教?他说有两个最主要的原因:第一,并不是所有想学日语的人,都要去看日本报纸,实际上,许多人只是去日本短期出差或旅行,他们只要会说简单的日语就行了。第二,澳洲那里的日语速成班,一般只有一个月,如果教假名,这点时间根本不够用。4 ?: @) z* b% ?6 g2 N
6 h6 q  o9 V( ^* n& E7 e
除此之外,还有一些其它方面的原因。比如假名,来源于汉字的偏旁部首,已经很简化了,但在西方人看来,仍然像是“天书”,他们写起来很困难。就算他们使出吃奶的力,把假名学会了,那些汉字怎么办?就是把他们杀了,他们也学不会?3 B1 Y# [2 B- U( a& I
. q9 z, H# W% Y$ b8 U/ ]! u
所以,在许多国家中,非专业的日语教学都是不教假名,一上来就是对话。当然,我承认,这种办法,有许多缺点,但也有两个不可否认的优点,一是快捷,二是实用。在生活节奏、工作节奏越来越快的今天,让一个临时需要使用日语的人,学几个月,甚至一、两年,的确不太现实。
; w& L, {/ {, n2 \  t- g- P8 A# c' h- k
我今天写这个帖子的目的,是想向各位朋友征求一个意见:比如我办这样一个网站,专门用罗马字教简单日语,内容仅限于在日本短期停留所遇到的各种问题,比如上银行、买车票、去厕所等等,专门面向一点不会日语的网友,一天一课,暂定七天,起名叫“日语七日通”,每期收费50元,您看可行吗?如果您方便的话,看在我给您写了30多期《闲聊日语》的份上,请您给我发一个邮件(地址在上面),您只要写两、三个字就行了,比如“可行”,或者“不可行”。我先给您鞠躬啦!!!
# V% L% _( R! a* H% f4 I0 X" |% U3 g+ s: i# k0 c& `3 f
, z, t% a+ x, ^9 b, q4 R

0 o7 C5 ?. C* q  G4 Q/ ]" L
8 c, X* s* v7 o6 Q5 {0 w9 \: Y  z
: W2 Q# d/ v6 {# \+ l闲聊日语之40】如何利用日本人讨厌数字的心理 # Q) n' T4 W; \
4 N5 ~9 n( g" H/ s9 M3 O

# a4 e. P! @% m8 J& x6 a$ ~( c1 D+ r我以前看过一本书,其中提到一些日本人讨厌的东西,比如讨厌混水(喜欢清水),讨厌油腻(喜欢清淡),等等,其中有一条,我印象比较深,是日本人讨厌数字。比如一部长篇巨著,内容太多,分三册,如果是西方人,就用vol 1、vol 2、vol3(1卷、2卷、3卷)表示,而日本人则喜欢用“上卷、中卷、下卷”表示。又比如,在日本的水产品批发市场上,最好的鳝鱼,行话叫做“松”,中等的叫做“竹”,最差的叫做“梅”,而不直接说多少多少公斤。 1 c( G8 ^; ]& x5 t

2 J4 n) ]( J  s/ K! ]8 C3 G  u. c有一年,我去青岛旅游,住在八大关附近的一个涉外宾馆中。北京有个日本商社,要在青岛开会,先派来一个中方人员(外勤兼翻译),负责定房、定车等琐事,也就是打前站,商社主要干部稍后再来。我回宾馆时,看到3楼各个房间的门上,已经贴好了小纸条,比如:“301佐藤某某,302龟田某某,303渡边某某”。看到这里,我就想,那个中方人员,虽然忙前忙后,很累,很苦,稍后到达的那些日本人,可能口头上要感谢他:“辛苦啦,添麻烦啦,实在过意不啦”,等等,但在那些日本人的内心深处,绝不会赏识他!
6 ~3 m, b  w9 ]6 F
5 i# T: }+ ]$ |8 F( a  ~) p假如我是那个中方人员,我也会贴小纸条,但我绝对不会那样写。我会利用日本人讨厌数字的心理,投其所好,这样写:“芙蓉间/佐藤某某,菊花间/龟田某某,牡丹间/渡边某某”。您明白了吗?!我敢肯定,那些日本人看到这样的纸条,绝对喜出望外,心里肯定暗想:张さん,好样的,真体贴我们的心心思,下届“维持会”会长,就让他干啦!(开个玩笑。兄弟我祖上,就是冀东抗日游击队出身,兄弟我绝不会那种勾当!) 0 T) U' S* d$ s: h) C( c# e  i

9 o; s6 p" ]* E9 P所以我的结论是:如果你是日本商社的雇员,而且你希望与日方上司保持良好关系,以便获得事业上的更大发展,你确实有必要,了解一些日本人特有的心理,以便在适当的场合,采取适当的对策,以获得日方上司的满意与好感。
. G! V4 C: C( x7 w4 [" F
# n$ e6 l. Z3 |# e: F# [8 R6 g(写到这里,本来就要发帖子了,突然意识到,自己扇了自己一个大嘴巴!你说日本人讨厌数字,那“佐藤一郎,龟田二郎,渡边三郎”是什么?难道不是数字吗?我靠,差点露怯,还好,最后关头想到啦。日本人的姓名中,喜欢用数字,是一个很难理解的例外,希望对此有研究的朋友指教。)
* G/ d! Z# b: f: b1 O; ?" M. R- q" P6 G' Y% j
- V0 e, e8 Z# G5 v' c6 l

. G4 M" B* j" E! m5 k0 c; R7 Z* q5 I7 L2 G+ e$ O. E6 `$ w4 r0 R
' u0 d5 f: v' N, B  f, K  v# u
【闲聊日语之41】芳子
; e' E: N6 s2 S7 n/ j) K
# C' r# ~; u3 P* e+ Y, l' U# k# ^+ x6 t( F- L/ N7 D9 t& S$ l
首先郑重声明:这个帖子提到的芳子,只是极个别、极个别、极个别的现象,绝不代表中国女孩的整体。 4 t& g; W0 ?  \1 Q/ [

5 p6 `& a+ j  t* }+ q% m我原本不想写这个帖子,但昨天晚上,我在《人民日报强国论坛中日关系版》(我常去的地方),看到一条消息,说有几个嫁给日本人的中国某省女孩,开办了一个 BBS,她们在上面,用极其恶毒的语言,大^骂“支那猪”。许多网友看后,几乎不敢相信自己的眼睛,他们天真地以为,这几个女孩,不管怎样说,也是“生在红旗下,长在红旗下,吃中国饭,喝中国水”长大的,就算看不起中国,至少也不会在网络上,公开咒骂自己的祖国。 1 e$ F; g- q  A) h7 z

8 l4 L% n, `9 z+ F) ^( U其实,这个 BBS,以及另外一个类似的 BBS,我早就知道,也去看过,但我从未声张,最主要的原因是:我怕人家说我故意造谣,诋毁某省女孩,挑拨“省籍冲突”(台湾用语)。但今天,大家都看到了,我也就没有必要再隐瞒下去了。在现实生活中,我真的认识这样一个女孩,她是我的一个朋友的邻居,但为了避免法律方面的麻烦,我实在不能提供更多的细节,我只称她为芳子,请抱歉。
4 t; n1 R/ h# {9 G0 W( b2 p3 W: Q( N
看到这条消息后,《中日关系版》的网友们开始破口大^骂,这种心情,我完全理解。但我想,一个好端端的中国女孩,嫁给日本人,几年之后,竟然变成了 W-B-D,这里面必然有深层次的原因,如果我们能够找出其中的原因,告诉大家,警示大家,岂不是比破口大^骂更有意义吗?所以,下面我就以芳子例,简单剖析一下其中的原因。
4 I7 [0 `1 U0 k3 \/ m* d' a6 I6 h& o8 f - i3 s$ h/ j6 K, A+ V: r1 z
一、自身的问题。芳子爱逛街、爱购物、爱打扮、爱时尚,就是不爱学习,初中和高中都是勉强混过来的,文化素质实在太差。高中毕业后,没考上大学,父母花钱,让她去某省很有名的一个外语学校,学日语,但日语也学的一塌糊涂。如果用两个词来概括芳子,那就是“肤浅”和“无知”。 + ~' |0 h) s+ z1 W
7 P+ }5 n; j$ g7 ^7 \0 a2 r
二、父母的问题。芳子的父母,属于那种很势利的人,还在芳子上高中时,就经常给她灌输:你看邻居吴阿姨的女儿,嫁给了日本人,过的多舒服啊,过的多风光啊,街坊邻居都羡慕啊,等等。当然,中国女孩嫁日本人,并没有错,但用这种方式教育一个中学生,确实不太合适。
; g  l% [3 K6 a# u  h! J/ P  o1 I( O/ g2 z1 {6 ~+ d
三、日本丈夫的问题。芳子的丈夫在一家日本公司的中国事业部工作,经常出差去中国,每次回来,都向芳子讲一些他对中国人的看法,比如做事拖拉啦,言而无信啦、不讲卫生啦,阴险狡猾啦,阳奉阴违啦,等等。刚开始,芳子还略微觉得有点刺耳,以后就习惯啦,并完全接受了这些观点。
) {% P6 J" a8 p3 n& O+ `" ?; p, |: [2 [9 ?% K8 B9 c; i0 I
四、日本媒体的问题。国内的朋友可能不太清楚,留日的朋友可以注意观察一下,在日本媒体上(电视、广播、报刊等),关于中国的介绍,总体上是消极的、负面的,芳子是个家庭妇女,不工作,因而媒体成了她了解中国的主要途径。
  i3 G6 d" l7 _3 S  }" c4 }
3 M; P0 K# w" w$ k五、日本国民的问题。坦白地讲,在日本,搞所谓”日中友好”的人,属于极少数,没有什么影响力。一般的日本国民,可能对美国有好感,可能对欧洲有好感,但谈不上对中国有好感。这也是一些中国人到日本后,连忙改个日本名字,不再说汉语,生怕被人家认出来是中国人的根本原因。 ( L/ S% _7 z4 k$ f( q* k9 g) N
& `  r- q* ~% X& ~' ~% R
以上就是我分析的五个原因,其中第一原因(自身素质太低),是问题的关键。
6 ?6 S1 Q7 G; N9 ?
% J7 X+ M; w5 E" J1 W4 v2 @& a看到这里,有的朋友可能要问:那你对这些数典忘祖的败类,是什么态度呢?我不想直接回答,我想说一个虚构的童话:比如有一天早上,我推开门,看见门口有一堆狗^屎,腥^搔^恶^臭,于是我想把它扫走,没想到那堆狗^屎会说人话,她说:“大哥啊,不麻烦您啦,您不用扫了,我自己滚蛋,从你们大唐国,往东1000里,有一个扶桑国,那里的人,就喜欢我们这样的狗^屎”。说完,这堆狗^屎,连滚带爬,一留烟地跑远啦。听了这个童话,稍微思考几秒钟,你就能明白:这是好事,不是坏事,因为从本质上说,它净化了我们的种族。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:24:17 | 显示全部楼层
【闲聊日语之45】日本的全球化与“留日”的关系 1 c6 {6 L5 C. c1 B
+ e  o& D& |' t" O% P' x7 Z2 }  [

% H! `0 M0 M) M乍一看,日本的全球化,好象与“留日”没有什么关系,其实两者之间是有很大关系的,我将在这个帖子的最后一段,说出我的结论。
: F7 j' d5 e' Z+ G' s8 i5 n" V. z1 c7 N. M1 d5 |
有一个叫 James 的网友,给我发了一份英文邮件,让我谈谈对日本全球化趋势(globalization trend)的看法。兄弟我是搞网络的,略懂日语,谈网络、谈日语还凑合,谈这种政治、经济大问题,实在不是我的专长,我确实谈不了。我只想简单说说我对日本全球化的一点个人看法,以及日本全球化与“留日”的关系。首先,我一向认为,日本不可能实行真正的全球化,主要原因有三个:
+ Y4 I( W7 G$ [; `! p: F+ E( f6 O# Q. Q- k* z  G1 t' s% q0 G
第一,日本统治集团的右翼化。日本统治集团的政治倾向,越来越右倾,我估计,如果没有意外情况,现任东京都知事石原慎太郎,当选日本首相,是不成问题的。像石原慎太郎这种右翼领导人(西方称他为日本的Jean-Marie Le Pen),属于典型的极端民族主义者,很难指望他们实行真正的全球化。 0 o0 [) B/ r1 C/ z( e* ^
$ B6 t& o1 \6 i. |
第二,日本对外国移民的立场。与其他西方国家相比,日本一直不开放外国移民,包括外国技术移民。昨天我看到一篇文章,其中有一句话,说的很好,大意是:日本人确实很有钱,但光有钱,是不能建成硅谷的,要想提高日本在国际上的科技水平,必须要有世界各地的高智力专业人士的参与。只可惜日本政客总是以所谓“单一民族”为借口,拒绝开放外国移民。
+ |- C) d3 A7 L% @1 ^$ \
3 Q! z) R3 y( o第三,日本人的外语水平。我曾写过一个帖子,叫做《让日本人出洋相的一个损招》,详细介绍了日本人读写英语非常蹩脚的原因。事实上,日本政府已经认识到这个问题的严重性,不久前,文部科学省还专门制定了一个计划,准备花大量的钱,来提高日本人(特别是中小学生)的英语水平。对此,我并不看好,我估计,十年、二十年之后,日本人的英语水平,仍然是现在这种操行。2 [4 X6 g& ^' a7 _

; f7 C2 I* f3 C$ w+ U" R+ F下面我再说说,日本全球化与“留日”的关系。假设你不是去日本,而是去美国,在硅谷注册了一个公司,开发了一项技术,然后,从小到大,从弱到强,逐渐发展起来,这一切虽然不容易,但毕竟是可能的,并且已经有不少华人公司成功的实例,这也就是我们常说的“美国梦”。
$ i$ c4 [. {( b. x9 |9 e# S( _7 t! R3 t6 v. p( t
为什么会这样呢?很重要的一个原因,美国是一个高度全球化的国家。但你在日本,这一切几乎是不可能的,换句话说,你在日本获得学问,是可以的,但你想在日本获得成功,是不可能的,也就是说,根本没有“日本梦”。
% r+ b! J. w9 [3 Q! j9 ?
! {. I. M' l# |5 x
5 b6 o! e; i- g( v7 y: G1 F9 r6 I: U

/ }2 ^6 G0 t- ]0 q2 j$ D' d( [) a* C" ]  v5 L

  @7 k3 `8 D; k% h! I* a【闲聊日语之46】从当代日语,看日本人的矛盾性格 # ]5 k2 k8 O+ H; r! ]( i
1 K1 G+ d4 X0 c5 V5 ^* Q- I
中国的古文,由于全部都是汉字,因此在视觉上,给人一种很工整、很协调、很美观的感觉,比如李白的诗《关山月》:
, U* H7 H, ^1 l  e. K/ E% ?5 ]
. D! d# @  v/ E, O) }4 Z) W明月出天山
; v$ }. \: p) j& J4 w苍茫云海间8 Z& r  q1 r0 s" a
长风几万里$ }. Y- f' q+ Y$ I; X
吹度玉门关 3 B% z: C6 M3 Y. [* Z

2 H+ P7 \0 ]5 f2 s6 j0 d8 F* u# o假如有一个人说:现在已经是21世纪啦,汉字中间最好夹杂一些英文,看上去时髦、前卫,于是把这首诗改为: " Q( g9 Z# I: b, G' |
3 s3 A+ k  B# c
明 moon 出天山4 [9 |5 ?" ?/ G0 ?8 \
苍茫 cloud 海间
) R# {. g( j8 m. G! `: Y长 wind 几万里7 B+ ~2 L& P; x% E
吹度玉 gate 关
  s, @4 n- e8 A* i
4 B4 l1 c  K& G' Z# a7 j7 t7 V我们肯定要骂他,糟蹋东西。同样的道理,假如有一个日本人,“改写”川端康成的《雪国》,把“空”改成“スキ-”,把“雪”改成“スノ-”,把“水”改成“ウォ-タ-”,等等,日本人肯定也不干,这同样是糟蹋东西。 : [( c0 L1 x3 a% s
' o5 r# k8 M2 Z  ^3 J; a# E
传统的日语,基本上是由假名与汉字组成的,汉字点缀在假名之间,同样很工整、很协调、很美观。进入20世纪之后,特别是20世纪50年代之后,日本人从英语中,引进了大量的外来语词汇,已经从根本上破坏了传统日语的整体视觉美感。+ V$ A) B! y2 A
' M3 ^( S  n9 q
有些人可能要反驳我,说现在是科技时代啦,有些单词,必须要用外来语,否则无法表达。我说不全对,比如“コンピュ-タ-”这个词,看上去好象很专业,其实用传统日语的固有词汇,完全可以创造一个响应的单词“計算機”,并不是非要用外来语不可的。日本人这样喜欢外来语,从根上说,还是“脱亚入欧”的崇洋思想在作怪,以为自己用洋文了,自己也就是洋人啦。(笑!) , C) b" G! @) K
6 Y1 p- z+ T# k5 ~
我为什么要说这个话题呢?这是因为《北京晚报》上有一篇文章,说日本的文物古迹,保护的都很好,比如奈良的一座古庙,庭院天天有人扫,家具天天有人擦,门窗年年有人油漆,等等。这个我同意,确实是这样。
9 I+ u! t( J5 o5 `! C8 v4 Q) V( u- S5 l1 ?: S; F$ ~& W
但我同时又想,日本人花费那样多的人力、物力、精力,去保护自己的历史遗产,而一个民族最重要的历史遗产--语言,反而却毫不珍惜,任意引进外来语,使当代日语看上去,好象一锅杂烩汤。所以我说,日本人的性格,在许多方面是很矛盾的,这就是一个例子。您同意吗?8 g+ Q( ^9 G4 r* J3 }1 ?
+ c2 Y" p( W! r4 x7 H- N

0 p6 V* M' H$ i) Y. n& @+ V8 @# b, I0 t% d
/ @. C- j3 |" H* K2 j

8 w  H  e6 w+ H( K9 q
5 R; K$ C- O# L0 H【闲聊日语之47】以孩子为中心的东亚精神
4 P, F0 N( ^7 W: P3 m+ ?+ U: j1 U4 L. I: a; S* C4 D  j/ e# s

$ P9 r! e5 _# I# u0 Y0 _2 `2 a我不知道您和您爱人,相互之间怎样称呼,“买笛儿”,还是“买打铃”?(笑!)反正我和我爱人,自结婚以来,一直称呼对方的名字。不过有一次,我爱人突然喊我,“孩儿他爹”,虽然有开玩笑的成分,我还是觉得有点不自在,难道我真的老啦?!这件小事,让我想到下面一种现象。
, f4 @' E( j1 s5 Q; K! E
9 b" E0 j+ l6 w5 i, Z: W在我们中国,特别是农村地区,夫妇两个人,没有儿女时,一般直接称呼对方的名字,比如“(张)铁蛋”或“(王)二妞”,有儿女之后,称呼则变为“孩儿他爹”或“孩儿他娘”,有孙子孙女之后,称呼又变为“(孙儿)他爷爷”或“(孙儿)他奶奶”。
( X- w! k5 L5 J. [# o' d: N# Z$ W+ K( K1 L, y7 X( \' [1 K
在日本,情况也是这样,夫妇两个人,没有儿女时,称呼对方为“あなた”,有儿女之后,称呼对方“おとうちゃん”或“おかあちゃん”,有孙子孙女之后,称呼对方“おばあちゃん”或“おじいちゃん”。 , F0 y( s: N1 y3 [

: n$ E* J1 Y: O/ L+ J9 p8 P我有个韩国朋友 Kim Taek Su 先生,他跟我说,韩国也有这种情况,因为我不懂韩国语,所以不知道具体怎样说。从这个小例子,我们可以看出,在中日韩家庭中,人们以最年幼的孩子为参照物,不断改变相互之间的称呼,而这种现象,在其他国家,恐怕很少见,我从未见过美国夫妇,互相称呼 Tom's grandmother 或 Tom's grandfather,如果真那样叫,周围的人肯定觉得很滑稽。
$ l$ b1 X- V/ }+ O) p
1 B% G  ?6 g( q# \/ t所以我说,在家庭中,以孩子为中心,是一种典型的东亚精神。# z6 \/ b0 j' `+ _, C
% R! B4 c3 h+ h
3 T! y1 _4 ^2 D( V' D( M6 a* n

7 l9 z1 ^2 X0 c8 w
2 X2 `1 `. Y" z4 u( n% A
1 n4 H. P$ ]" f" E. y3 M【闲聊日语之51】“养子”比“儿子”更亲
8 C, T! j1 g7 a7 M* x3 Z1 B2 k0 t" H* v9 J- m  F

# D1 E; `9 ]5 D+ o9 v2 @  k7 u有一次,跟一个学日语的朋友聊天,突然聊到这样一个有趣的问题:他说,在日语中,既有假名,又有汉字,但假名是日本人自己创造的,而汉字是从中国拿来的,所以他认为,与汉字相比,日本人对假名更亲切一些,因为毕竟假名是“儿子”,汉字则是“养子”。我听了这话,不禁哈哈大笑。我告诉他,你正好说反了,事实上,日本人更喜欢汉字。
& y8 u1 C( [$ ~7 V9 w  V
( r* G( I9 {3 [2 X, j在日本人的潜意识中,有这样一种观念,一个事物,用汉字描述,就比较正规、严肃,反之,用假名描述,就比较不正规、不严肃。比如公司里面的董事,日语是“取締役”,其实严格地说,这样写是不正确的,正确的写法应当是“取り締り役”,也就是还包括两个假名。但日本人觉得,这个名称,由于夹杂这两个假名,给人感觉不正规,不严肃,不能产生董事的职务感与责任感,因而最后省略了这两个假名。
' {3 E9 b$ Q! P0 _% ?, H: i7 k4 D5 h( ~0 H$ U
这还只是一个小例子。我曾在一本杂志上看到过,战前的日本人写的假条。那张假条的大意是:我今天(某月某日),由于感冒,不能上班,特此请假一天,请予核准。写好后,让他的孩子把假条带到公司,交给负责人。, S) W) {6 ]( g" z! ^+ M# D
3 p5 q# ]+ C5 o  Z- _3 [: ^& c
我们看其中的一句话:“風邪のため缺席”(由于感冒不能上班)。本来这样写就可以了,但他觉得,假条中有假名,不正规、不严肃,于是,把“ため”改写成“為”(理论是可以的,但实际上很别扭)。但那个格助词“の”,却无论如何没有对应的汉字,于是他就用与“の”意思相同的一个汉字“之”代替。所以最后这句话变成“風邪之為缺席”。
% A/ o7 N! P0 m6 u; L- U' x$ z  X4 u8 L& w. Q1 \
这个现象,从表面上看,好象有点奇怪,但仔细分析一下,您就可以找出其中的原因:假名虽然是日本人的“儿子”,但它毕竟只是发音符号,根本不可能用来描述复杂的事物,相反,汉字虽然是日本人的“养子”,但它既是发音符号,又是表意符号,因此能够承载更多的信息,比较适合描述复杂的事物。所以我说,日本人在假名与汉字的问题上,“养子”比“儿子”更亲。
5 T1 n4 m3 {2 r/ J- \% k( W' p& D7 p
我写这个小帖子的主要目的,一方面是介绍一点日语知识,另一方面是想提醒那些在日本公司工作的中国朋友,在给公司写报告时,千万不要耍小聪明,卖弄自己的日语知识,故意将“取締役”写成“取り締り役”(或者类似的情况),以免你的日本上司看了,心里不高兴,影响你的锦绣前程。(开句玩笑)
( J$ k( i+ d/ i  l* b( u
+ P8 u0 D8 \5 H+ X- j$ x1 z1 k" C! O0 Z  ~, X

* W" h+ ~8 q3 |: T& o! I; g! f  ]
5 q" D2 i1 U7 d7 o! c) l3 a5 m9 m( X5 @" P
好累,今天就先转到这里,大家要是喜欢我以后再转下面的~~~~~% Y* ]7 |! a/ u) w4 A4 [- v! J
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-4 14:34:11 | 显示全部楼层
收益非浅,谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:40:22 | 显示全部楼层
不客气,只要大家喜欢就好~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:55:42 | 显示全部楼层
书是去年出的,应该有买的,大书店去问问吧~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-22 13:15

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表