咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 6349|回复: 38

◆◆推荐<闲聊日语>◆◆

[复制链接]
发表于 2005-8-4 13:33:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
非常喜欢这本书,特别推荐给学习日语言的大家
请选择主题分类
* C$ i1 T5 ]0 a0 h
; O; x, {- E5 h' P) n& D* g2 T

8 h, V9 C/ X, H' n
9 w" ?- S: b; M- V【闲聊日语之1】听日本的广播,为什么听不懂?) F6 O4 d$ c* m; X$ Z5 x$ |! d5 J
1 V5 q' J& r% n3 s; Y8 f  x% o. f  b

* v! c' {0 f/ A  @& D0 u' z我同事的孩子,自学日语,已有一定的水平,每天晚上听中国国际广播电台(CRI)的日语新闻,能听懂大意。但前几天,他找到日本广播协会(NHK)的网上广播,听了一会儿,才发现好多内容都听不懂,于是他觉得自己的日语水平,原来没有那么高,他问我这是怎么回事。
  w, a) d1 p, i; _) S; G/ L
! J* R3 G2 c. l' U0 N我讲,你听不懂NHK的日语广播,主要有两个原因,一是有许多日本的时事,比如前几天铃木宗男被逮捕,铃木宗男是谁,你大概都不知道,反之,中国的日语新闻,基本上都是中国的事情,所以容易听。 2 Y4 @$ }' T+ Q( s1 m
二是有些日本人名、地名、公司名等,比如职业棒球的队名、术语等,你可能听不出来,这就影响你的听力,反之,中国的日语新闻,基本上没有这些东西,所以容易听。 9 W9 m( A) v7 o

2 ]8 _% I+ ^2 V( X  ^" T他问,那有什么好办法吗?我说有,首先,你随便找一家日本报纸,比如《读卖新闻》,去它的网站(网址一),把当天的新闻标题与简介,大概浏览一下,心里有个基本印象,比如今天日本的大事是什么,国际的大事是什么,等等,然后,再去听NHK的网上广播(网址二),情况就好多了,因为此时你心中已经有点谱了。 8 G: Z' D+ g9 b/ a! D3 U* v+ S; S
http://www.yomiuri.co.jp* E: Z' A, s7 o2 E0 `
http://www.nhk.or.jp/rj/ram/jp/japanese.ram 6 m  B) J% h' x3 W( Q
' G" D! g/ E* q9 k, k" Q: s: L
他按照我说的这个办法,试了试,果然感觉好一些,所以我把这件事写出来,供有兴趣的朋友参考。 % K" v2 w! M; T9 Z

, m1 o% S  h5 C1 A% g" b/ X▲备注:这个帖子发表后,有几个网友跟我讲,第二个网址不能用,听不到NHK的网上广播。抱歉,都怪我没说清楚。第二个网址,不是在Internet Explorer里面用,而是在RealPlayer里面用,后者是一个网上音频视频软件,免费的,许多网站都可以下载,当然也可以从它的公司下载,网址是: % E7 P# U& d2 c* C$ X" u1 K  j+ r
http://www.real.com
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 13:36:18 | 显示全部楼层
【闲聊日语之2】用一句话,判断真、假日本人$ Y  \% r$ q/ R, N7 _  M/ o: z2 y

( g5 M- I1 \) Q$ j& W3 g& h* ^, @2 J8 L/ O. m' s
我在澳门呆过。澳门的葡萄牙人,分为两种,一种是来自葡国的葡人,一种是在澳门出生的葡人(土生葡人),前者讲葡语,后者讲Macanese(葡语的变体),所以遇到一个葡人,只要他一讲话,我就能知道他是那一种。但在日本,许多中国人和韩国人,都能讲流利的日语,并且相貌与日本人几乎一样,所以,单从语言和相貌方面,有时很难判断一个人,到底是哪国人。日本有一位著名学者水谷修先生,认为用下面这句话,可以判断真、假日本人。
  n+ l+ X. J1 U1 Q電車が遅れているようだけれども、もう来るでしょう。
' K+ j. C5 n" L, B% k8 |! v" `0 K$ o- P) d% _; @& x: v- E
它的中文意思是:电车好象晚点了,但是也该来啦。你用这句话,问一个人,谁该来了,假日本人一般说,是"电车"该来啦,而真日本人一般说,是"说话者所等的那个人"该来啦。这里的关键,就是格助词"が"。"電車が"的语法功能仅仅延伸到"けれども",不再向后延伸,但假日本人体会不到这种微妙之处。 ' W/ a+ W  O6 ?
8 ?1 y. s% L1 `
▲备注:这句话,我还真试过几次,好象没有水谷修先生说的那样灵,有些网友也试了,也说没有那样灵,所以这个帖子,仅供各位参考。 # Y5 C4 h3 o. B

( j& K1 S& R# X1 o  z
5 u( e7 k+ m3 |3 @; `2 d, l9 Y# @1 t, z/ n; j. b

6 S$ f* w& j( R5 K
; p, h( E5 [4 q* p) r3 n
& h. ~: G+ ~5 U1 }4 J' b- R【闲聊日语之3】留日经历对一个人未来生活的消极影响
7 a3 Z6 g9 ?& E2 t: W
7 {/ I& g% f! u2 U: m$ c$ @9 V1 Y9 Y/ A! ?+ O8 J3 U
假设有两个人,小张和小王,小张去日本(留学、工作、结婚等),小王去加拿大(同前)。下面让我们做一些比较。 / _5 m2 h# u- s" m, L* L* R# r
* H$ i  N( o2 j) S  [. D3 y$ n
一、日本国土狭小,资源缺乏,人口密集,加拿大则国土辽阔,资源丰富,人口稀疏。
! C6 P3 |' U. j8 o: y3 z; W二、日本是单一民族国家,日本人的内心深处,其实很看不起中国人,加拿大则是多民族的移民国家,加拿大人在本质上,对各个种族的人民完全包容。 3 V: J% Q: R- G/ v3 b
三、日本的工作压力较大,责任意识较强,心理负担较重,加拿大正好相反,人们比较注意劳逸结合,几乎没有所谓"过劳死"。 8 I4 o! L: Q' x+ T2 ^4 v
四、日本虽然是民主、开放国家,但保留了许多非民主、非开放的传统,加拿大则是完全的民主、开放国家,没有任何政治上的禁忌和教条。
  \, Z5 z5 n: \$ r$ Q / x9 |$ z, d/ ^- D0 w9 L2 o7 |" Z" P
其实,还有其他一些可比较的因素,我这里就省略了。我们假设,小张和小王五年之后都回国了,我发现小王在未来生活中,由于他在加拿大的人生经历,他总体上更加积极,更加乐观,更加务实,心理上没有任何问题。 / Y1 A/ M) W& l& R! F8 x

" \" m! m; a9 @但小张的情况稍有不同。同以前在国内时相比,他的生活节奏更快了,心理压力更大了,察言观色、见机行事的能力更强了,活的比以前更累的,心态没有以前好了,总之,留日经历给他的未来生活,带来了一些潜移默化、很难表述的消极、负面影响。
* j3 J$ F- E3 H  m- @4 J9 F
2 _3 {6 w" s1 o6 ]5 e当然,这只是我个人的观察,并没有实验对象与实验数据。我的看法是:如果你有相同的条件,既能去日本,也能去西方,我建议你优先去西方。我并不是一个反日者,我的外国朋友中,多一半都是日本人,我只是阐述一下我对留日问题的个人看法。   i' u' c2 o% @1 Q

" q. ?1 T& T, u' E, R: c▲备注:这个帖子发表后,少数人表示赞同,多数人表示反对,而这多数人,又几乎都是留日朋友。真是抱歉,这个帖子,只当是我放屁好啦。(笑)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 13:40:04 | 显示全部楼层
【闲聊日语之4】从代词"あなた"看语言的微妙性5 n, o- k9 z$ y1 t
* X1 B2 t0 p3 X1 Q! V* R0 D
3 f- _5 H- P4 [# _+ V* I; e
楼下的朋友谈到"あなた"(你),让我想起了一本书上,提到的一个关于法语的小故事。 ' }4 @2 S$ l* g+ O! i; R- h- q

) }0 n9 J$ X1 ^( D) |假设你在法国人的一次聚会上,看到有男女二人谈话,双方互称对方为vous(相当于あなた),那么你可以断定,这两个人是刚刚认识,还不太熟,互相比较客气。
6 L9 T$ p' a6 a, w" |, {3 l6 g- u% q' H
假设不久之后,又有一次聚会,男女二人又去了,这次双方互称对方为tu(也相当于あなた),并且态度亲昵,关系密切,那么你有80%以上的把握,可以断定这两人已经上过床了。
, p! Y7 f% r7 Y* o" c: ^
+ ]. T5 t+ H6 _0 o我说这个小故事,绝对没有色情含义,只是想说明语言的微妙性。所以我觉得,在日本公司里,孤男寡女在一起,如果不想引起非议,最好不用"あなた"这种含义微妙的代词,你可以直接称呼对方的名字,比如"山田さん",也可以使用没有主语的句子,这在日语中很常见,比如"少しお待ち下さい"(请您稍等一下)。: y' O$ W, a" k2 Y" k0 V* [/ s

4 i2 Y' G% g0 s' J0 _1 j% u; _5 k8 I, X* P, x9 M% Y. v. q

7 `( C9 _1 z5 D+ |+ }
0 E3 I7 h1 Z6 y9 p1 Y; Z8 A1 g3 `6 g& ~3 J( c( h' d7 _
【闲聊日语之5】怎样识别日本公司里男女之间的暧昧关系?* g/ a! y1 Q0 i2 E* ?

2 V. Z5 q2 D9 }$ C" F* J: c; C
) ?- F* h0 o2 l; |昨天我写了一个关于"あなた"的小贴子,有个朋友给我发邮件,让我介绍更多的细节,所以我想出了这个题目。
6 S3 C$ h% o: m0 r) p$ P* M& a0 t. p' y# \/ o! ?
现在有不少中国人,去日本公司工作。我这里说的日本公司,不是指中国国内的外企,而是指日本国内的公司。在日本公司中,男上级与女下级之间发生暧昧关系,是很常见的现象,但由于语言、文化、社会等方面的原因,中国人一般观察不出来。' q; [) X) r, p! R

& i/ X% Y+ J& V7 m7 H我这里简单谈谈如何通过语言,来进行识别。当然还可以通过其他途径识别,比如安装微型摄像机,偷拍,不过那不属于本文的论述范围。我的目的不是倡导大家窥探别人的隐私,而是增加对日本语言与文化的理解。) s" c+ H# D. X+ A! Q! w, g

: Z2 h0 `+ N1 @, Z1 q3 m一、如果男、女双方经常使用代词"あなた",则双方可能有染。 * O0 D6 {* d* t# Y5 q
二、如果男、女双方经常使用"あの..."等意义含糊的称呼,则双方可能有染。
. N2 A* C# p, i' c5 x% j. K三、如果女方经常使用一些女性特有的助词,比如终助词"わ",则双方可能有染。
7 A- i1 Z) t0 ^# \5 D  n8 q四、如果女方经常使用一些女性特有的语调,比如将接续助词"けれども"念成升调,则双方可能有染。
: \9 ?1 d8 s; T9 V: g% a+ |$ C1 |! ~/ K
当然,这只是一般说说,实际操作起来,对中国人来讲,还是很难的,需要结合当时的气氛、表情、手势、甚至双方眼睛是否直视等,综合判断。 9 I1 b2 v, d' _. U" t
: G1 z  O: L# u  D, {

# A+ p+ r& o! X: b& m$ L! Y) O* h( m! Y* E& g# t2 v, h' K+ I. D
9 d7 K% J4 s* D, t. E0 q: s

! }( I3 w9 I3 |+ ^# ^闲聊日语之6】学会自己创造外来语单词# t  Y  d! ?0 l
( D. N8 L) s$ a: y1 u
' v( c* h* |. T9 r* D
刚才看到楼下朋友写的日文信,其中"社区"、"关键词"等,他不知道日文,只好写中文,放在括号里。其实,随着时代的发展,越来越的词汇,特别是专业词汇,日语中是没有的,完全可以自己创造,日本人可以创造,中国人也可以创造。
5 n1 j0 D2 ]9 Z6 e: o# `/ Q/ w, j5 g# W2 D' R# |) U" j; R
要想自己创造外来语单词,需要具备两个条件,一是知道外来语单词的英文原文,比如"社区"的英文原文是community,"关键词"的英文原文是keyword。这个条件一般来说比较容易实现。
& q5 Z( t0 m; W- [# p& f- L+ Q9 i" a4 W1 R" Y
第二个条件是将英文原文,转换为符合外来语单词"拼写规则"的片假名。我为什么要在"拼写规则"这四个字上加引号呢?这是因为日语并没有官方正式颁布的拼写规则,全部都是民间约定俗成。这就需要你掌握一定数量的外来语单词,观察他们的拼写与英文原文的对应关系,比如英语中现在分词ing最后那个g,一般被转换为"グ",英语中两个连续的辅音(比如pp),一般被转换为促音"ッ",等等。
2 d- t6 C0 O* u2 ^; D8 m: ? : p, T) a* j2 M6 a$ K5 ^! @7 f: f
具备了这两个条件,你就可以自己创造外来语单词了,比如将community转换为"コミュニティ",将keyword转换为"キ-ワ-ド"。 + X! i# c0 r- \2 E4 o

; [4 j) f0 T1 o1 F! j您可能会说,我自己创造的外来语单词,万一不对怎么办?岂不让人笑话?我告诉您,不会的。我们先转移一下话题,说说中国。目前在中国的某些白领阶层中,流行汉语夹英语,明明想说"给我一张纸",非要牛逼一下,说"给我一张paper",听的人,如果懂paper的意思,当然最好,如果不懂,他也不敢问,一问,就好象他比人家矮一截,所以只好不懂装懂。这种洋奴买办文化,现在越来越流行。(呸) ( n& _1 T$ C3 \  a
2 g1 d" L6 U. ?
我们再把话题转移回日本。如果你仔细观察,就会发现,日本人也有这种毛病,视外来语为时髦,即使听不懂,也假装听懂了,否则让人笑话:"连英语都不懂"。所以我说,只要你自己创造的那个外来语单词不太离谱,基本符合拼写规则,就没有问题。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 13:43:56 | 显示全部楼层
【闲聊日语之7】用日语方言来缓和气氛
" ]" b0 W. c" O9 p+ R; _% u
# R4 H7 j! ]# [' L2 f8 ?9 x
8 g( Z. g' r' P8 k  E% N假设你是一个广东人,认识一个外国人,突然有一天,那个外国人用广东话问候你,你肯定觉得很惊奇,但同时你也很高兴,因为你从他的嘴里,听到了自己的乡音,你和他的关系会更加亲近。 9 l, l1 G2 I1 o$ I
6 G# Z' E# f) [/ `1 v' L6 F1 |
同样的道理,你在同某个日本人交往时,如果你事先知道他的籍贯(都道府县),临时学几句当地方言,突然说出来,也会收到同样的效果,甚至是意想不到的效果。
" O' X! Z6 D6 |; v0 R* H
: B% ?' ~; T1 C7 i. p0 }我有个亲戚,与日本商社做生意,有时他的翻译不在(出差或生病),就临时请我去帮一下忙。我在正式翻译之前,都先跟那个主要的日本人简单寒暄一下,寒暄时,我特意问一下他的籍贯。当然不能像警察审问犯人那样,直来直去的问,可以技巧一些,比如,"听您的口音好象是关西地方的人啊",那人回答,"是啊,是大阪人"。这就行了。 4 Z$ ~5 @$ b7 Q: p
9 M9 Y2 R! h1 [+ W
在谈判过程中,你不用考虑方言问题,该怎样说,就怎样说。但是,一旦谈判双方僵持下来,火药味浓了,气氛紧张,这时,你不妨故意说一句关西方言,逗逗他,比如"そら、ちゃうで"(您说的那个不对),这时,那个日本人会觉得很突然,楞一下,然后露出笑容,于是气氛就缓和了。 ) ]1 E; x6 C6 S. e% `

& S$ t) U* i* P! K, Z* n有的朋友可能会说,我连标准日语都还没学好了,哪里有时间和精力去学日语方言。其实你不用专门去学,只要学一点点皮毛即可。比如在关东方言中,推量型用"べえ",又比如在关西方言中,经常用"おる"代替"いる"等。 3 ]# g5 C: a% J) L/ w0 j8 ^
) l  t, c9 j* {: [7 B, U
有的朋友可能问:从那里能学到这些方言呢?网上就有,我一般是在Google输入Japanese dialect(日语方言)来查询,例如下面就是一个专门介绍关西方言的网站(抱歉,是英文的)。
7 I: X8 p7 [2 z3 A' e" ^  |% X2 nhttp://www.coara.or.jp/~ht/KANSAI/osaka.html 8 O3 C7 X3 p; [" q# C
( x/ m0 F( [/ G4 G
: j" |+ o, }( U2 Q

$ ?# R$ b* @) V4 x9 M' y" g$ R; o$ R9 b# |- a+ m3 f) X0 r6 n$ c- C
( ?8 {& z2 A0 a7 _' j
【闲聊日语之8】你能猜出这个词的含义吗?
9 R4 @! e+ m- ?1 h' O; C0 o, K7 s9 c5 }) `7 V. Q8 j# V( P3 j

  a; C7 a6 o! N7 R8 R. k我们中国人在日常生活、工作中,经常使用简称,比如将"首都钢铁公司"简称为"首钢",这个很容易理解,但有些简称,实在很难理解,比如"黑信办",乍一看,还以为是专门处理匿名诬告信的办公室,其实它的全称是"黑色金属信息统计办公室"。   d+ l- d; ?* N2 K, T7 E# b8 [

- e$ |; S) E" Q6 [; o& V类似这样的情况,在日本也很常见。我想说一件好多年前的事。那时的日本商社,还普遍使用电传(telex)收发邮件,内容全都是罗马字。有一次,我亲戚让我帮忙,翻译一份特别重要的邮件,那份邮件,除了一个字,我全能看懂,那个字是koukou,转换成假名就是"こうこう",上下文是"这种产品可以在koukou看到"。我当时想到了"高校、港口、航行"等汉字,但全都对不上号,翻了翻《和汉辞典》,还找到"斯斯、皎皎、孝行"等,也对不上号。真给我急死了,这TMD是个什么词呀? % a, U! U) S, ~" Q

) L  K( N2 @5 H: x8 `  Q5 z: ?) X当时是夏天,但很快就要立秋了,这刺激了我的灵感,我突然想出了这两个汉字,原来是"广州秋季商品交易会"中的"广交"。你说绕人不绕人!
' f2 }" ~/ I! Z* b( \. p4 C2 F- j2 d1 `# @$ o8 a
▲备注:大家一致回答:绕人!(笑)
6 D( N1 M4 C: \3 D
& @2 M( n' }  S; c6 r& o' n# X4 j  m
8 J7 v& R3 H: E1 ~( W
- x9 s- H! m5 b) G+ T) `
" m' v1 p2 @: e( I- l: L  Z
【闲聊日语之9】为什么说早期日语是野蛮人的语言?7 |/ K' g6 ]: G

/ K" a" Q7 {1 W* t( L6 a
% d% M$ B* W, @8 j5 p- s# X, W* |7 ]我本人是一家语言学网站language-museum.com的负责人,喜欢看一些语言学方面的文章。我发现,一些尚未开化的民族,比如巴布亚新几内亚(Papua New Guinea)丛林中的食人部落,他们的语言,有一个共同的特点,那就是只有狭义词汇,没有广义词汇。
$ `/ a) b/ F  J5 O/ _. _0 U2 j: o" e5 _! n) m% S
比如巴布亚新几内亚的一种土著语言,在这种语言中,有当地所有树的名称,比如A树、B树、C树、D树,等等等等,惟独没有这些树的统称"树"(tree)。假如要写一篇文章,介绍当地的树,讲英语的人就容易多了,只要用两个单词all trees,就可以表示所有的树,而当地土著人写,光是各种树的名称,就得写满满两页纸,否则无法表达出all trees这个意思。 5 A+ W- |' j6 Z; g- [' ]/ A3 m8 n
+ ^: N, s7 B+ U' n+ [& i
所以在语言学界,研究一个民族时,不用看其他方面,只要看它的语言,就可以基本判断出它的文明、开化程度。现在让我们回过头看看日语。在近代,由于受到西方语言的影响,特别是受到荷兰语的影响,日本人创造了"动物、植物、生物"等广义词汇,但在近代之前的早期日语中,并没有这些广义词汇,所以我个人认为,从语言学的角度看,早期日语是野蛮人的语言。
6 b8 K( d% w" u0 D" u+ F  v
5 n; b) h& Z# z. B& q看到这里,哈日族朋友可能指责我"反日"。我绝对没有那个意思。我本人一贯响应中国政府的号召,倡导中日友好,我只是从语言学的角度,谈谈我对早期日语的一点个人看法,千万不要跟其他方面联系,特别不要跟"南京大屠杀"等战争暴行联系。
# Q# \( l- m6 ~' I% b. X + ^9 t/ a! Z5 W& c: G2 q
▲备注:《强国论坛日本版》的一位网友指出,在早期日语中,广义词汇虽然不多,但还是有的,比如"草木"这个词,既包括草,又包括木,应当等同于"植物"这个词,但广义的"动物",好象没有。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 13:48:52 | 显示全部楼层
【闲聊日语之10】一个嫁给冲绳县农民的中国女人
$ j8 d3 C( C& R2 }  D1 N8 K" W& d- Y7 N# E6 B
; T+ |# ~$ d3 C) p/ T7 u1 n$ t4 |
我认识一对老夫妇,都是教师,现已退休,他们只有一个女儿,30多岁,大学毕业,离过婚,但没有孩子,95年去日本,与日本人结婚了,但具体住在那里,我也不知道。前几天,老先生拿着一个信封找我,里面有两封信和一张照片,其中一封是他女儿写的中文信,另一封是他的日本外孙子(上小学)第一次写来的日文信,此外还有一张全家合影。老先生让我给翻译一下日文信。
) E2 w, y4 w/ H) z! X
  C& d% g0 [: @+ N0 a# Y% W那封日文信的内容很简单,几乎没有汉字(小学生认识汉字不多),全是假名,歪歪扭扭的。让我大吃一惊的,是信封上的邮戳,原来这封信是从那霸市(冲绳县首府)发出了。再看那张照片,我靠,那个日本男人,典型的歪瓜裂枣,虽然衣着服饰很华丽,但凭我多年对日工作的经验,一看,就知道是个没什么文化的乡下人。
9 `  L3 O6 b/ S0 \
% J$ P8 `5 w4 G2 V. U网易《日语学习》版上,有不少网友,属于初学者,对日本不太熟悉,我先举一个中国的例子。假设你有一个姐姐,不嫁本市人,不嫁本省人,偏偏要嫁青海省某县某乡某镇某村的一个老农民(绝没有贬义),你父母以及你,肯定都要说你姐姐是疯了。我上面提到的冲绳县,就相当于我们国家中最偏僻、最贫穷的省份。 ) T* N2 ?9 b' V4 V1 A6 p
' v. s3 k# Z* |- E
看到这张照片,我真觉得有些心酸。我心酸,并不是因为别的,而是觉得我们中国人怎么这么不值钱,为了过上稍好一点的日子,竟然什么都不顾了,去那种地方,嫁那种人。认识我的网友中,有些人称我是"反日老手",其实我对日本人并没有敌意,我的外国朋友中,多一半都是日本人,我怎么会是"反日老手"呢?中国女人嫁到日本,并没有错,我只是觉得在这个故事中,那个女人有点太委屈自己了。 , q- A' u# g( q8 W3 [2 J2 X4 S+ e

- x' Q# D+ L4 {, w( [' n▲备注:有一位嫁给日本人的刘女士,给我发邮件,说她看完这个帖子,哭了。她虽然在东京,丈夫对她也很好,但她毕竟是独生女,父母的年纪,越来越大了,身体也不太好,没有人照顾,每当想到这里,她就觉得很伤心,又很无奈。我只好安慰她一下,让她常回国,看看父母,进进孝道。
$ x$ t  _. g: Z* E; E
/ N) {8 l7 m) {" \0 Y0 g% }# |3 U' h5 Y另外有一位网友给我发邮件,称冲绳县那霸市是一个繁华的旅游城市,比青海省西宁市要好的多。这个我承认,确实举例有点不妥。
2 c8 e( [0 E; u6 d! Q
4 r8 u: Z3 U4 |( ~1 b0 D. u! e# {' p- K) k$ K4 M

. p6 I) g; n  R3 r0 i' `+ o# c: [, [0 m& u
2 r2 k8 ^( r% ]2 A! d5 S
【闲聊日语之11】日语中有一类词,我建议你不用背。
  s# M3 J$ x- x  S3 `  A
7 ?1 }1 Z* B) E# p1 _. i9 j ! t1 H9 P% K+ {/ p- n' Q) a( E4 I
这里我说的就是“拟态词”(imitative word)。拟态词,顾名思义,就是模拟状态的单词,比如大雨“哗哗”地下,雷声“轰轰”地响,等等(引号中的那个词)。
! p! b% n. f) K% P6 Z7 D
- E( f+ S5 f8 Y. _初学日语的朋友,可能遇不到拟态词,但是进入中、高级之后,特别是阅读日本的文学作品后,就会遇到。
6 f( Q  S1 O( R( r( k/ B3 F; J8 N% D/ p: s$ X' d. {
我为什么要聊一聊日语的拟态词了?这是因为有些学日语的朋友对我说,日语的拟态词,有两个难点,一是没有汉字,从字面上,根本猜不出它的准确意思,二是有一些拟态词,《和汉辞典》里查不到,他们怀疑这些拟态词可能是作者自己创造的(没错)。 * w' r: k6 C4 f! ]% e) \
1 c6 t6 R6 {+ E0 V; |' H% H5 P5 g: ?
其实,日语的拟态词,既复杂(上面两个难点),又简单,所谓简单,是指它有一定的规律可循,比如:
" L4 N/ ?& B7 y. n* p% N0 }
+ `8 w, c( j/ U5 ~1 F: i5 z5 z(1)“カ”行假名开头的拟态词,一般描述“坚硬”的状态,比如“カラカラ”(两个硬物,例如保龄球,互相碰撞,发出当当声)。
6 a# Y4 [2 F: k8 ~8 c
! @/ r' M% c/ Z4 g(2)“サ”行假名开头的拟态词,一般描述“爽快”的状态,比如“サラサラ”(红旗迎风飘扬,发出唰唰的声音)。 3 s' M" p  h1 _5 C7 e7 X8 t

7 a/ W% p. d- N$ D( j& O. E(3)“ナ”行假名开头的拟态词,一般描述“光滑”的状态,比如“ヌルヌル”(从游泳池中出来,身体滑溜溜的)。
7 N" U6 `1 ]: Q& n7 g! u
4 ]& t% S; y& B! I* x% h2 V(4)“ハ”行假名开头的拟态词,一般描述“轻盈”的状态,比如“フワフハ”(把一根鸡毛从窗户中仍出去,轻轻地随风飘走的感觉)。
# ^( B: h6 g! Y* S" \& V; c: D* V3 |2 p( C
所以,我个人建议,一个拟态词,你要是从词典里查不到,你也不用找人问了,你就参考上面介绍的基本规律,大概估计一个意思就行了。
' ^, J7 V8 _5 S( ^* o! j, |
" `4 U" M# o6 |8 r/ u& L* |6 z" z2 w: i: `
4 N8 t* o4 ~9 ~( f. r+ q

( \2 Q! B, w$ X9 c& b5 p5 }" J! j; E. u5 u; @# m; q7 r( p, e, f, E* \7 L
9 @3 {7 ?* S- \3 c
【闲聊日语之12】中日两国“同文同种”论的谬误与本质
, F" ~7 D; ]$ K; b
. z- |" F! V6 |+ i
9 w: P1 M9 P9 {" O我听过不少人说,中日两国是“同文同种”,所谓“同文”,就是指在汉语和日语中,都有汉字,所谓“同种”,就是指中国人与日本人的相貌一样,来自同一个种族起源。乍一听,好象很有道理,但实际上,这个“同文同种”论是百分之百的谬误。
! j+ L5 m7 B1 H# g3 g& n
0 T* c  p1 x2 k先说说语言。在语言分类学上,汉语属于Sino-Tibetan(汉藏语系),日语则属于Language Isolate(孤立语言),也就是尚不能分类的语言。所以说,汉语与日语没有任何关系,绝对不是“同文”。 " P( a. X; S3 q; `2 b  J. B

. w, [! w( ^. T' \4 q/ x& X2 s5 s有些朋友可能会问:那为什么日语中有许多汉字?我先饶开这个问题,谈谈Papua New Guinea(巴布亚新几内亚),这个国家比较落后,不少部落刚刚放弃食人习惯。巴国的语言比较多,每个部落都有自己的语言,在总体上,这些语言属于Austronesian(奥斯特罗尼西亚语系)。# S# q0 J* S' G$ l0 x  J* B
/ |2 ?0 x. U8 N# [- n
我们以其中一种Keopara语为例,这种语言很原始,许多现在社会的词汇,比如电话、飞机、气球、快餐等,它都没有。如果需要这些词汇,他们就把英语的对应词汇拿过来,直接使用,久而久之,Keopara语中有许多英语词汇。你能说Keopara语和英语是“同文”吗?当然不能!同样的道理,汉语与日语也不是“同文”。 $ |" B2 L( l$ C

7 V# o, ?! t0 b6 P4 E; ^- K! a: H再说说人种。在人类学上,中国人(汉族)的起源地,就是目前我们居住的中国大陆,这个已有定论,而日本人(大和民族)的起源地,学术界尚没有定论,有人认为是Malaya-Polynesia(马来亚-波利尼西亚),有人认为是Koryo(高丽),也有人认为是Indo-China(印度支那)。 6 q" n: X& N  n, ~3 Z1 k3 S) r

8 ~, N3 h3 b2 a( Q7 j有些朋友可能会问:那为什么中国人与日本人很相像。我再饶开这个问题,比如说芬兰人,他们是Scandinavian(斯堪地那维亚)人种,英国人,他们是Anglo-Saxon(盎格鲁-萨克逊)人种,我们把五个芬兰人和五个英国放在一起,让他们赤身裸体,让你分辨一下,谁是芬兰人,谁是英国人,你行吗?你肯定要说,他们长的都一样,我看不出来呀。所以说,长的像,不能构成“同种”的理由。同样的道理,中国人与日本人不是“同种”。
9 ^4 y: r+ t5 v7 v
  k! @. D* G5 u2 N& d那为什么有许多人相信中日两国“同文同种”呢?
% k  W' @5 i7 O: W2 l
/ l; x" W) L% o  I' c8 @3 c这里有两种人,第一种人是无知,他们确实不知道这里的原因,人云亦云,我就不说了。& L# N7 \7 J5 K8 J0 G' {
% K# o6 X+ M# x7 D/ i" s& Q. g
我重点说说第二种人。我有个台湾网友小林,他爷爷今年80多岁了,但身体很好,眼不太花,耳不太聋,偶然还能看看电视,听听广播。小林说,他爷爷只要在电视上看到日本天皇,就会条件反射似的站起来,做立正的姿势。小林说:这种情况,在台湾的老一代人中,很常见。为什么会这样呢?2 d, ]# H4 [: b% C- ]

2 D0 w7 B3 |" k( q: x# d原因很简单,就是当年的日本总督府,不断向台湾民众灌输,中日“同文同种”,理应“共携共荣”,既然大家都是“一国人”,你们就不要闹事啦,好好跟我们合作吧。所以我说,中日两国“同文同种”论的本质,就是日本军国主义为侵略中国、控制中国而制造的一种无耻口实。. C+ s& H! T9 C* L
1 g% {# A+ _0 O; X' {

6 V. m& N7 Z+ F9 }9 f1 a  S
: D0 ^8 X+ n. a' B0 j, U; J  a# i
5 _& i# r& B  d/ F" T+ w+ B% O+ @6 x' m# c7 @
【闲聊日语之13】中国人说日语,有一个最大的毛病。
' u  S- I/ ~3 D6 O. T9 J8 g8 K" `; R) w
8 D# p9 H, Z% [& y, u; s8 H/ D+ }" L! D' c: O7 k1 `
小杨,辽宁沈阳人,北京一家外贸公司的日语翻译。小杨有一次跟我聊天,他说:我们沈阳那里,从中学就开始学日语,大约四年,以后考上辽宁大学,又学日语,又是四年,最后去部里在日本的公司实习,又是一年多。前前后后,我学了大约十年日语。 6 {6 p9 P0 }1 w, B7 O
  e8 w% z8 q& {+ {
前几天,部里开办了一个“外贸专业日语翻译人员提高班”,主要介绍外贸专业日语的最新动态,请了两位日本专家,给我们讲课。课后聊天时,日本专家称:你们这些人的日语,都已经过关了,如果现在让你们去日本生活或工作,没有任何问题。但是,只要你们一开口讲话,我就能判断出你不是日本人。
- a/ v2 c& ^- I% z! A; [; }! G' P& ~
这并不是因为你们的发音不准确,或者语法有错误,都不是。是什么呢?是因为你们虽然熟练掌握了日本人的语言,但并没有掌握日本人的精神,所以我们能把你们分辨出来。 0 K# r" }5 z2 H; m6 j& _

' }; M! n; _8 E3 [" S2 |  h: u  q小杨问我,那个日本人所说的“精神”,应该怎样理解呢。我说,你这个问题实在太复杂了,我要是详细解释,恐怕一天也讲不完,我举一个简单的例子吧,希望你听后,能够举一反三。我们中国人,喜欢说“是”,也喜欢说“不”,比如我问你:你想喝茶吗?你回答:不想喝,喝了之后睡不着觉。这个对话很正常,没有任何问题,我们中国人都这样说。
- y! [0 X& t5 T/ R' F: Z: F% a4 L( W& e
如果是一个日本人问你这个问题,你肯定也会按照这个模式,回答:いいえ、(后面省略)。这个对话,也没有问题,双方完全能够理解。但是,如果我们谈到日本人的“精神”,这句话可就有问题了,而且是很大的问题。问题就出在这个“いいえ”上。
9 Y" ~7 c- B. ?% G& S8 B. u3 f( a  `4 B
与中国人相反,日本人的精神生活中,贯穿着“和”的精神,也就是“和谐、和睦、和善”的意思,表现在语言上,就是日本人喜欢说“はい(是)”,很少说“いいえ(不)”,以免给对方造成冒犯、冲撞的印象。所以上面这个喝咖啡的问题,如果是日本人回答,他应当这样说:はい、ありがとうございますが、(后面省略),中文意思就是:喝,非常感谢,但是,喝了之后睡不着觉,所以实在不好意思(也就是不喝了)。这样说,才能体现出日本人“以和为贵”的精神。(真TMD罗嗦)
- }4 \; o/ i$ x5 i7 P3 G
! r$ A( A5 D8 a7 M8 @( M当然,日本人的精神,还有其它许多方面,我就不再一一列举了。有的朋友可能要问:那我怎样才能真正掌握日本人的这些精神呢?很抱歉,除非你生在日本,长在日本,死在日本,一辈子与日本人在一起,否则一个民族的精神,外国人是不可能通过学习或模仿来掌握的。 4 _' {. j: R0 v( \0 N# V) [

  ^+ u" h8 [2 h(前天发表了一个丑化日语的贴子,造到伊藤纯一郎先生以及部分中国网友的激烈指责,故今天写一个比较积极的贴子,以挽回影响。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 13:56:45 | 显示全部楼层
【闲聊日语之14】越简单的词汇,越容易闹误会。4 L# Z3 d, G1 j- w1 p. F0 y8 C

+ H$ d" Q/ C* R1 S6 S
. O) A+ D  E2 h5 }8 `3 I2 V, c日语中有些单词,看上去很简单,很普通,比如あつい(热的)和みず(水)。我就以这两个词为例,来说个小故事。
& ~) O* l% `2 H/ G  m
, k. o; l9 d2 @  U% m$ K我有个朋友刘先生,去日本多年了,一直做生意。有一次,他去北海道的一个小地方出差,住进一家旅馆。卫生间里有冷、热水龙头,他想用热水洗洗脸,一拧热水龙头,里面没有热水,他想,可能是水管坏了,或者是那个时间没有热水供应。于是他找来服务员,向她要一点热水,他是这样说的: あついみずをください。
7 |9 H# @/ w4 j8 k+ v; v# _/ t' Z  X9 S! `- f7 a2 t
这句话,没有语法错误,完全正确。没想到哪个服务员,脸上竟然流露出莫名其妙的神情,想了好一会儿,竟然回答说:实在抱歉,我们这里没有あついみず。刘先生很生气,这么大的旅馆,怎么会没有热水呢。& S$ c6 Z: T$ p& d/ `
* A& @* J- s. E% \8 Z9 y
那个旅馆里,确实有热水(服务台上有,锅炉上有,厨房里也有),那个服务员也是个老实人,决不会对客人故意撒谎,刘先生怎么也想不明白。
9 F4 [- ]' y4 T$ h
8 G. m7 s) K* k/ O/ l' }后来我告诉他这是为什么:日本自古就是一个山清水秀的国家,在日本人的潜意识中,みず就是指那种清澈、卫生的凉水,比如河川中的凉水,瀑布中的凉水,小溪中的凉水,等等,你要あついみず,在那个服务员的理解中,实际上是要一种“又热同时又凉的水”,世界上当然没有这种奇怪的水,所以她琢磨好半天,只好说没有这种东西。(这里我估计那个服务员是个乡下人,文化不高,脑筋比较慢,城里的服务员,应当不会犯这个错误)。! J  ], z/ ^  |7 L# y7 O! F' r/ E# S9 \
6 ?! e/ @& H2 z/ R
看到这里,有些朋友可能要问:热水用あついみず,难道不行吗?当然行,但是这样表述,不是地道的日本式说法,最好的说法是用おゆ,这才是一个地地道道日本特有的词汇,专门表示热水。如果刘先生当初用这个词,绝不会闹误会。 ; p+ u) D+ q3 B
5 }4 e  i& O1 [! w
我们中国人学日语时,老师不会把一个单词讲的这样清楚,这的确很遗憾。类似这样的例子,日语中还有一些,比如はたけ(田地)等,限于篇幅,我就不说了。
' m. ?7 e: t6 p: C3 W
7 G' b/ A  H' j" o(有好几个朋友给我发邮件,问我是干什么工作的,是否在日本。兄弟我是北京一家网络公司的负责人,最近公司不太忙,闲来无事,信口开河,随便写几个贴子,与各位切磋一下日语。一旦公司忙了,兄弟我只能失陪啦。). O  Z2 T) U/ z& z4 n6 w

1 g- i' S9 Z, I  u* d" J8 y
0 x9 Q  t/ P# t8 h2 v0 @# T/ p  @0 i+ l& u0 h: f
2 q7 {9 v9 L4 F+ l) s
! U" d' S% h9 ~+ F+ ~* Q" V/ p% C
【闲聊日语之15】学日语的两大坏处 7 q; D3 R' q% E; S' C" j
! q/ Q$ L8 i( Y8 w$ j/ y

! h& k* [6 d! |; e" L我因为家庭方面的原因,从小就能说日语。由于有这样一个特殊条件,我爱人一直想让我教我儿子学日语,我就是不教,我爱人问我为什么,我说原因复杂,三言两语也说不清楚。 * G7 F% w2 d- N( g* V7 E: u

( k6 c; A) b! e后来,仔细想了想,觉得原因也能说清楚。与学习其他外语相比,我个人觉得,学日语有两大坏处,或者换句话说,日语有两大缺点。第一个缺点是:日语的学习强度太大。国外学者做过这样一个统计,英国孩子只要记住1000个单词,即可看懂日常英文文章的80%,法国孩子是1000个单词84%,西班牙孩子是1000个单词81%,而日本孩子1000个单词只能看懂46%。日本孩子要看懂80%以上,至少需要记住约4000个单词。你说这是不是学习强度太大。
: N; g3 P; f3 A% O' d5 d* c2 h7 d( z8 j
9 Y3 r# n2 {2 e+ Y; Y, ^第二个缺点是:日语的语言效率太低。由于日语本身的一些特点,比如动词放在句子的最后面,名词放在定语的最后面,等等,日语在国际交往中,被公认为是效率最低的语言之一。上面这几句话,专业性有点强,我举一个通俗的例子。 3 M2 }+ |8 F1 X( v

0 O0 q  E9 R7 m+ |* K比如火车站上的广播(翻译成中文):“各位旅客,前往新泻的列车就要进站了,本次列车,中途在大宫、熊谷、高崎、、、、、、(后面还有一长串地名)”,听到这里,旅客一般都会认为,这些地名,肯定都是火车中途的停车站,所以并不注意去听,没想到播音员说着说着,最后竟然是“止まりません(不停车)”。有个旅客是去涩川,由于刚才没注意听,不知道那一长串地名中,是否有涩川,于是赶快跑到站长室去询问。这就是语言效率低的突出表现。 0 j# I) b, A/ d" Z0 A9 w- O

  ?0 _% t" F# _# H1 a5 r+ Y; ^6 O所以我的结论是:除非您有特殊的理由,比如哈日,爱看日剧,想去日本留学等,你可以学习日语,如果没有特殊理由,我建议您优先学英语。 4 F8 T( c! d, {+ H6 w! Z4 W

2 f+ }  W- \! L% L- f8 u5 q0 K6 W1 x; T- q
! ~  ~7 G( _4 G# X
( _4 N7 A1 {: q/ l( B8 i5 T) D
! d1 |9 h2 M& S/ B; _
【闲聊日语之16】如何破译日文密码
. h1 F) O. m8 f
8 F# _; K  e$ L* W1 U8 D4 q5 X1 E, b. l
许多日本商社,在世界各地都有分社,总社与分社之间的通信,为了保密,一般都对电文进行简单的加密(复杂的加密,成本太高)。我这里就简单介绍一下,如何破译这种简单加密的电文。本文的目的,一是增加各位对日语语音的了解,二是普及密码学知识,请不要用于非法目的。 7 O+ p0 N, \( |0 p0 c/ {
7 _1 ?3 F9 e0 L# \$ n7 l3 U
我们以单词さくら(樱花)为例。总社首先将这个单词转换为罗马字,就是sakura,每个字母向后退一位(有时向前进一位,有时后退或前进多位,有时将字母的ASCII代码加上或减去一个数值,以商社指定的加密规则为准),于是sakura变成了tblvsb。总社把这个词发出去。分社收到这个词后,每个字母向前进一位,于是又变成sakura。(就这么简单!) ! m6 L% N, \( e' }& C) U
6 E+ \6 W' D9 X' D/ k4 i. n
在语音学上,日语有三大特点。第一,每个假名均由一个辅音和一个元音组成,比如s+a。第二,日语只有5个元音,分别是a、i、u、e、o。第三,这5个元音在单词中出现的次数(也就是出现的概率),有一定的规律,按概率大小依次是:
# J) z* o: j( u& qa: 16
# F- }" i2 F3 d: a127 n* R" w0 @' b
i: 10  n3 ~5 v+ i& U* |. y
e: 7
! B$ l; {* x) S6 b7 K* |u: 5 : Z' {4 [# m3 h$ [! C. N2 @/ G
9 m( Q" S, g# B, I4 p
假设我们现在手里有一份日文加密电文,我们首先找出,哪个字母出现的次数最多,假设d出现的次数最多,我们可以基本断定,d就是a,也就是说,a向后退了三位,变成d。以后的事情,就好办了,每个字母都向后退三位,明文就出来的。
* }5 }- L6 ]7 w% }! l5 c$ N0 J   k3 |, P2 f% ~: ]/ |
当然,我上面所说的这一切,都是在电脑上完成的,用手工完成太慢。 + O: o/ F. E" t5 G3 E$ j1 ~

+ I) M9 |, O) d/ e! i* A) ~. \" @5 V+ Y7 v" q8 e

0 k0 U0 |8 I( U- Z9 |; w6 y/ [% F0 c6 N, @; w7 ~5 ]- k: M" Z# T
) J2 S( H% f3 ^5 Y* ?, B5 L( l/ E

  P/ f% o$ C% C/ S( {【闲聊日语之17】三个单词,一个意思,如何使用呢? 5 y  A" ^6 i- ?7 }( e0 I

2 r5 R6 e! ?; [4 |) g7 ]) B% x, V5 g2 M6 J) x5 v; Y$ ~
我同事老李的孩子,在北外学日语,今年好象是二年级了,经常给我打电话,问我有关日语的问题。那天他问了我这样一个问题:在日语中,有些时候,一个意思,最多可以用三个单词表达,比如“访问”这个意思,第一可以用日语固有词汇“訪れる”,第二可以用汉语词汇“訪問”,第三可以用外来语词汇“ビジト”(即visit)。他问我,遇到这种情况,应当如何使用呢? 2 M8 K: }6 M. z- G
/ ~, p+ K3 k7 {. |
假设现在是200年前(或更早),那时的日语中,根本没有第二、三类词汇,只有第一类词汇,也就是只有固有词汇。固有词汇有一个缺点,就是含义较多,不够严谨,比如“上げる”这个词,我手头有一本袖珍《和英词典》,查了一下,至少有四个意思(raise、give、turn、hold),你看这四个意思,差别还是很大的。但当时日本闭关锁国,不与世界交往,这些固有词汇,已经足够了。 ( c) C3 O- x' B
3 G# |. Z- u% k+ x. G0 x" ]0 ^
以后可就不行了。随着荷兰人、美国人、英国人等等,陆续进入日本,日本与国际社会的交往,越来越多,为了更好地交往,日本人根据西方语言(主要是荷兰语),自己创造了一批词汇(这些词汇传统上用汉字表示,不用假名表示),比如“訪問”。你看这个单词,意思就很单一了,不再有多个意思。如果日本与外国签署条约,用这个词,肯定不会闹误会。
( K5 J1 u4 F, p1 P. K$ I/ {. l
+ Q. ]: p) \/ v进入20世纪之后,日本已经完全融合到国际社会中,表现在语言方面,就是词汇越来越不够用,比如“无线电”这样的词,传统日语中根本没有,所以,日本人以英语为主要对象,引进了大量的外来语,例如“ラジオ”。我有时去外语书店转转,看到《日语外来语词典》,一本比一本厚,这说明在现在日语中,外来语的数量实在太多了,已经达到无法记忆的程度了。
7 D6 m+ `6 b6 N. T0 \/ ?
6 Y; _9 |3 r6 |. @简单介绍了一下历史之后,我个人对上面那个问题,是这样看了:/ `; ~" x) O! T- j5 J

; n0 p! E1 i( f* _) i(1)如果你写一篇文章,内容属于传统性质,或者文学性质,比如介绍日本的历史、民俗,或者创作和歌、徘句等,你最好使用第一类词汇,古色古香,清淡优雅,让人看着很舒服。
6 R/ U6 ~( M' }- Q: y
( f; D. O- d- Q( q) G( a# N2 S' T$ {(2)如果文章内容属于学术性质,或者条约性质,你最好使用第二类词汇,比较严谨,比较正规,让人看着放心。(3)如果文章内容属于科技性质,或者娱乐性质,你最好使用第三种词汇,人家会觉得你很时尚,很前卫,能够跟上时代的潮流。
0 x3 V8 l$ l6 h4 V. L. A( A 6 K" W) O& d( D0 ^; o# w
当然,这只是一般而言,具体用那一类,还要看当时的具体情况,但这个总的原则,希望能够供您参考。
2 V' l# l5 l8 h, s( |1 B9 h( U: g+ }

2 c! _: w/ ]6 k1 c* c- g+ [1 T* x  O. y) P2 C$ u

- I% ]1 T3 W% {$ i6 V1 K2 o& V, N$ `( S+ i4 C
( q% D, s* I" q, y- L. C% ]
【闲聊日语之18】让日本人出洋相的一个损招$ y: ]: D( t1 C% C. `/ Q

5 @6 i7 Q; ^5 o# ~
; l: Y8 E; K$ }+ f# r' H我曾对一位有多年交情的日本朋友开玩笑说:就是猪讲英语,也不你们日本人讲英语好听。他听了,脸刷的一下子就红了。因为这句话虽然难听,但说到了点子上了,日本人讲英语,实在太难听啦。今天上午,我在网上闲逛时,还偶然看到了一个关于日本人讲英语的笑话,绝对经典,值得珍藏。4 R1 l2 p. [* \  q" O5 y! h7 S

) p% @- Y5 B3 G  I' G2 v  m9 ^话说,日本前首相森喜郎,有一次要会见来访的美国总统克林顿,森喜郎让他的翻译教他两句二人见面时常用的英语,翻译说:一见面,您首先说 How are you?(你好吗?),克林顿就会回答说 Fine, thank you. And you?(我很好,谢谢。你呢?),这时您再说 Me too(我也是,即我也很好),就行了。没想到森喜郎一见克林顿,有点紧张,把 How are you? 说成了 Who are you?(你是谁?),克林顿大吃了一惊,这家伙怎么连我都不认识啦,大概是跟我开玩笑吧,于是也开玩笑地说 I'm husband of Hillary(我是希拉里的丈夫),森喜郎当然听不懂啦,他只知道说了第一句之后,现在该说第二句了,于是他就说 Me too(我也是)。
* C( [5 ?* O' a/ r" k6 A: U 7 Z. d9 h% o# u/ r5 f3 T' g
日本人讲英语非常蹩脚的原因,与种族、智力等无关,完全是日语本身造成的。大家都知道,日语的每个音节(也就是每个假名),通常是由一个辅音加一个元音构成的,比如“か”,它是由辅音 k 和元音 a 构成的。而在英语中,一个音节由多个辅音构成,是很常见的,比如 script 这个单词(中文意思是脚本),它的国际音标是 [skript],也就是由5个辅音和1个元音构成,但算做一个音节。
4 g( w9 }1 \1 N+ K$ N
! v& M4 V0 `5 N* x+ L这个道理,咱们中国人,你只要学过英语,肯定能够理解。学过英语的日本人,嘴上也说能理解,其实内心深处还是不能理解,他非要把这一个好好的音节,活生生拆散,拆成五个音节,即スクリプト,才觉得合理,才觉得顺嘴。您说可笑不可笑?!
* ?! }! b  u4 t& K% i. l0 u 6 J& @' o3 A$ Y1 ]' L/ B
你要想看一个日本人在这方面出洋相,我告诉您一个损招:带他去卡拉 OK 厅,点一首英文歌曲。咱们假设那首英文歌曲,总共有100个音节,但那个日本人至少能拆成300个音节,所以当歌曲结束,音乐停止时,那个鬼子刚刚唱了三分之一。
- x8 I* g& W0 \
. W9 V6 {* h$ n* T9 i# S* P% Q9 d# Y
' A$ L+ W' |. V" ]/ w) z; \
! c; e6 c% C: t
7 \& B0 l* X. a* r" V0 c9 x8 ?: _
: R! |1 B" F/ u- ^7 O: L+ V; a! m, m  {" a
【闲聊日语之19】留日经历对一个人未来生活的积极影响 , Z1 S' U2 n. Z8 Q0 H; {+ k7 a3 D/ S

% A' y7 H* x  B& ^3 l& n, X; A! z! j0 G) S+ m/ r" b5 c
吴先生是北京某外语院校日语系的讲师。他那个学校,以前有一个好传统:不论是讲师,还是教授,每个学期开始之前,都必须把自己所要教的课程,写出完整的教案,比如这个问题,我应当怎样讲解,万一有学生刨根问底,我应当怎样回答,等等,非常详细。
# }+ }4 @2 S5 L
) A1 a8 v9 S* G, t' r+ v; L  n后来,社会上的功利主义风气,吹到了大学,老师们也变得浮躁起来。刚开始,大家马马乎乎还写一点教案,以后越写越少,到最后干脆什么都不写了,上了讲台,即兴发挥,说到那是那。这样的教学质量,可想而知。
9 ^, i4 g. p# H8 q2 N' \- |7 M9 b/ [( l! u5 H9 L
工作几年后,学校送吴先生去日本上智大学(Sophia University)进修一年,主要学习日本外语院校的教学方法。吴先生的导师叫河上(Kawakami),50多岁了。河上每次来教室,都夹着一个厚厚的笔记本,但讲课过程中,从不翻开,下课再把这个笔记本夹走。有一次,吴先生好奇,就问河上,您那个笔记本是什么呀?河上回答:是我教书30年所积累的教案,你可以看看啊。
9 E$ P& z! Z! V, {# x+ m; r
- M$ B$ m/ s2 ~2 E3 _. F吴先生看了看,大吃一惊,只见笔记本上,密密麻麻写满了非常工整的小字,时间从昭和某年某月某日,一直延续到平成某年某月某日,凡是外国学生提出的比较典型、比较复杂的问题,河上都写出了相应的教案。毛主席曾经说:一个人做好事不难,难的是一辈子做好事。同样,一个人写教案不难,难的是一辈子写教案,而且自始至终那样认真。看到这些,吴先生突然明白了,什么叫做敬业,什么叫做为人师表。两人都是教师,自己与河上相比,实在太惭愧了。6 D! M% ~- T0 I- n: D7 M: p

. Z1 T- K! p5 R0 e. o回国之后,吴先生把这个故事讲给系里的同事们,大家也很感慨。但感慨归感慨,不写仍然不写。因为懒惰的习惯一旦养成,就很难再改回去了。况且在一个大环境里,大家都不做,你偏要做,反而显得你很特别。所以吴先生到现在为止,仍然不写教案。 9 a1 m$ a7 Z, P3 x5 Q
& b6 e, ?- _- J$ _
看到这里,有的朋友可能会说:看来留日经历,确实没有积极影响呀!不是这样的。吴先生说:我虽然现在随大流,但我心里明白,这是不对的,对学生是不负责的,一个国家,如果人人都这样不负责,这个国家就要完蛋了。我可以这样,但我儿子将来不能这样。他虽然才上小学,但我已经开始教育他,要学那个日本河上爷爷,做事要认真,要持久,从小养成好习惯,长大才能干大事。
; G4 q/ h* B7 a: `5 c  A# V/ \
  v+ o  x1 ^% U在吴先生的教育下,他的儿子确实改正了不少坏习惯,现在已经能够安下心来,踏踏实实干一件事了。儿童时代的行为,对他将来长大成人,有最直接的影响。在这个故事中,日本人民一些特有的优秀品格,教育了吴先生,反过来,吴先生又在日常生活中,教育他的子女。所以我认为,从小的方面说,留日经历对吴先生的未来生活产生了积极、正面的影响,而从大的方面说,这正是中日两国人民世世代代友好的基础。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:02:37 | 显示全部楼层
【闲聊日语之20】介绍一个提高日语听力的廉价、有效方法 / V  O- a/ Y, a. _
# K  s1 m8 Y, [2 d  `( T7 h
8 g! |/ L9 O- F
我在各个日语 BBS 闲逛时,经常看到类似这样的贴子:我自学日语已经有一年啦(或者更长时间),但听力老是上不去,请各位大侠给我出出主意。 ) q8 A: o! p) v9 @) w6 M7 Z
# {. }7 g# a6 _8 \7 j% J. F/ G
提高日语听力,当然可以有多种方法,比如你是大款,你可以花钱雇一个日本人,天天陪着你,跟你说日语,或者干脆去日本,住上一年,听力也就上去了。但您也明白,绝大多数中国人都没有这个条件,所以我们必须找一种适合中国国情、比较经济、又比较有效的方法。下面我给您介绍一种,您可以试试,看看效果。, j8 j* u! ]3 @0 s

: m) H4 {1 h9 ~; e% s7 c5 g首先,您必须学过日语,并且掌握了大约1000个单词,这是前提条件。我这里所说的“掌握了”,是指,我单独说出一个单词,比如“さくら”,你就能听出来,哦,是“さくら”,中文意思是“樱花”,但是把这个词放在一个长句子中,你就听不出来了,因为你的听力比较差。
+ l, L5 o& h) B* h+ I
1 H, L. p9 t# `6 x' z随后,你必须从今天开始,坚持每天晚上8点钟,收听中国国际广播电台(CRI)的日语新闻,大约是十分钟,不会占用你很多时间。CRI 的这个日语新闻,国内许多大、中城市的 FM 都可以收到,万一收不到,也可以改听日本广播协会(NHK)、美国之音(VOA)甚至北韩的日语新闻,但我不知道具体的频率。 % r1 B8 l  w2 u0 \) R" O
; b( V7 A6 y1 B' O
在你听之前,你必须准备好一张纸和一杆笔,日语新闻开始后,你就必须认真听,一定要认真听,周围环境最好要安静,每听到一个自己熟悉的单词,就立刻把它写在纸上,比如听到了“こちら”,马上写下来,听到了“はじめ”,马上写下来,等等等等。 . x% [& z, o0 H- a. p# z- E
" ^' f+ X  s' Y" A# b0 {
第一天,你可能只听懂了15个单词,没关系,第二天,可能就增加到27个,只要你坚持(我特别强调坚持),一个月后,你至少能听懂几百个,半年后,你掌握的那些单词,基本上都能听出来了。
' l, B0 b, [9 G6 ?2 y, e* y% M( u! a$ P; @% ^
这样边听边写,有三大好处:第一个是练习听力,第二个是温习单词,我不用多说了,第三个,非常非常重要,假设你刚刚听了一条新闻,是关于中东局势的,并在纸上记下了 4 个相关单词,分别是“爆炸、七人、死亡、轰炸”,其他单词都没听懂,但这已经没有关系了,因为根据你的国际知识,你已经能够猜出来:巴勒斯坦又在以色列制造了自杀爆炸,七人死亡,以色列马上进行报复,对巴勒斯坦进行轰炸。 ! k' a9 O0 @0 g9 q" i" j
# m) N$ _: P# i7 N1 Z
如果你今后日语越学越好,终于有一天,有家大公司聘你为日语口译,你就必须具备这种速记、速猜、速译能力,因为在实际谈判中,对方往往要讲一大段话,才停下来,此时,你必须能够抓住几个关键词,再根据你的记忆,把这一大段话的中文译文串出来。(绝对是经验之谈!)( W, v1 V4 e0 ]* B! O7 K% {' a
, S( G8 k6 z# E' Z: z
, x1 o8 ^0 ^7 A1 l5 X

1 `: Q* i1 s7 _/ O$ T- P& j. R/ {8 s/ X2 }
" Z9 B* i! Z0 D, }# m

- Q8 b; g9 j( t* S3 ^5 [0 j( A【闲聊日语之21】“が”和“は”的精髓 # e# |( ^% E6 V2 T  T
# E+ N+ b% n4 @  u3 W+ F) u7 y; h
, }  O( U0 I6 C
“が”和“は”是日语中最常用的两个助词,它们之间的区别,是日语初学者感到比较难的一个问题。+ _# g0 _- ]7 X7 o6 M; @: E0 h6 ^

, L( ?! l" j7 H5 U$ r8 d我翻过一些日语教科书和语法书,那里面详细介绍了两者的区别,比如“が”应当怎样怎样用,“は”应当怎样怎样用,等等,很具体。但我有这样一个感觉(可能不正确):这些介绍,虽然很详细,很具体,也很正确,但好象并没有抓住两者区别的“精髓”。下面我想用一个很简单的例子,告诉你如何抓住两者区别的“精髓”。
9 ?( W% y! w' z8 ? 5 x# x$ y% N7 `
假设张三和李四在树林里散步,张三突然看到树枝上有一只鸟(请注意,此时李四还没有看到,这是这个例子的第一个关键处),于是张三用手指给李四,并说:7 E  G4 `" G$ \& J$ A1 a

- l3 X; \* \9 }+ N: D. o& k$ aあそこに鳥がいます。(那里有一只鸟)
' z. j- |7 e. m* y( v0 ^) M) @' b! P+ u/ c
张三用手一指,于是李四也看到了(这是第二个关键处),张三的眼神很好,能够分辨出这只鸟的种类,他继续说:
: N2 n4 t4 R8 D1 u  G/ G3 f$ c+ q6 V, D: c' f
あの鳥は鸚鵡です。(那只鸟是鹦鹉) / w, e3 P9 W. J
4 W& C9 |) g7 a- B) @; L
现在我来总结一下“精髓”是什么:如果谈话对方的脑海中,尚没有出现某个事物(第一个关键处),你需要用“が”,一旦谈话对方的脑海中,已经出现了某个事物(第二个关键处),你就需要用“は”了。 8 w' v( Q- r5 ?$ m

1 X* k+ T& f" }4 G( L8 A7 Q最后我认为有必要,特别强调一点:前面提到的教科书、语法书中的内容,都是正确的,你当然应该掌握,你千万不要用我这个帖子的内容,来否定那些内容。我只是做一个小补充而已。
" ^7 H+ I, {) |' H- }1 H# g  X+ D. M

0 o$ m+ W! L2 p7 M& _/ U( J
/ c4 y9 @1 d! B- J" L/ F
/ F0 \# o( D  a) j" l- |9 j  S+ U3 b
& y: _3 N* O: @3 P/ Q【闲聊日语之22】说日语,要学会察言观色。
, A) U' S% @1 E$ b, x: e1 ]- S0 ]; q3 J
  j$ @7 ^8 l) H6 g- g9 W1 N( a
我以前写过一个贴子,叫《留日经历对一个人未来生活的消极影响》,其中我说,留日人员察言观色的能力,比出国以前更强了。我有个上海朋友谢先生,就是留日的,他给我发邮件,说他坚决不能同意这个说法。
$ t+ g. D5 C" X7 e8 g3 {  c0 W+ z* R4 O1 t
我回答他说:你虽然在日本留学几年,但你每天的活动场所,不是实验室,就是图书馆,要么就是宿舍,你是典型的“三点一线”,你从未真正跟普通日本人的日常生活接触过。如果你真正走入日本社会,你就能明白我的意思。谢先生于是又给我发邮件,让我举一个具体例子。好吧,我这里就举一个具体例子。
( r! C# x) `' K0 e. ]
6 v$ t$ ?6 N$ I比如你去看望一个日本朋友,没想到,那个朋友不在家,他夫人在门口接待你,说:今ちょっと出かけておりますが、もうそろそろ帰ってまいりますから、しばらくお待ちくださいませんか?这句话的中文意思是:他刚刚出去,但是也该回来了,您是否稍等一会儿呢? % O* F6 D0 y5 R+ {7 f, ^
& m8 P( @4 A) c/ W& J
如果在中国,听到这样的话,我们通常都会反问一句:要等多长时间呢?回答:大约10分钟吧(或者,他可能要下午才回来了)。如果是10分种,我们就进屋去等,如果是下午才回来,我们就先回去,下午再来。 " B, m  Q. R3 m3 L) T6 U

7 ]1 N5 v! r5 U5 l! e3 N, p但是,你是在日本,你如果用这种方式和口气,反问日本女主人,那是相当不礼貌、不客气的,会给女主人留下很不愉快的印象。日本人说话,许多情况下,是很含糊的,比如上面那句话,这就是日语的特点,中国人要想听懂这种含糊的话,就必须掌握察言观色的能力。 % s  v& m; z/ ?1 _- u

6 Y5 k7 I+ S8 {# V' z2 _2 R怎样掌握呢?以这个例子为例:第一,你要看那个女主人是慌慌张张跑出来接你,还是从从容容走出来接你。如果是前者,说明她此时可能有事,比如正在干家务活,做饭,看孩子等,这种情况下,你就应当告辞,不要打搅人家。如果是后者,说明她此时可能没事,你要是进屋等一等,跟她聊聊天,说不定她还很高兴。 - K' T5 S4 q7 }
( \3 y$ V; z( T0 ^. U5 @8 T
第二、即使那个女主人是从从容容走出来接你,你也要看一下周围的环境,比如院里绳子上,晾着许多洗过的衣服,都已经干了,而且天很阴,好象要下雨。这时,你就应当想到,女主人即使不出来接我,也可能要出来收衣服,所以,你应当暂时告辞。
% m& C  M0 g( d2 _2 G/ {! e! k  X4 T2 \: C+ A' }
第三、你还需要考虑那个男主人的行动规律,比如他是一个不喜欢社交、不喜欢运动的人,周末就喜欢呆在家里,很少出门,如果出门,很少去远处,无非是去附近的超市买包烟,很快就能回来,所以,你可以进屋等一等。
: K: ]2 f( ~8 M
  v) J& P8 r$ G0 r; w* i第四、你还要考虑那个女主人所使用的词汇,以及敬语所达到的尊敬程度。比如“一会儿”这个意思,在日语中有多个副词,都可以描述,但相互之间有很细微的差别,这就需要你结合上面几点,综合判断女主人是否是真心欢迎你进屋去等。! C7 Q% f+ F  M5 b( T

3 \# O/ B+ U: l5 t5 @4 K5 n. g
* c) K+ m& X2 y& g7 e1 o7 |9 V3 z! {% [! r9 P7 W" ^  d
, T" F9 |8 P1 C

- y' c" O: l) X" C& h5 K【闲聊日语之23】因为一句话,砸了自己的饭碗。
5 O& S2 q* B$ S7 s5 C/ u+ y4 k8 q
3 L+ q/ _  D+ F3 m* n+ E; d: j& K/ z0 `6 o2 g7 u" ?! Q, D3 @
我有个日本朋友中村,开一家小公司,在东京附近的八王子。有一次,他的公司需要招聘一名业务人员,主要条件是略懂中文即可。招聘广告登报后,果然有两个人应聘,中村怕麻烦,就商定了一个时间,让他们来公司,先后面试。
+ _& E  x2 r! f- k/ G  q! P% ]6 M. ^0 }$ b$ L
中村说:那两个人中,A 的中文水平,要比 B 好一些,但我最后还是选中了 B。我问为什么?中村说:面试时,我提了几个比较难的问题(比如日元与人民币汇率的问题),他们两个人都不知道,但 A 每次都回答:“私は知りません”,而 B 每次都回答:“私は知らないんです”。中村说到这里,我就明白了,您明白了吗?如果不明白,我给您解释一下。4 D' }/ n5 G9 a5 ]( q8 b# O$ B8 E0 c

! q8 I  w% E/ b3 X. H' y7 y“私は知りません”的中文意思,就是“我不知道”,再没有任何隐含的意思。“私は知らないんです”的中文意思,也是“我不知道”,但与上一句相比,学问可就大了。根据日本人的说话习惯,这句话实际上是下面这句话的自谦说法: , Y- [7 l' I, v+ O' t
/ z* v+ C" u1 K& S8 `8 t
私は知らないので。(因为我不知道,所以。。。)
# \. G& I* X* `# d1 P1 S
* n, Y- u) v' ^8 H. M/ ?而这句话又隐含着下面的意思:
6 e; Q8 Q- T- o6 a6 [ 2 J) x( K6 J- p. F4 H# @1 m
私は知らないので教えていただきたいと思っています。(因为我不知道,所以想请您指教)
2 G( _  c: P! y7 w  S* ]% D * r, G2 V& T5 I% G' S
看到这里,您应该明白了吧。B 先生说话,让中村觉得舒服,让中村隐隐约约有一种坐轿子的感觉,所以中村选中了 B 先生。中国人常说:“嘴甜好办事”,其实日本也一样。A 先生仅仅因为一句话,就把自己的饭碗砸了,乍一看,好象不合理,其实你仔细想一想,还是很合理的:假如 A 先生在工作中,由于自己的语言表达能力较差,得罪了顾客,让顾客觉得不舒服,公司的生意是要受到影响的。  e  \. n" v% X9 A) _+ \# R& Z+ [

9 r" f, J7 U" f, s( `& p
8 F) f  d$ L4 z7 [5 q# I
  O! m7 a8 _5 f& j- C& T) v: n1 {. O* w
# C6 Z! \8 v$ g/ \# E, T0 o
【闲聊日语之24】明明是现在的事,为什么用过去时态?
3 T* u9 p% J: ]2 A
% T; r/ N. V- q; T. O  @' n8 l: f1 y& F8 R% J4 W7 r2 P
我朋友的孩子,在北京月坛附近的一家日语中学上学。那所学校很有名,好象是北京地区唯一的日语中学。每年夏天,都有日本的同龄孩子来学校,与中国孩子一起过暑假,中日两国学生通过日常交往,分别达到提高日语、汉语的目的。我觉得这个做法确实不错。 0 ?; S& X1 Y$ S- S$ R
7 g* H1 B) j6 A$ z. V
有一次,这个孩子给我打电话,说他们发现那些日本同学,经常有这样一种情况,明明是现在的事,却使用过去时态,例如“ました、でした”等,他们觉得很奇怪,问老师,老师也含含糊糊,只是说“那是习惯说法”,就把他们打发了。他觉得老师的解释好象不能接受,于是问我是怎么回事。 , |$ @+ f5 |1 j* A! t
2 G9 k% n/ a" V; `' r3 r( @
我说:一句话,如果明明是现在的事,却用过去时态,那么这句话,往往隐含着其它意思(日本人能够理解,中国人一般猜不出来)。比如你去日本的书店,买一本书,恰好那本书卖完了,没有了,店员一般会说:あの本はございませんでした。他为什么要用过去时态呢?因为这句话有一个隐含的意思:我店本应该事先就把这本书给您准备好,但由于疏忽,没能准备出来,实在是我店的失职啊。“事先”当然是过去的事,所以这句话使用了过去时态。4 O3 w9 u  B) _% d
1 \% B. k8 W8 }& K- J8 @
再比如你去日本的理发店理发,理完后,离开之前,店员会向您表示感谢,说:ありがとうございました。这句话隐含的意思是:自从刚才您走进我店,在我店理发,就已经是照顾我店的生意了,这实在是我店的荣幸啊。“刚才”也是过去的事,所以这句话也使用了过去时态。
& y/ x; T9 b1 T; z: V
5 x0 L( h, K, E9 F: ]有朋友可能会问:假如我是那个店员,我不用过去事态,就用现在时态,行不行?我说:当然行,没有问题。但如果你想赢得顾客的谅解或满意,在这种情况下,你最好使用过去时态,因为这样说话,能让顾客觉得舒服。5 l  U2 z. z) J4 y/ M# _# c

  I. l0 {  ]) D
* K& G! G3 I* o3 P0 _; S+ a7 l1 z  d& m
( [& R7 N5 b. p% l2 x# ^

, e5 c9 y2 d, C0 J$ k( i【闲聊日语之25】从日语词汇看日本人的封闭性和排他性 7 w( m' d+ E6 @$ T# |7 A1 y

+ e( G4 B0 W4 S( `
+ ?3 Y' b$ l& F) `我有个朋友,也是北京人,90年代初就去日本了,娶了日本老婆,生了日本孩子,为了工作、生活方便,甚至还取了一个日本名字。有一次他回国,请我吃饭,一起聊天。他讲:去日本十多年了,最大的感触就是:不论你怎样努力,你也进不了日本人的那个圈子,大家总是隔着一层看不见、摸不着的东西。原以为到日本混了那么长时间,不管怎样,至少也应当交一、两个日本朋友吧?其实一个也没交成。混来混去,到头来,才发现,原来还是在中国人的圈子里转。
( {& c8 K3 c0 K- Z1 P/ v# r( m- \+ I: q( D
同世界其他国家相比,日本人具有特别明显的封闭性和排他性,一个外国人,如果没有特殊原因,很难进入日本人的活动圈子里。同样,一个日本人,如果没有特殊原因,也不会企图进入外国人的活动圈子里。
& {& ?. J7 o* y  R! S2 i$ k5 z* w) L, N7 ]
我记得有这样一件事,给我留下深刻印象。澳门大学有个葡文学院,每年暑假期间,举办一期“葡萄牙语言与文化课程”,学员主要来自世界上各个葡语国家(我参加了99年那期)。由于许多日本人在巴西生活、工作,所以每次都有不少日本人参加。其他国家的学员,一起吃,一起玩,大家很快就融合在一起,惟独那些日本学员,自始至终保持一个小集体,除了在大课堂听课之外,其他所有活动,都是单独进行,从不与外人接触,当然更谈不上让外人进入了。
8 i: C+ L, e% a; z
0 T% J) \. h$ H; O2 Z9 ^% H' y日本人这种封闭性和排他性,也表现在语言上。如果你注意观察,你就可以发现,日语中有许多词汇,将日本的事物与外国的事物,清清楚楚地划分开,比如以“和”字开头的一些单词,例如“和食、和服”等,以“邦”字开头的一些单词,例如“邦人、邦楽”等,以“国”字开头的一些单词,例如“国語、国史”等。在这里,“和、邦、国”等字,都表示这些事物,百分之百是日本的,没有任何外国成分。
5 y2 }+ v2 r: q0 P# o, F
  C+ w+ w4 V* }1 W7 w' d经常有中国朋友,特别是那些正在学习日语的中国朋友,在 BBS 上发贴子,表示自己“想交日本朋友”,这些朋友当然是很真诚的,这也说明我们中国人本质上是很包容的,很友善的。但是,每当我看到这种帖子,我就暗自发笑,我心想:你想跟人家交朋友,人家可不想跟你交朋友,真是单相思。
/ O' o) U( C; ]* w( L! k+ Z2 H. u
. n9 u4 o; u3 V" K/ s" K0 x. b(备注:理论上,中日两国人民不可能成为朋友,但实际上,成为朋友、甚至成为好朋友的例子,还是有的,只不过比较困难。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-4 14:06:55 | 显示全部楼层
真长见识!这本书有卖的吗
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:08:46 | 显示全部楼层
【闲聊日语之26】“汉奸”是怎样炼成的   i$ ], V! `- v/ g& ?

' w" n6 }0 v# j( N1 ^! h
8 ?2 x% k! r8 P# E6 q( y前苏俄有一部著名小说,叫做《钢铁是怎样的炼成的》,记述了一个革命者的成长历程。我想仿照这个标题,介绍一个当代汉奸的成长过程。孙先生出生在吉林长春,父母都是普通工人,没什么可说的,但他爷爷却值得一提。9 U7 v; M& @5 h3 Z  R3 \
2 l4 U; j, Z5 K) I1 b! f% ?1 L( z
孙老爷子年轻时,在“满铁”工作,是为数不多的“满洲籍”中上层干部。“满铁”这个词,20岁左右的年轻人,大概没听说过,它是“满洲铁路株式会社”的简称,是“伪满洲国”时期日本在东北最大的铁路运输企业。 ; m) m% g  \$ F% ^: f/ `
# u7 Y, ~& W! e9 f/ `2 e0 s& Y
孙先生还是孩子的时候,孙老爷子就给他讲“满铁”的故事。孙老爷子说:东北这地方,以前没有铁路,日本人来了,成立了“满铁”,这才开始兴建,到45年日本投降,东北的铁路,已经有不小的规模了。“满铁”的管理很好,列车都很正点,说12点到,就12点到,决不会晚一点,或早一点。我因为学过日语,跟上司关系又好,升的很快,一直干到45年,老毛子来啦(苏联红军解放东北)。由于孙老爷子的影响,孙先生从小就有了“日本人有本事,能干事”这种印象。
) b4 L& n0 r0 J' \6 j' s  c ; C8 K4 j. b0 p( i( a
改革开放后,日本文化重新进入中国,还在上中学孙先生,自然而然地成为日本文化的崇拜者。孙先生学日语,听日歌,看日剧,收集日本英俊 GG 和漂亮 MM 的照片,等等。以后,他考上辽宁大学,学日语。大学毕业后,自己来到北京,通过外企服务公司的介绍,进入某日本商社(恕不点名)。这家商社,在中国各地都有生意,孙先生刚来,并且年轻,所以经常随日本上司出差。每次出差时,孙先生一定要把日本上司伺候舒服了、满意了,自己再去休息。所以时间一长,商社里面的日本人,都对孙先生印象很好,孙先生也从最低级的办事人员,提升为中层干部。 ; A" @: f( L3 E" l! [+ [1 r

9 T* l8 E: q7 U* ~! e" M* `8 I5 Y97年,商社在广东东莞开了一家合资工厂,商社派孙先生去那家工厂当第二把手(一把手是个日本人)。这个工厂,属于劳力密集型企业,招收了许多来自全国各地的民工,年龄都不大。咱们国家虽然有《劳动法》,但许多外资企业并不认真贯彻执行,孙先生这家公司就是这样,那里工作时间长,工作强度大,工作环境差,工作报酬低,总而言之,是一个典型的“血汗”工厂。有些工人实在忍受不了了,就给当地的劳动监察部门和妇联写信,反映问题。 1 W: V6 m8 b1 i6 L& p  h/ ^. Y' X

6 W5 }% u3 ?, D# r% S6 F政府受到举报后,肯定要派人来查一查,这时,孙先生就会亲自接待,花言巧语,瞎话连篇,把事情摆平。政府工作人员一走,孙先生立刻露出凶相,把他怀疑写信的工人人(他在工人之间安插了密探,有工贼向他告密)找来,臭骂一顿(就差上刑了),然后告诉他,你被开除了,立刻离厂。他的话刚说完,几个保安人员早已扑上来,连推带拽,将这个工人及其行李,扔出大门外。一件劳动纠纷就这样圆满解决了。 # Y# Z9 U! R. R$ e6 N& J7 u6 K
& G4 B6 C! d! h0 Q8 @7 X  I
不久前,我去深圳办事,饭桌上又看见了孙先生,以及他的日本主子。看着他那副奴颜婢膝的操性,我就想,假如日本鬼子再来中国,这个丫挺的要么参加“特高科”,要么参加“维持会”,绝不会干别的事。八路军要是逮住这个丫挺的,肯定只有一个结局:毙了这个王八蛋。" ]3 \3 B: m! N+ L' p

0 B% G+ p! I" s! ~; J
: G$ p2 z* U9 g5 D( `) n' a* b$ }; f9 J
' H5 I# G! c4 |7 R8 c
+ [2 B4 N! J: u1 t- c
【闲聊日语之27】没有声调的外来语单词,怎样念?
' e1 Y, {) e& g
/ X, Z/ ^- o9 V3 v! s7 j( ~% r5 e/ k1 D! c+ |: z& F" C- r- {6 ^5 p
有些学日语的朋友问我这样一个问题:他有一本《日语外来语词典》,里面的单词不少,解释也很详细,但就是没有声调(0、1、2、3等等)。他翻了翻其它同学的《日语外来语词典》,也是这样,什么都有,就是没有声调。他问老师,没有声调怎样念?老师说:他也不知道,你看着念吧(真 TM 不负责任)。他问我应当怎样念。
$ X% w6 w0 _. z# ~$ g9 X# j $ S. ~1 X- _8 }- ~! q
常用的日语外来语单词,比如“ラジオ”,早已经有约定俗成的声调,是 1 调,你只要翻一下《和汉辞典》,就能查到,我就不多说了。下面我只说说那些在《和汉辞典》中查不到声调的外来语单词,特别是那些专业词汇、外国人名、外国地名等。
, M9 @# M% }- Q5 Y
) A' J4 P+ v; C8 c% k(1)由两个假名组成的单词,比如“ミニ”,一般都念 1 调,念 0 调的情况很少见(你让我马上想一个出来,我还真想不出来)。 * @" I1 u" ?9 s, f
; S5 v: y7 k6 Z  i
(2)由三个假名组成的单词,比如“カップ”,念 1 调可以,念 0 调也可以,不论你念哪个调,都正确,日本人都能听懂。但我个人倾向于念 1 调,感觉比较自然一些。
# s; t5 W6 Y$ d  G6 o' T, ^ * ^1 G7 o: J; _& G9 `1 E0 w2 p4 s
(3)由四个假名组成的单词,如果其中没有坳音和拨音,比如“トラブル”,我倾向于念 0 调,如果有坳音和拨音,比如“チャンス”,我倾向于念 1 调。
/ X8 X+ j! S/ V  K
- G" d) D% X' _+ J0 m, B4 t, E(4)由五个以及五个以上假名组成的单词,比如“アフガニスタン”,念 0 调可以,念 N-1 调也可以。所谓 N-1 调,就是说:你先计算一下单词的假名数量,比如有 7 个假名,那好,你就念 6 调。
7 @1 A, L! O/ x# M* b3 V
6 u1 x' l: r# a3 ~4 I8 B当然,这只是一般说说而已,并不是官方的、正式的说法。但凭我长期讲日语的经验,这个说法基本上还是可行的。
, q: W% y8 q, Z2 p7 l3 P: U5 @: `& m* n; G0 r) v4 ^* o) ^% `" C$ v  c

7 ^$ E4 a2 ], U3 T3 N/ `7 ~0 g% t# [& k: x6 \) f
/ _/ b: i  T1 l1 T/ ?& v

4 L7 U1 @6 O) u. L+ F$ _3 z8 P+ L. Z9 m2 S
【闲聊日语之28】打电话的小学问 - x) V, |3 L7 r- W8 V+ [9 ]

1 o3 M2 _) c" y" e) p4 p( U6 w, [: i' R5 ?, k
如果你有条件,比如你在外贸公司工作,经常能接日本人的电话,你可以做这样一个小实验:电话铃响了,你拿起话筒,那个日本人说“もしもし”(喂),你回答“はい”(是的),那个日本人说“こちら、三菱重工の前田ですが”(我是三菱重工的前田)。说到这里,你千万不要出声,稍等片刻,那个日本人就会再次说“もしもし”,你再次回答“はい”,那个日本人再次说“こちら、三菱重工の前田ですが”。如果你仍然不出声,这几句话,说不定还要重复一次。 $ D  i$ }! I! e7 ~* U( Q- d: J5 q- g

( h  B( Q5 e- D9 z0 _我发现,没有接触过日本人、或者与日本人接触少的中国人,都遇见过这个问题。我问他们,这是为什么?他们一般说:这是因为日本人说话太罗嗦。我说:不对,你要是这样想,可就犯大错了,可能影响到你今后同日本人的交往。 + N  A: N* O  [! c2 U2 T& N

" ]! p& [+ C/ H4 h4 j与世界其它国家的人相比,日本人打电话时,特别希望在通话过程中,不断获得对方的响应。什么叫做“不断获得对方的响应”呢?简单地说就是:只要那个日本人的讲话语气稍有停顿,你就应当马上说一声“はい”,这并不表示你赞同他的每句话,只表示你此时此刻正在听他讲,让他有一种被倾听、被理解、被尊重的感觉。对日本人来说,这种感觉非常重要,在某种程度上,甚至能够决定谈话的内容和深度。所以上面那个电话,你应当这样接: . _. K5 r/ j% W8 F' X
+ l1 E' T3 X* f0 ]' Y3 _
喂。(你回答はい,响应一次)9 z2 @! }  \$ c
我是三菱重工的前田。(继续回答はい,再响应一次)
, E( M$ E/ ^, N' G& g: u- V上周我们讨论的那个项目,(继续回答はい,再响应一次)
. [! C. X% C2 Y% C/ c! s! m我已经向东京总社汇报了,(同上)
8 n7 ?' I! }% o6 c- N, ^总社表示很感兴趣,(同上)* N2 Y0 Q+ K& Z, w8 p/ l; m- r
我今天给您打电话,(同上)
1 @* N$ C1 g' ]% p+ v. E7 i。。。。。。 % _2 W9 ^4 y0 r! h
! _0 g: o) n) X, O- t9 P
我有个日本朋友土屋,有一次跟他老婆一起,来中国旅游。他大概一直没有给家里打电话,所以有一天,我突然收到他母亲的电话,问土屋两口子的情况。土屋他母亲是山形县人,口音很重,而且罗里罗嗦,但她每说一句话,我就条件反射似地回答一声“はい”。土屋回日本后,他母亲对他说:你那个中国朋友迈克尔(我的英文名字),真是好人啊,很热情,很耐心,等等等等。你说逗不逗。所以我说,搞中日友好,不用干什么惊天动地的大事,只要会说“はい”就行了。
2 k7 a# w* a3 G7 V& P. G' {: I/ X: V1 S
(突然想起,今天是8月15日,日本投降的日子,本应写一个反日的帖子,骂一骂,没想到......,实在抱歉。)& I. `3 e6 @8 W
$ v; b% V# E% U' o0 I
& _2 \# W3 |9 B8 g- U1 b, G7 r; I
. q( F/ a" T  l: T/ a& B; ?

( J/ O( Q, z" h. \/ L7 v) R( f, s$ u0 P
【闲聊日语之29】“雨男”是什么意思? , j0 H* m: Z- ?" O
* }7 N: A! h& [7 y2 Z7 k

4 V3 \# y8 a1 Q7 Z昨天看《北京晚报》,偶然看到一个新名词,叫做“北大荒”。我要是不告诉您,这里面还有其它含义,您肯定以为就是指东北的那个北大荒。其实,这里的“北大荒”是指:住在北京,30岁以上,没有结婚,也没有固定的男朋友,目前还“荒”着的大龄女青年。(笑)
. F8 x6 M1 r/ N* m
) s6 Y9 B* n) N9 r& Z在这一点上,日本人跟中国人很相似,都喜欢创造一些有趣的新名词。比如“雨男”这个词,我不告诉您意思,您能猜出来吗?我曾问过我周围的人,他们都认为是“雨中的男人”。错啦!它的意思是:在日本,有这样一种怪人,你只要跟他一起外出,过不了多久,天就会下雨,淋个落汤鸡。当然,这里说的怪人是男人,如果是女人,就是“雨女”。您没想到吧。 8 D: L- a2 i4 F8 w

3 A; I+ ]6 O" A7 P4 {8 W再比如,“广广”这两个汉字,第一个广字里面,有一个大写字母 K,第二个广字里面,有一个大写字母 O,这样组成一个单词。这个词,与赴日留学有一点点关系,我曾问过几个留日学生,没有一个人知道。它的意思是:庆应大学。庆的发音是 Kei,应的发音是Ou,由于繁体汉字,笔画较多,于是该校有些同学就发明了这个非驴非马、非日非英的怪词。 + w6 P" |, q$ [( h% i6 d- e
/ k2 y8 D6 w( V8 F5 _7 @2 m2 h
这个贴子,跟日语学习没什么关系,只是突然想到了,写出来,供各位学习之余解解闷。% {( l: \" B4 G- Q, \

) s& g, {) |# t: L* |5 c. M0 A/ R. O
6 w3 V8 A9 E, r& T  \) R8 A1 [, p& }4 n
( X1 J+ f5 Z% J3 c  b3 I6 ^2 D5 L
: l2 f. [( t1 d0 u
闲聊日语之30】从动词“くれる”谈日本人的负疚感
+ [9 q* m# r9 G5 k$ t2 C( l0 _- d8 q( N* o, z

2 ^' B5 G* T" ?% `, m在日语中,我给你,我给他,张三给李四,李四给王五,等等等等,这里的“给”,都可以用一个动词“あげる”表示。但是,惟独别人“给”我,要用动词“くれる”表示。我曾看过一篇文章,称这种现象,是日语特有的,世界其他语言中,尚没有发现这种现象。(至少汉、英、葡这三种我懂的语言中没有) ' i. F2 N* C) G- W# y

6 Q2 y7 [- @. W# i# Z2 j8 N6 l为什么会这样呢?简单、通俗地说,日本人最怕别人给自己东西,所以特意创造了一个与“あげる”完全不同的动词“くれる”。您可能觉得奇怪,别人给自己东西,难道不是好事吗?有什么可怕的?这跟日本人的民族性格有很大关系。
$ J% j* m9 J* r% ~8 M9 O7 B8 d
, f! l5 {3 B, y' r如果你给日本人一件东西,他立刻就会产生一种负疚、欠人情、被恩惠等等组合在一起的复杂心理,如果没有特殊情况,他一定会尽快返还相同或相似的东西,也就是我们常说的“还礼”,以消除这种负疚心理。我这样说,可能有点抽象,下面我举一个具体例子。
" z( \( C3 M/ H* k2 Y
: {  k0 ~% n$ l0 u/ g在火车上,一位先生正在吃苹果,对面坐着一个母亲,带一个小孩子,孩子眼巴巴看着先生吃苹果,先生有点不好意思了,于是就给了孩子一个苹果。就在先生给孩子苹果的一瞬间,那位母亲已经产生了负疚心理。到了下一站,火车停车三分钟,母亲急忙跑下车,在站台上,买了两份年糕,赶快拿回来,送给先生一份,此时,母亲的负疚心理才消失。而实际上,那位母亲可能根本就不爱吃年糕,但为了“还礼”,她必须强装笑容,把自己的那一份,硬吃下去。$ k  b4 J. A: ?* C$ {8 `. K

& ^- x% `6 y/ y2 F9 l所以有人说,要想让一个日本人不安,最简单的办法,就是送给他一份礼物,送完之后,他就开始翻来覆去,左思右想,考虑用什么东西“还礼”合适,直到对方收到“还礼”为止。 $ B+ H  a  T9 M% N

* s' f/ r% d! y; n) Q1 I6 v我为什么要说这个话题呢?这是因为我曾在《小春留日论坛》,看到一个贴子,说有一个中国留学生,五年前刚来日本时,得到一个日本老人的照顾和帮助,后来这个留学生的情况好了,可以独立生活了,就不再理人家了,五年之中,甚至没有给人家打一个电话,问候一下。后来,这个留学生的弟弟,也要来日本,需要经济担保人之类的,这个留学生又想起了人家,想让人家帮忙,人家当然很生气,不再管他了。$ B& r& E* K) I+ s* a) ~
( I# o& A- ^  P. J. z- e. y& y
看到这里,我就想,中日两国,一衣带水,两千多年的交往,但两国人民之间的相互了解,实在是太少了。其实,那个留学生,只要逢年过节,给那个老头,送一点破费不多的小礼品,就完全可以让那个老头产生持续的负疚心理,以后再找他办事,那不是很容易吗?所以,我希望这个小贴子,能够引起那些即将留日、或者已经留日的朋友们的注意。
% N5 b) W4 u- H( ^9 S9 c9 X9 a! U& h
. v# Z# X7 O# j(每次我写完一个“亲日”帖子,我就会想,《人民日报强国论坛日本版》的那些铁杆反日网友,估计又会撇嘴啦:日本人杀了那么多中国人,怎么没有负疚感?您说的对!!!但这个帖子,属于语言学范畴,并不是政治文章。我想过几天,专门写一个那方面的反日帖子。)+ n8 p/ o7 g3 N; ]# s+ b- |

. K  J) \6 A9 o3 B/ O* b
1 {! ^5 K. H- P  x( }3 N+ K" w9 Y" O' b1 v! O/ a
; G9 P+ N/ H' [# _
/ _( s" u9 L* H  B8 d1 M: V
& Y1 o4 ?8 u, |+ c' F! o
【闲聊日语之31】日本人真正害怕的是什么?
/ G1 W/ l% ~, N" i
& E+ ~4 t. E! m; ]7 j8 A
- w/ Y$ s% G/ x# N我经常去《人民日报强国论坛日本版》,那里的网友,绝大多数都是“铁杆反日分子”,对日本充满了毫不掩饰的敌意。他们的发言,清一色都是反日性质的,有些发言,甚至连我这样的“反日老手”,都觉得有些过分,比如再给日本发几棵原子弹,让他们“尝尝鲜”,等等。 % G+ J& t! A" Q# |$ \* I
* B( u7 C& j8 |' j8 a% Y) M
这些网友经常议论的一个话题,就是日本人怕什么?有人说:怕中国发展起来,变得强大了,也有人说,怕中国人抵制日货,不买日本的汽车、电器,等等等等,说法很多。但我想不客气的指出,这些说法,其实根本站不住脚。
0 P0 F; a' r6 {( n/ C+ m; s' U" H) g9 I. V! h
比如有人说,中国再发展20年,就赶上日本了,那么我请问,在这20中,难道日本就不发展了吗?难道在这20年中,日本人什么都不干,一亿多国民,都坐在家里,喝茶、下棋、聊天,静等中国变得强大?笑话!你发展,人家也发展,当然,你的速度可能快点,他的速度可能慢点,但在相当长的历史时期中,中日两国还是有很大差距的。(留日同学最有体会)
8 o7 x$ |' s) {- M( d+ ^- I4 E0 X+ j8 a; w3 h, ?9 r
看到这里,性急的网友肯定要说:别废话啦,你说日本人最害怕什么?我可以告诉你,日本人最怕两件事:
# h$ k7 U& h' k# T) _" Z3 \6 x, s- m- R8 m% C
一是北朝鲜的导弹(我先交代一下,因为北朝鲜有一个国际组织,他们的部分网页存放在我的服务器上,我跟他们关系很友好,因此我不便在公开场合,过多评论这个国家,请无比谅解)。我只想简单地说:假如北朝鲜被逼急了,不打不行了,他们的导弹,不会打汉城,因为那里毕竟是他们的兄弟姐妹,骨肉同胞,也不会打华盛顿,因为距离太远,射程不够,要打,肯定是打东京,绝对没跑!所以,如果你注意观察东亚局势,你就可以发现,历届日本政府都急于改善日朝关系,就是这个原因。 . j: g* S/ {- Q6 t: y
: r# V- U- q/ ~9 m; `) s
二是中国的环境污染。中国环境污染的产物,包括废气、颗粒、沙尘、酸雨,等等等等,如果运气好的话,都会顺着风,一股脑地飘到日本上空,如果运气再好的话,遇上降雨云层,一点不浪费,全都淋在日本人的头上。你说日本人怕不怕。所以,如果有一天,你从报纸上看到,日本为中国环保提供援助的消息,你千万不要以为,那是日本人钱多了,到中国撒钱来了。 & x2 }# n: X0 X; H+ H5 s

. A" O0 X8 }7 L  M3 G当然,我的意思绝不是要跳动战争,让北朝鲜打日本,或者故意制造环境污染,来报复日本。绝不是这个意思。那样做,虽然对日本不好,对我们中国也不好,特别是环境污染,我们普通老百姓,将是最直接的受害者。我只是想让各位了解一下,日本人真正害怕的是什么。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:14:08 | 显示全部楼层
【闲聊日语之32】关于 が 行假名的鼻音化问题
8 J! T' w0 t# U0 n% W% a# C8 H: x8 h5 A! [" K" E
1 J, s" u5 n# G$ i4 f/ h
我刚才去 to-japan.net 论坛,看到有一个中国网友问一个日本网友,为什么听日语磁带,或者听日本人讲话,“かがく”中的第二个音“が”,好象变成“な”音;“ごご”中的第二个音“ご”,好象变成“の”音。其实,这个问题,我在其它论坛也看到过,我当时以为,这属于最基础的语音问题,老师教五十音图时,肯定会给学生们解释一下。后来我才知道,原来国内许多网友,都是自学日语,根本就没有老师。所以我想在这里,屎壳郎硬充大铆钉,给遇到这个问题的朋友,简单介绍一下。 & T: {: Y* K2 Q0 K4 V

' y) @% S; O  P. O2 O+ Y! A“が”行的五个假名,即“がぎぐげご”,出现在单词的开头,就发它们原本应发的音,也就是 ga、gi、gu、ge、go,比如“がっこう”。但是,如果出现在单词的中间,或者末尾,在标准日语中,也就是东京人讲的日语中,最好“鼻音化”(nasalization),不再发它们原本应发的音,而发一种在口腔内部深处生成的、有些浑浊、有些模糊的鼻音,写成音标是:nga、ngi、ngu、nge、ngo。 : ^+ W+ X( Z2 O4 x

9 P& B" l& n" w$ L本来我不想写 ng 这个音标,因为有一个正式的音标,只有一个符号,可惜在键盘上打不出来。那个正式的音标,与 g 很相似,但上面的小圆圈,不封口,你能想象出来吗? 6 g6 k+ G( A" m$ t& L) _5 k" y
“が”行假名鼻音化后,在中国人听来,特别是南方人听来,跟“な”行假名很相似,这就是上面那个中国网友遇到的问题。不过,相似归相似,但绝不是相等,两者之间是有区别的。
0 R9 I8 P# w1 Z0 ]4 q2 Z3 r- w* F# a3 q# G
有些网友可能要问:那你为什么不在这里教教我,怎样发那五个鼻音?很抱歉,我不打算教,这里有两个原因。第一,要想学那五个鼻音,你必须找一个日本人,或者找一个老师,亲自听,亲自模仿,亲自练习,否则学不会。第二,我刚才讲,那五个假名,“最好”鼻音化,这就是说,你不鼻音化,也可以,也正确,事实上,许多日本人,都不鼻音化,仍然发它们原本应发的音。日本人都不鼻音化,你干吗要鼻音化?但你应当知道这里的原由。. p. G- n( R- A: m

! _( R- W! ]9 T% V9 Q$ P, P1 k( {6 B$ R# |2 s6 m6 ?% E+ x/ w
* D- a0 L/ c6 z% K! R' m

4 r% [5 J# H) z3 K* U2 {% k
$ v2 a8 B0 s! d$ E/ x+ y. I$ {【闲聊日语之33】从“一多一少”看日本人的功利主义性格
! g3 j, n( E; P7 y, t
" n! L; K7 S( G9 h8 V- s' W8 u6 Y. j% g8 b& T# P: K9 c) U
在北极地区,住着爱斯基摩人(Eskimo),在他们的语言中,有许多关于熊的名词,非常详细,甚至连熊身上的某块肉、某条筋、某根血管、某条肠子,都有专门的名词。为什么会这样呢?原因很简单:熊肉是他们的主要食物来源,他们必须知道熊身上,哪个部位比较软(留给孩子吃),哪个部位比较硬(留给成人吃),哪个部位能食用,哪个部位不能食用,等等。但在他们的语言中,没有猪这个名词,原因也很简单:因为那里从来就没有猪(有也冻死啦)。所以我们可以总结一下:爱斯基摩语是“一多一少”,多的是与熊有关的名词,少的是与猪有关的名词。 . e9 H7 F9 {1 E. _0 _

$ U, q9 {/ W# N那么,日语中是否也有这种“一多一少”现象呢?我说有。日本是个多雨的国家,一下雨,必然要影响人们的日常生产、生活,因此日本人自古就创造了许多与雨有关的词汇,比如:春雨、秋雨、豪雨、時雨、梅雨、雨合い、雨宿り、雨垂れ,等等等等。相反,天上的星星,比如牛郎星、织女星、人马座、天蝎座,等等,由于与日本人的日常生产、生活没有直接关系,所以在传统日语中,只有“星”这一个表示星座、星系的词汇。   @+ N" W2 A1 {# F; Y3 W* T
9 H2 U$ q; B' R+ b
看到这里,细心的读者可能要问:你介绍这个现象,想要说明什么?我想说:日本人自古以来,就只注意与自己有关的事物,不注意与自己无关的事物,因此日本人在本质上,属于典型的功利主义、实用主义性格。这句话,有些哲学味道,过于抽象,我举一个通俗的例子。
. G; B$ W# f/ j1 ?3 Z+ G* q3 ]! E: a3 G
比如汽车上的发动机,我们假设传统的发动机,耗油大,于是美国人投入大量的人力、物力,首先进行理论研究,看看发电机是否有降低油耗的可能性,假设用了一年时间,终于有了结果。随后,根据理论研究结果,绘制生产图纸,制定生产步骤,等等,假设又用了一年时间。最后,盖厂房、买机器,雇工人,开工,终于生产出低油耗的发动机,假设又用了一年时间。美国人,前后用了三年时间,终于搞成了。 & m1 K" _5 k( U; o6 r

& m/ c0 i+ v$ i# l假如换了日本人,他们根本不会这样搞,在他们看来,这三项工作,都与他们无关,美国人愿意搞,那是美国人冤大头,活该。日本人只关心最后的成品,因此他们会从美国人那里,买一个现成的低油耗发动机,运回来,拆散了,这一部分,交给佐藤的小组仿制,那一部分,交给中村的小组仿制,等等,各个小组负责一摊,最后都仿制好,拼装上,贴上 Made in Japan 的标签,就算是日本产品啦。这前前后后,可能只用了半年时间。 " x6 P( z* t# X/ u# q- K6 x0 c
& V5 \/ k# X% N9 g
这种事情,往好了说,是聪明,往坏了说,就是剽^窃。但几乎所有的日本人,都认为这样做是正常的。我不想评判这种事情是好是坏,我只想说,像我们中国人这种天性老实巴交、心眼实诚的民族,在这方面,还真玩不过日本人,不服不行。
9 H4 H* ?+ S2 l- _+ j7 C9 m, u  N; O$ c4 B. {+ O/ r" O# C: X# j: t

" ?$ E* j" N2 ?% D7 j6 ~' Y5 K" o, q/ V$ {, e8 s# |

  K4 d, n6 a9 r9 L
0 ~( F; j) d" Z, ]: W. S) d  S# ^# K
5 N- l, t8 |) ?+ w" E
【闲聊日语之34】如何掌握日语中最难的单词“気”
% t6 C' Y1 Y" j/ x6 `9 ?. \: Z. D
4 D: [  ~8 i, C; t
+ H" {1 S- l, `# T- `1 X经常有学日语的朋友对我说:“気”这个单词,实在是太难了,后面跟不同的动词,就产生不同的意思,几个常用的意思,还可以背下来,但那些不常用的意思,实在背不下来。他们问我有什么好方法。我说,确实有一个方法,不过,这个方法,是一个澳大利亚的日语教师(也是我的老朋友)发明的,在他那里,基本上适用,但在我们中国这里,是否适用,我可就说不准了。但我可以说出来,你自己试试看。下面就是具体的方法。
: g" S# k$ |* z1 }  I0 I6 }, V9 Y$ [3 w! a2 y- M7 G$ c
第一,“気”虽然有许多意思,但有一个最基本、最核心的意思,就是 mood(心情、情绪),因此,不管“気”后面跟什么动词,都应当与“心情、情绪”有关。这是一个大方向,必须首先明确。
# y+ N* k( f9 U6 W" f! A2 U$ ^- `- U3 o, C1 L
第二,“気”跟后面的动词,组成了一个词组。在一篇文章中,这个词组,不可能单独构成一句话,它的前后,肯定会有上下文。
# R$ s& `1 {3 e; S 2 G% o% Q5 o& A- M. I3 \5 m
第三,以“気がめいる”为例,老师先不告诉学生它是什么意思。老师先让学生翻译出上文,假设是“他最近被免职了”,然后再让学生翻译出下文,假设是“他经常喝酒”。7 Y8 ~* p7 n* a7 Q2 S. A' w
# z- }% E/ o' }. L5 }( Y
第四,好了,现在这个词组的上、下文都已经有了,于是,老师让学生们猜一猜,这个词组,应当表达哪种心情、情绪呢?学生们根据上、下文的意思,说出了各种答案,比如:unhappy(不痛快)、sorrow(悲哀)、frustrated(消沉)等等。最后,老师说:你们这些答案,都沾边,但最准确的一个,就是frustrated(消沉)。 ; k5 O' }. p- X4 \. K5 w: O  ]
* g- S7 \+ R; |  H  [2 N
所以,包括上、下文之后,整个意思就是:他最近被免职了,很消沉,经常喝酒。
8 K& @, i' H" V当然,这是有老师在场的情况下,万一没有老师在场,猜错了怎么办?其实也没有' d$ e/ k( q' b
$ k. k6 ~+ J( l* s$ h
太大关系,因为这几个答案,都是表达心情、情绪的,意思还是比较接近的,即使略有出入,总的意思应该不会错。您明白了吗?!
3 d' |6 X* m$ |2 F" k
. f" S( p4 _$ N) }0 j2 |; G3 Q5 X# ~2 s
/ P' T+ s) Q0 z' R

$ v+ L; ?0 E; E8 e1 N; A- ^! W/ W6 f7 H, F+ f& s$ @* |

  ^/ B. x: m; t6 {/ B/ e, C( n7 r【闲聊日语之35】日语的三个优点 $ h/ n+ |9 b6 }9 m6 F( S

* @* d+ \: a3 M% g0 ~& e: ]) [& B' v  @  {
我曾写过一个帖子,叫做《学日语的两大坏处》。发表后,收到一位南京网友的邮件,他说,任何事物,都应当一分为二去看,有缺点的同时,必然也有优点,所以他希望我能写一写日语的优点。这位网友的观点,毫无疑问是正确的,但我当时确实想不出日语有什么优点。不过后来,我还是认真琢磨了一下,最后想出了三个小优点(请注意,不是大优点,仅仅是小优点)。" m* v8 E/ M) Z. S8 I# e4 g! V) u5 M
6 q( X: y' Q  J" A) |" Y
第一个优点是:日语是公认的发音优美的语言。- h6 L% i3 x9 P8 l+ s" g

- g) Q9 Q7 _' \! Q) {" Q- P0 I在语言学上,评价一种语言的发音是否优美,有一个公认的标准,那就是辅音数量和元音数量的比例,比较合适,最好是一比一,比如“さくら”,它的发音是 a[k]u[r]a(我故意把辅音放在方括号中),您看,一个辅音带一个元音,正好是一比一,很规范,这样的语言,发音就好听。相反,您看这个英语单词script,它的发音是[skr]i[pt],五个辅音带一个元音,这样的语言,发音就难听。所以,在国际语言学界,日语、意大利语和西班牙语,是三个公认的发音优美的语言,并且日语排在第一位。 9 B( t0 i" B1 J8 \7 F1 c
$ \2 G$ ]! [6 G
第二个优点只对我们中国人有用,对外国人无用,那就是,由于日语中的许多汉字,来源于古汉语,因此学习日语,有助于我们学习古文和成语。6 l! |- K$ r& D; ?# ^$ x" T. H& E$ n

8 P# B; J# F1 ?% o% N这样说有点抽象,我举一个具体例子。假设今天上午第一节课是日语课,日语老师教同学们一个单词“蹴る”,中文意思就是“踢”。第二节课是语文课,语文老师在黑板上写了一个成语“一蹴而就”,老师问同学们,你们知道“蹴”的意思吗?我敢保证,所有同学都会回答:知道!因为他们刚刚在日语课上学过这个汉字。 ' F4 e+ Y5 G$ G

. A- `; s+ v% W0 C9 G第三个优点,其实很有用,只不过我们中国人里知道这个优点的人不多。比如我们上数学课,老师说,课后同学们把圆周率背下来,要背小数点后50位(仅仅是假设,实际上背3.14就够了)。中国学生遇到这种情况,可就傻眼啦,只能一位一位地死记硬背,而且由于位数太多,很可能中间某处记错了。而日本学生可就幸运多了,因为他可以用日语,编写一句话,正好把这50位数字的发音包括进去,比如: ' j: K7 Y9 i: ^: M, U

* J+ O# b$ |7 o& K( r産医師異国に向う、産後厄なく、産婦御社に、(后面省略) 5 r0 V" L. y! _) I/ k9 p5 r
- V! D1 @- C9 _( b
这句话的中文大意是:产科医生去外乡接生,产妇产后平安,产妇后来去神社烧香,(后面省略)。如果你懂日语,那么这句话从头开始,一个假名一个假名地念,就是3141592653589793238462......(后面省略)。照这样记忆,别说是50位了,就是500位,日本人也能记下来。所以在记忆数字方面,我们中国人最好低姿态,不要跟他们日本人叫板。  d1 M; e/ t" r  C- `: J& w+ \

+ `: T: W4 Y: U0 [1 K另外,如果您在学习、工作中,需要记忆大量数字,我建议您不妨找一个日本人,请他给您编写这样一句话,那您以后就不用发愁啦!, i/ l( D9 i- w9 C3 e! U4 e1 F0 P2 V

! [1 J0 P* M- ~2 Q  z# e5 j+ U" Q8 G3 U

% L9 I- A/ l  i2 Y/ |. [. a. I  Y4 @; |4 }, q  T: m" @, `
$ n, Z9 L7 n4 p* ~

: W4 L; u+ q) T3 z- V【闲聊日语之36】旅日华人的“鸵鸟心态” 1 S% \; K6 G6 c8 \$ F
) m- b* ^( Q! a1 u" X: Y( k

3 m5 g$ e# C4 C- o我最近因为公司的事情不忙,闲得无聊,所以写了一些关于学习日语的帖子。这些帖子,既涉及到日语,也涉及到日本和日本人,主要目的,无非是加深各位朋友对日本的了解,以便更好地与日本人交流。我先后收到了大约100封邮件,大部分是表扬和鼓励(非常感谢!),小部分是提出批评,指出我的错误(也非常感谢!)。但有2封旅日华人朋友的邮件,值得提一提。 2 M5 [$ X8 l0 F* G
) B/ D8 R. ?7 x/ \
第一位是个女士,嫁给日本人,现在大阪。她说:我很喜欢日本,我觉得日本真的很好,不像你帖子说的那样。她希望我今后不要再写“消极、负面”的帖子,以免破坏日本在她心目中的“美好形象”。
, t7 T" e; B# w' L1 f
% T! d3 L& V4 c- j我回答她说:您的心情,我完全理解,不过,您的这席话,让我想起了著名影星葛优的一句王朔风格的台词:你和你丈夫,如果感情真的很好,难道还怕别人说三道四吗?别人说了几句,你就扛不住啦?心理也太脆弱了吧?!
  n: T) I/ O9 l- w' f
5 R! @7 X- i7 h; v) X日本确实有许多优点,日本人民也确实有许多特有的优秀品格,这些我非常欣赏。但仅仅因为他们有优点,就不许人家评论了吗?事实上,我在许多 BBS 上看到,一些刚去日本的朋友,在刚开始阶段,很不适应,觉得许多东西不可理解。为什么会这样呢?说到底,就是他们在去日本之前,对日本和日本人的了解太少啦,他们对日本的概念,不过是日剧中的一些华丽布景和英俊角色而已(这句话,如有冒犯,敬请原谅)。所以我觉得,我们这些长期搞对日工作的人,有义务向他们介绍一下日本的真实情况。 ! F4 ~0 F$ o! w8 T, c' ~4 Q- G
0 W! A2 {# P! \# q, q6 m! ?) Z
第二位也是个女士,来自上海,也是嫁给了日本人,现在名古屋。她说,我最近在我们的 BBS 上,看到了你的帖子。我们那个 BBS,基本上是我们在日华人专用的,一般只谈日本的事,不谈中国的事,我们对中国的事,特别是政治、历史、中日关系、抗日战争、南京屠城等等,一点不感兴趣。你最好不要在我们这个 BBS 上贴这种东西啦。
! z$ d; K9 V" ~
- l6 n/ l- b% a3 A5 m我回答她说:假如您没有嫁到日本,而是嫁到非洲小国 Sierra Leone(狮子山共和国),我估计您一辈子,可能也听不到中国的事,因为两国距离实在太遥远了,几乎没有政治、经济、文化联系。但日本可就不同啦,中日两国这么近,交往这么多,联系这么广,人员流动这么大,您不想找中国的事,中国的事也主动会找您,您想不听,都不行。 7 }" E8 n* D$ G- C# q

9 l5 K9 a* \% C" s2 x) l我写这里帖子的目的,绝对不是说,旅日华人朋友都有“鸵鸟心态”,绝对不是的,这一点,千万不要误解。只是有少数朋友,由于长期居日,已经与日本主流社会基本融合,于是心理上自然不自然地产生了这种心态。对此,像我这种熟悉日本的人,完全可以理解,即使您说话不好听,我也不会生气。/ T: {' e0 b- T( T2 r

$ Q# l1 C# I9 v* L# k! n但假如您遇到那些不熟悉情况的人,说不定你们就要吵起来,伤了和气,最后不欢而散。所以我说,如果您有这种心态,看了我这个帖子,觉得我说的对,我希望您能克服一下。觉得我说的不对,也没关系,仅当我是在放屁好啦。
1 m0 `$ U+ q1 R4 s' \8 w( Y
- u. n# D: W* H/ x. m) o% C1 {
' Y  }' T" x, F& F! ?8 T. e7 V0 m
% B( c! C  O! U0 z* u  D
- V2 Z0 A2 ~/ |+ f! S6 f/ e- b% O" S
/ Z2 j7 ^: E5 ~& O
【闲聊日语之38】什么是真正的“敬语精神” 9 l, I: |/ H, ~: V# _# E; @, Y
0 n2 U$ N0 a3 ^
) ?7 _1 z$ b- O: u2 \0 u4 M
前几天,我在一个日语学习的 BBS 上,看到一个帖子,介绍日语的敬语。那个帖子的绝大部分内容,我都同意,只有一句话,我认为不全面。那句话的大意是(原文我忘了):一个名词,只要是描述对方的东西,你就可以在它前面,加上接头词“お”,以此表示你对对方的尊敬,这就是日语中所谓的“敬语精神”。
3 B. A3 B3 z& f4 U5 f: [4 g/ ]! D: \+ m) P! V; D; p
对方的“なまえ”(名字),加上“お”,变成“おなまえ”,确实表示尊敬,没有问题。但是,假如对方的脸上长满了“にきび”(粉刺,俗称青春痘),疙疙瘩瘩的,油油腻腻的,看着就恶心,你要是也说“おにきび”,对方不仅不会感到敬意,反而会觉得你是在嘲笑、戏弄他,非跟你急了不可。所以我说,上面那句话不全面。 # Z/ Y9 W% p  \9 A

# {6 C" w; s& Q8 @! u那么,什么是真正的“敬语精神”呢?我个人认为,至少包含三层含义。% T2 C. i0 X0 X. V( m4 ]  I

0 _3 y: i" g0 _- a4 G0 A) W第一,一个东西,虽然是对方的,但如果是丑陋的(比如粉刺),或者是隐私性的(比如那玩意儿),或者是非自然的(比如假肢),那你在谈话过程中,根本就不要提到,一个字也不要提到,就好象对方脸上,什么都没长,或者,虽然长了粉刺,但你眼神不好,视力差,什么也没看见。简单地说,就是揣着明白装糊涂,这才是真正对那个人的尊敬。
# U; u9 |" @% ?/ \ - K3 c2 k: c# v3 ^; b% g0 \
第二,如果必须要提到这个东西,比如你是外科医生,要给那个人脸上的粉刺抹药水,即使在这种情况下,你也不应直接说“にきび”这个词,你要么使用没有主语、只有谓语的句子,将这个词跳过去,要么使用指示代词,来代替这个词,以免让对方感到难堪。 ' m8 n1 m$ ^  U9 z
第三,一个东西,只有不是丑陋的、隐私性的、非自然的,你才可以考虑使用接头词“お”,也就是最上面那句话的意思。 ' a. w2 K% R( d
) ]* L- o3 o8 O4 \: f7 e
所以我觉得,只有理解了这三层含义,才能算是真正理解了“敬语精神”。您以为呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:17:28 | 显示全部楼层
【闲聊日语之39】学日语,非要从假名开始吗? + {5 b" _# _- u

. x- X7 x& \* U/ ^* J+ _& R
4 ?$ V- Y& _! D4 B& d" l/ W我最近几天,把国内一些比较有名的日语学习网站,全部逛了一圈。我发现,在我们中国教日语,有一个特点,那就是无一例外,都从“五十音图”开始教,先教50个平假名,后教50个片假名,再教长音、促音、拨音、拗音,等等,直到所有假名都会写了,都会念了,一切都没有问题了,这才正式开始教日语(单词、课文、对话、语法等等)。
/ P5 G! j. Y* Z: r  U) {) c! ~4 Y& s" P! J0 m" Y, ]
但是,假如你去 yahoo 或 google,输入 learn japanese(学日语),你可以找到十几个日语教学网站,有美国的,有加拿大的,还有其它国家的。这些外国的日语教学网站,也有一个特点,那就是根本不教假名,而是用罗马字(相当于我国的汉语拼音),上来直接教日语,比如 konnichiwa(你好)。不信,您可以试试看,基本上都是这样。: z. J& `* \- Z
9 c7 A2 }! O2 _) f5 v* G4 P1 C
我有个澳洲朋友,住在雪梨,他就是这样教日语。我曾经问他,你为什么要这样教?他说有两个最主要的原因:第一,并不是所有想学日语的人,都要去看日本报纸,实际上,许多人只是去日本短期出差或旅行,他们只要会说简单的日语就行了。第二,澳洲那里的日语速成班,一般只有一个月,如果教假名,这点时间根本不够用。1 A7 D4 I4 n$ e" X1 E& J  y* m
/ ?* J9 U' M# D  p9 I# Q
除此之外,还有一些其它方面的原因。比如假名,来源于汉字的偏旁部首,已经很简化了,但在西方人看来,仍然像是“天书”,他们写起来很困难。就算他们使出吃奶的力,把假名学会了,那些汉字怎么办?就是把他们杀了,他们也学不会?. t" P' s4 V: ?
0 e, |2 w5 q, Q, q. X% p; {( {
所以,在许多国家中,非专业的日语教学都是不教假名,一上来就是对话。当然,我承认,这种办法,有许多缺点,但也有两个不可否认的优点,一是快捷,二是实用。在生活节奏、工作节奏越来越快的今天,让一个临时需要使用日语的人,学几个月,甚至一、两年,的确不太现实。
7 i. w' }, J$ r& t7 V
6 D* b1 L7 ?' a6 h. q9 N6 G我今天写这个帖子的目的,是想向各位朋友征求一个意见:比如我办这样一个网站,专门用罗马字教简单日语,内容仅限于在日本短期停留所遇到的各种问题,比如上银行、买车票、去厕所等等,专门面向一点不会日语的网友,一天一课,暂定七天,起名叫“日语七日通”,每期收费50元,您看可行吗?如果您方便的话,看在我给您写了30多期《闲聊日语》的份上,请您给我发一个邮件(地址在上面),您只要写两、三个字就行了,比如“可行”,或者“不可行”。我先给您鞠躬啦!!!% e0 ~' U  D. {. ^0 T5 T

- Q" ^3 P( y& A$ b3 v0 H. s6 _7 D  c0 F5 w
) ]" n1 E5 M! P' [
1 K4 z+ w) g4 {2 ]; Q+ P6 U

3 I& S  {) w8 d, d闲聊日语之40】如何利用日本人讨厌数字的心理   y. X* C4 h- f, c( T% u) U
7 t9 a+ Z8 @, V1 J

& Q6 T0 I/ x. V. T0 Y我以前看过一本书,其中提到一些日本人讨厌的东西,比如讨厌混水(喜欢清水),讨厌油腻(喜欢清淡),等等,其中有一条,我印象比较深,是日本人讨厌数字。比如一部长篇巨著,内容太多,分三册,如果是西方人,就用vol 1、vol 2、vol3(1卷、2卷、3卷)表示,而日本人则喜欢用“上卷、中卷、下卷”表示。又比如,在日本的水产品批发市场上,最好的鳝鱼,行话叫做“松”,中等的叫做“竹”,最差的叫做“梅”,而不直接说多少多少公斤。 ! g. H$ y) x( F* B8 ?7 |( ]
4 A9 O- I3 R9 b! K
有一年,我去青岛旅游,住在八大关附近的一个涉外宾馆中。北京有个日本商社,要在青岛开会,先派来一个中方人员(外勤兼翻译),负责定房、定车等琐事,也就是打前站,商社主要干部稍后再来。我回宾馆时,看到3楼各个房间的门上,已经贴好了小纸条,比如:“301佐藤某某,302龟田某某,303渡边某某”。看到这里,我就想,那个中方人员,虽然忙前忙后,很累,很苦,稍后到达的那些日本人,可能口头上要感谢他:“辛苦啦,添麻烦啦,实在过意不啦”,等等,但在那些日本人的内心深处,绝不会赏识他!
6 _5 q+ v/ c# m; J6 `  m% w5 w8 y, S) _# s
假如我是那个中方人员,我也会贴小纸条,但我绝对不会那样写。我会利用日本人讨厌数字的心理,投其所好,这样写:“芙蓉间/佐藤某某,菊花间/龟田某某,牡丹间/渡边某某”。您明白了吗?!我敢肯定,那些日本人看到这样的纸条,绝对喜出望外,心里肯定暗想:张さん,好样的,真体贴我们的心心思,下届“维持会”会长,就让他干啦!(开个玩笑。兄弟我祖上,就是冀东抗日游击队出身,兄弟我绝不会那种勾当!) 9 X, X+ D# k" U4 I

: \! b4 w1 v0 p) ?5 S, [- N* i  j$ ~所以我的结论是:如果你是日本商社的雇员,而且你希望与日方上司保持良好关系,以便获得事业上的更大发展,你确实有必要,了解一些日本人特有的心理,以便在适当的场合,采取适当的对策,以获得日方上司的满意与好感。
8 h: ?* Z, W  A* |) Y+ c" o  ?
' f7 M/ R. ^. L5 E(写到这里,本来就要发帖子了,突然意识到,自己扇了自己一个大嘴巴!你说日本人讨厌数字,那“佐藤一郎,龟田二郎,渡边三郎”是什么?难道不是数字吗?我靠,差点露怯,还好,最后关头想到啦。日本人的姓名中,喜欢用数字,是一个很难理解的例外,希望对此有研究的朋友指教。)2 B1 M5 u5 t3 V

5 Z% }* o; K0 B+ a
+ j0 h9 Z# A- t" M5 v/ C' e9 a0 G- z! J/ S( w- n9 I
/ [3 a5 E5 O/ h4 Q% V
$ {4 J* m! H/ G( g' \5 ^
【闲聊日语之41】芳子
& }1 R" F  Q$ t* @2 w" ?
# y# p5 y7 c8 J" M0 l" N2 j! P( h4 Z( V) g2 ~& E# x
首先郑重声明:这个帖子提到的芳子,只是极个别、极个别、极个别的现象,绝不代表中国女孩的整体。 % t! r/ Y9 ^; U( j' U: F
# U4 _; Y1 q( z0 B3 H0 a
我原本不想写这个帖子,但昨天晚上,我在《人民日报强国论坛中日关系版》(我常去的地方),看到一条消息,说有几个嫁给日本人的中国某省女孩,开办了一个 BBS,她们在上面,用极其恶毒的语言,大^骂“支那猪”。许多网友看后,几乎不敢相信自己的眼睛,他们天真地以为,这几个女孩,不管怎样说,也是“生在红旗下,长在红旗下,吃中国饭,喝中国水”长大的,就算看不起中国,至少也不会在网络上,公开咒骂自己的祖国。 9 V5 }. s8 l% E" v/ E0 E# R
/ T  w. \3 {8 d) @2 z  L
其实,这个 BBS,以及另外一个类似的 BBS,我早就知道,也去看过,但我从未声张,最主要的原因是:我怕人家说我故意造谣,诋毁某省女孩,挑拨“省籍冲突”(台湾用语)。但今天,大家都看到了,我也就没有必要再隐瞒下去了。在现实生活中,我真的认识这样一个女孩,她是我的一个朋友的邻居,但为了避免法律方面的麻烦,我实在不能提供更多的细节,我只称她为芳子,请抱歉。
  L! m1 I3 Q- `9 X) V: s- U% e" e0 h' y
看到这条消息后,《中日关系版》的网友们开始破口大^骂,这种心情,我完全理解。但我想,一个好端端的中国女孩,嫁给日本人,几年之后,竟然变成了 W-B-D,这里面必然有深层次的原因,如果我们能够找出其中的原因,告诉大家,警示大家,岂不是比破口大^骂更有意义吗?所以,下面我就以芳子例,简单剖析一下其中的原因。9 ~. ^$ K4 X+ k0 z* S* n

2 O3 K* q- o  ]& W一、自身的问题。芳子爱逛街、爱购物、爱打扮、爱时尚,就是不爱学习,初中和高中都是勉强混过来的,文化素质实在太差。高中毕业后,没考上大学,父母花钱,让她去某省很有名的一个外语学校,学日语,但日语也学的一塌糊涂。如果用两个词来概括芳子,那就是“肤浅”和“无知”。
7 e* k: O( d. p; M4 z
/ u9 m- L5 |/ r: Z二、父母的问题。芳子的父母,属于那种很势利的人,还在芳子上高中时,就经常给她灌输:你看邻居吴阿姨的女儿,嫁给了日本人,过的多舒服啊,过的多风光啊,街坊邻居都羡慕啊,等等。当然,中国女孩嫁日本人,并没有错,但用这种方式教育一个中学生,确实不太合适。 ) k: t3 l1 ?! M) N

! t" g+ S/ ^# o三、日本丈夫的问题。芳子的丈夫在一家日本公司的中国事业部工作,经常出差去中国,每次回来,都向芳子讲一些他对中国人的看法,比如做事拖拉啦,言而无信啦、不讲卫生啦,阴险狡猾啦,阳奉阴违啦,等等。刚开始,芳子还略微觉得有点刺耳,以后就习惯啦,并完全接受了这些观点。
% J. w0 n- ?/ Z# x  T
8 h5 M$ H/ h+ C5 l四、日本媒体的问题。国内的朋友可能不太清楚,留日的朋友可以注意观察一下,在日本媒体上(电视、广播、报刊等),关于中国的介绍,总体上是消极的、负面的,芳子是个家庭妇女,不工作,因而媒体成了她了解中国的主要途径。   C( y7 _3 n$ R# C
2 j8 g8 R  G3 @0 u+ Z( q5 S# }
五、日本国民的问题。坦白地讲,在日本,搞所谓”日中友好”的人,属于极少数,没有什么影响力。一般的日本国民,可能对美国有好感,可能对欧洲有好感,但谈不上对中国有好感。这也是一些中国人到日本后,连忙改个日本名字,不再说汉语,生怕被人家认出来是中国人的根本原因。 $ T0 N" _; G% X2 U$ e$ l6 N' _; `7 A

0 V, x" }( R" g2 n) K' e以上就是我分析的五个原因,其中第一原因(自身素质太低),是问题的关键。
, W) Q; H$ ?3 p6 Z7 d7 D
( ]' N9 v5 i& ?( Z) H看到这里,有的朋友可能要问:那你对这些数典忘祖的败类,是什么态度呢?我不想直接回答,我想说一个虚构的童话:比如有一天早上,我推开门,看见门口有一堆狗^屎,腥^搔^恶^臭,于是我想把它扫走,没想到那堆狗^屎会说人话,她说:“大哥啊,不麻烦您啦,您不用扫了,我自己滚蛋,从你们大唐国,往东1000里,有一个扶桑国,那里的人,就喜欢我们这样的狗^屎”。说完,这堆狗^屎,连滚带爬,一留烟地跑远啦。听了这个童话,稍微思考几秒钟,你就能明白:这是好事,不是坏事,因为从本质上说,它净化了我们的种族。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:24:17 | 显示全部楼层
【闲聊日语之45】日本的全球化与“留日”的关系 - ~% A. L0 @7 n% J. W' p3 g
( t$ w0 A- d2 S' ?$ S0 u
1 J! H1 J3 a  |. V6 J
乍一看,日本的全球化,好象与“留日”没有什么关系,其实两者之间是有很大关系的,我将在这个帖子的最后一段,说出我的结论。 ) l+ G: k* q( z* T( V* z

/ m( Q5 T. X% O; a6 F! d! b有一个叫 James 的网友,给我发了一份英文邮件,让我谈谈对日本全球化趋势(globalization trend)的看法。兄弟我是搞网络的,略懂日语,谈网络、谈日语还凑合,谈这种政治、经济大问题,实在不是我的专长,我确实谈不了。我只想简单说说我对日本全球化的一点个人看法,以及日本全球化与“留日”的关系。首先,我一向认为,日本不可能实行真正的全球化,主要原因有三个:
, }3 S; w) h& }# H* ~  ]0 q' V3 I# {/ i- H  ^  T
第一,日本统治集团的右翼化。日本统治集团的政治倾向,越来越右倾,我估计,如果没有意外情况,现任东京都知事石原慎太郎,当选日本首相,是不成问题的。像石原慎太郎这种右翼领导人(西方称他为日本的Jean-Marie Le Pen),属于典型的极端民族主义者,很难指望他们实行真正的全球化。
, |1 w9 `9 u6 f* ]& l2 H) S' {  d8 {, G
) q+ [9 ~. S0 F4 I6 ^1 A第二,日本对外国移民的立场。与其他西方国家相比,日本一直不开放外国移民,包括外国技术移民。昨天我看到一篇文章,其中有一句话,说的很好,大意是:日本人确实很有钱,但光有钱,是不能建成硅谷的,要想提高日本在国际上的科技水平,必须要有世界各地的高智力专业人士的参与。只可惜日本政客总是以所谓“单一民族”为借口,拒绝开放外国移民。 ) X- _% ~" O7 Y5 n7 ~+ K

$ R$ p: s  g! `, ~6 ^第三,日本人的外语水平。我曾写过一个帖子,叫做《让日本人出洋相的一个损招》,详细介绍了日本人读写英语非常蹩脚的原因。事实上,日本政府已经认识到这个问题的严重性,不久前,文部科学省还专门制定了一个计划,准备花大量的钱,来提高日本人(特别是中小学生)的英语水平。对此,我并不看好,我估计,十年、二十年之后,日本人的英语水平,仍然是现在这种操行。7 k# v% x5 `  E4 N- \

  F6 M# U5 \7 J+ d. D) e2 M; m9 x下面我再说说,日本全球化与“留日”的关系。假设你不是去日本,而是去美国,在硅谷注册了一个公司,开发了一项技术,然后,从小到大,从弱到强,逐渐发展起来,这一切虽然不容易,但毕竟是可能的,并且已经有不少华人公司成功的实例,这也就是我们常说的“美国梦”。; k! B. |& y, s; q! {/ n; Z/ O* I8 F
) b( r3 ?/ @7 h, }$ I- f& U
为什么会这样呢?很重要的一个原因,美国是一个高度全球化的国家。但你在日本,这一切几乎是不可能的,换句话说,你在日本获得学问,是可以的,但你想在日本获得成功,是不可能的,也就是说,根本没有“日本梦”。
, }  b' f3 _9 O. ~! U2 o5 t' r! @$ e0 k% v
8 L; U' R) a- T; M7 v. d

% q, C# _9 e; w2 Y: r( m2 ~3 F6 O$ v% W/ u! _+ ~
6 M9 J) ?' E- h1 I9 A7 Z+ W
1 W. Y0 T" J" O7 f
【闲聊日语之46】从当代日语,看日本人的矛盾性格
3 U' }/ m; w% g3 `0 w. `" |' i; g5 N  B8 j6 X7 Y
中国的古文,由于全部都是汉字,因此在视觉上,给人一种很工整、很协调、很美观的感觉,比如李白的诗《关山月》:
* b& W. |3 \( U+ J5 a. R3 f
# e" x/ l: a+ e7 P! _& F明月出天山6 I* `, ?2 n- `3 x$ L. f. @% j' C
苍茫云海间9 p6 ~  q/ V: U  h3 }. p: C4 a
长风几万里
( t8 w6 c- X+ f4 \2 t; _吹度玉门关
; f- u) a8 V1 S7 V9 F" A$ N7 L, j( S" K) s
假如有一个人说:现在已经是21世纪啦,汉字中间最好夹杂一些英文,看上去时髦、前卫,于是把这首诗改为:
% ?& h4 A- v) d  m* a
3 C0 N3 X% v( V8 w: w明 moon 出天山
2 M4 R0 E' J( C& L8 |苍茫 cloud 海间
& X# @4 P& ^; L5 Y) E3 j长 wind 几万里2 |" u( ~6 N: P( d
吹度玉 gate 关
- Y& c0 s6 u' k/ k+ B( `+ \: Q- ?% e9 l" o
我们肯定要骂他,糟蹋东西。同样的道理,假如有一个日本人,“改写”川端康成的《雪国》,把“空”改成“スキ-”,把“雪”改成“スノ-”,把“水”改成“ウォ-タ-”,等等,日本人肯定也不干,这同样是糟蹋东西。
* Y# T6 L, e9 @2 g. K. X
# p! n' Q$ B( n' l" [; ^传统的日语,基本上是由假名与汉字组成的,汉字点缀在假名之间,同样很工整、很协调、很美观。进入20世纪之后,特别是20世纪50年代之后,日本人从英语中,引进了大量的外来语词汇,已经从根本上破坏了传统日语的整体视觉美感。
. `# h1 [7 Z( A& ?6 n2 V' `0 o+ {6 S! s, g
有些人可能要反驳我,说现在是科技时代啦,有些单词,必须要用外来语,否则无法表达。我说不全对,比如“コンピュ-タ-”这个词,看上去好象很专业,其实用传统日语的固有词汇,完全可以创造一个响应的单词“計算機”,并不是非要用外来语不可的。日本人这样喜欢外来语,从根上说,还是“脱亚入欧”的崇洋思想在作怪,以为自己用洋文了,自己也就是洋人啦。(笑!)
* x+ F4 N: k7 v5 k( _) }! L3 j2 L1 T. |1 {- S% M9 G
我为什么要说这个话题呢?这是因为《北京晚报》上有一篇文章,说日本的文物古迹,保护的都很好,比如奈良的一座古庙,庭院天天有人扫,家具天天有人擦,门窗年年有人油漆,等等。这个我同意,确实是这样。
" _( [  C( x' [4 @
. w: @; s7 X  l* f6 g3 }但我同时又想,日本人花费那样多的人力、物力、精力,去保护自己的历史遗产,而一个民族最重要的历史遗产--语言,反而却毫不珍惜,任意引进外来语,使当代日语看上去,好象一锅杂烩汤。所以我说,日本人的性格,在许多方面是很矛盾的,这就是一个例子。您同意吗?
: k" J% r6 }1 b, R( J4 s6 Z7 E6 [7 d, [9 P

4 z2 A. _. ^$ K7 m) d; [5 A7 N2 \1 y$ r. U4 @% G

+ |$ K+ b; A$ ^7 G" ^% Q' N! g$ P2 i3 c; x

: B1 ~* x; i9 D7 i4 b7 W【闲聊日语之47】以孩子为中心的东亚精神
3 j4 x8 R. F, }: ]6 e- u
, U* S9 K' `( i4 ]
. ~8 k! Q, Q6 B; l我不知道您和您爱人,相互之间怎样称呼,“买笛儿”,还是“买打铃”?(笑!)反正我和我爱人,自结婚以来,一直称呼对方的名字。不过有一次,我爱人突然喊我,“孩儿他爹”,虽然有开玩笑的成分,我还是觉得有点不自在,难道我真的老啦?!这件小事,让我想到下面一种现象。 * s9 I, l8 k* A1 N+ i5 i

+ u) Y+ k9 G8 ?- ~& R* H在我们中国,特别是农村地区,夫妇两个人,没有儿女时,一般直接称呼对方的名字,比如“(张)铁蛋”或“(王)二妞”,有儿女之后,称呼则变为“孩儿他爹”或“孩儿他娘”,有孙子孙女之后,称呼又变为“(孙儿)他爷爷”或“(孙儿)他奶奶”。 4 @# J+ {  B0 Y) r  G, i! T" V' H

, C5 t6 s* ^- a5 j在日本,情况也是这样,夫妇两个人,没有儿女时,称呼对方为“あなた”,有儿女之后,称呼对方“おとうちゃん”或“おかあちゃん”,有孙子孙女之后,称呼对方“おばあちゃん”或“おじいちゃん”。
: u% l/ @7 H& O4 i# I: x
9 c& q/ M& G, A% g8 u: Q, y我有个韩国朋友 Kim Taek Su 先生,他跟我说,韩国也有这种情况,因为我不懂韩国语,所以不知道具体怎样说。从这个小例子,我们可以看出,在中日韩家庭中,人们以最年幼的孩子为参照物,不断改变相互之间的称呼,而这种现象,在其他国家,恐怕很少见,我从未见过美国夫妇,互相称呼 Tom's grandmother 或 Tom's grandfather,如果真那样叫,周围的人肯定觉得很滑稽。) x) O* a% z$ M, A
8 S& k. Q! [' u
所以我说,在家庭中,以孩子为中心,是一种典型的东亚精神。
/ d* O8 b4 I$ X6 ^6 k( I8 q6 z; W- O, [; ?) \7 n7 ^
, ~- J- [* O3 M; m2 l4 _) L

  ^. _- q$ K& m0 p7 {" h
4 z6 i7 t9 x/ ]. a2 q# \
) B9 b' A1 v7 z4 e7 _【闲聊日语之51】“养子”比“儿子”更亲 4 A2 m4 `/ B: b; W7 U

" y# N$ q5 ]3 V' O+ b5 T! l0 M1 D& F6 f$ L
有一次,跟一个学日语的朋友聊天,突然聊到这样一个有趣的问题:他说,在日语中,既有假名,又有汉字,但假名是日本人自己创造的,而汉字是从中国拿来的,所以他认为,与汉字相比,日本人对假名更亲切一些,因为毕竟假名是“儿子”,汉字则是“养子”。我听了这话,不禁哈哈大笑。我告诉他,你正好说反了,事实上,日本人更喜欢汉字。 ) D2 y7 y" r- M2 l/ `
7 Y4 Y7 x: Y% d7 ^: L$ }
在日本人的潜意识中,有这样一种观念,一个事物,用汉字描述,就比较正规、严肃,反之,用假名描述,就比较不正规、不严肃。比如公司里面的董事,日语是“取締役”,其实严格地说,这样写是不正确的,正确的写法应当是“取り締り役”,也就是还包括两个假名。但日本人觉得,这个名称,由于夹杂这两个假名,给人感觉不正规,不严肃,不能产生董事的职务感与责任感,因而最后省略了这两个假名。
$ L( Y$ w; y5 c/ c0 \+ L! B% ?# @& \9 `/ m
这还只是一个小例子。我曾在一本杂志上看到过,战前的日本人写的假条。那张假条的大意是:我今天(某月某日),由于感冒,不能上班,特此请假一天,请予核准。写好后,让他的孩子把假条带到公司,交给负责人。2 `6 r8 W7 |: ~# B) w

$ N- _- H2 ^8 S3 ~我们看其中的一句话:“風邪のため缺席”(由于感冒不能上班)。本来这样写就可以了,但他觉得,假条中有假名,不正规、不严肃,于是,把“ため”改写成“為”(理论是可以的,但实际上很别扭)。但那个格助词“の”,却无论如何没有对应的汉字,于是他就用与“の”意思相同的一个汉字“之”代替。所以最后这句话变成“風邪之為缺席”。 . P) G5 _2 L3 A

; v- F- W) ]3 x- e这个现象,从表面上看,好象有点奇怪,但仔细分析一下,您就可以找出其中的原因:假名虽然是日本人的“儿子”,但它毕竟只是发音符号,根本不可能用来描述复杂的事物,相反,汉字虽然是日本人的“养子”,但它既是发音符号,又是表意符号,因此能够承载更多的信息,比较适合描述复杂的事物。所以我说,日本人在假名与汉字的问题上,“养子”比“儿子”更亲。
+ n# c% Y( E( M  G( m8 {0 H" ~- Z" ?) a# I6 r
我写这个小帖子的主要目的,一方面是介绍一点日语知识,另一方面是想提醒那些在日本公司工作的中国朋友,在给公司写报告时,千万不要耍小聪明,卖弄自己的日语知识,故意将“取締役”写成“取り締り役”(或者类似的情况),以免你的日本上司看了,心里不高兴,影响你的锦绣前程。(开句玩笑)
: v+ p: K6 Q" z- ^3 [( s: o, Z: l' `# X  T, Z3 S- e

0 m+ [4 u& a  Q( ~9 A. p
1 {  ^: w* R; v2 w
3 p! s% g0 f$ i+ w! Z$ ]" T7 t7 J# g9 h) l- P
好累,今天就先转到这里,大家要是喜欢我以后再转下面的~~~~~
. {6 j! \9 E$ C& d4 ~- O' B- W  K
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-4 14:34:11 | 显示全部楼层
收益非浅,谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:40:22 | 显示全部楼层
不客气,只要大家喜欢就好~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:55:42 | 显示全部楼层
书是去年出的,应该有买的,大书店去问问吧~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-11-3 01:42

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表