咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 6469|回复: 38

◆◆推荐<闲聊日语>◆◆

[复制链接]
发表于 2005-8-4 13:33:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
非常喜欢这本书,特别推荐给学习日语言的大家
请选择主题分类
) b9 a4 A. U/ a) U
+ K* G9 C3 ]; X) K& G% d
$ S* F2 J) [1 L
$ T' r5 m6 s& g9 L/ Q/ j
【闲聊日语之1】听日本的广播,为什么听不懂?
, M3 k$ r* _) b. w" p7 k; V: |. j+ b' |+ L7 N# K3 }2 X
* H3 c1 }6 l2 u) G
我同事的孩子,自学日语,已有一定的水平,每天晚上听中国国际广播电台(CRI)的日语新闻,能听懂大意。但前几天,他找到日本广播协会(NHK)的网上广播,听了一会儿,才发现好多内容都听不懂,于是他觉得自己的日语水平,原来没有那么高,他问我这是怎么回事。 + ?# w/ A; h! Q* v+ c! k" C+ R' v
7 E" _* e) u+ D6 [+ v7 Y9 P4 i
我讲,你听不懂NHK的日语广播,主要有两个原因,一是有许多日本的时事,比如前几天铃木宗男被逮捕,铃木宗男是谁,你大概都不知道,反之,中国的日语新闻,基本上都是中国的事情,所以容易听。
/ L, u9 A9 G- W& I3 Q# |二是有些日本人名、地名、公司名等,比如职业棒球的队名、术语等,你可能听不出来,这就影响你的听力,反之,中国的日语新闻,基本上没有这些东西,所以容易听。
7 C8 t: O) }7 t+ D- ^5 x# ?
9 P9 ?7 ?5 y, h4 Z( S他问,那有什么好办法吗?我说有,首先,你随便找一家日本报纸,比如《读卖新闻》,去它的网站(网址一),把当天的新闻标题与简介,大概浏览一下,心里有个基本印象,比如今天日本的大事是什么,国际的大事是什么,等等,然后,再去听NHK的网上广播(网址二),情况就好多了,因为此时你心中已经有点谱了。
) X4 f$ y; L: D( z9 x3 k4 Phttp://www.yomiuri.co.jp& D& w! e2 o, y; W' m
http://www.nhk.or.jp/rj/ram/jp/japanese.ram
- o; h( A9 m0 i; |9 Z: C0 O& \
$ A0 w3 Z- {% ]1 x. ], A: [9 }. _8 D他按照我说的这个办法,试了试,果然感觉好一些,所以我把这件事写出来,供有兴趣的朋友参考。
2 J! `5 W" ^8 r! m; q# r% v( H0 p1 u9 M$ x1 Y$ x
▲备注:这个帖子发表后,有几个网友跟我讲,第二个网址不能用,听不到NHK的网上广播。抱歉,都怪我没说清楚。第二个网址,不是在Internet Explorer里面用,而是在RealPlayer里面用,后者是一个网上音频视频软件,免费的,许多网站都可以下载,当然也可以从它的公司下载,网址是:   r3 a# p$ y' S& _
http://www.real.com
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 13:36:18 | 显示全部楼层
【闲聊日语之2】用一句话,判断真、假日本人
1 ]9 P0 h5 X/ z& @7 i1 [" s' H* P
' x9 S% r' G  g7 P5 r7 k0 R. J+ i" o& @2 Q
我在澳门呆过。澳门的葡萄牙人,分为两种,一种是来自葡国的葡人,一种是在澳门出生的葡人(土生葡人),前者讲葡语,后者讲Macanese(葡语的变体),所以遇到一个葡人,只要他一讲话,我就能知道他是那一种。但在日本,许多中国人和韩国人,都能讲流利的日语,并且相貌与日本人几乎一样,所以,单从语言和相貌方面,有时很难判断一个人,到底是哪国人。日本有一位著名学者水谷修先生,认为用下面这句话,可以判断真、假日本人。 5 |' s0 z6 o. ]$ r  `. w
電車が遅れているようだけれども、もう来るでしょう。 9 g3 z; w  J" \# {5 ?! v

1 S& F  B7 d& Z) S. U+ ^它的中文意思是:电车好象晚点了,但是也该来啦。你用这句话,问一个人,谁该来了,假日本人一般说,是"电车"该来啦,而真日本人一般说,是"说话者所等的那个人"该来啦。这里的关键,就是格助词"が"。"電車が"的语法功能仅仅延伸到"けれども",不再向后延伸,但假日本人体会不到这种微妙之处。
& E# D: R% d4 H; q$ J8 A( t9 H* o+ e) T# t  U
▲备注:这句话,我还真试过几次,好象没有水谷修先生说的那样灵,有些网友也试了,也说没有那样灵,所以这个帖子,仅供各位参考。
) c6 V. u7 g1 ^2 m  @1 z% o
2 j2 [; g' K8 {& d( B9 ^  ^! f2 k  Z" @1 P
, K, f3 V9 b, c2 V
, q; {: }7 @. L" k1 r
8 v. _8 \8 W% M, z, a* L7 W0 w

, B& A; n7 X" u( ]5 b【闲聊日语之3】留日经历对一个人未来生活的消极影响
/ x% c6 L' J9 |, E4 [' c( x/ Z) v$ Q( D8 L# T1 {; X, U

6 q0 Y7 `- o4 D1 g- @  w/ K假设有两个人,小张和小王,小张去日本(留学、工作、结婚等),小王去加拿大(同前)。下面让我们做一些比较。
! Z' l0 w: |: J2 Z+ r5 i4 ?) f( x3 ~' b& F5 m& Y& z
一、日本国土狭小,资源缺乏,人口密集,加拿大则国土辽阔,资源丰富,人口稀疏。
' R% {$ Z/ j; {9 r8 U$ a0 B' X二、日本是单一民族国家,日本人的内心深处,其实很看不起中国人,加拿大则是多民族的移民国家,加拿大人在本质上,对各个种族的人民完全包容。 : m! _( [. W; {- D' @
三、日本的工作压力较大,责任意识较强,心理负担较重,加拿大正好相反,人们比较注意劳逸结合,几乎没有所谓"过劳死"。
- ~: u% Z3 t2 Z/ P四、日本虽然是民主、开放国家,但保留了许多非民主、非开放的传统,加拿大则是完全的民主、开放国家,没有任何政治上的禁忌和教条。
: U5 w4 j; v1 k) V% d ' f* U& u, e& E' P) c/ e" b& g' a# V
其实,还有其他一些可比较的因素,我这里就省略了。我们假设,小张和小王五年之后都回国了,我发现小王在未来生活中,由于他在加拿大的人生经历,他总体上更加积极,更加乐观,更加务实,心理上没有任何问题。 3 |8 b9 L4 D9 N( ]6 k
2 m; C; o. x+ k) ~$ N& R
但小张的情况稍有不同。同以前在国内时相比,他的生活节奏更快了,心理压力更大了,察言观色、见机行事的能力更强了,活的比以前更累的,心态没有以前好了,总之,留日经历给他的未来生活,带来了一些潜移默化、很难表述的消极、负面影响。: f& D2 H, A/ ~1 ^1 _2 h; f
6 \$ K" {2 ]" ], T7 _/ G$ q. R! @
当然,这只是我个人的观察,并没有实验对象与实验数据。我的看法是:如果你有相同的条件,既能去日本,也能去西方,我建议你优先去西方。我并不是一个反日者,我的外国朋友中,多一半都是日本人,我只是阐述一下我对留日问题的个人看法。 - Q0 N1 S& _- C3 S! u$ r/ ~

1 E; O, N$ G! S3 U2 L▲备注:这个帖子发表后,少数人表示赞同,多数人表示反对,而这多数人,又几乎都是留日朋友。真是抱歉,这个帖子,只当是我放屁好啦。(笑)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 13:40:04 | 显示全部楼层
【闲聊日语之4】从代词"あなた"看语言的微妙性# ?% P$ y' ^4 H+ a" n! ]+ S
" T  z: W# k& D9 E4 }! C
5 e5 {8 E+ r- M& c2 R! W2 |
楼下的朋友谈到"あなた"(你),让我想起了一本书上,提到的一个关于法语的小故事。
# i) y  h+ o2 l- ]4 I: C- Z: L8 X5 b! _( r
假设你在法国人的一次聚会上,看到有男女二人谈话,双方互称对方为vous(相当于あなた),那么你可以断定,这两个人是刚刚认识,还不太熟,互相比较客气。
- k' @1 j+ @! `5 j2 P* n2 S5 E8 K1 @$ p* T: s' G( {4 G2 v( Q
假设不久之后,又有一次聚会,男女二人又去了,这次双方互称对方为tu(也相当于あなた),并且态度亲昵,关系密切,那么你有80%以上的把握,可以断定这两人已经上过床了。 / i2 m9 Z/ O8 Y

( n+ z( d% d7 y: ]: {我说这个小故事,绝对没有色情含义,只是想说明语言的微妙性。所以我觉得,在日本公司里,孤男寡女在一起,如果不想引起非议,最好不用"あなた"这种含义微妙的代词,你可以直接称呼对方的名字,比如"山田さん",也可以使用没有主语的句子,这在日语中很常见,比如"少しお待ち下さい"(请您稍等一下)。
/ Q$ V6 i' t# {1 h/ ]. j4 a. r1 D# c& C, M
' X: o( S- P$ j/ t' ]
, [3 N, m1 ~  y& Y/ |( {) C

8 @* v( j9 [! p* Y
! ~  _7 E: c# O8 j" G( F# p) k4 z【闲聊日语之5】怎样识别日本公司里男女之间的暧昧关系?6 r7 f  |' f9 ^$ H
3 T% }* z7 p( {1 l/ x. R: ~
4 l1 \- a! v+ r! E/ U% k3 b8 i+ S
昨天我写了一个关于"あなた"的小贴子,有个朋友给我发邮件,让我介绍更多的细节,所以我想出了这个题目。
) N0 x& c, {: S3 i
+ p- T6 `- X2 s4 B现在有不少中国人,去日本公司工作。我这里说的日本公司,不是指中国国内的外企,而是指日本国内的公司。在日本公司中,男上级与女下级之间发生暧昧关系,是很常见的现象,但由于语言、文化、社会等方面的原因,中国人一般观察不出来。
7 s9 E  W8 b* D# o- L) U
# G, {: i6 p# ?+ w8 W2 r: T我这里简单谈谈如何通过语言,来进行识别。当然还可以通过其他途径识别,比如安装微型摄像机,偷拍,不过那不属于本文的论述范围。我的目的不是倡导大家窥探别人的隐私,而是增加对日本语言与文化的理解。
( m4 o3 y/ f0 s; \8 ^- m3 J . [- T( P7 n! R$ T! I
一、如果男、女双方经常使用代词"あなた",则双方可能有染。
7 W# s4 h& _6 `$ r# ?4 V( W二、如果男、女双方经常使用"あの..."等意义含糊的称呼,则双方可能有染。 $ O# q3 k! }6 g  g
三、如果女方经常使用一些女性特有的助词,比如终助词"わ",则双方可能有染。
3 L: R& g" f0 a3 a2 V9 f四、如果女方经常使用一些女性特有的语调,比如将接续助词"けれども"念成升调,则双方可能有染。
! I- Z( ~1 _  A# ?. @/ R- R- ]
% s3 i8 i4 W2 ]7 E  \: I' L当然,这只是一般说说,实际操作起来,对中国人来讲,还是很难的,需要结合当时的气氛、表情、手势、甚至双方眼睛是否直视等,综合判断。 7 ~4 h% I; z, n7 t4 L, Z6 d
' }, s: q7 W7 }" j0 ~2 q

! i& a  z8 @- t  C1 {. X
3 R, ?  \3 Y& p1 l( a+ P
1 y( [. u* l% [+ \9 U6 p) [1 f$ C3 u- c2 B6 @
闲聊日语之6】学会自己创造外来语单词
8 u2 V6 ^! \' S# q! i( @
- `+ g- q. u- n  J; {, {" m4 z
( w& I! X; H6 `+ q0 k9 o" U! g8 m刚才看到楼下朋友写的日文信,其中"社区"、"关键词"等,他不知道日文,只好写中文,放在括号里。其实,随着时代的发展,越来越的词汇,特别是专业词汇,日语中是没有的,完全可以自己创造,日本人可以创造,中国人也可以创造。
3 N* w8 y- L. z- J
( A, ?9 V4 i" y. H, k( z要想自己创造外来语单词,需要具备两个条件,一是知道外来语单词的英文原文,比如"社区"的英文原文是community,"关键词"的英文原文是keyword。这个条件一般来说比较容易实现。 4 H; E7 s& }" [4 E

, E' P/ Z+ S* g: J% _: M# i第二个条件是将英文原文,转换为符合外来语单词"拼写规则"的片假名。我为什么要在"拼写规则"这四个字上加引号呢?这是因为日语并没有官方正式颁布的拼写规则,全部都是民间约定俗成。这就需要你掌握一定数量的外来语单词,观察他们的拼写与英文原文的对应关系,比如英语中现在分词ing最后那个g,一般被转换为"グ",英语中两个连续的辅音(比如pp),一般被转换为促音"ッ",等等。2 G: L, I- \. z0 |4 U" a
  @9 }) q9 h  B# r
具备了这两个条件,你就可以自己创造外来语单词了,比如将community转换为"コミュニティ",将keyword转换为"キ-ワ-ド"。 6 H. g( i2 P/ _$ P7 E8 V. ]! l
/ }( R7 ~* a0 T7 V' P* e
您可能会说,我自己创造的外来语单词,万一不对怎么办?岂不让人笑话?我告诉您,不会的。我们先转移一下话题,说说中国。目前在中国的某些白领阶层中,流行汉语夹英语,明明想说"给我一张纸",非要牛逼一下,说"给我一张paper",听的人,如果懂paper的意思,当然最好,如果不懂,他也不敢问,一问,就好象他比人家矮一截,所以只好不懂装懂。这种洋奴买办文化,现在越来越流行。(呸)
3 Z' w2 o: K3 M  @7 H9 a: Y% M" Z& ^: _
我们再把话题转移回日本。如果你仔细观察,就会发现,日本人也有这种毛病,视外来语为时髦,即使听不懂,也假装听懂了,否则让人笑话:"连英语都不懂"。所以我说,只要你自己创造的那个外来语单词不太离谱,基本符合拼写规则,就没有问题。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 13:43:56 | 显示全部楼层
【闲聊日语之7】用日语方言来缓和气氛) E0 y+ j/ J& h$ @; n0 M
( P  f) N, Z; m2 [2 D4 P5 L& T7 M

9 E( Q, v; g  q: k假设你是一个广东人,认识一个外国人,突然有一天,那个外国人用广东话问候你,你肯定觉得很惊奇,但同时你也很高兴,因为你从他的嘴里,听到了自己的乡音,你和他的关系会更加亲近。 ) f! x- o0 z9 F/ [6 F! T

8 l; s+ c7 V/ Y0 k同样的道理,你在同某个日本人交往时,如果你事先知道他的籍贯(都道府县),临时学几句当地方言,突然说出来,也会收到同样的效果,甚至是意想不到的效果。' g1 @5 P/ o: g; F9 S5 W
. c& J* Z+ Q6 \8 H8 {. w( k/ E
我有个亲戚,与日本商社做生意,有时他的翻译不在(出差或生病),就临时请我去帮一下忙。我在正式翻译之前,都先跟那个主要的日本人简单寒暄一下,寒暄时,我特意问一下他的籍贯。当然不能像警察审问犯人那样,直来直去的问,可以技巧一些,比如,"听您的口音好象是关西地方的人啊",那人回答,"是啊,是大阪人"。这就行了。
$ G* s( d6 n3 P5 s' i0 b4 [7 b2 Q- m: A6 r2 A& s) C. ^9 J  i
在谈判过程中,你不用考虑方言问题,该怎样说,就怎样说。但是,一旦谈判双方僵持下来,火药味浓了,气氛紧张,这时,你不妨故意说一句关西方言,逗逗他,比如"そら、ちゃうで"(您说的那个不对),这时,那个日本人会觉得很突然,楞一下,然后露出笑容,于是气氛就缓和了。
" i4 l7 F, \6 F7 W7 g: z% o% u+ m# ?; R% S
有的朋友可能会说,我连标准日语都还没学好了,哪里有时间和精力去学日语方言。其实你不用专门去学,只要学一点点皮毛即可。比如在关东方言中,推量型用"べえ",又比如在关西方言中,经常用"おる"代替"いる"等。 , l5 _% x# ^; ?4 c9 Q9 A1 K5 L

( t. z1 N& h8 z有的朋友可能问:从那里能学到这些方言呢?网上就有,我一般是在Google输入Japanese dialect(日语方言)来查询,例如下面就是一个专门介绍关西方言的网站(抱歉,是英文的)。
# U  Q1 l% G, q0 ]  G0 Hhttp://www.coara.or.jp/~ht/KANSAI/osaka.html
0 W+ s/ [/ v* N: m; C
9 B  e* \9 d0 ^! r
0 B1 J$ M( Y0 D4 ~8 m8 y2 o' P+ Y# l6 |5 h0 P
* z$ U/ B- L* K  r7 `0 s
+ l9 D' ~, a% h
【闲聊日语之8】你能猜出这个词的含义吗?
) p" o4 x6 s5 r" U- V7 B7 j2 x1 P6 s9 D" C
6 m$ W, {% W! e
我们中国人在日常生活、工作中,经常使用简称,比如将"首都钢铁公司"简称为"首钢",这个很容易理解,但有些简称,实在很难理解,比如"黑信办",乍一看,还以为是专门处理匿名诬告信的办公室,其实它的全称是"黑色金属信息统计办公室"。
# W6 @$ K& c, ]# v/ W- Y* I% D2 B! u9 P2 ~
类似这样的情况,在日本也很常见。我想说一件好多年前的事。那时的日本商社,还普遍使用电传(telex)收发邮件,内容全都是罗马字。有一次,我亲戚让我帮忙,翻译一份特别重要的邮件,那份邮件,除了一个字,我全能看懂,那个字是koukou,转换成假名就是"こうこう",上下文是"这种产品可以在koukou看到"。我当时想到了"高校、港口、航行"等汉字,但全都对不上号,翻了翻《和汉辞典》,还找到"斯斯、皎皎、孝行"等,也对不上号。真给我急死了,这TMD是个什么词呀? 7 G' Q5 `2 q6 s

9 d$ m! |$ s. ~0 N; d2 q当时是夏天,但很快就要立秋了,这刺激了我的灵感,我突然想出了这两个汉字,原来是"广州秋季商品交易会"中的"广交"。你说绕人不绕人!
9 ~' w4 S8 B1 C. `1 m* p: h6 f) L
* ~  s* U# [' A5 ?4 g; F0 L▲备注:大家一致回答:绕人!(笑)2 u/ Q: {+ x' V# r- F9 i7 |& V' d
3 s1 Z" i( j2 }4 I2 w7 y$ A
: a% C2 R  }/ Y) N* f! }4 i

% j( @3 R4 `6 ]6 @0 w
: Y1 l6 _. s! U& p# E: d' M% S& Y2 O6 l8 z% k! i# U! A/ v/ a
【闲聊日语之9】为什么说早期日语是野蛮人的语言?6 N2 K& _+ o3 `5 C

6 D: h# T% [# k; B" O
& R+ ]1 m$ J5 a! D! O, x/ n我本人是一家语言学网站language-museum.com的负责人,喜欢看一些语言学方面的文章。我发现,一些尚未开化的民族,比如巴布亚新几内亚(Papua New Guinea)丛林中的食人部落,他们的语言,有一个共同的特点,那就是只有狭义词汇,没有广义词汇。 1 q# z' E9 H: \( D% X% o: w

% d7 L; ~. }6 ~+ {5 u6 ]% h/ o比如巴布亚新几内亚的一种土著语言,在这种语言中,有当地所有树的名称,比如A树、B树、C树、D树,等等等等,惟独没有这些树的统称"树"(tree)。假如要写一篇文章,介绍当地的树,讲英语的人就容易多了,只要用两个单词all trees,就可以表示所有的树,而当地土著人写,光是各种树的名称,就得写满满两页纸,否则无法表达出all trees这个意思。
5 u! M- o0 @3 o" F) k7 t! t. D! ^. [4 \3 A  w4 G
所以在语言学界,研究一个民族时,不用看其他方面,只要看它的语言,就可以基本判断出它的文明、开化程度。现在让我们回过头看看日语。在近代,由于受到西方语言的影响,特别是受到荷兰语的影响,日本人创造了"动物、植物、生物"等广义词汇,但在近代之前的早期日语中,并没有这些广义词汇,所以我个人认为,从语言学的角度看,早期日语是野蛮人的语言。4 f/ s$ i5 |/ R2 W+ Y
5 @6 W7 [( D5 |2 o; s/ T! ^
看到这里,哈日族朋友可能指责我"反日"。我绝对没有那个意思。我本人一贯响应中国政府的号召,倡导中日友好,我只是从语言学的角度,谈谈我对早期日语的一点个人看法,千万不要跟其他方面联系,特别不要跟"南京大屠杀"等战争暴行联系。, c$ l# q- K  l6 b2 {

; U- F+ o6 h/ ~▲备注:《强国论坛日本版》的一位网友指出,在早期日语中,广义词汇虽然不多,但还是有的,比如"草木"这个词,既包括草,又包括木,应当等同于"植物"这个词,但广义的"动物",好象没有。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 13:48:52 | 显示全部楼层
【闲聊日语之10】一个嫁给冲绳县农民的中国女人( l5 _( `3 Z$ ]* q# x5 i4 U7 N
+ J' h. C7 e3 d/ e) p7 V8 [
* q1 ]- |' _1 L/ F. b( z
我认识一对老夫妇,都是教师,现已退休,他们只有一个女儿,30多岁,大学毕业,离过婚,但没有孩子,95年去日本,与日本人结婚了,但具体住在那里,我也不知道。前几天,老先生拿着一个信封找我,里面有两封信和一张照片,其中一封是他女儿写的中文信,另一封是他的日本外孙子(上小学)第一次写来的日文信,此外还有一张全家合影。老先生让我给翻译一下日文信。
& m! H4 x& A5 y. o; B1 `! |
* z) ~' E4 u5 e那封日文信的内容很简单,几乎没有汉字(小学生认识汉字不多),全是假名,歪歪扭扭的。让我大吃一惊的,是信封上的邮戳,原来这封信是从那霸市(冲绳县首府)发出了。再看那张照片,我靠,那个日本男人,典型的歪瓜裂枣,虽然衣着服饰很华丽,但凭我多年对日工作的经验,一看,就知道是个没什么文化的乡下人。 ) E  z  L! b6 c% {
4 F8 s* ~- f( ?1 }7 J
网易《日语学习》版上,有不少网友,属于初学者,对日本不太熟悉,我先举一个中国的例子。假设你有一个姐姐,不嫁本市人,不嫁本省人,偏偏要嫁青海省某县某乡某镇某村的一个老农民(绝没有贬义),你父母以及你,肯定都要说你姐姐是疯了。我上面提到的冲绳县,就相当于我们国家中最偏僻、最贫穷的省份。   h! L8 J) Z( A' N( |( O+ X& O, T
, n" F4 E: }% E3 y( S# E% N
看到这张照片,我真觉得有些心酸。我心酸,并不是因为别的,而是觉得我们中国人怎么这么不值钱,为了过上稍好一点的日子,竟然什么都不顾了,去那种地方,嫁那种人。认识我的网友中,有些人称我是"反日老手",其实我对日本人并没有敌意,我的外国朋友中,多一半都是日本人,我怎么会是"反日老手"呢?中国女人嫁到日本,并没有错,我只是觉得在这个故事中,那个女人有点太委屈自己了。
+ X( I0 F0 k1 W3 p, B& K: D4 x
6 I$ a  q$ P3 |0 E▲备注:有一位嫁给日本人的刘女士,给我发邮件,说她看完这个帖子,哭了。她虽然在东京,丈夫对她也很好,但她毕竟是独生女,父母的年纪,越来越大了,身体也不太好,没有人照顾,每当想到这里,她就觉得很伤心,又很无奈。我只好安慰她一下,让她常回国,看看父母,进进孝道。
9 I5 Y/ f% ^& g' x) K/ N3 s: y; @" \" \: }; q; L0 }
另外有一位网友给我发邮件,称冲绳县那霸市是一个繁华的旅游城市,比青海省西宁市要好的多。这个我承认,确实举例有点不妥。
9 e3 v$ w; v3 h3 w4 N( G8 w( _2 R% z  K/ R" h2 Y7 r1 B. j

* J3 ~( T! ^5 K2 J# W& @' ]
& p" c& c" T9 {
& p  c7 Y0 q, w# F
+ |! b. {( e  O7 Y2 V. U2 M【闲聊日语之11】日语中有一类词,我建议你不用背。
& {! @1 v0 t3 j" z/ z" E3 E
% g; F1 i* l8 t; w) _ 7 m3 X* g: K9 J5 T; p/ V: y
这里我说的就是“拟态词”(imitative word)。拟态词,顾名思义,就是模拟状态的单词,比如大雨“哗哗”地下,雷声“轰轰”地响,等等(引号中的那个词)。" _) W% K  l& c7 B: g

: ^2 {1 S1 Y8 D1 W/ ], F初学日语的朋友,可能遇不到拟态词,但是进入中、高级之后,特别是阅读日本的文学作品后,就会遇到。
* D# o  r8 L) }( L$ k
' ?0 \- C8 g: ]" Q. Q* c8 |- e8 {我为什么要聊一聊日语的拟态词了?这是因为有些学日语的朋友对我说,日语的拟态词,有两个难点,一是没有汉字,从字面上,根本猜不出它的准确意思,二是有一些拟态词,《和汉辞典》里查不到,他们怀疑这些拟态词可能是作者自己创造的(没错)。
$ }' i& R4 W, o( k  k) q/ E% F( d. B' y! r5 {6 L% K4 O" A" J
其实,日语的拟态词,既复杂(上面两个难点),又简单,所谓简单,是指它有一定的规律可循,比如:
3 t! F1 i/ o9 H' J- |
1 a8 u" h9 U2 b(1)“カ”行假名开头的拟态词,一般描述“坚硬”的状态,比如“カラカラ”(两个硬物,例如保龄球,互相碰撞,发出当当声)。 4 b. ~9 O. Z& P4 C, \! G7 }

% M3 d1 O8 v5 c; U! r$ B* Q1 M- R(2)“サ”行假名开头的拟态词,一般描述“爽快”的状态,比如“サラサラ”(红旗迎风飘扬,发出唰唰的声音)。
% G5 c4 e3 P# L/ k, p9 m: S
, e1 Q5 X; ^  \6 c9 M2 }8 C4 S(3)“ナ”行假名开头的拟态词,一般描述“光滑”的状态,比如“ヌルヌル”(从游泳池中出来,身体滑溜溜的)。
8 M: e% R6 ~2 |% q- y3 Q3 n7 b
# P$ L& d" A5 X(4)“ハ”行假名开头的拟态词,一般描述“轻盈”的状态,比如“フワフハ”(把一根鸡毛从窗户中仍出去,轻轻地随风飘走的感觉)。
% U$ g  P' e. O( F* N- d2 M9 T9 k7 M5 {3 n, {! d3 `
所以,我个人建议,一个拟态词,你要是从词典里查不到,你也不用找人问了,你就参考上面介绍的基本规律,大概估计一个意思就行了。
+ [$ O" l+ {$ \: b/ p0 x( I. k, p: o- X' i% K4 ?7 X( l, \

) P# ^' O0 ?& P4 _+ Z
' Y( ~. Y, }& t  T* @4 k; I* J& j8 R

* M+ _: Q8 `4 ~& E# X
: A" n3 m" Z6 t6 m7 l9 Z5 T【闲聊日语之12】中日两国“同文同种”论的谬误与本质
1 G/ u+ Q: D3 C1 M9 e5 H0 u- q/ r' s! D* S
" Z3 y2 V' L7 Z! ?/ V1 n
我听过不少人说,中日两国是“同文同种”,所谓“同文”,就是指在汉语和日语中,都有汉字,所谓“同种”,就是指中国人与日本人的相貌一样,来自同一个种族起源。乍一听,好象很有道理,但实际上,这个“同文同种”论是百分之百的谬误。+ s. K; W6 Z( G! Z! i0 t

% F0 U6 ^) U, s# j0 a6 j! @4 r' a先说说语言。在语言分类学上,汉语属于Sino-Tibetan(汉藏语系),日语则属于Language Isolate(孤立语言),也就是尚不能分类的语言。所以说,汉语与日语没有任何关系,绝对不是“同文”。
$ ]( d# w, }- |) d
9 G, H. H' q' C" ~& e有些朋友可能会问:那为什么日语中有许多汉字?我先饶开这个问题,谈谈Papua New Guinea(巴布亚新几内亚),这个国家比较落后,不少部落刚刚放弃食人习惯。巴国的语言比较多,每个部落都有自己的语言,在总体上,这些语言属于Austronesian(奥斯特罗尼西亚语系)。
" V6 g7 q$ ^8 D7 U; H2 v  H: k. H6 E0 s, ]6 d9 n
我们以其中一种Keopara语为例,这种语言很原始,许多现在社会的词汇,比如电话、飞机、气球、快餐等,它都没有。如果需要这些词汇,他们就把英语的对应词汇拿过来,直接使用,久而久之,Keopara语中有许多英语词汇。你能说Keopara语和英语是“同文”吗?当然不能!同样的道理,汉语与日语也不是“同文”。
% F- U! T5 u  \2 E4 m& @' [' V4 R) {% s
再说说人种。在人类学上,中国人(汉族)的起源地,就是目前我们居住的中国大陆,这个已有定论,而日本人(大和民族)的起源地,学术界尚没有定论,有人认为是Malaya-Polynesia(马来亚-波利尼西亚),有人认为是Koryo(高丽),也有人认为是Indo-China(印度支那)。 & u! n# h; H# K* G  [8 t0 L

2 i; s% V1 J, W/ p& {有些朋友可能会问:那为什么中国人与日本人很相像。我再饶开这个问题,比如说芬兰人,他们是Scandinavian(斯堪地那维亚)人种,英国人,他们是Anglo-Saxon(盎格鲁-萨克逊)人种,我们把五个芬兰人和五个英国放在一起,让他们赤身裸体,让你分辨一下,谁是芬兰人,谁是英国人,你行吗?你肯定要说,他们长的都一样,我看不出来呀。所以说,长的像,不能构成“同种”的理由。同样的道理,中国人与日本人不是“同种”。
# R* l9 r8 Z$ t
1 ]% c* Q2 s% H  k) \那为什么有许多人相信中日两国“同文同种”呢?, E! R- Q$ |9 L1 q6 W

! J) ^) d$ A# z, t8 R! |. m: G这里有两种人,第一种人是无知,他们确实不知道这里的原因,人云亦云,我就不说了。) ]" b+ X6 {8 w8 g7 P5 Z- w

( ~- d# a/ h$ F) D4 k我重点说说第二种人。我有个台湾网友小林,他爷爷今年80多岁了,但身体很好,眼不太花,耳不太聋,偶然还能看看电视,听听广播。小林说,他爷爷只要在电视上看到日本天皇,就会条件反射似的站起来,做立正的姿势。小林说:这种情况,在台湾的老一代人中,很常见。为什么会这样呢?
- o/ i* G) ?: ?* i1 H
' q9 g! X/ }1 o' ]- Q原因很简单,就是当年的日本总督府,不断向台湾民众灌输,中日“同文同种”,理应“共携共荣”,既然大家都是“一国人”,你们就不要闹事啦,好好跟我们合作吧。所以我说,中日两国“同文同种”论的本质,就是日本军国主义为侵略中国、控制中国而制造的一种无耻口实。  T; r: }; g* U  p8 U( F8 A

( y+ e7 }! G8 A! @3 S( }9 y' \! l6 n  q+ g3 T
, K3 e/ J, \! y2 j7 I2 X

& \% P, w, D' h8 R! V5 Y4 ?& l+ q  F6 d" x
【闲聊日语之13】中国人说日语,有一个最大的毛病。4 I; a7 e" V% t2 {* z  T/ U

1 K0 A' Z3 o0 d& I3 f7 Q  c& k6 Z9 T
小杨,辽宁沈阳人,北京一家外贸公司的日语翻译。小杨有一次跟我聊天,他说:我们沈阳那里,从中学就开始学日语,大约四年,以后考上辽宁大学,又学日语,又是四年,最后去部里在日本的公司实习,又是一年多。前前后后,我学了大约十年日语。 , ~1 i) w& D! l0 |
5 E- X; O4 U8 r3 f6 }
前几天,部里开办了一个“外贸专业日语翻译人员提高班”,主要介绍外贸专业日语的最新动态,请了两位日本专家,给我们讲课。课后聊天时,日本专家称:你们这些人的日语,都已经过关了,如果现在让你们去日本生活或工作,没有任何问题。但是,只要你们一开口讲话,我就能判断出你不是日本人。: C$ ^1 f/ z! W2 z
  C  _  F2 O/ W  Z/ `" u* W( {: n8 X
这并不是因为你们的发音不准确,或者语法有错误,都不是。是什么呢?是因为你们虽然熟练掌握了日本人的语言,但并没有掌握日本人的精神,所以我们能把你们分辨出来。
) J: ?4 Y6 I" t* Z6 p' u/ g
0 R: `6 Z+ L5 m+ K( _小杨问我,那个日本人所说的“精神”,应该怎样理解呢。我说,你这个问题实在太复杂了,我要是详细解释,恐怕一天也讲不完,我举一个简单的例子吧,希望你听后,能够举一反三。我们中国人,喜欢说“是”,也喜欢说“不”,比如我问你:你想喝茶吗?你回答:不想喝,喝了之后睡不着觉。这个对话很正常,没有任何问题,我们中国人都这样说。 8 E. k3 H0 W5 r& K: ^, k1 w$ I
6 P  Q  m, M2 H# c+ ~; A
如果是一个日本人问你这个问题,你肯定也会按照这个模式,回答:いいえ、(后面省略)。这个对话,也没有问题,双方完全能够理解。但是,如果我们谈到日本人的“精神”,这句话可就有问题了,而且是很大的问题。问题就出在这个“いいえ”上。 $ Y( F* O2 P: E8 R, R

/ F2 U8 {( h' I: f, ]0 Q与中国人相反,日本人的精神生活中,贯穿着“和”的精神,也就是“和谐、和睦、和善”的意思,表现在语言上,就是日本人喜欢说“はい(是)”,很少说“いいえ(不)”,以免给对方造成冒犯、冲撞的印象。所以上面这个喝咖啡的问题,如果是日本人回答,他应当这样说:はい、ありがとうございますが、(后面省略),中文意思就是:喝,非常感谢,但是,喝了之后睡不着觉,所以实在不好意思(也就是不喝了)。这样说,才能体现出日本人“以和为贵”的精神。(真TMD罗嗦) ' f8 m+ W+ {) k: Q  G

3 N9 H& a& K* _$ @+ X( z当然,日本人的精神,还有其它许多方面,我就不再一一列举了。有的朋友可能要问:那我怎样才能真正掌握日本人的这些精神呢?很抱歉,除非你生在日本,长在日本,死在日本,一辈子与日本人在一起,否则一个民族的精神,外国人是不可能通过学习或模仿来掌握的。 ! {4 S8 `) [! E2 a
/ O9 \. S4 U' f6 \
(前天发表了一个丑化日语的贴子,造到伊藤纯一郎先生以及部分中国网友的激烈指责,故今天写一个比较积极的贴子,以挽回影响。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 13:56:45 | 显示全部楼层
【闲聊日语之14】越简单的词汇,越容易闹误会。
' d0 {' }+ h0 E, W/ G
7 D! m/ E% C9 i* B) p/ i
4 Z4 a5 a  y5 f6 ]2 d4 i% ~日语中有些单词,看上去很简单,很普通,比如あつい(热的)和みず(水)。我就以这两个词为例,来说个小故事。
3 V6 S7 v/ C( p- y9 G/ v$ R/ Z3 G7 _  X& }; ~8 F7 f
我有个朋友刘先生,去日本多年了,一直做生意。有一次,他去北海道的一个小地方出差,住进一家旅馆。卫生间里有冷、热水龙头,他想用热水洗洗脸,一拧热水龙头,里面没有热水,他想,可能是水管坏了,或者是那个时间没有热水供应。于是他找来服务员,向她要一点热水,他是这样说的: あついみずをください。 : [7 ~2 Q, k; j  ]7 x0 n
) m, F: `4 C7 A  M
这句话,没有语法错误,完全正确。没想到哪个服务员,脸上竟然流露出莫名其妙的神情,想了好一会儿,竟然回答说:实在抱歉,我们这里没有あついみず。刘先生很生气,这么大的旅馆,怎么会没有热水呢。
" ~# o: S& Q& C* ~ ' j# q7 ?" w/ @2 B
那个旅馆里,确实有热水(服务台上有,锅炉上有,厨房里也有),那个服务员也是个老实人,决不会对客人故意撒谎,刘先生怎么也想不明白。+ ]4 _8 ?2 p: A

8 U, u3 J, P* }7 Z: o, q后来我告诉他这是为什么:日本自古就是一个山清水秀的国家,在日本人的潜意识中,みず就是指那种清澈、卫生的凉水,比如河川中的凉水,瀑布中的凉水,小溪中的凉水,等等,你要あついみず,在那个服务员的理解中,实际上是要一种“又热同时又凉的水”,世界上当然没有这种奇怪的水,所以她琢磨好半天,只好说没有这种东西。(这里我估计那个服务员是个乡下人,文化不高,脑筋比较慢,城里的服务员,应当不会犯这个错误)。
9 l: p4 k+ O1 y# H. k% I / v. J$ K! N) k% ^* D6 `
看到这里,有些朋友可能要问:热水用あついみず,难道不行吗?当然行,但是这样表述,不是地道的日本式说法,最好的说法是用おゆ,这才是一个地地道道日本特有的词汇,专门表示热水。如果刘先生当初用这个词,绝不会闹误会。 0 O- Q/ W( h7 f5 v

3 O$ ~; \- w2 B- p我们中国人学日语时,老师不会把一个单词讲的这样清楚,这的确很遗憾。类似这样的例子,日语中还有一些,比如はたけ(田地)等,限于篇幅,我就不说了。
3 x* |; P$ y2 M% D
* N7 D/ ]5 x! P  E! b4 H  f$ m(有好几个朋友给我发邮件,问我是干什么工作的,是否在日本。兄弟我是北京一家网络公司的负责人,最近公司不太忙,闲来无事,信口开河,随便写几个贴子,与各位切磋一下日语。一旦公司忙了,兄弟我只能失陪啦。)
, p) t  j, M* N+ P9 f/ D/ k
5 c( L, n' f" T  \/ {1 J
' ?) m# S. w& |0 x7 ]
2 B  d( Y* C  o; `  a- X9 D5 w: l3 q: x- v
6 u- R, f  {; ]! L
【闲聊日语之15】学日语的两大坏处
$ ]  ~) b9 o8 E) j
- ]& O/ c6 d/ c# I4 s+ ^' @% G9 Z
  N; j; @* ?2 B. i! F) S我因为家庭方面的原因,从小就能说日语。由于有这样一个特殊条件,我爱人一直想让我教我儿子学日语,我就是不教,我爱人问我为什么,我说原因复杂,三言两语也说不清楚。 7 L6 R. S. ~2 i

9 E, a) [# g, ^0 e, L后来,仔细想了想,觉得原因也能说清楚。与学习其他外语相比,我个人觉得,学日语有两大坏处,或者换句话说,日语有两大缺点。第一个缺点是:日语的学习强度太大。国外学者做过这样一个统计,英国孩子只要记住1000个单词,即可看懂日常英文文章的80%,法国孩子是1000个单词84%,西班牙孩子是1000个单词81%,而日本孩子1000个单词只能看懂46%。日本孩子要看懂80%以上,至少需要记住约4000个单词。你说这是不是学习强度太大。
$ J: @& |! o2 D1 v
6 I/ a! F5 o6 ~' n& W第二个缺点是:日语的语言效率太低。由于日语本身的一些特点,比如动词放在句子的最后面,名词放在定语的最后面,等等,日语在国际交往中,被公认为是效率最低的语言之一。上面这几句话,专业性有点强,我举一个通俗的例子。
! K0 {; D6 x* q8 ~, H7 D  [; b) m5 Y, A: L1 v
比如火车站上的广播(翻译成中文):“各位旅客,前往新泻的列车就要进站了,本次列车,中途在大宫、熊谷、高崎、、、、、、(后面还有一长串地名)”,听到这里,旅客一般都会认为,这些地名,肯定都是火车中途的停车站,所以并不注意去听,没想到播音员说着说着,最后竟然是“止まりません(不停车)”。有个旅客是去涩川,由于刚才没注意听,不知道那一长串地名中,是否有涩川,于是赶快跑到站长室去询问。这就是语言效率低的突出表现。
6 T: x( H5 Q" T$ c6 d+ J/ n
1 h4 ?8 G9 \# E$ P1 z* @$ _5 {! C所以我的结论是:除非您有特殊的理由,比如哈日,爱看日剧,想去日本留学等,你可以学习日语,如果没有特殊理由,我建议您优先学英语。 6 f- T; S% B+ B, i& V. d1 }
3 R4 g1 U3 E  m
4 |: {7 e! U+ ?# m; T2 u
/ V; ~' v' P3 u' e
5 m+ [7 O  t) ~4 M2 V

/ D, G) O9 U# O/ `: Y【闲聊日语之16】如何破译日文密码
$ Z$ u' @$ R3 j0 t- W( M! J
8 `! E" }  |, B. Z( {- M4 z0 X+ D6 w6 h1 }
许多日本商社,在世界各地都有分社,总社与分社之间的通信,为了保密,一般都对电文进行简单的加密(复杂的加密,成本太高)。我这里就简单介绍一下,如何破译这种简单加密的电文。本文的目的,一是增加各位对日语语音的了解,二是普及密码学知识,请不要用于非法目的。 ( |/ @" ]# x( x3 q. B# ?9 P

; O( J* L5 f: Z( a; ]) Y5 p5 B/ j2 }我们以单词さくら(樱花)为例。总社首先将这个单词转换为罗马字,就是sakura,每个字母向后退一位(有时向前进一位,有时后退或前进多位,有时将字母的ASCII代码加上或减去一个数值,以商社指定的加密规则为准),于是sakura变成了tblvsb。总社把这个词发出去。分社收到这个词后,每个字母向前进一位,于是又变成sakura。(就这么简单!)
- S: f  r; h# [* `/ {
% z! l5 w, q( c5 S8 p4 l8 R. S$ ^在语音学上,日语有三大特点。第一,每个假名均由一个辅音和一个元音组成,比如s+a。第二,日语只有5个元音,分别是a、i、u、e、o。第三,这5个元音在单词中出现的次数(也就是出现的概率),有一定的规律,按概率大小依次是: * G1 B9 j9 I5 K& Q! o$ i% q7 M
a: 16" X! b) O1 e% l' M1 I$ [1 D
12; R7 h6 W5 A5 o) J0 g& |3 _1 L
i: 10( e5 B1 }6 x1 Y7 s
e: 72 U# t( O* I5 J9 ]) y8 W8 X% p
u: 5 8 f7 W8 @" a: K! w6 l, f; b+ e
# l' L# O  F9 ]
假设我们现在手里有一份日文加密电文,我们首先找出,哪个字母出现的次数最多,假设d出现的次数最多,我们可以基本断定,d就是a,也就是说,a向后退了三位,变成d。以后的事情,就好办了,每个字母都向后退三位,明文就出来的。
+ w. b; R0 n0 ]$ c2 a4 ? & s1 f9 Y2 o) i! q, R
当然,我上面所说的这一切,都是在电脑上完成的,用手工完成太慢。
6 c( o- ^0 b! M8 v# i$ D* d; |' m) W4 f) F& a: V
) ~8 N$ s5 k1 N: u. m

6 f% o6 o0 b! G) ]  T$ H2 n
1 o$ E+ ?- w- E" t! b9 F) W# V/ v! \
4 o9 g/ S' }9 H! y
" X. y2 `7 H9 s2 o5 M【闲聊日语之17】三个单词,一个意思,如何使用呢? $ R- J9 U, }: J  L) x

' ~  `6 Y' q1 F0 N. M* c5 \! d1 p- _* I8 c* v- K. @! C+ Z
我同事老李的孩子,在北外学日语,今年好象是二年级了,经常给我打电话,问我有关日语的问题。那天他问了我这样一个问题:在日语中,有些时候,一个意思,最多可以用三个单词表达,比如“访问”这个意思,第一可以用日语固有词汇“訪れる”,第二可以用汉语词汇“訪問”,第三可以用外来语词汇“ビジト”(即visit)。他问我,遇到这种情况,应当如何使用呢? 5 O* M# R: g' O9 D% I& b$ X
4 d* @; m- [) A- O
假设现在是200年前(或更早),那时的日语中,根本没有第二、三类词汇,只有第一类词汇,也就是只有固有词汇。固有词汇有一个缺点,就是含义较多,不够严谨,比如“上げる”这个词,我手头有一本袖珍《和英词典》,查了一下,至少有四个意思(raise、give、turn、hold),你看这四个意思,差别还是很大的。但当时日本闭关锁国,不与世界交往,这些固有词汇,已经足够了。
4 ^. h$ t. |" u7 t) w4 J0 S) s" c0 i4 `3 o& ]3 n4 z3 p
以后可就不行了。随着荷兰人、美国人、英国人等等,陆续进入日本,日本与国际社会的交往,越来越多,为了更好地交往,日本人根据西方语言(主要是荷兰语),自己创造了一批词汇(这些词汇传统上用汉字表示,不用假名表示),比如“訪問”。你看这个单词,意思就很单一了,不再有多个意思。如果日本与外国签署条约,用这个词,肯定不会闹误会。 4 o7 A9 L: ]. w2 A

+ v: v2 c  m/ l+ z进入20世纪之后,日本已经完全融合到国际社会中,表现在语言方面,就是词汇越来越不够用,比如“无线电”这样的词,传统日语中根本没有,所以,日本人以英语为主要对象,引进了大量的外来语,例如“ラジオ”。我有时去外语书店转转,看到《日语外来语词典》,一本比一本厚,这说明在现在日语中,外来语的数量实在太多了,已经达到无法记忆的程度了。 1 e3 @: G! F; u

0 ?, j! R2 P& |% u- @简单介绍了一下历史之后,我个人对上面那个问题,是这样看了:& H4 g  |' P5 \
% B, d8 J( `" l# c
(1)如果你写一篇文章,内容属于传统性质,或者文学性质,比如介绍日本的历史、民俗,或者创作和歌、徘句等,你最好使用第一类词汇,古色古香,清淡优雅,让人看着很舒服。
! W0 I9 V0 t* Z/ \$ b6 j3 E% Z
, s: a( F( G$ o- h(2)如果文章内容属于学术性质,或者条约性质,你最好使用第二类词汇,比较严谨,比较正规,让人看着放心。(3)如果文章内容属于科技性质,或者娱乐性质,你最好使用第三种词汇,人家会觉得你很时尚,很前卫,能够跟上时代的潮流。7 v" s4 W3 v4 A, ~

$ l: u* N- K* a. l当然,这只是一般而言,具体用那一类,还要看当时的具体情况,但这个总的原则,希望能够供您参考。% f3 R! C! e9 W( f4 x& [8 @3 w
" m4 m4 y. U# q+ Y4 ?
, m* z2 }& d" h

0 Q2 `; o' p& a- Z% k3 L  Q6 |4 M8 U$ s7 \! Y5 N- F
. T! O: _- e# T9 R2 {1 D9 _
1 u1 a' Q. _2 @/ c! j& I: Z
【闲聊日语之18】让日本人出洋相的一个损招
2 ^) t/ Y3 `. B8 `" Z! O& O3 i! e: H

& ]+ D  Q, Q+ ^8 i5 Q我曾对一位有多年交情的日本朋友开玩笑说:就是猪讲英语,也不你们日本人讲英语好听。他听了,脸刷的一下子就红了。因为这句话虽然难听,但说到了点子上了,日本人讲英语,实在太难听啦。今天上午,我在网上闲逛时,还偶然看到了一个关于日本人讲英语的笑话,绝对经典,值得珍藏。* ~8 Q; z1 i. ~* ~$ d
% e  W# b% P. `$ Z8 E7 o! R! G
话说,日本前首相森喜郎,有一次要会见来访的美国总统克林顿,森喜郎让他的翻译教他两句二人见面时常用的英语,翻译说:一见面,您首先说 How are you?(你好吗?),克林顿就会回答说 Fine, thank you. And you?(我很好,谢谢。你呢?),这时您再说 Me too(我也是,即我也很好),就行了。没想到森喜郎一见克林顿,有点紧张,把 How are you? 说成了 Who are you?(你是谁?),克林顿大吃了一惊,这家伙怎么连我都不认识啦,大概是跟我开玩笑吧,于是也开玩笑地说 I'm husband of Hillary(我是希拉里的丈夫),森喜郎当然听不懂啦,他只知道说了第一句之后,现在该说第二句了,于是他就说 Me too(我也是)。
% _/ I1 c, A0 T
8 l  \% `6 Z; ]日本人讲英语非常蹩脚的原因,与种族、智力等无关,完全是日语本身造成的。大家都知道,日语的每个音节(也就是每个假名),通常是由一个辅音加一个元音构成的,比如“か”,它是由辅音 k 和元音 a 构成的。而在英语中,一个音节由多个辅音构成,是很常见的,比如 script 这个单词(中文意思是脚本),它的国际音标是 [skript],也就是由5个辅音和1个元音构成,但算做一个音节。 7 r  V! G3 s5 B, q4 v+ X$ ~' M
9 E1 }8 ~  W# U! V
这个道理,咱们中国人,你只要学过英语,肯定能够理解。学过英语的日本人,嘴上也说能理解,其实内心深处还是不能理解,他非要把这一个好好的音节,活生生拆散,拆成五个音节,即スクリプト,才觉得合理,才觉得顺嘴。您说可笑不可笑?!4 W, M! E& G* E( w- F
. [) R  f6 t8 r0 I9 G+ E; T
你要想看一个日本人在这方面出洋相,我告诉您一个损招:带他去卡拉 OK 厅,点一首英文歌曲。咱们假设那首英文歌曲,总共有100个音节,但那个日本人至少能拆成300个音节,所以当歌曲结束,音乐停止时,那个鬼子刚刚唱了三分之一。9 |1 ?; t2 {3 I. }# S/ d# @8 m
/ P$ v8 G9 V6 W! Y# J! t! {
3 U+ ~+ _+ }4 K: i; T3 \

6 h* k/ O3 X( A5 ~$ J* j
2 n. W4 [% Q( F( ?: e; E, l+ ?$ i$ f' b' [0 O0 |1 l
1 K: Q2 B/ G! ^5 s1 y4 z# U
【闲聊日语之19】留日经历对一个人未来生活的积极影响
7 ~( A) I. j; Q1 X; ~
4 D- s- S' a5 J6 T6 y9 z
0 t9 U( X/ l# U1 z, C) R, f吴先生是北京某外语院校日语系的讲师。他那个学校,以前有一个好传统:不论是讲师,还是教授,每个学期开始之前,都必须把自己所要教的课程,写出完整的教案,比如这个问题,我应当怎样讲解,万一有学生刨根问底,我应当怎样回答,等等,非常详细。 3 V' j# G: e* c0 z. h% x

6 t5 ]& g& T1 }6 y: R9 `% G: Q. ?后来,社会上的功利主义风气,吹到了大学,老师们也变得浮躁起来。刚开始,大家马马乎乎还写一点教案,以后越写越少,到最后干脆什么都不写了,上了讲台,即兴发挥,说到那是那。这样的教学质量,可想而知。 4 `% W4 b3 ]7 U. g- h% J' T
5 I1 H8 F, r0 @1 u1 d$ z0 b
工作几年后,学校送吴先生去日本上智大学(Sophia University)进修一年,主要学习日本外语院校的教学方法。吴先生的导师叫河上(Kawakami),50多岁了。河上每次来教室,都夹着一个厚厚的笔记本,但讲课过程中,从不翻开,下课再把这个笔记本夹走。有一次,吴先生好奇,就问河上,您那个笔记本是什么呀?河上回答:是我教书30年所积累的教案,你可以看看啊。
: u  ^) g( \+ w6 t% c/ A- A 6 g; X- D9 w: A- ?* U
吴先生看了看,大吃一惊,只见笔记本上,密密麻麻写满了非常工整的小字,时间从昭和某年某月某日,一直延续到平成某年某月某日,凡是外国学生提出的比较典型、比较复杂的问题,河上都写出了相应的教案。毛主席曾经说:一个人做好事不难,难的是一辈子做好事。同样,一个人写教案不难,难的是一辈子写教案,而且自始至终那样认真。看到这些,吴先生突然明白了,什么叫做敬业,什么叫做为人师表。两人都是教师,自己与河上相比,实在太惭愧了。; R/ I, {. S! k7 |

; D6 d" w, ~9 {) r7 U. Z1 K1 O回国之后,吴先生把这个故事讲给系里的同事们,大家也很感慨。但感慨归感慨,不写仍然不写。因为懒惰的习惯一旦养成,就很难再改回去了。况且在一个大环境里,大家都不做,你偏要做,反而显得你很特别。所以吴先生到现在为止,仍然不写教案。 7 l, D( d$ K& K" u1 m! {
/ |- q$ w: n9 e
看到这里,有的朋友可能会说:看来留日经历,确实没有积极影响呀!不是这样的。吴先生说:我虽然现在随大流,但我心里明白,这是不对的,对学生是不负责的,一个国家,如果人人都这样不负责,这个国家就要完蛋了。我可以这样,但我儿子将来不能这样。他虽然才上小学,但我已经开始教育他,要学那个日本河上爷爷,做事要认真,要持久,从小养成好习惯,长大才能干大事。
& p5 \$ j: Q, z/ X$ |" t0 V% L9 A
在吴先生的教育下,他的儿子确实改正了不少坏习惯,现在已经能够安下心来,踏踏实实干一件事了。儿童时代的行为,对他将来长大成人,有最直接的影响。在这个故事中,日本人民一些特有的优秀品格,教育了吴先生,反过来,吴先生又在日常生活中,教育他的子女。所以我认为,从小的方面说,留日经历对吴先生的未来生活产生了积极、正面的影响,而从大的方面说,这正是中日两国人民世世代代友好的基础。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:02:37 | 显示全部楼层
【闲聊日语之20】介绍一个提高日语听力的廉价、有效方法 % Z# J8 G# Z0 M" C" u5 y; K" w
: _* ?; f) }- x% m1 e3 P

" f" y: Q+ ~; x我在各个日语 BBS 闲逛时,经常看到类似这样的贴子:我自学日语已经有一年啦(或者更长时间),但听力老是上不去,请各位大侠给我出出主意。
% E* Q; a- Q$ q3 y$ j
. o: b! u+ p5 D9 Z提高日语听力,当然可以有多种方法,比如你是大款,你可以花钱雇一个日本人,天天陪着你,跟你说日语,或者干脆去日本,住上一年,听力也就上去了。但您也明白,绝大多数中国人都没有这个条件,所以我们必须找一种适合中国国情、比较经济、又比较有效的方法。下面我给您介绍一种,您可以试试,看看效果。
$ g( j% ?1 J* Z2 E  E1 [
) a& @1 e& u- W9 H, @6 u$ S7 \7 [首先,您必须学过日语,并且掌握了大约1000个单词,这是前提条件。我这里所说的“掌握了”,是指,我单独说出一个单词,比如“さくら”,你就能听出来,哦,是“さくら”,中文意思是“樱花”,但是把这个词放在一个长句子中,你就听不出来了,因为你的听力比较差。
6 ^& d' ~" I. G! Y
+ D( {+ m7 y' J, ^- U3 i随后,你必须从今天开始,坚持每天晚上8点钟,收听中国国际广播电台(CRI)的日语新闻,大约是十分钟,不会占用你很多时间。CRI 的这个日语新闻,国内许多大、中城市的 FM 都可以收到,万一收不到,也可以改听日本广播协会(NHK)、美国之音(VOA)甚至北韩的日语新闻,但我不知道具体的频率。
: b; v5 z5 H& o/ }
4 Q1 ]" s- V1 }在你听之前,你必须准备好一张纸和一杆笔,日语新闻开始后,你就必须认真听,一定要认真听,周围环境最好要安静,每听到一个自己熟悉的单词,就立刻把它写在纸上,比如听到了“こちら”,马上写下来,听到了“はじめ”,马上写下来,等等等等。 : F6 B2 n! m( o/ K0 i
2 E9 g% U* m5 L! L
第一天,你可能只听懂了15个单词,没关系,第二天,可能就增加到27个,只要你坚持(我特别强调坚持),一个月后,你至少能听懂几百个,半年后,你掌握的那些单词,基本上都能听出来了。
3 i6 s: ~( S$ z) Z" F2 A
$ e# H. ]' F6 {. E这样边听边写,有三大好处:第一个是练习听力,第二个是温习单词,我不用多说了,第三个,非常非常重要,假设你刚刚听了一条新闻,是关于中东局势的,并在纸上记下了 4 个相关单词,分别是“爆炸、七人、死亡、轰炸”,其他单词都没听懂,但这已经没有关系了,因为根据你的国际知识,你已经能够猜出来:巴勒斯坦又在以色列制造了自杀爆炸,七人死亡,以色列马上进行报复,对巴勒斯坦进行轰炸。
; Y2 f2 g# d8 z
, E1 q+ o( a! n6 `0 j如果你今后日语越学越好,终于有一天,有家大公司聘你为日语口译,你就必须具备这种速记、速猜、速译能力,因为在实际谈判中,对方往往要讲一大段话,才停下来,此时,你必须能够抓住几个关键词,再根据你的记忆,把这一大段话的中文译文串出来。(绝对是经验之谈!)2 J' K$ O% C0 E% H
1 l- W/ ?9 d+ z2 _* @+ w
) x! O$ y, h* M
3 T. y9 M5 O/ n
$ ^5 \% [, x, t6 E4 `& I
& F+ c8 e/ h( B! C
+ d+ E6 ~% b4 U: f+ W' V0 E
【闲聊日语之21】“が”和“は”的精髓
2 w2 l+ w& A4 H  v
4 Z! Y2 T0 f, k
" F6 k+ D  `3 J1 ?$ n“が”和“は”是日语中最常用的两个助词,它们之间的区别,是日语初学者感到比较难的一个问题。  P, \8 z) z2 G
3 Z8 s$ V7 v0 Z
我翻过一些日语教科书和语法书,那里面详细介绍了两者的区别,比如“が”应当怎样怎样用,“は”应当怎样怎样用,等等,很具体。但我有这样一个感觉(可能不正确):这些介绍,虽然很详细,很具体,也很正确,但好象并没有抓住两者区别的“精髓”。下面我想用一个很简单的例子,告诉你如何抓住两者区别的“精髓”。
' s6 u) ]( n5 x9 K: p ! n. c0 i* ]6 a  H
假设张三和李四在树林里散步,张三突然看到树枝上有一只鸟(请注意,此时李四还没有看到,这是这个例子的第一个关键处),于是张三用手指给李四,并说:: y; E+ L  e. h# t/ I& L; w

3 E1 [$ p  s, M7 E  Z+ Gあそこに鳥がいます。(那里有一只鸟)
6 Y# D4 S  w3 }3 K6 S2 t2 X6 q% r
& T- T) X5 E8 N$ o+ G张三用手一指,于是李四也看到了(这是第二个关键处),张三的眼神很好,能够分辨出这只鸟的种类,他继续说:
( `; W0 o  @! V2 ]' X7 R
9 v$ d* P5 K3 E# |' sあの鳥は鸚鵡です。(那只鸟是鹦鹉) ) z$ c/ ?  U5 s3 v1 U

# p1 k: Y5 x% `2 F现在我来总结一下“精髓”是什么:如果谈话对方的脑海中,尚没有出现某个事物(第一个关键处),你需要用“が”,一旦谈话对方的脑海中,已经出现了某个事物(第二个关键处),你就需要用“は”了。 ! m0 Q- Z9 N. ~1 Q, X
) q: p' v% F! B4 V" c' w
最后我认为有必要,特别强调一点:前面提到的教科书、语法书中的内容,都是正确的,你当然应该掌握,你千万不要用我这个帖子的内容,来否定那些内容。我只是做一个小补充而已。- p" V2 N( Q4 K9 V( ~: ]

( d' ?2 b- d# q5 Z- n6 }
" Z" G. Q' p2 p& K8 i# Y/ Q1 W7 U3 O' i
7 d1 \+ E, g, ^
; d; w5 @$ T3 c
【闲聊日语之22】说日语,要学会察言观色。0 z9 g* h$ x; H. q+ K% l# j# G

( V$ u. t3 }3 z9 a: B8 G' c
4 q# j! T  d" S6 _* a/ X0 _3 Z我以前写过一个贴子,叫《留日经历对一个人未来生活的消极影响》,其中我说,留日人员察言观色的能力,比出国以前更强了。我有个上海朋友谢先生,就是留日的,他给我发邮件,说他坚决不能同意这个说法。; m' _4 j+ g6 W! W" `

+ B% t. h+ g! u4 p- {我回答他说:你虽然在日本留学几年,但你每天的活动场所,不是实验室,就是图书馆,要么就是宿舍,你是典型的“三点一线”,你从未真正跟普通日本人的日常生活接触过。如果你真正走入日本社会,你就能明白我的意思。谢先生于是又给我发邮件,让我举一个具体例子。好吧,我这里就举一个具体例子。 ! U& \+ _3 Q/ f  L4 H% G, ]
) U4 X( X( {3 [. {
比如你去看望一个日本朋友,没想到,那个朋友不在家,他夫人在门口接待你,说:今ちょっと出かけておりますが、もうそろそろ帰ってまいりますから、しばらくお待ちくださいませんか?这句话的中文意思是:他刚刚出去,但是也该回来了,您是否稍等一会儿呢?   N5 F# \  n0 S+ j/ y
. `& P) b9 p9 A0 ^% M  [
如果在中国,听到这样的话,我们通常都会反问一句:要等多长时间呢?回答:大约10分钟吧(或者,他可能要下午才回来了)。如果是10分种,我们就进屋去等,如果是下午才回来,我们就先回去,下午再来。 6 S9 K% w! }0 l  ?( W
/ l* h3 J! [& O0 _0 G
但是,你是在日本,你如果用这种方式和口气,反问日本女主人,那是相当不礼貌、不客气的,会给女主人留下很不愉快的印象。日本人说话,许多情况下,是很含糊的,比如上面那句话,这就是日语的特点,中国人要想听懂这种含糊的话,就必须掌握察言观色的能力。 / E: w9 @$ n( t" n
2 N5 P6 B' g% |( i
怎样掌握呢?以这个例子为例:第一,你要看那个女主人是慌慌张张跑出来接你,还是从从容容走出来接你。如果是前者,说明她此时可能有事,比如正在干家务活,做饭,看孩子等,这种情况下,你就应当告辞,不要打搅人家。如果是后者,说明她此时可能没事,你要是进屋等一等,跟她聊聊天,说不定她还很高兴。   v# {& q0 \: k2 z: Q2 c

3 R- O+ a! e" g$ ?第二、即使那个女主人是从从容容走出来接你,你也要看一下周围的环境,比如院里绳子上,晾着许多洗过的衣服,都已经干了,而且天很阴,好象要下雨。这时,你就应当想到,女主人即使不出来接我,也可能要出来收衣服,所以,你应当暂时告辞。 3 b4 t' d$ ?8 J

7 X( M, p( Q6 y( r9 k8 q第三、你还需要考虑那个男主人的行动规律,比如他是一个不喜欢社交、不喜欢运动的人,周末就喜欢呆在家里,很少出门,如果出门,很少去远处,无非是去附近的超市买包烟,很快就能回来,所以,你可以进屋等一等。
# Q2 J6 A7 M( g6 ]) S  {/ b+ V8 D
( z4 F" R% L, y1 {第四、你还要考虑那个女主人所使用的词汇,以及敬语所达到的尊敬程度。比如“一会儿”这个意思,在日语中有多个副词,都可以描述,但相互之间有很细微的差别,这就需要你结合上面几点,综合判断女主人是否是真心欢迎你进屋去等。3 V& p- _* G& s$ |
" \1 f+ z' C+ @3 j+ M, N

, \% V$ }8 e- `( s( B  B4 V
% J' p' u0 k) n6 b% @+ |) h8 }1 P2 Z' V" @8 ~1 t

# _2 t4 W7 d& [! B/ W【闲聊日语之23】因为一句话,砸了自己的饭碗。 ( {6 V7 E! j# ]
- d. [8 r4 [0 L4 p# S, e9 N

. ~  M2 a% M  e( R* \7 u6 M我有个日本朋友中村,开一家小公司,在东京附近的八王子。有一次,他的公司需要招聘一名业务人员,主要条件是略懂中文即可。招聘广告登报后,果然有两个人应聘,中村怕麻烦,就商定了一个时间,让他们来公司,先后面试。
& X' {% K* _$ Y. T7 s# `. B5 o3 T- l$ E9 ?/ r! a* ^& f% L% k! O
中村说:那两个人中,A 的中文水平,要比 B 好一些,但我最后还是选中了 B。我问为什么?中村说:面试时,我提了几个比较难的问题(比如日元与人民币汇率的问题),他们两个人都不知道,但 A 每次都回答:“私は知りません”,而 B 每次都回答:“私は知らないんです”。中村说到这里,我就明白了,您明白了吗?如果不明白,我给您解释一下。+ A9 f5 a1 m2 Q+ N
3 Q+ v% \0 h7 D
“私は知りません”的中文意思,就是“我不知道”,再没有任何隐含的意思。“私は知らないんです”的中文意思,也是“我不知道”,但与上一句相比,学问可就大了。根据日本人的说话习惯,这句话实际上是下面这句话的自谦说法:
) A& y: }( ?$ v) [" c1 A
, t8 _( a; r$ R6 X5 ]/ ], z私は知らないので。(因为我不知道,所以。。。) 3 v' B+ M+ z) m' b

% j. j6 G6 ^" Q5 X+ c1 G而这句话又隐含着下面的意思:
0 N% ]) K4 W% `3 h
# v9 k1 U! H5 F; X. R4 l私は知らないので教えていただきたいと思っています。(因为我不知道,所以想请您指教)
, E/ L7 H* B# k8 Z9 t: g/ X# Z# W . z) ?0 _" U7 u0 K
看到这里,您应该明白了吧。B 先生说话,让中村觉得舒服,让中村隐隐约约有一种坐轿子的感觉,所以中村选中了 B 先生。中国人常说:“嘴甜好办事”,其实日本也一样。A 先生仅仅因为一句话,就把自己的饭碗砸了,乍一看,好象不合理,其实你仔细想一想,还是很合理的:假如 A 先生在工作中,由于自己的语言表达能力较差,得罪了顾客,让顾客觉得不舒服,公司的生意是要受到影响的。& o% I# I; m* k& z0 V* ~2 G$ c8 U1 C
/ Y% h% B% k1 _( V% Z* Z1 m4 P& n2 S
' N( n- v: w& e9 x- }6 a& q

3 y9 J- b+ K- I4 E2 {. ]  b* s- J' z7 P% q; M  g

, w% ~. O7 O* q% @【闲聊日语之24】明明是现在的事,为什么用过去时态? . X2 P) {8 ^, N6 O$ x+ {5 _. Y
1 N) }# m2 [) Y) h' L( P, X. v

7 b! u; H3 g: K# x; ]) Q我朋友的孩子,在北京月坛附近的一家日语中学上学。那所学校很有名,好象是北京地区唯一的日语中学。每年夏天,都有日本的同龄孩子来学校,与中国孩子一起过暑假,中日两国学生通过日常交往,分别达到提高日语、汉语的目的。我觉得这个做法确实不错。 / L. ]" @2 t9 N* {! G; U! r" m

) g/ p; Q, ?+ J$ u有一次,这个孩子给我打电话,说他们发现那些日本同学,经常有这样一种情况,明明是现在的事,却使用过去时态,例如“ました、でした”等,他们觉得很奇怪,问老师,老师也含含糊糊,只是说“那是习惯说法”,就把他们打发了。他觉得老师的解释好象不能接受,于是问我是怎么回事。
6 i+ [( e1 p# [  O  h
/ }" D: a" B7 h3 U$ i) X我说:一句话,如果明明是现在的事,却用过去时态,那么这句话,往往隐含着其它意思(日本人能够理解,中国人一般猜不出来)。比如你去日本的书店,买一本书,恰好那本书卖完了,没有了,店员一般会说:あの本はございませんでした。他为什么要用过去时态呢?因为这句话有一个隐含的意思:我店本应该事先就把这本书给您准备好,但由于疏忽,没能准备出来,实在是我店的失职啊。“事先”当然是过去的事,所以这句话使用了过去时态。
0 R! o: ~+ U0 T& d
* R  H2 s# Z7 i: P7 a6 ]& f; m& r再比如你去日本的理发店理发,理完后,离开之前,店员会向您表示感谢,说:ありがとうございました。这句话隐含的意思是:自从刚才您走进我店,在我店理发,就已经是照顾我店的生意了,这实在是我店的荣幸啊。“刚才”也是过去的事,所以这句话也使用了过去时态。
, g9 P% u8 R. E0 H6 ^5 R8 D  ?/ F6 ^+ }) X$ L
有朋友可能会问:假如我是那个店员,我不用过去事态,就用现在时态,行不行?我说:当然行,没有问题。但如果你想赢得顾客的谅解或满意,在这种情况下,你最好使用过去时态,因为这样说话,能让顾客觉得舒服。2 G( q: I1 o5 O3 y9 N- e2 D9 k) B
6 [" q) i) R6 C& h
- }0 X5 \% P4 W' V" Z) N

0 R9 z+ R9 Y! c( v% \# K% B' u) k3 v4 N
6 N3 }$ `. Y; w4 v
【闲聊日语之25】从日语词汇看日本人的封闭性和排他性
9 N) i. T! `# g- V$ A$ ?+ x3 p9 I
. ~8 _7 T8 v3 ]6 `: o/ q# E/ i5 w$ G+ c$ f5 b1 y
我有个朋友,也是北京人,90年代初就去日本了,娶了日本老婆,生了日本孩子,为了工作、生活方便,甚至还取了一个日本名字。有一次他回国,请我吃饭,一起聊天。他讲:去日本十多年了,最大的感触就是:不论你怎样努力,你也进不了日本人的那个圈子,大家总是隔着一层看不见、摸不着的东西。原以为到日本混了那么长时间,不管怎样,至少也应当交一、两个日本朋友吧?其实一个也没交成。混来混去,到头来,才发现,原来还是在中国人的圈子里转。 3 ~* H$ p- p/ Y8 n5 Q
9 v9 d# y- {$ m" x9 [$ |
同世界其他国家相比,日本人具有特别明显的封闭性和排他性,一个外国人,如果没有特殊原因,很难进入日本人的活动圈子里。同样,一个日本人,如果没有特殊原因,也不会企图进入外国人的活动圈子里。
/ E$ u/ _$ x6 \9 J) L+ ^  ?" M7 v7 a% U; q' I0 n, {0 R# Q
我记得有这样一件事,给我留下深刻印象。澳门大学有个葡文学院,每年暑假期间,举办一期“葡萄牙语言与文化课程”,学员主要来自世界上各个葡语国家(我参加了99年那期)。由于许多日本人在巴西生活、工作,所以每次都有不少日本人参加。其他国家的学员,一起吃,一起玩,大家很快就融合在一起,惟独那些日本学员,自始至终保持一个小集体,除了在大课堂听课之外,其他所有活动,都是单独进行,从不与外人接触,当然更谈不上让外人进入了。 / h/ p* W; \& S+ e
' _1 c3 h/ x: n2 n2 {/ p
日本人这种封闭性和排他性,也表现在语言上。如果你注意观察,你就可以发现,日语中有许多词汇,将日本的事物与外国的事物,清清楚楚地划分开,比如以“和”字开头的一些单词,例如“和食、和服”等,以“邦”字开头的一些单词,例如“邦人、邦楽”等,以“国”字开头的一些单词,例如“国語、国史”等。在这里,“和、邦、国”等字,都表示这些事物,百分之百是日本的,没有任何外国成分。
2 R* D/ i" @6 L2 S9 _1 h: W0 L5 ]5 X$ W0 o- S& E4 ^! `
经常有中国朋友,特别是那些正在学习日语的中国朋友,在 BBS 上发贴子,表示自己“想交日本朋友”,这些朋友当然是很真诚的,这也说明我们中国人本质上是很包容的,很友善的。但是,每当我看到这种帖子,我就暗自发笑,我心想:你想跟人家交朋友,人家可不想跟你交朋友,真是单相思。
4 h" Q. j) Q! k! ?0 v
  h1 P  o, I& o  k- P(备注:理论上,中日两国人民不可能成为朋友,但实际上,成为朋友、甚至成为好朋友的例子,还是有的,只不过比较困难。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-4 14:06:55 | 显示全部楼层
真长见识!这本书有卖的吗
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:08:46 | 显示全部楼层
【闲聊日语之26】“汉奸”是怎样炼成的 7 V7 d- f1 {- q( [0 e
* c+ ?" o; X0 l7 S4 B$ O
8 E" a( x5 p% n, |
前苏俄有一部著名小说,叫做《钢铁是怎样的炼成的》,记述了一个革命者的成长历程。我想仿照这个标题,介绍一个当代汉奸的成长过程。孙先生出生在吉林长春,父母都是普通工人,没什么可说的,但他爷爷却值得一提。0 Z( l) q# A/ x0 `# }2 P4 u
  h- E" `, B- Q+ O1 d
孙老爷子年轻时,在“满铁”工作,是为数不多的“满洲籍”中上层干部。“满铁”这个词,20岁左右的年轻人,大概没听说过,它是“满洲铁路株式会社”的简称,是“伪满洲国”时期日本在东北最大的铁路运输企业。
2 N0 y& G, A! L* j* b  W  [  ^% y* W9 c/ E4 M* j+ ]
孙先生还是孩子的时候,孙老爷子就给他讲“满铁”的故事。孙老爷子说:东北这地方,以前没有铁路,日本人来了,成立了“满铁”,这才开始兴建,到45年日本投降,东北的铁路,已经有不小的规模了。“满铁”的管理很好,列车都很正点,说12点到,就12点到,决不会晚一点,或早一点。我因为学过日语,跟上司关系又好,升的很快,一直干到45年,老毛子来啦(苏联红军解放东北)。由于孙老爷子的影响,孙先生从小就有了“日本人有本事,能干事”这种印象。% I. d' F" x$ o! h0 z: o# C

' B1 d8 d: ]* S% N4 F7 t改革开放后,日本文化重新进入中国,还在上中学孙先生,自然而然地成为日本文化的崇拜者。孙先生学日语,听日歌,看日剧,收集日本英俊 GG 和漂亮 MM 的照片,等等。以后,他考上辽宁大学,学日语。大学毕业后,自己来到北京,通过外企服务公司的介绍,进入某日本商社(恕不点名)。这家商社,在中国各地都有生意,孙先生刚来,并且年轻,所以经常随日本上司出差。每次出差时,孙先生一定要把日本上司伺候舒服了、满意了,自己再去休息。所以时间一长,商社里面的日本人,都对孙先生印象很好,孙先生也从最低级的办事人员,提升为中层干部。
2 B4 c/ ]7 e6 Y$ D
! j0 q+ ?* {/ w97年,商社在广东东莞开了一家合资工厂,商社派孙先生去那家工厂当第二把手(一把手是个日本人)。这个工厂,属于劳力密集型企业,招收了许多来自全国各地的民工,年龄都不大。咱们国家虽然有《劳动法》,但许多外资企业并不认真贯彻执行,孙先生这家公司就是这样,那里工作时间长,工作强度大,工作环境差,工作报酬低,总而言之,是一个典型的“血汗”工厂。有些工人实在忍受不了了,就给当地的劳动监察部门和妇联写信,反映问题。 : o/ e; L( _8 f+ ]! }

4 n$ \9 u0 G! S  e; }: V# y" J( D政府受到举报后,肯定要派人来查一查,这时,孙先生就会亲自接待,花言巧语,瞎话连篇,把事情摆平。政府工作人员一走,孙先生立刻露出凶相,把他怀疑写信的工人人(他在工人之间安插了密探,有工贼向他告密)找来,臭骂一顿(就差上刑了),然后告诉他,你被开除了,立刻离厂。他的话刚说完,几个保安人员早已扑上来,连推带拽,将这个工人及其行李,扔出大门外。一件劳动纠纷就这样圆满解决了。
0 k- b6 ?6 D' v3 [
* S; p' Q+ x' F* h9 W' f不久前,我去深圳办事,饭桌上又看见了孙先生,以及他的日本主子。看着他那副奴颜婢膝的操性,我就想,假如日本鬼子再来中国,这个丫挺的要么参加“特高科”,要么参加“维持会”,绝不会干别的事。八路军要是逮住这个丫挺的,肯定只有一个结局:毙了这个王八蛋。
: _* Z9 B" e3 w
- ^1 ~1 `5 P# g% R$ m1 `( _. T: J8 j1 Y" |# p. e
* G" R; m1 j" ?1 Y8 s, p; t! |+ u
% z" B8 ]7 G4 t$ n* Z. g

) a3 N- D4 w/ L* y【闲聊日语之27】没有声调的外来语单词,怎样念? - f/ V0 X8 E1 \, A. G  f7 i

* u& q/ E# p$ W$ h3 G2 B
/ ?2 V: }7 ^6 A' i0 g# V有些学日语的朋友问我这样一个问题:他有一本《日语外来语词典》,里面的单词不少,解释也很详细,但就是没有声调(0、1、2、3等等)。他翻了翻其它同学的《日语外来语词典》,也是这样,什么都有,就是没有声调。他问老师,没有声调怎样念?老师说:他也不知道,你看着念吧(真 TM 不负责任)。他问我应当怎样念。- v! O* w/ _. t- p! _
* p- n: _3 A0 S. T; f  ^1 {: E8 e
常用的日语外来语单词,比如“ラジオ”,早已经有约定俗成的声调,是 1 调,你只要翻一下《和汉辞典》,就能查到,我就不多说了。下面我只说说那些在《和汉辞典》中查不到声调的外来语单词,特别是那些专业词汇、外国人名、外国地名等。
/ t  d% X: f) j1 P: T( _5 [. p. c
8 k4 F, E! y) Y* R  C# [! O6 U(1)由两个假名组成的单词,比如“ミニ”,一般都念 1 调,念 0 调的情况很少见(你让我马上想一个出来,我还真想不出来)。
% d/ y* n! N+ V- |+ M2 y- [+ }
' t( E# M2 p  Q; ?9 a2 i5 `(2)由三个假名组成的单词,比如“カップ”,念 1 调可以,念 0 调也可以,不论你念哪个调,都正确,日本人都能听懂。但我个人倾向于念 1 调,感觉比较自然一些。, I- b8 _5 ^0 X: }
! ]" T2 B* X( ?( w( p; ~
(3)由四个假名组成的单词,如果其中没有坳音和拨音,比如“トラブル”,我倾向于念 0 调,如果有坳音和拨音,比如“チャンス”,我倾向于念 1 调。   T4 t% H+ `9 J" I$ J' X6 g: N& {9 ]
+ o9 |. C+ Q7 }4 m5 E$ X
(4)由五个以及五个以上假名组成的单词,比如“アフガニスタン”,念 0 调可以,念 N-1 调也可以。所谓 N-1 调,就是说:你先计算一下单词的假名数量,比如有 7 个假名,那好,你就念 6 调。
! A' Y7 n! [/ x" b6 V& N6 W/ _  _! a: y3 l1 L4 L) p
当然,这只是一般说说而已,并不是官方的、正式的说法。但凭我长期讲日语的经验,这个说法基本上还是可行的。' N# I' O$ d, u) j( Q

' G5 a1 C* _/ H
7 h  J6 I! s4 c3 [* e& @
8 X7 D9 s0 i. Q1 m4 ]# _; \$ }
/ R- q" Q" u% u+ o1 a0 X: ]. r4 k& \  ^- v4 f

: l- x& w* E9 J& E【闲聊日语之28】打电话的小学问
! d  i# h- L. S: V) }9 n( u( @& P/ J: O) j4 a& J0 D

$ |+ J( W8 _5 Z! Z5 M! @) k2 j如果你有条件,比如你在外贸公司工作,经常能接日本人的电话,你可以做这样一个小实验:电话铃响了,你拿起话筒,那个日本人说“もしもし”(喂),你回答“はい”(是的),那个日本人说“こちら、三菱重工の前田ですが”(我是三菱重工的前田)。说到这里,你千万不要出声,稍等片刻,那个日本人就会再次说“もしもし”,你再次回答“はい”,那个日本人再次说“こちら、三菱重工の前田ですが”。如果你仍然不出声,这几句话,说不定还要重复一次。
$ Q  a9 W- t5 o& m4 S( m) Q- W% C
) I: n2 s* E& B3 c) {$ r我发现,没有接触过日本人、或者与日本人接触少的中国人,都遇见过这个问题。我问他们,这是为什么?他们一般说:这是因为日本人说话太罗嗦。我说:不对,你要是这样想,可就犯大错了,可能影响到你今后同日本人的交往。 ( G. U2 m4 l* K: V  V) G
. j  ^+ Q! G* c7 q. z6 N
与世界其它国家的人相比,日本人打电话时,特别希望在通话过程中,不断获得对方的响应。什么叫做“不断获得对方的响应”呢?简单地说就是:只要那个日本人的讲话语气稍有停顿,你就应当马上说一声“はい”,这并不表示你赞同他的每句话,只表示你此时此刻正在听他讲,让他有一种被倾听、被理解、被尊重的感觉。对日本人来说,这种感觉非常重要,在某种程度上,甚至能够决定谈话的内容和深度。所以上面那个电话,你应当这样接:
2 n/ O$ Z3 ~/ \! r( L0 T
* i. b2 v  _  M% b喂。(你回答はい,响应一次)+ w, B/ P: Y' a9 Q2 K* E
我是三菱重工的前田。(继续回答はい,再响应一次)  v1 A5 Y/ g7 G4 F
上周我们讨论的那个项目,(继续回答はい,再响应一次)
7 H/ Y4 f' a! g+ g# o我已经向东京总社汇报了,(同上)% L( R; q: P* p" k( s+ _
总社表示很感兴趣,(同上): ]5 f+ z" V" F- Y: y( H2 ^8 U9 @
我今天给您打电话,(同上)) R' z( j: j0 x/ {
。。。。。。
. L( F: I9 G- [; X2 K
7 v& \4 T* m5 E" f) E我有个日本朋友土屋,有一次跟他老婆一起,来中国旅游。他大概一直没有给家里打电话,所以有一天,我突然收到他母亲的电话,问土屋两口子的情况。土屋他母亲是山形县人,口音很重,而且罗里罗嗦,但她每说一句话,我就条件反射似地回答一声“はい”。土屋回日本后,他母亲对他说:你那个中国朋友迈克尔(我的英文名字),真是好人啊,很热情,很耐心,等等等等。你说逗不逗。所以我说,搞中日友好,不用干什么惊天动地的大事,只要会说“はい”就行了。
' Y' O5 m2 t) A% G& I! S, P7 S( @5 D+ o. P+ N. F
(突然想起,今天是8月15日,日本投降的日子,本应写一个反日的帖子,骂一骂,没想到......,实在抱歉。)
$ \5 e: _( }6 K* H9 ^! X# V* L8 @3 O* c
8 D. t( }! I" f4 z" B, d/ z3 v  f

; w, O9 E; y- u: a9 V/ L
  r, Y. ]/ y2 B2 W: Z7 G- s- d( V/ c
【闲聊日语之29】“雨男”是什么意思?
5 h4 {3 v, E6 ]5 M, G5 d. J
6 ]- Z; F5 S+ J' P  F; F2 b" m2 a, g
昨天看《北京晚报》,偶然看到一个新名词,叫做“北大荒”。我要是不告诉您,这里面还有其它含义,您肯定以为就是指东北的那个北大荒。其实,这里的“北大荒”是指:住在北京,30岁以上,没有结婚,也没有固定的男朋友,目前还“荒”着的大龄女青年。(笑)
4 H) Y+ f9 N( Q1 ^# M0 s
2 V4 c3 z$ q+ [$ S在这一点上,日本人跟中国人很相似,都喜欢创造一些有趣的新名词。比如“雨男”这个词,我不告诉您意思,您能猜出来吗?我曾问过我周围的人,他们都认为是“雨中的男人”。错啦!它的意思是:在日本,有这样一种怪人,你只要跟他一起外出,过不了多久,天就会下雨,淋个落汤鸡。当然,这里说的怪人是男人,如果是女人,就是“雨女”。您没想到吧。 . M% i' v" ?) Q% e

/ p7 L. w9 |% a: |/ B再比如,“广广”这两个汉字,第一个广字里面,有一个大写字母 K,第二个广字里面,有一个大写字母 O,这样组成一个单词。这个词,与赴日留学有一点点关系,我曾问过几个留日学生,没有一个人知道。它的意思是:庆应大学。庆的发音是 Kei,应的发音是Ou,由于繁体汉字,笔画较多,于是该校有些同学就发明了这个非驴非马、非日非英的怪词。 ; B( D! W8 N: [

  U; P' i  U1 d: d. \9 M% m' l" l这个贴子,跟日语学习没什么关系,只是突然想到了,写出来,供各位学习之余解解闷。
# H9 J$ P: f9 G, f/ f4 }& _' F4 `' O9 V) {! ^! J5 |* I( k
, e! k# `# H7 X, z4 y' B& ~' `
/ z$ o) J# o" u' h

1 }! r+ q* w: U! f9 g
6 Y) U8 e; U/ |. h0 W闲聊日语之30】从动词“くれる”谈日本人的负疚感
9 O9 g" q! F! M0 w) v( ]4 n6 S1 a$ ]4 T1 p, g& A5 b

$ P8 `* ?4 [8 D) B- A* l在日语中,我给你,我给他,张三给李四,李四给王五,等等等等,这里的“给”,都可以用一个动词“あげる”表示。但是,惟独别人“给”我,要用动词“くれる”表示。我曾看过一篇文章,称这种现象,是日语特有的,世界其他语言中,尚没有发现这种现象。(至少汉、英、葡这三种我懂的语言中没有)
5 r- L6 }0 B) Z$ v; j8 D$ e( S1 C# g# P
为什么会这样呢?简单、通俗地说,日本人最怕别人给自己东西,所以特意创造了一个与“あげる”完全不同的动词“くれる”。您可能觉得奇怪,别人给自己东西,难道不是好事吗?有什么可怕的?这跟日本人的民族性格有很大关系。8 X( e; _: X0 M
% F8 D4 G* n  g8 I, M
如果你给日本人一件东西,他立刻就会产生一种负疚、欠人情、被恩惠等等组合在一起的复杂心理,如果没有特殊情况,他一定会尽快返还相同或相似的东西,也就是我们常说的“还礼”,以消除这种负疚心理。我这样说,可能有点抽象,下面我举一个具体例子。 4 U# a! o4 F1 G9 i# O

0 e& W% a9 w2 G7 J; ]在火车上,一位先生正在吃苹果,对面坐着一个母亲,带一个小孩子,孩子眼巴巴看着先生吃苹果,先生有点不好意思了,于是就给了孩子一个苹果。就在先生给孩子苹果的一瞬间,那位母亲已经产生了负疚心理。到了下一站,火车停车三分钟,母亲急忙跑下车,在站台上,买了两份年糕,赶快拿回来,送给先生一份,此时,母亲的负疚心理才消失。而实际上,那位母亲可能根本就不爱吃年糕,但为了“还礼”,她必须强装笑容,把自己的那一份,硬吃下去。
" g1 I# ^1 D/ K' T! G$ z 2 }- m5 N9 g0 C. J
所以有人说,要想让一个日本人不安,最简单的办法,就是送给他一份礼物,送完之后,他就开始翻来覆去,左思右想,考虑用什么东西“还礼”合适,直到对方收到“还礼”为止。 ( u) W& [2 n  E' g6 W' d9 ~: x

2 _6 b: x  Q# x3 m2 v6 I我为什么要说这个话题呢?这是因为我曾在《小春留日论坛》,看到一个贴子,说有一个中国留学生,五年前刚来日本时,得到一个日本老人的照顾和帮助,后来这个留学生的情况好了,可以独立生活了,就不再理人家了,五年之中,甚至没有给人家打一个电话,问候一下。后来,这个留学生的弟弟,也要来日本,需要经济担保人之类的,这个留学生又想起了人家,想让人家帮忙,人家当然很生气,不再管他了。
) X+ z3 w, @+ y$ |+ L 3 A& b! T, {: |4 L( z
看到这里,我就想,中日两国,一衣带水,两千多年的交往,但两国人民之间的相互了解,实在是太少了。其实,那个留学生,只要逢年过节,给那个老头,送一点破费不多的小礼品,就完全可以让那个老头产生持续的负疚心理,以后再找他办事,那不是很容易吗?所以,我希望这个小贴子,能够引起那些即将留日、或者已经留日的朋友们的注意。 - C# s0 m8 F" b7 k

, q- k2 a4 y) k$ M. F  z(每次我写完一个“亲日”帖子,我就会想,《人民日报强国论坛日本版》的那些铁杆反日网友,估计又会撇嘴啦:日本人杀了那么多中国人,怎么没有负疚感?您说的对!!!但这个帖子,属于语言学范畴,并不是政治文章。我想过几天,专门写一个那方面的反日帖子。)* @, E( o. b* x3 S) p
6 d& [. ?+ @% l

$ V3 ^+ M2 H% l1 _' H7 `- X# |& B. }5 C

. c5 m0 S' l3 V
/ {, \9 ~. e, `+ }: R* I5 P9 i2 Y+ I9 a8 q- l/ O% u$ X/ K
【闲聊日语之31】日本人真正害怕的是什么?
& m+ F9 t% S6 L( j
7 t; k3 K# E2 D
- v6 D+ C$ T7 _我经常去《人民日报强国论坛日本版》,那里的网友,绝大多数都是“铁杆反日分子”,对日本充满了毫不掩饰的敌意。他们的发言,清一色都是反日性质的,有些发言,甚至连我这样的“反日老手”,都觉得有些过分,比如再给日本发几棵原子弹,让他们“尝尝鲜”,等等。
& O8 h/ T6 o; y  z. Q4 Y, g1 o, T, y: ?- A0 M
这些网友经常议论的一个话题,就是日本人怕什么?有人说:怕中国发展起来,变得强大了,也有人说,怕中国人抵制日货,不买日本的汽车、电器,等等等等,说法很多。但我想不客气的指出,这些说法,其实根本站不住脚。( Q. d  d) G( i, m! ?+ y. ]

9 F: }1 B  ?0 @: O5 B比如有人说,中国再发展20年,就赶上日本了,那么我请问,在这20中,难道日本就不发展了吗?难道在这20年中,日本人什么都不干,一亿多国民,都坐在家里,喝茶、下棋、聊天,静等中国变得强大?笑话!你发展,人家也发展,当然,你的速度可能快点,他的速度可能慢点,但在相当长的历史时期中,中日两国还是有很大差距的。(留日同学最有体会) + q# a) o# I: V$ d6 n. q* P2 @9 J

! D. O3 ?5 n( A8 ]1 M8 s4 k看到这里,性急的网友肯定要说:别废话啦,你说日本人最害怕什么?我可以告诉你,日本人最怕两件事:/ |( H& Y9 f% Z0 x
& `, O2 \  X" A% o
一是北朝鲜的导弹(我先交代一下,因为北朝鲜有一个国际组织,他们的部分网页存放在我的服务器上,我跟他们关系很友好,因此我不便在公开场合,过多评论这个国家,请无比谅解)。我只想简单地说:假如北朝鲜被逼急了,不打不行了,他们的导弹,不会打汉城,因为那里毕竟是他们的兄弟姐妹,骨肉同胞,也不会打华盛顿,因为距离太远,射程不够,要打,肯定是打东京,绝对没跑!所以,如果你注意观察东亚局势,你就可以发现,历届日本政府都急于改善日朝关系,就是这个原因。 0 [7 E; |" ~0 z" u+ Y* j

! k  D( E2 k" a! V3 U6 j- [二是中国的环境污染。中国环境污染的产物,包括废气、颗粒、沙尘、酸雨,等等等等,如果运气好的话,都会顺着风,一股脑地飘到日本上空,如果运气再好的话,遇上降雨云层,一点不浪费,全都淋在日本人的头上。你说日本人怕不怕。所以,如果有一天,你从报纸上看到,日本为中国环保提供援助的消息,你千万不要以为,那是日本人钱多了,到中国撒钱来了。
8 P: b  D5 O+ X# k
" n+ c$ I* \7 q% w. \4 _, A+ h当然,我的意思绝不是要跳动战争,让北朝鲜打日本,或者故意制造环境污染,来报复日本。绝不是这个意思。那样做,虽然对日本不好,对我们中国也不好,特别是环境污染,我们普通老百姓,将是最直接的受害者。我只是想让各位了解一下,日本人真正害怕的是什么。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:14:08 | 显示全部楼层
【闲聊日语之32】关于 が 行假名的鼻音化问题 0 I, \4 z) n+ `5 `9 u

' X6 H- K" ^$ w1 h1 |! b4 ?$ i3 B$ @% Z
我刚才去 to-japan.net 论坛,看到有一个中国网友问一个日本网友,为什么听日语磁带,或者听日本人讲话,“かがく”中的第二个音“が”,好象变成“な”音;“ごご”中的第二个音“ご”,好象变成“の”音。其实,这个问题,我在其它论坛也看到过,我当时以为,这属于最基础的语音问题,老师教五十音图时,肯定会给学生们解释一下。后来我才知道,原来国内许多网友,都是自学日语,根本就没有老师。所以我想在这里,屎壳郎硬充大铆钉,给遇到这个问题的朋友,简单介绍一下。
, _- E+ R8 n2 p7 Q- ]' C3 V7 A3 d
! W: I: |2 ]8 Z& ^  \0 S) I“が”行的五个假名,即“がぎぐげご”,出现在单词的开头,就发它们原本应发的音,也就是 ga、gi、gu、ge、go,比如“がっこう”。但是,如果出现在单词的中间,或者末尾,在标准日语中,也就是东京人讲的日语中,最好“鼻音化”(nasalization),不再发它们原本应发的音,而发一种在口腔内部深处生成的、有些浑浊、有些模糊的鼻音,写成音标是:nga、ngi、ngu、nge、ngo。
  ]: x, \5 v$ `$ B
- t. l6 X( a7 R! N( D本来我不想写 ng 这个音标,因为有一个正式的音标,只有一个符号,可惜在键盘上打不出来。那个正式的音标,与 g 很相似,但上面的小圆圈,不封口,你能想象出来吗? % E/ I+ Y( t! o3 {6 V  _& o
“が”行假名鼻音化后,在中国人听来,特别是南方人听来,跟“な”行假名很相似,这就是上面那个中国网友遇到的问题。不过,相似归相似,但绝不是相等,两者之间是有区别的。 * V& \8 ^7 @+ Z, T

' R8 f  c. ^) }5 ^! b# R, o有些网友可能要问:那你为什么不在这里教教我,怎样发那五个鼻音?很抱歉,我不打算教,这里有两个原因。第一,要想学那五个鼻音,你必须找一个日本人,或者找一个老师,亲自听,亲自模仿,亲自练习,否则学不会。第二,我刚才讲,那五个假名,“最好”鼻音化,这就是说,你不鼻音化,也可以,也正确,事实上,许多日本人,都不鼻音化,仍然发它们原本应发的音。日本人都不鼻音化,你干吗要鼻音化?但你应当知道这里的原由。
4 C  }% ]" v# p* l$ |% A' ]( M: c% V
5 {) c) ?. R& {& k4 _; A! e1 w7 ~/ v

: |. K+ F3 w$ K% V7 [$ Z+ c
( P8 B" ?: J* ?3 C
+ @2 f# F- V' S+ X【闲聊日语之33】从“一多一少”看日本人的功利主义性格
3 b4 |. o- {8 f3 Q9 B0 X) X$ k) i* ^7 z8 I
. C* N& b% x. T) B. r
在北极地区,住着爱斯基摩人(Eskimo),在他们的语言中,有许多关于熊的名词,非常详细,甚至连熊身上的某块肉、某条筋、某根血管、某条肠子,都有专门的名词。为什么会这样呢?原因很简单:熊肉是他们的主要食物来源,他们必须知道熊身上,哪个部位比较软(留给孩子吃),哪个部位比较硬(留给成人吃),哪个部位能食用,哪个部位不能食用,等等。但在他们的语言中,没有猪这个名词,原因也很简单:因为那里从来就没有猪(有也冻死啦)。所以我们可以总结一下:爱斯基摩语是“一多一少”,多的是与熊有关的名词,少的是与猪有关的名词。 + ]0 b* @+ P6 U3 K2 P+ ?6 \
2 K' W" a! {+ v4 u, T% g& j+ y
那么,日语中是否也有这种“一多一少”现象呢?我说有。日本是个多雨的国家,一下雨,必然要影响人们的日常生产、生活,因此日本人自古就创造了许多与雨有关的词汇,比如:春雨、秋雨、豪雨、時雨、梅雨、雨合い、雨宿り、雨垂れ,等等等等。相反,天上的星星,比如牛郎星、织女星、人马座、天蝎座,等等,由于与日本人的日常生产、生活没有直接关系,所以在传统日语中,只有“星”这一个表示星座、星系的词汇。
* W0 [6 _2 l& G/ V6 Q" t" w0 M" C4 ~" o$ `
看到这里,细心的读者可能要问:你介绍这个现象,想要说明什么?我想说:日本人自古以来,就只注意与自己有关的事物,不注意与自己无关的事物,因此日本人在本质上,属于典型的功利主义、实用主义性格。这句话,有些哲学味道,过于抽象,我举一个通俗的例子。
# A6 F0 t; c, f0 X& o% p8 {
; \) ~7 Z+ \1 P6 w比如汽车上的发动机,我们假设传统的发动机,耗油大,于是美国人投入大量的人力、物力,首先进行理论研究,看看发电机是否有降低油耗的可能性,假设用了一年时间,终于有了结果。随后,根据理论研究结果,绘制生产图纸,制定生产步骤,等等,假设又用了一年时间。最后,盖厂房、买机器,雇工人,开工,终于生产出低油耗的发动机,假设又用了一年时间。美国人,前后用了三年时间,终于搞成了。
0 Q3 f  Q% d% r& x& c! j( ]3 M/ e% F
$ C( i( A) Q/ p5 ?) p. b假如换了日本人,他们根本不会这样搞,在他们看来,这三项工作,都与他们无关,美国人愿意搞,那是美国人冤大头,活该。日本人只关心最后的成品,因此他们会从美国人那里,买一个现成的低油耗发动机,运回来,拆散了,这一部分,交给佐藤的小组仿制,那一部分,交给中村的小组仿制,等等,各个小组负责一摊,最后都仿制好,拼装上,贴上 Made in Japan 的标签,就算是日本产品啦。这前前后后,可能只用了半年时间。
7 b: B* v& X  Q& I# j. t0 a) s( a, j* W$ m: y% ?! A# ^4 [
这种事情,往好了说,是聪明,往坏了说,就是剽^窃。但几乎所有的日本人,都认为这样做是正常的。我不想评判这种事情是好是坏,我只想说,像我们中国人这种天性老实巴交、心眼实诚的民族,在这方面,还真玩不过日本人,不服不行。
9 n) `. k- n$ Q% J$ n
. W2 D; Y0 N3 l( \- [: o- h1 @: ^. a1 I0 R& t% v% s0 b

* _1 G5 K" v1 R- D* p+ @5 j( l+ B* Y. V2 F" P
& x! t. `* I1 K# y

* _# B- o. K) V6 |7 y4 B" H* x8 M4 p$ D/ K# c; w7 a; H+ t( ]0 g1 M
【闲聊日语之34】如何掌握日语中最难的单词“気”" Y( H2 _  [: M- w0 b, G
1 c5 Y) ?) ^- C: Y

1 {9 z: ^8 F0 v: b8 Z经常有学日语的朋友对我说:“気”这个单词,实在是太难了,后面跟不同的动词,就产生不同的意思,几个常用的意思,还可以背下来,但那些不常用的意思,实在背不下来。他们问我有什么好方法。我说,确实有一个方法,不过,这个方法,是一个澳大利亚的日语教师(也是我的老朋友)发明的,在他那里,基本上适用,但在我们中国这里,是否适用,我可就说不准了。但我可以说出来,你自己试试看。下面就是具体的方法。
2 F$ @$ o2 n: Y5 g; V2 p4 E' G
4 Y- n) c% v) j* i+ T% C! x% p第一,“気”虽然有许多意思,但有一个最基本、最核心的意思,就是 mood(心情、情绪),因此,不管“気”后面跟什么动词,都应当与“心情、情绪”有关。这是一个大方向,必须首先明确。 0 I5 d7 i# v+ {! A& o
+ x6 V+ R0 B7 E" g% r7 Z
第二,“気”跟后面的动词,组成了一个词组。在一篇文章中,这个词组,不可能单独构成一句话,它的前后,肯定会有上下文。
8 M8 x$ J# c$ m$ n: T& A/ A - |( {+ j7 c8 X7 q9 f& B
第三,以“気がめいる”为例,老师先不告诉学生它是什么意思。老师先让学生翻译出上文,假设是“他最近被免职了”,然后再让学生翻译出下文,假设是“他经常喝酒”。' }# s& R5 F) P8 U9 X8 ]+ z
3 v. ^2 P  `7 u5 _
第四,好了,现在这个词组的上、下文都已经有了,于是,老师让学生们猜一猜,这个词组,应当表达哪种心情、情绪呢?学生们根据上、下文的意思,说出了各种答案,比如:unhappy(不痛快)、sorrow(悲哀)、frustrated(消沉)等等。最后,老师说:你们这些答案,都沾边,但最准确的一个,就是frustrated(消沉)。
% y4 z9 ~8 y4 m; o0 g8 d& i. |; j7 |6 f: j0 ^/ a; y
所以,包括上、下文之后,整个意思就是:他最近被免职了,很消沉,经常喝酒。
- W4 D- I' n  {* a4 A当然,这是有老师在场的情况下,万一没有老师在场,猜错了怎么办?其实也没有
; Y! S7 K1 n( j6 S& M8 f2 G  A
% [% f0 z0 V, S7 u. g8 _( ?太大关系,因为这几个答案,都是表达心情、情绪的,意思还是比较接近的,即使略有出入,总的意思应该不会错。您明白了吗?!
$ a# f9 i& U% E
- {: W6 a- K0 D6 c
/ W  m! |" o5 Z- y! q6 z
1 R: a+ _4 @2 f. M0 \5 ^4 M* X! m, }2 H% Q: G# C! E
; f6 b' B7 X  ^' {
9 Q5 z" }, e( j2 P; u
【闲聊日语之35】日语的三个优点 , T' l0 m1 _$ r/ w
5 J7 U0 d+ \& }* l2 ]

3 b  \' `& @' O. S  ]我曾写过一个帖子,叫做《学日语的两大坏处》。发表后,收到一位南京网友的邮件,他说,任何事物,都应当一分为二去看,有缺点的同时,必然也有优点,所以他希望我能写一写日语的优点。这位网友的观点,毫无疑问是正确的,但我当时确实想不出日语有什么优点。不过后来,我还是认真琢磨了一下,最后想出了三个小优点(请注意,不是大优点,仅仅是小优点)。
' G  W: T' H) ~0 y1 V
6 @6 w; w! o6 ]: J+ ?5 Z. b. K第一个优点是:日语是公认的发音优美的语言。
) `8 ^7 [% B* {& Z0 U9 e( N
- _2 K1 T! N  B- j& `" l/ ?- ^在语言学上,评价一种语言的发音是否优美,有一个公认的标准,那就是辅音数量和元音数量的比例,比较合适,最好是一比一,比如“さくら”,它的发音是 a[k]u[r]a(我故意把辅音放在方括号中),您看,一个辅音带一个元音,正好是一比一,很规范,这样的语言,发音就好听。相反,您看这个英语单词script,它的发音是[skr]i[pt],五个辅音带一个元音,这样的语言,发音就难听。所以,在国际语言学界,日语、意大利语和西班牙语,是三个公认的发音优美的语言,并且日语排在第一位。
# u7 q' M( q: e9 r9 P, V# E1 W# K- n* Z5 B' k6 P3 b7 a+ i
第二个优点只对我们中国人有用,对外国人无用,那就是,由于日语中的许多汉字,来源于古汉语,因此学习日语,有助于我们学习古文和成语。; x9 j" ~1 ]8 P0 g) T
* h6 A- ~4 P3 x4 b
这样说有点抽象,我举一个具体例子。假设今天上午第一节课是日语课,日语老师教同学们一个单词“蹴る”,中文意思就是“踢”。第二节课是语文课,语文老师在黑板上写了一个成语“一蹴而就”,老师问同学们,你们知道“蹴”的意思吗?我敢保证,所有同学都会回答:知道!因为他们刚刚在日语课上学过这个汉字。
( l1 `: O' A3 s5 ~3 t" x) Z
5 M( T# D% B. f! q  F3 E0 P第三个优点,其实很有用,只不过我们中国人里知道这个优点的人不多。比如我们上数学课,老师说,课后同学们把圆周率背下来,要背小数点后50位(仅仅是假设,实际上背3.14就够了)。中国学生遇到这种情况,可就傻眼啦,只能一位一位地死记硬背,而且由于位数太多,很可能中间某处记错了。而日本学生可就幸运多了,因为他可以用日语,编写一句话,正好把这50位数字的发音包括进去,比如: . S4 K5 X. q  {

; u. j, N9 d5 d  T. v産医師異国に向う、産後厄なく、産婦御社に、(后面省略) 1 l( L) a& e; y' e2 }* i
& ~0 q, ]& m; U3 L9 A) k
这句话的中文大意是:产科医生去外乡接生,产妇产后平安,产妇后来去神社烧香,(后面省略)。如果你懂日语,那么这句话从头开始,一个假名一个假名地念,就是3141592653589793238462......(后面省略)。照这样记忆,别说是50位了,就是500位,日本人也能记下来。所以在记忆数字方面,我们中国人最好低姿态,不要跟他们日本人叫板。' k1 }1 q/ Z, X4 `* h- h: P1 n$ P
" r4 G6 a; T* z4 k
另外,如果您在学习、工作中,需要记忆大量数字,我建议您不妨找一个日本人,请他给您编写这样一句话,那您以后就不用发愁啦!% }/ b0 G7 J- ?, ^4 r6 U0 ~3 i
( ?6 {1 _" z: t% @% t1 H+ r

/ S) n; ?4 `. M% o, N# a, b' t) n. x+ a; Z  t" Z
# a  H5 W! O" @' X3 U: ~. ~2 d
( H5 P  _9 q/ j: b  d: n! z

& ~1 J9 _& k7 x. H( r1 ]0 o【闲聊日语之36】旅日华人的“鸵鸟心态” ( Q- Y9 c  z5 ]5 o' j# }+ z

& |  m' h5 Z5 e$ K- D# M8 S( H! C3 T& c2 d
我最近因为公司的事情不忙,闲得无聊,所以写了一些关于学习日语的帖子。这些帖子,既涉及到日语,也涉及到日本和日本人,主要目的,无非是加深各位朋友对日本的了解,以便更好地与日本人交流。我先后收到了大约100封邮件,大部分是表扬和鼓励(非常感谢!),小部分是提出批评,指出我的错误(也非常感谢!)。但有2封旅日华人朋友的邮件,值得提一提。 2 t9 @( d3 q: z( j2 k
8 U. Q! K$ ~6 I$ w
第一位是个女士,嫁给日本人,现在大阪。她说:我很喜欢日本,我觉得日本真的很好,不像你帖子说的那样。她希望我今后不要再写“消极、负面”的帖子,以免破坏日本在她心目中的“美好形象”。 - u$ h0 z* D9 H" d: g4 S' |

$ }6 _' w/ `: Y1 Y6 h" |我回答她说:您的心情,我完全理解,不过,您的这席话,让我想起了著名影星葛优的一句王朔风格的台词:你和你丈夫,如果感情真的很好,难道还怕别人说三道四吗?别人说了几句,你就扛不住啦?心理也太脆弱了吧?! 4 g8 o3 J  r1 S

& B- T8 E$ |4 V7 M日本确实有许多优点,日本人民也确实有许多特有的优秀品格,这些我非常欣赏。但仅仅因为他们有优点,就不许人家评论了吗?事实上,我在许多 BBS 上看到,一些刚去日本的朋友,在刚开始阶段,很不适应,觉得许多东西不可理解。为什么会这样呢?说到底,就是他们在去日本之前,对日本和日本人的了解太少啦,他们对日本的概念,不过是日剧中的一些华丽布景和英俊角色而已(这句话,如有冒犯,敬请原谅)。所以我觉得,我们这些长期搞对日工作的人,有义务向他们介绍一下日本的真实情况。
5 L, i7 E+ a, _# c) j4 M# A3 J
6 W; m7 i( R% U9 j( t% N3 e第二位也是个女士,来自上海,也是嫁给了日本人,现在名古屋。她说,我最近在我们的 BBS 上,看到了你的帖子。我们那个 BBS,基本上是我们在日华人专用的,一般只谈日本的事,不谈中国的事,我们对中国的事,特别是政治、历史、中日关系、抗日战争、南京屠城等等,一点不感兴趣。你最好不要在我们这个 BBS 上贴这种东西啦。
7 a1 M2 g% {' |' V - x) y$ S, t; C, t
我回答她说:假如您没有嫁到日本,而是嫁到非洲小国 Sierra Leone(狮子山共和国),我估计您一辈子,可能也听不到中国的事,因为两国距离实在太遥远了,几乎没有政治、经济、文化联系。但日本可就不同啦,中日两国这么近,交往这么多,联系这么广,人员流动这么大,您不想找中国的事,中国的事也主动会找您,您想不听,都不行。
5 A& A' j8 {: t! ^
2 c1 h* u* ]9 e8 J/ Y0 T9 P4 `我写这里帖子的目的,绝对不是说,旅日华人朋友都有“鸵鸟心态”,绝对不是的,这一点,千万不要误解。只是有少数朋友,由于长期居日,已经与日本主流社会基本融合,于是心理上自然不自然地产生了这种心态。对此,像我这种熟悉日本的人,完全可以理解,即使您说话不好听,我也不会生气。
, o( I% q% J" A, Y! r1 o5 S# f1 y$ m1 g- T/ n
但假如您遇到那些不熟悉情况的人,说不定你们就要吵起来,伤了和气,最后不欢而散。所以我说,如果您有这种心态,看了我这个帖子,觉得我说的对,我希望您能克服一下。觉得我说的不对,也没关系,仅当我是在放屁好啦。
7 T$ A0 `3 E1 G( [% c
. O) j3 e2 Z% _% f" Y3 T  L: [
" o/ U! c; f$ w% M, `1 B0 N8 u; O6 y/ r8 p
0 ?: d* m6 \0 l, S9 N
; D+ [5 J/ F- k. f5 h

% U4 j6 {& S1 V! W) e【闲聊日语之38】什么是真正的“敬语精神” 5 j( t% I5 |+ Q4 x
. j# x7 u3 V* t5 l& k  |

! \7 \, K) o( e* L, v; e0 v前几天,我在一个日语学习的 BBS 上,看到一个帖子,介绍日语的敬语。那个帖子的绝大部分内容,我都同意,只有一句话,我认为不全面。那句话的大意是(原文我忘了):一个名词,只要是描述对方的东西,你就可以在它前面,加上接头词“お”,以此表示你对对方的尊敬,这就是日语中所谓的“敬语精神”。 % x! V$ `4 s4 ]

5 L% ~' m% F/ l对方的“なまえ”(名字),加上“お”,变成“おなまえ”,确实表示尊敬,没有问题。但是,假如对方的脸上长满了“にきび”(粉刺,俗称青春痘),疙疙瘩瘩的,油油腻腻的,看着就恶心,你要是也说“おにきび”,对方不仅不会感到敬意,反而会觉得你是在嘲笑、戏弄他,非跟你急了不可。所以我说,上面那句话不全面。 / f+ ~1 x- s; ~( T0 \1 n- K% y

/ q1 [4 @( }2 a! K) V/ A. U+ f那么,什么是真正的“敬语精神”呢?我个人认为,至少包含三层含义。7 {9 T7 f( Y# {5 ^- U. P

  x3 U* r& w! Q! H) m2 [) d7 M第一,一个东西,虽然是对方的,但如果是丑陋的(比如粉刺),或者是隐私性的(比如那玩意儿),或者是非自然的(比如假肢),那你在谈话过程中,根本就不要提到,一个字也不要提到,就好象对方脸上,什么都没长,或者,虽然长了粉刺,但你眼神不好,视力差,什么也没看见。简单地说,就是揣着明白装糊涂,这才是真正对那个人的尊敬。
$ y. w* Z2 _0 @! A& c  _ $ n! R; w/ \. _! o+ Q( p
第二,如果必须要提到这个东西,比如你是外科医生,要给那个人脸上的粉刺抹药水,即使在这种情况下,你也不应直接说“にきび”这个词,你要么使用没有主语、只有谓语的句子,将这个词跳过去,要么使用指示代词,来代替这个词,以免让对方感到难堪。 6 ], q% l9 o9 n; l5 ]2 s
第三,一个东西,只有不是丑陋的、隐私性的、非自然的,你才可以考虑使用接头词“お”,也就是最上面那句话的意思。
8 c0 G* T2 D4 e9 b% U& C& _0 F% Z" D7 S$ p/ \7 g" X
所以我觉得,只有理解了这三层含义,才能算是真正理解了“敬语精神”。您以为呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:17:28 | 显示全部楼层
【闲聊日语之39】学日语,非要从假名开始吗?
% D7 R/ ^0 s7 Z& W; A4 {& X8 f+ y' |  c& k1 l+ @' @' @

  a0 I: \# y% ]# p我最近几天,把国内一些比较有名的日语学习网站,全部逛了一圈。我发现,在我们中国教日语,有一个特点,那就是无一例外,都从“五十音图”开始教,先教50个平假名,后教50个片假名,再教长音、促音、拨音、拗音,等等,直到所有假名都会写了,都会念了,一切都没有问题了,这才正式开始教日语(单词、课文、对话、语法等等)。
( D) W) U! H0 s# r* Y4 [5 B/ Z( y' a
但是,假如你去 yahoo 或 google,输入 learn japanese(学日语),你可以找到十几个日语教学网站,有美国的,有加拿大的,还有其它国家的。这些外国的日语教学网站,也有一个特点,那就是根本不教假名,而是用罗马字(相当于我国的汉语拼音),上来直接教日语,比如 konnichiwa(你好)。不信,您可以试试看,基本上都是这样。
8 \. z' H% q# q% V( M4 J
& d. Q1 {7 F4 w  i我有个澳洲朋友,住在雪梨,他就是这样教日语。我曾经问他,你为什么要这样教?他说有两个最主要的原因:第一,并不是所有想学日语的人,都要去看日本报纸,实际上,许多人只是去日本短期出差或旅行,他们只要会说简单的日语就行了。第二,澳洲那里的日语速成班,一般只有一个月,如果教假名,这点时间根本不够用。
2 L3 w) E" x6 z! z6 ^, _0 c& ]9 D& [( J; h2 N" q
除此之外,还有一些其它方面的原因。比如假名,来源于汉字的偏旁部首,已经很简化了,但在西方人看来,仍然像是“天书”,他们写起来很困难。就算他们使出吃奶的力,把假名学会了,那些汉字怎么办?就是把他们杀了,他们也学不会?
3 L( u" v# O# _, ^- p" l4 T. @- V  Q9 |0 P3 M4 E" m1 Q
所以,在许多国家中,非专业的日语教学都是不教假名,一上来就是对话。当然,我承认,这种办法,有许多缺点,但也有两个不可否认的优点,一是快捷,二是实用。在生活节奏、工作节奏越来越快的今天,让一个临时需要使用日语的人,学几个月,甚至一、两年,的确不太现实。 . l. Q' p5 t" R1 `/ D

5 j. Q3 B7 {* \& a我今天写这个帖子的目的,是想向各位朋友征求一个意见:比如我办这样一个网站,专门用罗马字教简单日语,内容仅限于在日本短期停留所遇到的各种问题,比如上银行、买车票、去厕所等等,专门面向一点不会日语的网友,一天一课,暂定七天,起名叫“日语七日通”,每期收费50元,您看可行吗?如果您方便的话,看在我给您写了30多期《闲聊日语》的份上,请您给我发一个邮件(地址在上面),您只要写两、三个字就行了,比如“可行”,或者“不可行”。我先给您鞠躬啦!!!
; \# Y7 L% X; l  V& l# u; O  L  a. b
  _9 R1 B7 F; @6 [2 z; Q2 D2 v2 f2 k4 l$ f) N& ?

  h1 F# V2 M5 m) y0 q' ^8 T
9 }2 Y5 D- y7 q7 d3 T
4 P. g% G$ o0 K& L1 M/ ^8 a% P闲聊日语之40】如何利用日本人讨厌数字的心理 ) O( D$ O1 E; S* v% e5 |, g

5 n0 R( n! `) e/ a. M/ F
- ^5 Z; h9 j0 i8 p) `) W" |% ^3 Q( @$ Z我以前看过一本书,其中提到一些日本人讨厌的东西,比如讨厌混水(喜欢清水),讨厌油腻(喜欢清淡),等等,其中有一条,我印象比较深,是日本人讨厌数字。比如一部长篇巨著,内容太多,分三册,如果是西方人,就用vol 1、vol 2、vol3(1卷、2卷、3卷)表示,而日本人则喜欢用“上卷、中卷、下卷”表示。又比如,在日本的水产品批发市场上,最好的鳝鱼,行话叫做“松”,中等的叫做“竹”,最差的叫做“梅”,而不直接说多少多少公斤。 0 N  A; k+ [$ h$ Y4 f9 u; K4 m
1 E4 w" K3 o1 x
有一年,我去青岛旅游,住在八大关附近的一个涉外宾馆中。北京有个日本商社,要在青岛开会,先派来一个中方人员(外勤兼翻译),负责定房、定车等琐事,也就是打前站,商社主要干部稍后再来。我回宾馆时,看到3楼各个房间的门上,已经贴好了小纸条,比如:“301佐藤某某,302龟田某某,303渡边某某”。看到这里,我就想,那个中方人员,虽然忙前忙后,很累,很苦,稍后到达的那些日本人,可能口头上要感谢他:“辛苦啦,添麻烦啦,实在过意不啦”,等等,但在那些日本人的内心深处,绝不会赏识他! / r; G3 v6 K, J0 `
! ]; n# G  O; ~. T, I* W2 ]% p
假如我是那个中方人员,我也会贴小纸条,但我绝对不会那样写。我会利用日本人讨厌数字的心理,投其所好,这样写:“芙蓉间/佐藤某某,菊花间/龟田某某,牡丹间/渡边某某”。您明白了吗?!我敢肯定,那些日本人看到这样的纸条,绝对喜出望外,心里肯定暗想:张さん,好样的,真体贴我们的心心思,下届“维持会”会长,就让他干啦!(开个玩笑。兄弟我祖上,就是冀东抗日游击队出身,兄弟我绝不会那种勾当!)
) `7 ]- s0 z9 H/ ?
4 A0 o  b# }+ V/ K/ q8 D) U  O所以我的结论是:如果你是日本商社的雇员,而且你希望与日方上司保持良好关系,以便获得事业上的更大发展,你确实有必要,了解一些日本人特有的心理,以便在适当的场合,采取适当的对策,以获得日方上司的满意与好感。 + t, g" ^; ~: }. N5 m* w3 `) S

9 P8 Y6 a" U/ ^! \, s' U6 S$ ~(写到这里,本来就要发帖子了,突然意识到,自己扇了自己一个大嘴巴!你说日本人讨厌数字,那“佐藤一郎,龟田二郎,渡边三郎”是什么?难道不是数字吗?我靠,差点露怯,还好,最后关头想到啦。日本人的姓名中,喜欢用数字,是一个很难理解的例外,希望对此有研究的朋友指教。)
# {( h/ ]) B5 m7 h% ^" |9 t+ c) M& F; o2 Y+ M' t9 ?8 L
+ b0 F# h5 v, N- M9 f: G
( U1 ~# W; u$ ~  F% |% E
7 M1 E0 j& O( r. I
3 i. F/ h3 J  ?9 i4 G: t
【闲聊日语之41】芳子
3 b- U4 @8 ^6 p9 x# E, L) }+ l: l$ A0 R6 R+ e- u

6 u. y* h4 d6 y4 Q' P$ \首先郑重声明:这个帖子提到的芳子,只是极个别、极个别、极个别的现象,绝不代表中国女孩的整体。 * h$ q4 x& R, P% n- \4 F0 D
' t3 J' S  l9 o) |) r) _* Y
我原本不想写这个帖子,但昨天晚上,我在《人民日报强国论坛中日关系版》(我常去的地方),看到一条消息,说有几个嫁给日本人的中国某省女孩,开办了一个 BBS,她们在上面,用极其恶毒的语言,大^骂“支那猪”。许多网友看后,几乎不敢相信自己的眼睛,他们天真地以为,这几个女孩,不管怎样说,也是“生在红旗下,长在红旗下,吃中国饭,喝中国水”长大的,就算看不起中国,至少也不会在网络上,公开咒骂自己的祖国。
# Z0 f: I6 o' O7 B4 }
" q9 _$ a0 ]& h, u2 A其实,这个 BBS,以及另外一个类似的 BBS,我早就知道,也去看过,但我从未声张,最主要的原因是:我怕人家说我故意造谣,诋毁某省女孩,挑拨“省籍冲突”(台湾用语)。但今天,大家都看到了,我也就没有必要再隐瞒下去了。在现实生活中,我真的认识这样一个女孩,她是我的一个朋友的邻居,但为了避免法律方面的麻烦,我实在不能提供更多的细节,我只称她为芳子,请抱歉。 4 A/ q) d4 z) B
  G" G7 J6 |: i
看到这条消息后,《中日关系版》的网友们开始破口大^骂,这种心情,我完全理解。但我想,一个好端端的中国女孩,嫁给日本人,几年之后,竟然变成了 W-B-D,这里面必然有深层次的原因,如果我们能够找出其中的原因,告诉大家,警示大家,岂不是比破口大^骂更有意义吗?所以,下面我就以芳子例,简单剖析一下其中的原因。
) e. y" D7 n+ n
7 j( N- a7 q; b, M' b$ Q$ G一、自身的问题。芳子爱逛街、爱购物、爱打扮、爱时尚,就是不爱学习,初中和高中都是勉强混过来的,文化素质实在太差。高中毕业后,没考上大学,父母花钱,让她去某省很有名的一个外语学校,学日语,但日语也学的一塌糊涂。如果用两个词来概括芳子,那就是“肤浅”和“无知”。
- u& e& }2 g, w9 C9 C$ ]! Z7 h: ~+ @4 W" q9 H8 I) z8 V. p/ T
二、父母的问题。芳子的父母,属于那种很势利的人,还在芳子上高中时,就经常给她灌输:你看邻居吴阿姨的女儿,嫁给了日本人,过的多舒服啊,过的多风光啊,街坊邻居都羡慕啊,等等。当然,中国女孩嫁日本人,并没有错,但用这种方式教育一个中学生,确实不太合适。 ( J% V, |; p  p! T+ F5 R2 p
( [# G& A" o& x8 _8 k( V5 i$ G
三、日本丈夫的问题。芳子的丈夫在一家日本公司的中国事业部工作,经常出差去中国,每次回来,都向芳子讲一些他对中国人的看法,比如做事拖拉啦,言而无信啦、不讲卫生啦,阴险狡猾啦,阳奉阴违啦,等等。刚开始,芳子还略微觉得有点刺耳,以后就习惯啦,并完全接受了这些观点。
* r! H0 \" ]6 w4 k0 P# A4 U
7 L+ r1 D3 Q2 o0 k& m& n/ f* J$ L1 E四、日本媒体的问题。国内的朋友可能不太清楚,留日的朋友可以注意观察一下,在日本媒体上(电视、广播、报刊等),关于中国的介绍,总体上是消极的、负面的,芳子是个家庭妇女,不工作,因而媒体成了她了解中国的主要途径。
, J% G$ E% N9 _( C! G0 C3 k9 ]' L( n3 x+ [0 ~
五、日本国民的问题。坦白地讲,在日本,搞所谓”日中友好”的人,属于极少数,没有什么影响力。一般的日本国民,可能对美国有好感,可能对欧洲有好感,但谈不上对中国有好感。这也是一些中国人到日本后,连忙改个日本名字,不再说汉语,生怕被人家认出来是中国人的根本原因。 5 q4 J# u$ ~' i! w: f& E+ e8 B
7 P* P3 E( j, U1 Y, T! t" j5 ]
以上就是我分析的五个原因,其中第一原因(自身素质太低),是问题的关键。
2 @& {& D) ^- v& E3 c+ m
6 b% b& e; q) O" K) _, W9 m看到这里,有的朋友可能要问:那你对这些数典忘祖的败类,是什么态度呢?我不想直接回答,我想说一个虚构的童话:比如有一天早上,我推开门,看见门口有一堆狗^屎,腥^搔^恶^臭,于是我想把它扫走,没想到那堆狗^屎会说人话,她说:“大哥啊,不麻烦您啦,您不用扫了,我自己滚蛋,从你们大唐国,往东1000里,有一个扶桑国,那里的人,就喜欢我们这样的狗^屎”。说完,这堆狗^屎,连滚带爬,一留烟地跑远啦。听了这个童话,稍微思考几秒钟,你就能明白:这是好事,不是坏事,因为从本质上说,它净化了我们的种族。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:24:17 | 显示全部楼层
【闲聊日语之45】日本的全球化与“留日”的关系
: \1 W) M  k; o3 l3 k
4 Y) J  c/ v+ N# L
( k! y* C3 \9 S: Z* _  g+ @乍一看,日本的全球化,好象与“留日”没有什么关系,其实两者之间是有很大关系的,我将在这个帖子的最后一段,说出我的结论。 $ m, B3 V6 K! l

0 d. W5 d/ {4 I$ l有一个叫 James 的网友,给我发了一份英文邮件,让我谈谈对日本全球化趋势(globalization trend)的看法。兄弟我是搞网络的,略懂日语,谈网络、谈日语还凑合,谈这种政治、经济大问题,实在不是我的专长,我确实谈不了。我只想简单说说我对日本全球化的一点个人看法,以及日本全球化与“留日”的关系。首先,我一向认为,日本不可能实行真正的全球化,主要原因有三个:
+ }( Y4 R1 L* W( A/ P9 k
$ `/ }- Y1 Y: h1 d8 a6 \! I第一,日本统治集团的右翼化。日本统治集团的政治倾向,越来越右倾,我估计,如果没有意外情况,现任东京都知事石原慎太郎,当选日本首相,是不成问题的。像石原慎太郎这种右翼领导人(西方称他为日本的Jean-Marie Le Pen),属于典型的极端民族主义者,很难指望他们实行真正的全球化。 3 H) t% ~3 v, ?% w! Y' P; j
/ a! r2 ~1 K. [! d0 S! f
第二,日本对外国移民的立场。与其他西方国家相比,日本一直不开放外国移民,包括外国技术移民。昨天我看到一篇文章,其中有一句话,说的很好,大意是:日本人确实很有钱,但光有钱,是不能建成硅谷的,要想提高日本在国际上的科技水平,必须要有世界各地的高智力专业人士的参与。只可惜日本政客总是以所谓“单一民族”为借口,拒绝开放外国移民。 ! i, [0 o  m& E. J5 s  Z

, `. O7 p8 q2 ^' |+ `6 T) G第三,日本人的外语水平。我曾写过一个帖子,叫做《让日本人出洋相的一个损招》,详细介绍了日本人读写英语非常蹩脚的原因。事实上,日本政府已经认识到这个问题的严重性,不久前,文部科学省还专门制定了一个计划,准备花大量的钱,来提高日本人(特别是中小学生)的英语水平。对此,我并不看好,我估计,十年、二十年之后,日本人的英语水平,仍然是现在这种操行。7 _/ b" a! v* R# m8 R9 l# t5 l

# i# i2 Z6 r- [3 Z* e6 }6 x; }9 o下面我再说说,日本全球化与“留日”的关系。假设你不是去日本,而是去美国,在硅谷注册了一个公司,开发了一项技术,然后,从小到大,从弱到强,逐渐发展起来,这一切虽然不容易,但毕竟是可能的,并且已经有不少华人公司成功的实例,这也就是我们常说的“美国梦”。
* U7 ^2 Z  @' ^! Z% \2 ~: Y# P, P# k" \+ f( l% \
为什么会这样呢?很重要的一个原因,美国是一个高度全球化的国家。但你在日本,这一切几乎是不可能的,换句话说,你在日本获得学问,是可以的,但你想在日本获得成功,是不可能的,也就是说,根本没有“日本梦”。
+ g1 N1 u1 I' r! o) g) _) n* ]6 G4 O' U5 A) J  N5 s! [
, i( T) Z/ a# `; `8 ~0 z5 [1 t
: j4 W5 m& a, Q5 z/ U2 G

# ]6 o( E5 p: |/ y1 x3 C! d0 B' b3 Q( i+ O, H& Z8 ]

+ C: G0 B% W9 ?6 w  Q3 ?【闲聊日语之46】从当代日语,看日本人的矛盾性格 7 d0 |1 E& ]4 v4 Y2 _
# z2 G! M; L# H3 R% u
中国的古文,由于全部都是汉字,因此在视觉上,给人一种很工整、很协调、很美观的感觉,比如李白的诗《关山月》: 6 Z  Z' q1 x) M( n& s' d

$ P  l* v& N% @  V; W9 w& h6 w明月出天山( J3 v" H- Z6 x! ?9 _- y
苍茫云海间
1 S/ {( z: T* X5 R" C( ^长风几万里; L2 _( K0 a+ u: J* v
吹度玉门关 6 g1 B' \. I8 C- G% z+ n1 G

( |7 |) ^- l) P. @' Q假如有一个人说:现在已经是21世纪啦,汉字中间最好夹杂一些英文,看上去时髦、前卫,于是把这首诗改为: ; e' u. S) a: d* t
9 J$ r" o4 R+ k% i; m. h
明 moon 出天山& H( N# a4 d. h$ f5 h
苍茫 cloud 海间# g3 A0 P4 s. k5 \7 |+ G
长 wind 几万里# m. ]' H. O6 M/ U. r9 h' _
吹度玉 gate 关
% w' x# w0 r# W
" S% i' v. E4 x; _) j  b5 G我们肯定要骂他,糟蹋东西。同样的道理,假如有一个日本人,“改写”川端康成的《雪国》,把“空”改成“スキ-”,把“雪”改成“スノ-”,把“水”改成“ウォ-タ-”,等等,日本人肯定也不干,这同样是糟蹋东西。 ' H4 V! @. q. j, o

1 H4 K7 _1 M/ D% U传统的日语,基本上是由假名与汉字组成的,汉字点缀在假名之间,同样很工整、很协调、很美观。进入20世纪之后,特别是20世纪50年代之后,日本人从英语中,引进了大量的外来语词汇,已经从根本上破坏了传统日语的整体视觉美感。
" \8 c' T1 p" y! Z& s9 w2 G' Q1 e7 C, l$ j# y
有些人可能要反驳我,说现在是科技时代啦,有些单词,必须要用外来语,否则无法表达。我说不全对,比如“コンピュ-タ-”这个词,看上去好象很专业,其实用传统日语的固有词汇,完全可以创造一个响应的单词“計算機”,并不是非要用外来语不可的。日本人这样喜欢外来语,从根上说,还是“脱亚入欧”的崇洋思想在作怪,以为自己用洋文了,自己也就是洋人啦。(笑!)
* }' O9 {5 O. q- ?9 k4 M$ j; O
我为什么要说这个话题呢?这是因为《北京晚报》上有一篇文章,说日本的文物古迹,保护的都很好,比如奈良的一座古庙,庭院天天有人扫,家具天天有人擦,门窗年年有人油漆,等等。这个我同意,确实是这样。& t% n- O( w/ H; K5 X) }# W

, L# T0 x5 F/ E1 X. a但我同时又想,日本人花费那样多的人力、物力、精力,去保护自己的历史遗产,而一个民族最重要的历史遗产--语言,反而却毫不珍惜,任意引进外来语,使当代日语看上去,好象一锅杂烩汤。所以我说,日本人的性格,在许多方面是很矛盾的,这就是一个例子。您同意吗?# T' A1 `) _% v7 d. l2 H
: u( F( A# l7 |( T8 z% u
! @/ [% q9 ]5 `& J6 E% @5 ]

% c. o  X0 J9 V+ A! s! A  ?- w$ C! i" R! q; ]

7 r' G% v# U3 O' j2 A: E, t- o0 }: Z9 [  m
【闲聊日语之47】以孩子为中心的东亚精神 * i' d- p% X$ U% x2 Z, L
& R! l1 R# M3 F  o* J/ O6 y
. W; O; W+ n0 ?7 @
我不知道您和您爱人,相互之间怎样称呼,“买笛儿”,还是“买打铃”?(笑!)反正我和我爱人,自结婚以来,一直称呼对方的名字。不过有一次,我爱人突然喊我,“孩儿他爹”,虽然有开玩笑的成分,我还是觉得有点不自在,难道我真的老啦?!这件小事,让我想到下面一种现象。
) \% I( r3 z1 V# z
1 D/ _% B6 L- U- G" H- p在我们中国,特别是农村地区,夫妇两个人,没有儿女时,一般直接称呼对方的名字,比如“(张)铁蛋”或“(王)二妞”,有儿女之后,称呼则变为“孩儿他爹”或“孩儿他娘”,有孙子孙女之后,称呼又变为“(孙儿)他爷爷”或“(孙儿)他奶奶”。
! Z- E2 h  n! s! B
  M! }9 b5 Y' U  b1 Q- Q在日本,情况也是这样,夫妇两个人,没有儿女时,称呼对方为“あなた”,有儿女之后,称呼对方“おとうちゃん”或“おかあちゃん”,有孙子孙女之后,称呼对方“おばあちゃん”或“おじいちゃん”。
- Q. k" s4 Z' ~$ i/ w' h+ [1 X1 U1 H! |) j
我有个韩国朋友 Kim Taek Su 先生,他跟我说,韩国也有这种情况,因为我不懂韩国语,所以不知道具体怎样说。从这个小例子,我们可以看出,在中日韩家庭中,人们以最年幼的孩子为参照物,不断改变相互之间的称呼,而这种现象,在其他国家,恐怕很少见,我从未见过美国夫妇,互相称呼 Tom's grandmother 或 Tom's grandfather,如果真那样叫,周围的人肯定觉得很滑稽。
; |$ X( A! m5 i2 b
* P: z; @" @3 y  b5 j所以我说,在家庭中,以孩子为中心,是一种典型的东亚精神。! s5 [3 J) g$ Y; r& R
2 i) b. V8 M$ L5 T0 X* d! I# S( E

1 w  C5 h% I% R6 x2 ^
/ R- v4 P3 `% W5 q5 E& b' u% E' l1 e+ ~
# ~# s' z6 Y7 E; u1 b+ E6 H& Y
【闲聊日语之51】“养子”比“儿子”更亲
) P. a2 G' l$ v, {. E5 e3 Z* k1 |( L# D8 m

" l! W1 u. {5 z% T& U6 w. b* v有一次,跟一个学日语的朋友聊天,突然聊到这样一个有趣的问题:他说,在日语中,既有假名,又有汉字,但假名是日本人自己创造的,而汉字是从中国拿来的,所以他认为,与汉字相比,日本人对假名更亲切一些,因为毕竟假名是“儿子”,汉字则是“养子”。我听了这话,不禁哈哈大笑。我告诉他,你正好说反了,事实上,日本人更喜欢汉字。 " M) U& a+ x  |7 ]+ C0 y, B" i$ i
; j, d' m& b6 f# m: ]
在日本人的潜意识中,有这样一种观念,一个事物,用汉字描述,就比较正规、严肃,反之,用假名描述,就比较不正规、不严肃。比如公司里面的董事,日语是“取締役”,其实严格地说,这样写是不正确的,正确的写法应当是“取り締り役”,也就是还包括两个假名。但日本人觉得,这个名称,由于夹杂这两个假名,给人感觉不正规,不严肃,不能产生董事的职务感与责任感,因而最后省略了这两个假名。
  p& e: y* k9 ?% [4 g) g
  s2 Z8 t3 a1 j$ J( U; o这还只是一个小例子。我曾在一本杂志上看到过,战前的日本人写的假条。那张假条的大意是:我今天(某月某日),由于感冒,不能上班,特此请假一天,请予核准。写好后,让他的孩子把假条带到公司,交给负责人。' n: i$ Q% r! h/ z3 x

* o# F0 U; l( m; W5 V  l我们看其中的一句话:“風邪のため缺席”(由于感冒不能上班)。本来这样写就可以了,但他觉得,假条中有假名,不正规、不严肃,于是,把“ため”改写成“為”(理论是可以的,但实际上很别扭)。但那个格助词“の”,却无论如何没有对应的汉字,于是他就用与“の”意思相同的一个汉字“之”代替。所以最后这句话变成“風邪之為缺席”。
4 Q/ r6 }4 n. Y+ G' I
9 |: P8 q( w$ {- j! J, p这个现象,从表面上看,好象有点奇怪,但仔细分析一下,您就可以找出其中的原因:假名虽然是日本人的“儿子”,但它毕竟只是发音符号,根本不可能用来描述复杂的事物,相反,汉字虽然是日本人的“养子”,但它既是发音符号,又是表意符号,因此能够承载更多的信息,比较适合描述复杂的事物。所以我说,日本人在假名与汉字的问题上,“养子”比“儿子”更亲。 $ c& S9 _7 Y0 O8 X1 O* L3 h- U

! V9 r* o% O6 b- W# {4 o我写这个小帖子的主要目的,一方面是介绍一点日语知识,另一方面是想提醒那些在日本公司工作的中国朋友,在给公司写报告时,千万不要耍小聪明,卖弄自己的日语知识,故意将“取締役”写成“取り締り役”(或者类似的情况),以免你的日本上司看了,心里不高兴,影响你的锦绣前程。(开句玩笑)
1 d$ f6 k! D7 i5 R" K: `* c2 B, [9 s' G4 g& x; M# w

( M* w. ]% R; ^4 W2 V2 K) Z. ]6 U0 M& H! J7 `

8 P- r1 I! E3 Z/ s0 `& s; _2 O+ F0 U2 I4 s
好累,今天就先转到这里,大家要是喜欢我以后再转下面的~~~~~! \+ k. E! i# l8 S
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-4 14:34:11 | 显示全部楼层
收益非浅,谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:40:22 | 显示全部楼层
不客气,只要大家喜欢就好~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:55:42 | 显示全部楼层
书是去年出的,应该有买的,大书店去问问吧~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-3-15 22:16

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表