|
|

楼主 |
发表于 2005-8-4 14:02:37
|
显示全部楼层
【闲聊日语之20】介绍一个提高日语听力的廉价、有效方法
, Q8 V( `. F! o5 ^( W; z o
2 w( f4 X8 C% {: h7 |1 M
+ f; N5 N4 f4 Q9 a) w' h2 }我在各个日语 BBS 闲逛时,经常看到类似这样的贴子:我自学日语已经有一年啦(或者更长时间),但听力老是上不去,请各位大侠给我出出主意。 5 m3 w" t, o3 w9 @' w; ]
6 t; A) a$ f& ^# Z' s: p
提高日语听力,当然可以有多种方法,比如你是大款,你可以花钱雇一个日本人,天天陪着你,跟你说日语,或者干脆去日本,住上一年,听力也就上去了。但您也明白,绝大多数中国人都没有这个条件,所以我们必须找一种适合中国国情、比较经济、又比较有效的方法。下面我给您介绍一种,您可以试试,看看效果。* ?2 l( J. q. L7 {+ W' _( }# Y
' J! G* C3 |8 k# V" S, m
首先,您必须学过日语,并且掌握了大约1000个单词,这是前提条件。我这里所说的“掌握了”,是指,我单独说出一个单词,比如“さくら”,你就能听出来,哦,是“さくら”,中文意思是“樱花”,但是把这个词放在一个长句子中,你就听不出来了,因为你的听力比较差。9 Y- d+ s1 M. \
# P2 R7 [' Q5 M0 y& R
随后,你必须从今天开始,坚持每天晚上8点钟,收听中国国际广播电台(CRI)的日语新闻,大约是十分钟,不会占用你很多时间。CRI 的这个日语新闻,国内许多大、中城市的 FM 都可以收到,万一收不到,也可以改听日本广播协会(NHK)、美国之音(VOA)甚至北韩的日语新闻,但我不知道具体的频率。 * R# a- g" o" S+ G6 m3 t \, S
% w7 u: Z3 @1 j2 N$ v2 M) S6 k在你听之前,你必须准备好一张纸和一杆笔,日语新闻开始后,你就必须认真听,一定要认真听,周围环境最好要安静,每听到一个自己熟悉的单词,就立刻把它写在纸上,比如听到了“こちら”,马上写下来,听到了“はじめ”,马上写下来,等等等等。 8 | e- M; N. b) q. {& G& v6 M! v4 Z
6 {1 n9 M" g; h4 @$ s6 R6 T
第一天,你可能只听懂了15个单词,没关系,第二天,可能就增加到27个,只要你坚持(我特别强调坚持),一个月后,你至少能听懂几百个,半年后,你掌握的那些单词,基本上都能听出来了。 ! I. ?3 M4 x1 \7 o! f( @
4 o" `* Z: B4 e* N9 _9 T这样边听边写,有三大好处:第一个是练习听力,第二个是温习单词,我不用多说了,第三个,非常非常重要,假设你刚刚听了一条新闻,是关于中东局势的,并在纸上记下了 4 个相关单词,分别是“爆炸、七人、死亡、轰炸”,其他单词都没听懂,但这已经没有关系了,因为根据你的国际知识,你已经能够猜出来:巴勒斯坦又在以色列制造了自杀爆炸,七人死亡,以色列马上进行报复,对巴勒斯坦进行轰炸。
' u3 ?+ Y+ z. v( v1 b' s# t6 O9 @4 w7 r0 k
如果你今后日语越学越好,终于有一天,有家大公司聘你为日语口译,你就必须具备这种速记、速猜、速译能力,因为在实际谈判中,对方往往要讲一大段话,才停下来,此时,你必须能够抓住几个关键词,再根据你的记忆,把这一大段话的中文译文串出来。(绝对是经验之谈!)9 d6 a# q/ ~9 ~0 l. a- x
$ l$ v0 U/ `3 \4 g/ F
& x8 | [' j5 ?# D( O, I7 H; J) e2 p7 v
' N6 a0 Q0 q) n# g* Z, a' f! Q# _; W6 ]
- P, O4 ?% ?" I! R8 K% D
【闲聊日语之21】“が”和“は”的精髓 2 _3 O: ^, U" r( _0 c- I" d3 F: {1 A
" L* ~9 J$ p$ T2 t; G, J* f8 J4 L
3 V6 G; c4 ^8 x. b5 a“が”和“は”是日语中最常用的两个助词,它们之间的区别,是日语初学者感到比较难的一个问题。
, b; j1 t% v& Q* B1 Q+ R+ m( J2 `' p! k: x
我翻过一些日语教科书和语法书,那里面详细介绍了两者的区别,比如“が”应当怎样怎样用,“は”应当怎样怎样用,等等,很具体。但我有这样一个感觉(可能不正确):这些介绍,虽然很详细,很具体,也很正确,但好象并没有抓住两者区别的“精髓”。下面我想用一个很简单的例子,告诉你如何抓住两者区别的“精髓”。8 Y: A: ^) {8 `8 F
$ \1 T5 o& R, y! G6 m
假设张三和李四在树林里散步,张三突然看到树枝上有一只鸟(请注意,此时李四还没有看到,这是这个例子的第一个关键处),于是张三用手指给李四,并说:
2 E) ?9 H; Z2 f0 _" v( P- ` 2 f- w" k1 j* O( ]( A0 B
あそこに鳥がいます。(那里有一只鸟) + k9 z1 ?# H8 |0 E; k$ P0 S
R2 j6 V6 {9 y) N2 h% y
张三用手一指,于是李四也看到了(这是第二个关键处),张三的眼神很好,能够分辨出这只鸟的种类,他继续说:
3 }+ k, ^! w& t! H) _3 g5 j& G: f; m4 P) M
あの鳥は鸚鵡です。(那只鸟是鹦鹉) ( u+ y- h( \2 Z$ Y# H7 C
& G) b: I7 u: ? }7 Z5 V' y4 E
现在我来总结一下“精髓”是什么:如果谈话对方的脑海中,尚没有出现某个事物(第一个关键处),你需要用“が”,一旦谈话对方的脑海中,已经出现了某个事物(第二个关键处),你就需要用“は”了。
: ~0 M- s) _: w3 g) M" q
0 `* d0 I8 Z2 v最后我认为有必要,特别强调一点:前面提到的教科书、语法书中的内容,都是正确的,你当然应该掌握,你千万不要用我这个帖子的内容,来否定那些内容。我只是做一个小补充而已。
4 ~. p( r$ N0 o. j0 o
( p# O; p5 z, T) G; H6 ^9 L! M0 [6 D, C9 _( T
. ]( \8 E8 u5 X1 |3 _7 w! t) O" q
0 N6 s, t" A) `7 C6 H+ [, S/ N5 C5 ^8 L# c( n& J
【闲聊日语之22】说日语,要学会察言观色。) @8 e$ I+ ]& H; w/ U1 p
2 I& Y- }( z# {1 l) ? ' k6 G9 @0 L- O0 @( J3 i; J: u6 ]4 l3 A
我以前写过一个贴子,叫《留日经历对一个人未来生活的消极影响》,其中我说,留日人员察言观色的能力,比出国以前更强了。我有个上海朋友谢先生,就是留日的,他给我发邮件,说他坚决不能同意这个说法。8 ^; x/ o. q+ f1 B" l! o! H% X6 h
5 y+ S4 H+ ?) G% t( r' C我回答他说:你虽然在日本留学几年,但你每天的活动场所,不是实验室,就是图书馆,要么就是宿舍,你是典型的“三点一线”,你从未真正跟普通日本人的日常生活接触过。如果你真正走入日本社会,你就能明白我的意思。谢先生于是又给我发邮件,让我举一个具体例子。好吧,我这里就举一个具体例子。
# j, h! p: q" m
( V, m" h+ P7 J' ^3 y. ]比如你去看望一个日本朋友,没想到,那个朋友不在家,他夫人在门口接待你,说:今ちょっと出かけておりますが、もうそろそろ帰ってまいりますから、しばらくお待ちくださいませんか?这句话的中文意思是:他刚刚出去,但是也该回来了,您是否稍等一会儿呢?
W, b0 g I) L
' e% g, \6 K3 l5 u+ w6 D如果在中国,听到这样的话,我们通常都会反问一句:要等多长时间呢?回答:大约10分钟吧(或者,他可能要下午才回来了)。如果是10分种,我们就进屋去等,如果是下午才回来,我们就先回去,下午再来。
: B( y, e- p& s+ i
+ g- j* a y+ K但是,你是在日本,你如果用这种方式和口气,反问日本女主人,那是相当不礼貌、不客气的,会给女主人留下很不愉快的印象。日本人说话,许多情况下,是很含糊的,比如上面那句话,这就是日语的特点,中国人要想听懂这种含糊的话,就必须掌握察言观色的能力。 5 F5 O# u9 }( d U' P" a+ j6 g5 R
; [+ J# U3 ?8 L: T% }4 n# a怎样掌握呢?以这个例子为例:第一,你要看那个女主人是慌慌张张跑出来接你,还是从从容容走出来接你。如果是前者,说明她此时可能有事,比如正在干家务活,做饭,看孩子等,这种情况下,你就应当告辞,不要打搅人家。如果是后者,说明她此时可能没事,你要是进屋等一等,跟她聊聊天,说不定她还很高兴。
: o! D6 t" `6 I! q; `0 ?4 w+ B$ a, J5 a! J7 W& Q3 w1 @
第二、即使那个女主人是从从容容走出来接你,你也要看一下周围的环境,比如院里绳子上,晾着许多洗过的衣服,都已经干了,而且天很阴,好象要下雨。这时,你就应当想到,女主人即使不出来接我,也可能要出来收衣服,所以,你应当暂时告辞。 4 g7 `7 \3 x g# a, ?# u& t
* W2 F6 R- [$ b% R% r; h
第三、你还需要考虑那个男主人的行动规律,比如他是一个不喜欢社交、不喜欢运动的人,周末就喜欢呆在家里,很少出门,如果出门,很少去远处,无非是去附近的超市买包烟,很快就能回来,所以,你可以进屋等一等。
# d# m) F( c, ?; D+ t& S/ i
1 d; s3 `% b! d' I第四、你还要考虑那个女主人所使用的词汇,以及敬语所达到的尊敬程度。比如“一会儿”这个意思,在日语中有多个副词,都可以描述,但相互之间有很细微的差别,这就需要你结合上面几点,综合判断女主人是否是真心欢迎你进屋去等。$ p) p. x. m. @% m; n, O% n6 B& I
" @2 i& M& X5 J2 @
7 z5 k. v, }& @+ G+ B0 ^2 c/ U8 e8 g4 r& [6 u. h
9 I! o! J8 M, v: C2 r& p
, S, I+ s% D E
【闲聊日语之23】因为一句话,砸了自己的饭碗。
4 F% T" q2 ]& ]+ u2 B0 b7 s2 _0 E; w" |4 r5 V% L9 q
/ q( u P# q3 s3 N: l4 @1 [我有个日本朋友中村,开一家小公司,在东京附近的八王子。有一次,他的公司需要招聘一名业务人员,主要条件是略懂中文即可。招聘广告登报后,果然有两个人应聘,中村怕麻烦,就商定了一个时间,让他们来公司,先后面试。
5 n2 w) t0 g/ X# D
" Y. e8 j; F3 Z8 M7 }* A: ]4 G中村说:那两个人中,A 的中文水平,要比 B 好一些,但我最后还是选中了 B。我问为什么?中村说:面试时,我提了几个比较难的问题(比如日元与人民币汇率的问题),他们两个人都不知道,但 A 每次都回答:“私は知りません”,而 B 每次都回答:“私は知らないんです”。中村说到这里,我就明白了,您明白了吗?如果不明白,我给您解释一下。2 l8 O, J6 d1 R: L
5 p, {- k- D" c“私は知りません”的中文意思,就是“我不知道”,再没有任何隐含的意思。“私は知らないんです”的中文意思,也是“我不知道”,但与上一句相比,学问可就大了。根据日本人的说话习惯,这句话实际上是下面这句话的自谦说法:
' g$ {- c: d* u2 q t, r0 p2 f. g! k/ h
私は知らないので。(因为我不知道,所以。。。) , ^2 c! w6 ]- w# |$ \2 {" M( i+ |6 Q
: w6 V# N8 Z3 ?7 N0 b而这句话又隐含着下面的意思:
. H% e3 T/ I7 D5 T
6 L. \1 @) D* t0 {私は知らないので教えていただきたいと思っています。(因为我不知道,所以想请您指教)
% G9 X$ P6 Q* _3 e : e5 k; [6 P6 k
看到这里,您应该明白了吧。B 先生说话,让中村觉得舒服,让中村隐隐约约有一种坐轿子的感觉,所以中村选中了 B 先生。中国人常说:“嘴甜好办事”,其实日本也一样。A 先生仅仅因为一句话,就把自己的饭碗砸了,乍一看,好象不合理,其实你仔细想一想,还是很合理的:假如 A 先生在工作中,由于自己的语言表达能力较差,得罪了顾客,让顾客觉得不舒服,公司的生意是要受到影响的。
/ i; A s9 z, `% K9 O# Y
5 x) }- q4 V* c
5 {1 y, e8 Z" A `
! l" S& C) R$ V& m0 ^
) s; w8 N1 O& h+ p4 n( y' d" Q& d& n7 O
【闲聊日语之24】明明是现在的事,为什么用过去时态? c1 V' a# k" _/ W |
% ?; t, A) u3 ]* D* e T, `4 r8 l5 h7 |9 S# X
我朋友的孩子,在北京月坛附近的一家日语中学上学。那所学校很有名,好象是北京地区唯一的日语中学。每年夏天,都有日本的同龄孩子来学校,与中国孩子一起过暑假,中日两国学生通过日常交往,分别达到提高日语、汉语的目的。我觉得这个做法确实不错。
7 V- s2 G5 I f4 r* v8 H& D
- D9 `/ E0 {- S+ j有一次,这个孩子给我打电话,说他们发现那些日本同学,经常有这样一种情况,明明是现在的事,却使用过去时态,例如“ました、でした”等,他们觉得很奇怪,问老师,老师也含含糊糊,只是说“那是习惯说法”,就把他们打发了。他觉得老师的解释好象不能接受,于是问我是怎么回事。
8 d7 G: i j% M Q5 |0 t
; u) R- Q$ C" {, A我说:一句话,如果明明是现在的事,却用过去时态,那么这句话,往往隐含着其它意思(日本人能够理解,中国人一般猜不出来)。比如你去日本的书店,买一本书,恰好那本书卖完了,没有了,店员一般会说:あの本はございませんでした。他为什么要用过去时态呢?因为这句话有一个隐含的意思:我店本应该事先就把这本书给您准备好,但由于疏忽,没能准备出来,实在是我店的失职啊。“事先”当然是过去的事,所以这句话使用了过去时态。9 ^0 u# R; |" S8 i" Q% d' Z
8 ^" {; c1 C! L- N
再比如你去日本的理发店理发,理完后,离开之前,店员会向您表示感谢,说:ありがとうございました。这句话隐含的意思是:自从刚才您走进我店,在我店理发,就已经是照顾我店的生意了,这实在是我店的荣幸啊。“刚才”也是过去的事,所以这句话也使用了过去时态。
) D6 `" o! ^3 G! t6 }4 I$ q9 p! Y5 w) `6 J, i
有朋友可能会问:假如我是那个店员,我不用过去事态,就用现在时态,行不行?我说:当然行,没有问题。但如果你想赢得顾客的谅解或满意,在这种情况下,你最好使用过去时态,因为这样说话,能让顾客觉得舒服。
1 E" v F' S1 {2 H& w0 l
* Z" ]2 u. J. G0 K B
# E% T* r8 P7 ?% I6 x# t
7 b+ g: N* s3 ~' I
7 b$ H2 d( [- e, ?/ o* d
. o# a* X2 g4 X4 _4 S【闲聊日语之25】从日语词汇看日本人的封闭性和排他性 8 X, n* _* g9 _1 {1 d( T$ T9 Z+ U
# C# g O3 P. V4 V0 }1 l
9 P/ ^& Z) d, L: {* w( J我有个朋友,也是北京人,90年代初就去日本了,娶了日本老婆,生了日本孩子,为了工作、生活方便,甚至还取了一个日本名字。有一次他回国,请我吃饭,一起聊天。他讲:去日本十多年了,最大的感触就是:不论你怎样努力,你也进不了日本人的那个圈子,大家总是隔着一层看不见、摸不着的东西。原以为到日本混了那么长时间,不管怎样,至少也应当交一、两个日本朋友吧?其实一个也没交成。混来混去,到头来,才发现,原来还是在中国人的圈子里转。
8 n' m8 y! l$ q# {7 m+ ~' ?0 m
3 M, b0 F/ A. T同世界其他国家相比,日本人具有特别明显的封闭性和排他性,一个外国人,如果没有特殊原因,很难进入日本人的活动圈子里。同样,一个日本人,如果没有特殊原因,也不会企图进入外国人的活动圈子里。 ) N% W9 p0 p) p3 w @2 Q
g: l6 o* H% @: ~4 m我记得有这样一件事,给我留下深刻印象。澳门大学有个葡文学院,每年暑假期间,举办一期“葡萄牙语言与文化课程”,学员主要来自世界上各个葡语国家(我参加了99年那期)。由于许多日本人在巴西生活、工作,所以每次都有不少日本人参加。其他国家的学员,一起吃,一起玩,大家很快就融合在一起,惟独那些日本学员,自始至终保持一个小集体,除了在大课堂听课之外,其他所有活动,都是单独进行,从不与外人接触,当然更谈不上让外人进入了。
. e0 C7 L% l% r- ]$ ^5 l. v. m, l1 [& i4 e+ U. s: \2 F
日本人这种封闭性和排他性,也表现在语言上。如果你注意观察,你就可以发现,日语中有许多词汇,将日本的事物与外国的事物,清清楚楚地划分开,比如以“和”字开头的一些单词,例如“和食、和服”等,以“邦”字开头的一些单词,例如“邦人、邦楽”等,以“国”字开头的一些单词,例如“国語、国史”等。在这里,“和、邦、国”等字,都表示这些事物,百分之百是日本的,没有任何外国成分。
- _8 X3 N, k1 h" ]! |
% `* `0 i4 [0 l( n$ P$ e0 c经常有中国朋友,特别是那些正在学习日语的中国朋友,在 BBS 上发贴子,表示自己“想交日本朋友”,这些朋友当然是很真诚的,这也说明我们中国人本质上是很包容的,很友善的。但是,每当我看到这种帖子,我就暗自发笑,我心想:你想跟人家交朋友,人家可不想跟你交朋友,真是单相思。 6 f. L* s/ P) |7 h) z
. Z) `! X# Q2 ], o2 @) P(备注:理论上,中日两国人民不可能成为朋友,但实际上,成为朋友、甚至成为好朋友的例子,还是有的,只不过比较困难。) |
|