咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 6473|回复: 38

◆◆推荐<闲聊日语>◆◆

[复制链接]
发表于 2005-8-4 13:33:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
非常喜欢这本书,特别推荐给学习日语言的大家
请选择主题分类

7 v2 `3 u5 R6 j! T* c9 i! c1 w6 \/ j+ m* `
3 X8 I  i  A& O" k* j4 }
8 I# e; s2 m/ h5 l7 X
【闲聊日语之1】听日本的广播,为什么听不懂?% e% g8 w7 r8 G1 m

% [% s& Y% p+ y2 ]3 z
2 _8 r  l0 O; r- p8 J; V1 i+ D我同事的孩子,自学日语,已有一定的水平,每天晚上听中国国际广播电台(CRI)的日语新闻,能听懂大意。但前几天,他找到日本广播协会(NHK)的网上广播,听了一会儿,才发现好多内容都听不懂,于是他觉得自己的日语水平,原来没有那么高,他问我这是怎么回事。
7 X% x8 R- O" L7 G
7 i0 r$ L/ ~& O# M& H我讲,你听不懂NHK的日语广播,主要有两个原因,一是有许多日本的时事,比如前几天铃木宗男被逮捕,铃木宗男是谁,你大概都不知道,反之,中国的日语新闻,基本上都是中国的事情,所以容易听。
* q/ |( ]) j% N; B6 Q二是有些日本人名、地名、公司名等,比如职业棒球的队名、术语等,你可能听不出来,这就影响你的听力,反之,中国的日语新闻,基本上没有这些东西,所以容易听。 $ x+ w9 _. J# b% T

8 C/ E' Y  k" r- g+ V3 }他问,那有什么好办法吗?我说有,首先,你随便找一家日本报纸,比如《读卖新闻》,去它的网站(网址一),把当天的新闻标题与简介,大概浏览一下,心里有个基本印象,比如今天日本的大事是什么,国际的大事是什么,等等,然后,再去听NHK的网上广播(网址二),情况就好多了,因为此时你心中已经有点谱了。
& N2 P3 V# {# T" y# |http://www.yomiuri.co.jp
* U5 m, f4 h- xhttp://www.nhk.or.jp/rj/ram/jp/japanese.ram
  J8 G! o3 n2 ?: T, c/ v) ~: l
' s; D" n" v- d' L: O他按照我说的这个办法,试了试,果然感觉好一些,所以我把这件事写出来,供有兴趣的朋友参考。
( v7 S/ `! o6 L' ?1 z) s' f& ^0 i; O
▲备注:这个帖子发表后,有几个网友跟我讲,第二个网址不能用,听不到NHK的网上广播。抱歉,都怪我没说清楚。第二个网址,不是在Internet Explorer里面用,而是在RealPlayer里面用,后者是一个网上音频视频软件,免费的,许多网站都可以下载,当然也可以从它的公司下载,网址是: 6 J0 v% c) I3 B& g. f% X
http://www.real.com
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 13:36:18 | 显示全部楼层
【闲聊日语之2】用一句话,判断真、假日本人' k6 R6 i# S! t8 e

8 c' e+ s4 e: T8 o1 e$ c* [- e! B' R
我在澳门呆过。澳门的葡萄牙人,分为两种,一种是来自葡国的葡人,一种是在澳门出生的葡人(土生葡人),前者讲葡语,后者讲Macanese(葡语的变体),所以遇到一个葡人,只要他一讲话,我就能知道他是那一种。但在日本,许多中国人和韩国人,都能讲流利的日语,并且相貌与日本人几乎一样,所以,单从语言和相貌方面,有时很难判断一个人,到底是哪国人。日本有一位著名学者水谷修先生,认为用下面这句话,可以判断真、假日本人。 $ H% G2 A/ \. O) Z9 M
電車が遅れているようだけれども、もう来るでしょう。
/ L8 ]& i1 M/ x! C9 v& p
' f5 r- b) i; ^它的中文意思是:电车好象晚点了,但是也该来啦。你用这句话,问一个人,谁该来了,假日本人一般说,是"电车"该来啦,而真日本人一般说,是"说话者所等的那个人"该来啦。这里的关键,就是格助词"が"。"電車が"的语法功能仅仅延伸到"けれども",不再向后延伸,但假日本人体会不到这种微妙之处。
9 P$ T4 q/ h9 N0 A! Q" I- ]7 u5 n
! I; k: O9 f' ?0 ~. F4 R% U▲备注:这句话,我还真试过几次,好象没有水谷修先生说的那样灵,有些网友也试了,也说没有那样灵,所以这个帖子,仅供各位参考。
. y( Y5 ^5 m1 B/ O# q' j( e  M# D( o! Z5 n  Y- N" k

# Y% N3 @& E, L. ~1 V, ^9 v  ^3 U" C6 D4 E. P

- n1 S8 t6 o: K3 I, j( b
0 `2 n; L* h3 `3 _* n- C% z( e; h2 ~" B; W# ^7 V$ ^$ r% b4 y" l
【闲聊日语之3】留日经历对一个人未来生活的消极影响# N3 P' z# {% ?! u

" J: e+ L: a8 [8 |) c! e: t0 W+ C' b0 Q' b" |
假设有两个人,小张和小王,小张去日本(留学、工作、结婚等),小王去加拿大(同前)。下面让我们做一些比较。 ) f) y: m' w" z( k) e4 s  H
" m" K) w2 j, P5 M5 Y; K3 u
一、日本国土狭小,资源缺乏,人口密集,加拿大则国土辽阔,资源丰富,人口稀疏。
. ^% A! x- q, [二、日本是单一民族国家,日本人的内心深处,其实很看不起中国人,加拿大则是多民族的移民国家,加拿大人在本质上,对各个种族的人民完全包容。 7 g1 j- ?2 u# B3 I+ y; _. _# ]
三、日本的工作压力较大,责任意识较强,心理负担较重,加拿大正好相反,人们比较注意劳逸结合,几乎没有所谓"过劳死"。
6 K" d  J( R  L, o! P+ Q四、日本虽然是民主、开放国家,但保留了许多非民主、非开放的传统,加拿大则是完全的民主、开放国家,没有任何政治上的禁忌和教条。
3 U$ y& B. [9 l7 g) X# e3 }
. c  i9 j9 C2 ?% W: V6 @$ r6 z其实,还有其他一些可比较的因素,我这里就省略了。我们假设,小张和小王五年之后都回国了,我发现小王在未来生活中,由于他在加拿大的人生经历,他总体上更加积极,更加乐观,更加务实,心理上没有任何问题。
' {3 e: i8 E2 `6 `1 D/ B) J$ X
5 c9 T# }" _) n+ k但小张的情况稍有不同。同以前在国内时相比,他的生活节奏更快了,心理压力更大了,察言观色、见机行事的能力更强了,活的比以前更累的,心态没有以前好了,总之,留日经历给他的未来生活,带来了一些潜移默化、很难表述的消极、负面影响。
/ h/ {+ S4 F5 J9 a- F $ k( K. ^& F  G
当然,这只是我个人的观察,并没有实验对象与实验数据。我的看法是:如果你有相同的条件,既能去日本,也能去西方,我建议你优先去西方。我并不是一个反日者,我的外国朋友中,多一半都是日本人,我只是阐述一下我对留日问题的个人看法。
6 B6 [: e/ L3 Z, V. e; j5 ]# a
1 t, t2 Z; q3 P& n▲备注:这个帖子发表后,少数人表示赞同,多数人表示反对,而这多数人,又几乎都是留日朋友。真是抱歉,这个帖子,只当是我放屁好啦。(笑)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 13:40:04 | 显示全部楼层
【闲聊日语之4】从代词"あなた"看语言的微妙性2 U2 W2 p/ [8 W! V8 p: [

- k( k) [0 {7 @9 C, o; p
9 f+ ^  l1 D; ?8 q( a楼下的朋友谈到"あなた"(你),让我想起了一本书上,提到的一个关于法语的小故事。 - m5 j# C" R, V

" l8 t) k  J& E8 d* i假设你在法国人的一次聚会上,看到有男女二人谈话,双方互称对方为vous(相当于あなた),那么你可以断定,这两个人是刚刚认识,还不太熟,互相比较客气。9 Q0 V! g3 ?; n5 B% P+ ~$ F% H

) g9 f' @- g1 }9 t7 @! ]假设不久之后,又有一次聚会,男女二人又去了,这次双方互称对方为tu(也相当于あなた),并且态度亲昵,关系密切,那么你有80%以上的把握,可以断定这两人已经上过床了。 , j. C+ i% c8 T! \. B

8 w; }: Y! |( s$ L* n/ e2 t我说这个小故事,绝对没有色情含义,只是想说明语言的微妙性。所以我觉得,在日本公司里,孤男寡女在一起,如果不想引起非议,最好不用"あなた"这种含义微妙的代词,你可以直接称呼对方的名字,比如"山田さん",也可以使用没有主语的句子,这在日语中很常见,比如"少しお待ち下さい"(请您稍等一下)。
. W7 s& H) g; u- |9 e0 k; o! B. Y% R6 a/ \( s4 E! a
! ~  G; E0 t7 @" o1 A! B; O* o
- h4 d9 `4 F+ E5 ~8 i! ^9 K, }# _

5 e; B( \) y$ f, Q- Y( d
2 F1 E* A: t9 w' E1 n( \5 H! o. L【闲聊日语之5】怎样识别日本公司里男女之间的暧昧关系?1 R* x- o2 p" z) h; X+ ]* k$ t
8 N" q0 X3 Q4 M' ~5 l* S
& |/ q2 j$ g; x: C) Q3 q
昨天我写了一个关于"あなた"的小贴子,有个朋友给我发邮件,让我介绍更多的细节,所以我想出了这个题目。 + |$ w" H4 |" d7 o& G! S7 s
+ T9 Z1 o0 M5 G/ u- ^
现在有不少中国人,去日本公司工作。我这里说的日本公司,不是指中国国内的外企,而是指日本国内的公司。在日本公司中,男上级与女下级之间发生暧昧关系,是很常见的现象,但由于语言、文化、社会等方面的原因,中国人一般观察不出来。
% K% \+ |: `1 z; A& R/ G/ N3 l
, e/ T2 C6 ^* m% W( f我这里简单谈谈如何通过语言,来进行识别。当然还可以通过其他途径识别,比如安装微型摄像机,偷拍,不过那不属于本文的论述范围。我的目的不是倡导大家窥探别人的隐私,而是增加对日本语言与文化的理解。
. D" s# {- Z: }6 A : P+ V6 Q& L8 @* q# m: {; }2 M
一、如果男、女双方经常使用代词"あなた",则双方可能有染。
- g& C, G; S! |/ x二、如果男、女双方经常使用"あの..."等意义含糊的称呼,则双方可能有染。
% \: k  f( L8 l3 r; }5 u4 W& ]& m三、如果女方经常使用一些女性特有的助词,比如终助词"わ",则双方可能有染。   b! ?  a9 C# [$ g0 _+ r1 A
四、如果女方经常使用一些女性特有的语调,比如将接续助词"けれども"念成升调,则双方可能有染。
! _* y/ J3 `( b- N" F
# w  H3 K% R, q9 o当然,这只是一般说说,实际操作起来,对中国人来讲,还是很难的,需要结合当时的气氛、表情、手势、甚至双方眼睛是否直视等,综合判断。 0 Q+ ^0 D3 E. K' m3 q
3 X4 G' d9 U0 i7 N) R

' B8 a. s% M. r7 K: b. Z9 ~+ \# u6 t) p  c+ D
+ [7 z; U7 z: i3 L
" C8 a* {2 p$ g7 s5 _& Y1 e
闲聊日语之6】学会自己创造外来语单词
1 F- R$ e& A6 ]* A
9 k& k+ ?1 h9 V4 n: i5 r
* y) J; J6 t! X/ ~+ \2 L& x* O刚才看到楼下朋友写的日文信,其中"社区"、"关键词"等,他不知道日文,只好写中文,放在括号里。其实,随着时代的发展,越来越的词汇,特别是专业词汇,日语中是没有的,完全可以自己创造,日本人可以创造,中国人也可以创造。
2 m- [" g- [. M3 q9 U
- Z- @  }( ]7 J5 n, \要想自己创造外来语单词,需要具备两个条件,一是知道外来语单词的英文原文,比如"社区"的英文原文是community,"关键词"的英文原文是keyword。这个条件一般来说比较容易实现。
+ ]+ q1 x  w; e6 i: c( o- N/ v( J0 k% j9 R- x; |# W8 M/ D4 ?
第二个条件是将英文原文,转换为符合外来语单词"拼写规则"的片假名。我为什么要在"拼写规则"这四个字上加引号呢?这是因为日语并没有官方正式颁布的拼写规则,全部都是民间约定俗成。这就需要你掌握一定数量的外来语单词,观察他们的拼写与英文原文的对应关系,比如英语中现在分词ing最后那个g,一般被转换为"グ",英语中两个连续的辅音(比如pp),一般被转换为促音"ッ",等等。
! L4 D$ Q- ?! }# w1 [ 9 D3 {- d1 {  A* E) ~
具备了这两个条件,你就可以自己创造外来语单词了,比如将community转换为"コミュニティ",将keyword转换为"キ-ワ-ド"。 8 E. a# K; k4 k+ ]6 z: A  \
; w# w' _' m' U0 }; ~/ l6 C0 O
您可能会说,我自己创造的外来语单词,万一不对怎么办?岂不让人笑话?我告诉您,不会的。我们先转移一下话题,说说中国。目前在中国的某些白领阶层中,流行汉语夹英语,明明想说"给我一张纸",非要牛逼一下,说"给我一张paper",听的人,如果懂paper的意思,当然最好,如果不懂,他也不敢问,一问,就好象他比人家矮一截,所以只好不懂装懂。这种洋奴买办文化,现在越来越流行。(呸) % l, d+ @9 q+ s$ \/ L! d

5 O5 l: ^/ D% @$ O( W! S, H我们再把话题转移回日本。如果你仔细观察,就会发现,日本人也有这种毛病,视外来语为时髦,即使听不懂,也假装听懂了,否则让人笑话:"连英语都不懂"。所以我说,只要你自己创造的那个外来语单词不太离谱,基本符合拼写规则,就没有问题。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 13:43:56 | 显示全部楼层
【闲聊日语之7】用日语方言来缓和气氛. P4 Y7 f# h, j+ y

$ c( j3 r/ s$ |3 M
" e# R$ ^9 u. m7 Q. x; f假设你是一个广东人,认识一个外国人,突然有一天,那个外国人用广东话问候你,你肯定觉得很惊奇,但同时你也很高兴,因为你从他的嘴里,听到了自己的乡音,你和他的关系会更加亲近。 ! d2 `2 c0 e: [, a% f

. l8 O' ^  ]8 {# {. Y9 s. v! T' \同样的道理,你在同某个日本人交往时,如果你事先知道他的籍贯(都道府县),临时学几句当地方言,突然说出来,也会收到同样的效果,甚至是意想不到的效果。9 g& k7 k0 ~" E$ n. V' f
9 R9 P/ d/ q7 R9 u: [! {: {
我有个亲戚,与日本商社做生意,有时他的翻译不在(出差或生病),就临时请我去帮一下忙。我在正式翻译之前,都先跟那个主要的日本人简单寒暄一下,寒暄时,我特意问一下他的籍贯。当然不能像警察审问犯人那样,直来直去的问,可以技巧一些,比如,"听您的口音好象是关西地方的人啊",那人回答,"是啊,是大阪人"。这就行了。 / M4 x4 j# O! _; V
% I# H0 _. G0 [% W
在谈判过程中,你不用考虑方言问题,该怎样说,就怎样说。但是,一旦谈判双方僵持下来,火药味浓了,气氛紧张,这时,你不妨故意说一句关西方言,逗逗他,比如"そら、ちゃうで"(您说的那个不对),这时,那个日本人会觉得很突然,楞一下,然后露出笑容,于是气氛就缓和了。 0 q1 O# N8 k9 C3 K, U4 l! ^) s
; J5 Y6 K8 Y2 b$ m$ E
有的朋友可能会说,我连标准日语都还没学好了,哪里有时间和精力去学日语方言。其实你不用专门去学,只要学一点点皮毛即可。比如在关东方言中,推量型用"べえ",又比如在关西方言中,经常用"おる"代替"いる"等。 % Z9 C- v$ i5 ?* T7 r

7 j; C, x* t' U# U. f  x) V3 W有的朋友可能问:从那里能学到这些方言呢?网上就有,我一般是在Google输入Japanese dialect(日语方言)来查询,例如下面就是一个专门介绍关西方言的网站(抱歉,是英文的)。
3 x! P; o: Y, ^- Ehttp://www.coara.or.jp/~ht/KANSAI/osaka.html   F2 l; o) h) P1 y! d! n# G* ^

' B& i1 ]; v1 [! A" z, v- ]& B, d( H$ j

  e0 |9 U2 C/ r5 p" i4 z! M
9 F1 d" k- M- f6 D3 u2 |5 j
: j: ?% r+ {! U【闲聊日语之8】你能猜出这个词的含义吗? ; I1 d4 \! h5 g. a5 a0 S
% m8 ~: ], g; F  t/ E) o
+ v0 Z5 C- @. Q$ |9 ^
我们中国人在日常生活、工作中,经常使用简称,比如将"首都钢铁公司"简称为"首钢",这个很容易理解,但有些简称,实在很难理解,比如"黑信办",乍一看,还以为是专门处理匿名诬告信的办公室,其实它的全称是"黑色金属信息统计办公室"。
# O( j0 D8 r$ _6 G9 w0 w  C
( E$ v& U( M3 p% H$ {& L) L类似这样的情况,在日本也很常见。我想说一件好多年前的事。那时的日本商社,还普遍使用电传(telex)收发邮件,内容全都是罗马字。有一次,我亲戚让我帮忙,翻译一份特别重要的邮件,那份邮件,除了一个字,我全能看懂,那个字是koukou,转换成假名就是"こうこう",上下文是"这种产品可以在koukou看到"。我当时想到了"高校、港口、航行"等汉字,但全都对不上号,翻了翻《和汉辞典》,还找到"斯斯、皎皎、孝行"等,也对不上号。真给我急死了,这TMD是个什么词呀? + t3 W0 ~0 R9 ?

8 j' f5 V2 G+ b0 ~当时是夏天,但很快就要立秋了,这刺激了我的灵感,我突然想出了这两个汉字,原来是"广州秋季商品交易会"中的"广交"。你说绕人不绕人! 0 e- v7 Z% @- Z; Y: i1 O

4 C2 w' a6 R+ }5 [. U▲备注:大家一致回答:绕人!(笑)
/ ^" n5 _; t( G+ ^
. }7 M  `- E0 U6 v
$ ~% }# Z! B5 O, R& G8 W$ u
. }5 o% S3 S1 X' y
& v3 `9 y. m9 ~/ l- f4 i9 y) q$ X3 W" Y5 o
【闲聊日语之9】为什么说早期日语是野蛮人的语言?
6 e) M1 o- V6 g  b, ?0 N9 B" q0 ~1 s1 M
9 j* m2 L0 ]" E: [9 x, U% R3 ?" M
我本人是一家语言学网站language-museum.com的负责人,喜欢看一些语言学方面的文章。我发现,一些尚未开化的民族,比如巴布亚新几内亚(Papua New Guinea)丛林中的食人部落,他们的语言,有一个共同的特点,那就是只有狭义词汇,没有广义词汇。 4 U2 v: L1 i3 C5 R# _* k: T

1 r% s' j3 a( \! }8 ^+ r比如巴布亚新几内亚的一种土著语言,在这种语言中,有当地所有树的名称,比如A树、B树、C树、D树,等等等等,惟独没有这些树的统称"树"(tree)。假如要写一篇文章,介绍当地的树,讲英语的人就容易多了,只要用两个单词all trees,就可以表示所有的树,而当地土著人写,光是各种树的名称,就得写满满两页纸,否则无法表达出all trees这个意思。
/ `( z$ d4 b; C0 S: ~: P* M$ d4 t7 m% {
所以在语言学界,研究一个民族时,不用看其他方面,只要看它的语言,就可以基本判断出它的文明、开化程度。现在让我们回过头看看日语。在近代,由于受到西方语言的影响,特别是受到荷兰语的影响,日本人创造了"动物、植物、生物"等广义词汇,但在近代之前的早期日语中,并没有这些广义词汇,所以我个人认为,从语言学的角度看,早期日语是野蛮人的语言。- d- k% H& r( a; r- b% H
8 A7 F$ ?( V2 \, D% C
看到这里,哈日族朋友可能指责我"反日"。我绝对没有那个意思。我本人一贯响应中国政府的号召,倡导中日友好,我只是从语言学的角度,谈谈我对早期日语的一点个人看法,千万不要跟其他方面联系,特别不要跟"南京大屠杀"等战争暴行联系。
- B* i% A, A  K6 e 8 X8 d; u# E6 b3 u
▲备注:《强国论坛日本版》的一位网友指出,在早期日语中,广义词汇虽然不多,但还是有的,比如"草木"这个词,既包括草,又包括木,应当等同于"植物"这个词,但广义的"动物",好象没有。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 13:48:52 | 显示全部楼层
【闲聊日语之10】一个嫁给冲绳县农民的中国女人
$ K# Y3 _8 X' Y' s
$ W% w6 a! P& o4 P$ l
: q$ L3 B0 a# f9 H4 F7 q我认识一对老夫妇,都是教师,现已退休,他们只有一个女儿,30多岁,大学毕业,离过婚,但没有孩子,95年去日本,与日本人结婚了,但具体住在那里,我也不知道。前几天,老先生拿着一个信封找我,里面有两封信和一张照片,其中一封是他女儿写的中文信,另一封是他的日本外孙子(上小学)第一次写来的日文信,此外还有一张全家合影。老先生让我给翻译一下日文信。
- x1 b3 T+ S+ p' |2 l/ b: W: s( f
% F) v* c' b; ]那封日文信的内容很简单,几乎没有汉字(小学生认识汉字不多),全是假名,歪歪扭扭的。让我大吃一惊的,是信封上的邮戳,原来这封信是从那霸市(冲绳县首府)发出了。再看那张照片,我靠,那个日本男人,典型的歪瓜裂枣,虽然衣着服饰很华丽,但凭我多年对日工作的经验,一看,就知道是个没什么文化的乡下人。 # f; Q$ }7 C& q8 k% d; m* Y: p
  h, H) Y) ~& l: z# E( Z
网易《日语学习》版上,有不少网友,属于初学者,对日本不太熟悉,我先举一个中国的例子。假设你有一个姐姐,不嫁本市人,不嫁本省人,偏偏要嫁青海省某县某乡某镇某村的一个老农民(绝没有贬义),你父母以及你,肯定都要说你姐姐是疯了。我上面提到的冲绳县,就相当于我们国家中最偏僻、最贫穷的省份。 ' P$ H1 r, E$ F3 m' L+ f

0 @9 q2 `6 M' ~看到这张照片,我真觉得有些心酸。我心酸,并不是因为别的,而是觉得我们中国人怎么这么不值钱,为了过上稍好一点的日子,竟然什么都不顾了,去那种地方,嫁那种人。认识我的网友中,有些人称我是"反日老手",其实我对日本人并没有敌意,我的外国朋友中,多一半都是日本人,我怎么会是"反日老手"呢?中国女人嫁到日本,并没有错,我只是觉得在这个故事中,那个女人有点太委屈自己了。 7 A* P) N7 C' Z9 ]- i
. W# b$ y# s4 Z+ P
▲备注:有一位嫁给日本人的刘女士,给我发邮件,说她看完这个帖子,哭了。她虽然在东京,丈夫对她也很好,但她毕竟是独生女,父母的年纪,越来越大了,身体也不太好,没有人照顾,每当想到这里,她就觉得很伤心,又很无奈。我只好安慰她一下,让她常回国,看看父母,进进孝道。
! C) {- m9 U, N# r$ u( @# e3 `1 t
- T$ L& w0 r/ M* `8 C, x另外有一位网友给我发邮件,称冲绳县那霸市是一个繁华的旅游城市,比青海省西宁市要好的多。这个我承认,确实举例有点不妥。
/ ]6 y% U/ y: h3 w$ O
- f4 R# v, x0 _0 h) `( K3 E) W- Z3 G0 e9 I/ q* `! Y: }

6 W% T2 y* [4 \
: x" ?/ s. M' ]3 Y' g  f1 v6 l/ C$ Q4 e3 L" A7 |& o
【闲聊日语之11】日语中有一类词,我建议你不用背。, V1 J: W2 d: ~& x& {  ^& Q  P# u
4 h, n0 h8 j4 B0 o

5 {" \4 D9 B; [- y, E2 L这里我说的就是“拟态词”(imitative word)。拟态词,顾名思义,就是模拟状态的单词,比如大雨“哗哗”地下,雷声“轰轰”地响,等等(引号中的那个词)。
1 g0 R! z- p$ N3 K% V8 K; v9 P$ F7 o2 n. m0 l% }0 B
初学日语的朋友,可能遇不到拟态词,但是进入中、高级之后,特别是阅读日本的文学作品后,就会遇到。 1 T% h- T. X2 V/ s
$ y: I! O7 w0 b
我为什么要聊一聊日语的拟态词了?这是因为有些学日语的朋友对我说,日语的拟态词,有两个难点,一是没有汉字,从字面上,根本猜不出它的准确意思,二是有一些拟态词,《和汉辞典》里查不到,他们怀疑这些拟态词可能是作者自己创造的(没错)。 & o; a$ [2 F0 w5 P2 i0 U' ?# k

( b2 h! q5 G. b; c* Y3 w9 }4 ?其实,日语的拟态词,既复杂(上面两个难点),又简单,所谓简单,是指它有一定的规律可循,比如:
" j, |, I; x( O
( g2 C; a* |9 m* W(1)“カ”行假名开头的拟态词,一般描述“坚硬”的状态,比如“カラカラ”(两个硬物,例如保龄球,互相碰撞,发出当当声)。
; E! ]9 n& @9 r! t7 B* l: U& o* m7 X2 J8 y/ {- k/ f
(2)“サ”行假名开头的拟态词,一般描述“爽快”的状态,比如“サラサラ”(红旗迎风飘扬,发出唰唰的声音)。 ! w& w2 x; o. d- D1 G

& W( X. G+ Z! b# n(3)“ナ”行假名开头的拟态词,一般描述“光滑”的状态,比如“ヌルヌル”(从游泳池中出来,身体滑溜溜的)。 7 L6 Z3 R) t0 c7 m/ s

$ D. t. S7 w8 L9 S2 C( ~' D(4)“ハ”行假名开头的拟态词,一般描述“轻盈”的状态,比如“フワフハ”(把一根鸡毛从窗户中仍出去,轻轻地随风飘走的感觉)。 ) l7 a! G' D0 O- ?/ L* `/ t
0 X1 J, n5 G5 I7 V; h4 b4 P* A
所以,我个人建议,一个拟态词,你要是从词典里查不到,你也不用找人问了,你就参考上面介绍的基本规律,大概估计一个意思就行了。
: c$ d$ {" w1 l# \
1 ]2 ]8 }+ Y. U3 t6 R2 r5 x( o  b9 z& g/ g" w
1 o! Y: U+ T5 k0 F1 T( S

3 d+ ?) o; b0 n8 Q8 o3 t) M, H, V  _% k9 A) O$ |

1 `5 S& {& ?1 F4 P/ n  U( b8 [* s* I【闲聊日语之12】中日两国“同文同种”论的谬误与本质 ( O( P- ]" a' L) A: m' H
- V6 Z2 O4 h5 L2 D
8 e7 c" A. {* u( u" `  c7 R" T
我听过不少人说,中日两国是“同文同种”,所谓“同文”,就是指在汉语和日语中,都有汉字,所谓“同种”,就是指中国人与日本人的相貌一样,来自同一个种族起源。乍一听,好象很有道理,但实际上,这个“同文同种”论是百分之百的谬误。4 p1 Q. N+ h0 B+ r
* ]# F4 b2 d1 {2 \3 x* m, |4 j
先说说语言。在语言分类学上,汉语属于Sino-Tibetan(汉藏语系),日语则属于Language Isolate(孤立语言),也就是尚不能分类的语言。所以说,汉语与日语没有任何关系,绝对不是“同文”。 * Z& l6 l" `' D: X" B

! i2 M; v- p# C4 _' Q有些朋友可能会问:那为什么日语中有许多汉字?我先饶开这个问题,谈谈Papua New Guinea(巴布亚新几内亚),这个国家比较落后,不少部落刚刚放弃食人习惯。巴国的语言比较多,每个部落都有自己的语言,在总体上,这些语言属于Austronesian(奥斯特罗尼西亚语系)。! o: n5 f: r0 y: j3 u  T
4 G7 A' _! \1 d5 V
我们以其中一种Keopara语为例,这种语言很原始,许多现在社会的词汇,比如电话、飞机、气球、快餐等,它都没有。如果需要这些词汇,他们就把英语的对应词汇拿过来,直接使用,久而久之,Keopara语中有许多英语词汇。你能说Keopara语和英语是“同文”吗?当然不能!同样的道理,汉语与日语也不是“同文”。 0 F9 [- V0 i8 [# x

! \5 U( F& ~9 g$ U) C9 Y9 Q再说说人种。在人类学上,中国人(汉族)的起源地,就是目前我们居住的中国大陆,这个已有定论,而日本人(大和民族)的起源地,学术界尚没有定论,有人认为是Malaya-Polynesia(马来亚-波利尼西亚),有人认为是Koryo(高丽),也有人认为是Indo-China(印度支那)。 : g4 p# g' U- f

4 r& z6 B5 U6 @有些朋友可能会问:那为什么中国人与日本人很相像。我再饶开这个问题,比如说芬兰人,他们是Scandinavian(斯堪地那维亚)人种,英国人,他们是Anglo-Saxon(盎格鲁-萨克逊)人种,我们把五个芬兰人和五个英国放在一起,让他们赤身裸体,让你分辨一下,谁是芬兰人,谁是英国人,你行吗?你肯定要说,他们长的都一样,我看不出来呀。所以说,长的像,不能构成“同种”的理由。同样的道理,中国人与日本人不是“同种”。 1 F" {$ U  U( x6 T4 n/ D
/ x. T9 S# t6 L1 e4 P. C
那为什么有许多人相信中日两国“同文同种”呢?
% F  y$ m2 U3 d' _/ ]; A, a4 s0 ~1 u
7 h) V- ]8 P; I2 ^, F这里有两种人,第一种人是无知,他们确实不知道这里的原因,人云亦云,我就不说了。2 q, B7 f; y' ~9 a5 \

, ?" h+ n0 k* k+ n我重点说说第二种人。我有个台湾网友小林,他爷爷今年80多岁了,但身体很好,眼不太花,耳不太聋,偶然还能看看电视,听听广播。小林说,他爷爷只要在电视上看到日本天皇,就会条件反射似的站起来,做立正的姿势。小林说:这种情况,在台湾的老一代人中,很常见。为什么会这样呢?
6 t  v6 Z4 z3 H' b4 g
9 f" j0 @) e$ @( Q- R- k$ f, q原因很简单,就是当年的日本总督府,不断向台湾民众灌输,中日“同文同种”,理应“共携共荣”,既然大家都是“一国人”,你们就不要闹事啦,好好跟我们合作吧。所以我说,中日两国“同文同种”论的本质,就是日本军国主义为侵略中国、控制中国而制造的一种无耻口实。
2 |( r* g! m8 d, x; t+ W' R$ y3 }1 Q. i

. X' `2 s  L" s2 T9 y# }  H, M- v* o
6 w, c' E" ^; l* i6 E: y
/ W+ ~/ b/ L7 e/ Y
【闲聊日语之13】中国人说日语,有一个最大的毛病。9 S% u! ]9 w6 M: k4 Q$ b1 @
: Z. b9 z# N% s% M7 [

3 H1 w4 @" u' j小杨,辽宁沈阳人,北京一家外贸公司的日语翻译。小杨有一次跟我聊天,他说:我们沈阳那里,从中学就开始学日语,大约四年,以后考上辽宁大学,又学日语,又是四年,最后去部里在日本的公司实习,又是一年多。前前后后,我学了大约十年日语。
; x, t. a  b  t' G  g% T- x1 h1 P& ^9 k2 R+ Y# _
前几天,部里开办了一个“外贸专业日语翻译人员提高班”,主要介绍外贸专业日语的最新动态,请了两位日本专家,给我们讲课。课后聊天时,日本专家称:你们这些人的日语,都已经过关了,如果现在让你们去日本生活或工作,没有任何问题。但是,只要你们一开口讲话,我就能判断出你不是日本人。
- r8 v8 B: c6 B$ W- h3 |, `2 H8 L$ c6 u+ {: O7 }2 g
这并不是因为你们的发音不准确,或者语法有错误,都不是。是什么呢?是因为你们虽然熟练掌握了日本人的语言,但并没有掌握日本人的精神,所以我们能把你们分辨出来。 5 d' l% y; @2 I" q7 x" X

5 D+ n+ {: c7 v7 T# G3 x小杨问我,那个日本人所说的“精神”,应该怎样理解呢。我说,你这个问题实在太复杂了,我要是详细解释,恐怕一天也讲不完,我举一个简单的例子吧,希望你听后,能够举一反三。我们中国人,喜欢说“是”,也喜欢说“不”,比如我问你:你想喝茶吗?你回答:不想喝,喝了之后睡不着觉。这个对话很正常,没有任何问题,我们中国人都这样说。
# `+ `7 S% z% n6 L0 D8 Z7 [1 Y
$ W6 d# u( p6 L# W7 s: r4 ^如果是一个日本人问你这个问题,你肯定也会按照这个模式,回答:いいえ、(后面省略)。这个对话,也没有问题,双方完全能够理解。但是,如果我们谈到日本人的“精神”,这句话可就有问题了,而且是很大的问题。问题就出在这个“いいえ”上。
$ X% s# |0 T$ u* d% |) m/ M
0 {# @3 J- u  r# M  d与中国人相反,日本人的精神生活中,贯穿着“和”的精神,也就是“和谐、和睦、和善”的意思,表现在语言上,就是日本人喜欢说“はい(是)”,很少说“いいえ(不)”,以免给对方造成冒犯、冲撞的印象。所以上面这个喝咖啡的问题,如果是日本人回答,他应当这样说:はい、ありがとうございますが、(后面省略),中文意思就是:喝,非常感谢,但是,喝了之后睡不着觉,所以实在不好意思(也就是不喝了)。这样说,才能体现出日本人“以和为贵”的精神。(真TMD罗嗦)
3 n8 K9 G. V* \+ C0 D% Q8 h- |- a- F& b8 t) R3 l! w% E9 r
当然,日本人的精神,还有其它许多方面,我就不再一一列举了。有的朋友可能要问:那我怎样才能真正掌握日本人的这些精神呢?很抱歉,除非你生在日本,长在日本,死在日本,一辈子与日本人在一起,否则一个民族的精神,外国人是不可能通过学习或模仿来掌握的。
4 _* a+ F: H8 |% D! \6 c
2 ~! x# g0 ^" X5 Y  l5 x(前天发表了一个丑化日语的贴子,造到伊藤纯一郎先生以及部分中国网友的激烈指责,故今天写一个比较积极的贴子,以挽回影响。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 13:56:45 | 显示全部楼层
【闲聊日语之14】越简单的词汇,越容易闹误会。
9 m( d" f3 V. s; @3 ?+ B2 A
( J. [/ I  P( O& _& c4 g8 T! E, Y1 h
日语中有些单词,看上去很简单,很普通,比如あつい(热的)和みず(水)。我就以这两个词为例,来说个小故事。
( T( p  ^. g$ W; H" R: I0 P  c0 _: P& @. r% F4 J) y
我有个朋友刘先生,去日本多年了,一直做生意。有一次,他去北海道的一个小地方出差,住进一家旅馆。卫生间里有冷、热水龙头,他想用热水洗洗脸,一拧热水龙头,里面没有热水,他想,可能是水管坏了,或者是那个时间没有热水供应。于是他找来服务员,向她要一点热水,他是这样说的: あついみずをください。
6 [0 G% O; m* d. p+ `; I5 |" Z1 M& ?; M* C- g9 [$ \5 g4 l
这句话,没有语法错误,完全正确。没想到哪个服务员,脸上竟然流露出莫名其妙的神情,想了好一会儿,竟然回答说:实在抱歉,我们这里没有あついみず。刘先生很生气,这么大的旅馆,怎么会没有热水呢。  d+ y  V, I  T; O) r
9 f$ o0 R, l) }7 _# i  ]
那个旅馆里,确实有热水(服务台上有,锅炉上有,厨房里也有),那个服务员也是个老实人,决不会对客人故意撒谎,刘先生怎么也想不明白。# v8 ]" K6 |' [/ E( F! e
6 U& Z% r- j( M- _+ Q( Q0 |1 l
后来我告诉他这是为什么:日本自古就是一个山清水秀的国家,在日本人的潜意识中,みず就是指那种清澈、卫生的凉水,比如河川中的凉水,瀑布中的凉水,小溪中的凉水,等等,你要あついみず,在那个服务员的理解中,实际上是要一种“又热同时又凉的水”,世界上当然没有这种奇怪的水,所以她琢磨好半天,只好说没有这种东西。(这里我估计那个服务员是个乡下人,文化不高,脑筋比较慢,城里的服务员,应当不会犯这个错误)。
  e6 z% r" g- a, q" N8 Q % A( M& h+ v% m$ h( M7 |) ]
看到这里,有些朋友可能要问:热水用あついみず,难道不行吗?当然行,但是这样表述,不是地道的日本式说法,最好的说法是用おゆ,这才是一个地地道道日本特有的词汇,专门表示热水。如果刘先生当初用这个词,绝不会闹误会。
8 b/ y- ?, X( P! W% K! n& F1 O& L
* e7 Z3 j1 Q" F- T  M& w' A我们中国人学日语时,老师不会把一个单词讲的这样清楚,这的确很遗憾。类似这样的例子,日语中还有一些,比如はたけ(田地)等,限于篇幅,我就不说了。6 L; K- @; Z, G0 H% h" f

/ a) J# r8 h& _6 u! [' c2 D(有好几个朋友给我发邮件,问我是干什么工作的,是否在日本。兄弟我是北京一家网络公司的负责人,最近公司不太忙,闲来无事,信口开河,随便写几个贴子,与各位切磋一下日语。一旦公司忙了,兄弟我只能失陪啦。)
4 h3 R% H& W6 b# U/ v. {# T# Q% ~% I' G5 I# k4 T
8 y; x# I$ t0 T, K

4 }$ }6 ?" ?4 t' C6 q1 b1 ~6 |# P2 z( y& H0 p

2 {8 I! l, L, d3 Q  P$ ~- P; K: `【闲聊日语之15】学日语的两大坏处 : B3 _, a3 J1 n- `

( [, S% T$ o6 m- o  ]  K" j: ~1 D: E8 }
我因为家庭方面的原因,从小就能说日语。由于有这样一个特殊条件,我爱人一直想让我教我儿子学日语,我就是不教,我爱人问我为什么,我说原因复杂,三言两语也说不清楚。
" z0 ~# M, K# ^6 A  V/ s0 ~+ A  s3 T; {& b/ z5 I; _6 t
后来,仔细想了想,觉得原因也能说清楚。与学习其他外语相比,我个人觉得,学日语有两大坏处,或者换句话说,日语有两大缺点。第一个缺点是:日语的学习强度太大。国外学者做过这样一个统计,英国孩子只要记住1000个单词,即可看懂日常英文文章的80%,法国孩子是1000个单词84%,西班牙孩子是1000个单词81%,而日本孩子1000个单词只能看懂46%。日本孩子要看懂80%以上,至少需要记住约4000个单词。你说这是不是学习强度太大。3 y+ O) ^, D7 I
5 ]; g) j( j! E9 \( r! X7 D) l
第二个缺点是:日语的语言效率太低。由于日语本身的一些特点,比如动词放在句子的最后面,名词放在定语的最后面,等等,日语在国际交往中,被公认为是效率最低的语言之一。上面这几句话,专业性有点强,我举一个通俗的例子。 ; S( n5 r2 [: ?6 T

% g3 ]( e2 f7 u2 [" e; ?2 p% O比如火车站上的广播(翻译成中文):“各位旅客,前往新泻的列车就要进站了,本次列车,中途在大宫、熊谷、高崎、、、、、、(后面还有一长串地名)”,听到这里,旅客一般都会认为,这些地名,肯定都是火车中途的停车站,所以并不注意去听,没想到播音员说着说着,最后竟然是“止まりません(不停车)”。有个旅客是去涩川,由于刚才没注意听,不知道那一长串地名中,是否有涩川,于是赶快跑到站长室去询问。这就是语言效率低的突出表现。 : L. ]% W+ o) j$ c7 v* \% A2 F* w

' A" C* w9 U' V9 r所以我的结论是:除非您有特殊的理由,比如哈日,爱看日剧,想去日本留学等,你可以学习日语,如果没有特殊理由,我建议您优先学英语。
/ `" I4 k# m1 K, g! b. ?
  l$ V+ b( p) Y1 x1 _+ N4 [# x7 u' W) C1 U/ Z1 \
! p% a# O9 s9 ?) w
7 k8 T; s( b& m9 r$ z$ w2 ?
+ D+ a" E( l) b4 Q  J
【闲聊日语之16】如何破译日文密码 0 j7 K1 c. I& e5 g# L4 o* g9 p

6 w2 T2 h& n8 q* f; x( g' O9 t: E
7 h0 Y/ |% f( c* C; R$ t许多日本商社,在世界各地都有分社,总社与分社之间的通信,为了保密,一般都对电文进行简单的加密(复杂的加密,成本太高)。我这里就简单介绍一下,如何破译这种简单加密的电文。本文的目的,一是增加各位对日语语音的了解,二是普及密码学知识,请不要用于非法目的。 ( Y- L1 ?' [  n. ~, P% ~) |3 n

6 i9 @3 w) B5 U6 |9 S我们以单词さくら(樱花)为例。总社首先将这个单词转换为罗马字,就是sakura,每个字母向后退一位(有时向前进一位,有时后退或前进多位,有时将字母的ASCII代码加上或减去一个数值,以商社指定的加密规则为准),于是sakura变成了tblvsb。总社把这个词发出去。分社收到这个词后,每个字母向前进一位,于是又变成sakura。(就这么简单!) , B+ |2 V8 j; E. l( @) p% z

" N% o% k9 ]8 j! H. s0 E在语音学上,日语有三大特点。第一,每个假名均由一个辅音和一个元音组成,比如s+a。第二,日语只有5个元音,分别是a、i、u、e、o。第三,这5个元音在单词中出现的次数(也就是出现的概率),有一定的规律,按概率大小依次是:
. M2 n4 {& l! L+ M2 n3 pa: 16
% }! |9 d! s: k! Y4 u12
" t5 H8 \- e1 F& si: 10
9 i7 A  _5 D4 v6 _, p& ?* [e: 7, p1 H1 }* Z. U) X3 @0 n
u: 5
1 |" [$ [+ M1 a) v$ x* ~/ |% _# X
) E5 V( U! T- o% U& q假设我们现在手里有一份日文加密电文,我们首先找出,哪个字母出现的次数最多,假设d出现的次数最多,我们可以基本断定,d就是a,也就是说,a向后退了三位,变成d。以后的事情,就好办了,每个字母都向后退三位,明文就出来的。8 U" x) |! @$ a

# E- s% g* l6 }! ]' J7 s3 D当然,我上面所说的这一切,都是在电脑上完成的,用手工完成太慢。
  q5 b  F# ]( X7 R5 b/ ]/ N) h6 f3 {( l8 n( U3 p8 x! l6 [

3 Q9 X* N9 |% s# V3 F
9 ~. n2 P& \3 a( u, U+ {1 g& D0 _; z& s% [- M0 M! T3 Y, U
4 H. C' [5 i5 W6 B# _1 ]/ ^" L
$ K. N; s3 \& v1 H1 s1 N! x8 G
【闲聊日语之17】三个单词,一个意思,如何使用呢?
3 P0 a6 R" J) ]' I6 b/ f
* T, V% W" l* Y- c3 D9 H2 [
0 Q3 L  M: k  P9 D% I7 Y1 S我同事老李的孩子,在北外学日语,今年好象是二年级了,经常给我打电话,问我有关日语的问题。那天他问了我这样一个问题:在日语中,有些时候,一个意思,最多可以用三个单词表达,比如“访问”这个意思,第一可以用日语固有词汇“訪れる”,第二可以用汉语词汇“訪問”,第三可以用外来语词汇“ビジト”(即visit)。他问我,遇到这种情况,应当如何使用呢?
! V$ m. \7 e4 p+ X
  x+ K8 W- S3 e8 u% l1 p4 S假设现在是200年前(或更早),那时的日语中,根本没有第二、三类词汇,只有第一类词汇,也就是只有固有词汇。固有词汇有一个缺点,就是含义较多,不够严谨,比如“上げる”这个词,我手头有一本袖珍《和英词典》,查了一下,至少有四个意思(raise、give、turn、hold),你看这四个意思,差别还是很大的。但当时日本闭关锁国,不与世界交往,这些固有词汇,已经足够了。
8 m  h/ C" p0 L( H5 w% k) ~7 o4 `
以后可就不行了。随着荷兰人、美国人、英国人等等,陆续进入日本,日本与国际社会的交往,越来越多,为了更好地交往,日本人根据西方语言(主要是荷兰语),自己创造了一批词汇(这些词汇传统上用汉字表示,不用假名表示),比如“訪問”。你看这个单词,意思就很单一了,不再有多个意思。如果日本与外国签署条约,用这个词,肯定不会闹误会。 8 S8 o2 b7 m  n5 d. z; J

8 A2 H% z0 ?# p, C( G进入20世纪之后,日本已经完全融合到国际社会中,表现在语言方面,就是词汇越来越不够用,比如“无线电”这样的词,传统日语中根本没有,所以,日本人以英语为主要对象,引进了大量的外来语,例如“ラジオ”。我有时去外语书店转转,看到《日语外来语词典》,一本比一本厚,这说明在现在日语中,外来语的数量实在太多了,已经达到无法记忆的程度了。 - r' j+ q& M/ M# h% W

" E+ Y# @4 ^1 @. k) a0 Q, p9 S简单介绍了一下历史之后,我个人对上面那个问题,是这样看了:" U# r2 G# r8 [* Z' r5 B
; M$ ^0 t9 j9 `6 @4 }" q
(1)如果你写一篇文章,内容属于传统性质,或者文学性质,比如介绍日本的历史、民俗,或者创作和歌、徘句等,你最好使用第一类词汇,古色古香,清淡优雅,让人看着很舒服。- q- {# V  @2 Q: e3 g
4 [. a. g3 ?; R) L
(2)如果文章内容属于学术性质,或者条约性质,你最好使用第二类词汇,比较严谨,比较正规,让人看着放心。(3)如果文章内容属于科技性质,或者娱乐性质,你最好使用第三种词汇,人家会觉得你很时尚,很前卫,能够跟上时代的潮流。
( ^0 a3 K0 C( y  e& p3 _
; G: i( |! c$ `4 r当然,这只是一般而言,具体用那一类,还要看当时的具体情况,但这个总的原则,希望能够供您参考。
6 X, b* a4 T5 ^
( _% g% `/ B8 V8 @( M( W; [+ i
  [& _5 p" L# H6 }) }2 q! j9 g3 H) }/ W$ {* p7 c
/ }! H5 n( R7 Z% L

# F6 _0 b$ n1 O! c! O: n. E, n4 \- `) Y9 }7 Q7 r; N
【闲聊日语之18】让日本人出洋相的一个损招6 o4 a5 U. G& S  B' A  D" s
- m* @+ n0 m1 u, P6 z8 u, z

4 S8 j* x3 Z9 V5 F! k4 S! n我曾对一位有多年交情的日本朋友开玩笑说:就是猪讲英语,也不你们日本人讲英语好听。他听了,脸刷的一下子就红了。因为这句话虽然难听,但说到了点子上了,日本人讲英语,实在太难听啦。今天上午,我在网上闲逛时,还偶然看到了一个关于日本人讲英语的笑话,绝对经典,值得珍藏。- P, z9 U2 v' u) X6 ?

$ z$ _3 g9 {1 M/ f" {. z$ w" }: D话说,日本前首相森喜郎,有一次要会见来访的美国总统克林顿,森喜郎让他的翻译教他两句二人见面时常用的英语,翻译说:一见面,您首先说 How are you?(你好吗?),克林顿就会回答说 Fine, thank you. And you?(我很好,谢谢。你呢?),这时您再说 Me too(我也是,即我也很好),就行了。没想到森喜郎一见克林顿,有点紧张,把 How are you? 说成了 Who are you?(你是谁?),克林顿大吃了一惊,这家伙怎么连我都不认识啦,大概是跟我开玩笑吧,于是也开玩笑地说 I'm husband of Hillary(我是希拉里的丈夫),森喜郎当然听不懂啦,他只知道说了第一句之后,现在该说第二句了,于是他就说 Me too(我也是)。
, h. K% N) g$ [- `
8 R) g- v$ T2 w' S日本人讲英语非常蹩脚的原因,与种族、智力等无关,完全是日语本身造成的。大家都知道,日语的每个音节(也就是每个假名),通常是由一个辅音加一个元音构成的,比如“か”,它是由辅音 k 和元音 a 构成的。而在英语中,一个音节由多个辅音构成,是很常见的,比如 script 这个单词(中文意思是脚本),它的国际音标是 [skript],也就是由5个辅音和1个元音构成,但算做一个音节。
% J. Y3 R( U' z! J3 i
9 m' X7 S6 b* n% P/ E+ F* G这个道理,咱们中国人,你只要学过英语,肯定能够理解。学过英语的日本人,嘴上也说能理解,其实内心深处还是不能理解,他非要把这一个好好的音节,活生生拆散,拆成五个音节,即スクリプト,才觉得合理,才觉得顺嘴。您说可笑不可笑?!" {5 ^4 I1 m2 R' x, s

6 ?! B  p5 a& ~3 J0 G9 \1 Y4 ~& I你要想看一个日本人在这方面出洋相,我告诉您一个损招:带他去卡拉 OK 厅,点一首英文歌曲。咱们假设那首英文歌曲,总共有100个音节,但那个日本人至少能拆成300个音节,所以当歌曲结束,音乐停止时,那个鬼子刚刚唱了三分之一。
" n: q8 @- _' m5 Z2 W% I* e, K! L
& r! j$ L5 l, t$ g4 h7 i9 _0 s) H' W5 R& \! t- @
! o3 F$ b+ P6 H% ]! w# d; L6 N" `

: N, ]) a. _5 e  i7 h/ f* `
8 f5 {8 G- N7 i* C
7 i+ g! t& B9 A/ G* M0 T& ~9 h+ R1 n【闲聊日语之19】留日经历对一个人未来生活的积极影响 0 R+ ^$ ~8 Y$ B! p+ a2 s
9 h' ^2 O& q2 P
' S" `- N1 i" C$ ~! ^, k: T
吴先生是北京某外语院校日语系的讲师。他那个学校,以前有一个好传统:不论是讲师,还是教授,每个学期开始之前,都必须把自己所要教的课程,写出完整的教案,比如这个问题,我应当怎样讲解,万一有学生刨根问底,我应当怎样回答,等等,非常详细。 2 s: M& P- W7 ]$ l- {, ]
: L1 a$ f; B. i3 c
后来,社会上的功利主义风气,吹到了大学,老师们也变得浮躁起来。刚开始,大家马马乎乎还写一点教案,以后越写越少,到最后干脆什么都不写了,上了讲台,即兴发挥,说到那是那。这样的教学质量,可想而知。 + n7 X! N2 u! U& \$ r8 c

, x/ T9 S3 M+ m8 H9 o工作几年后,学校送吴先生去日本上智大学(Sophia University)进修一年,主要学习日本外语院校的教学方法。吴先生的导师叫河上(Kawakami),50多岁了。河上每次来教室,都夹着一个厚厚的笔记本,但讲课过程中,从不翻开,下课再把这个笔记本夹走。有一次,吴先生好奇,就问河上,您那个笔记本是什么呀?河上回答:是我教书30年所积累的教案,你可以看看啊。
) K: S; G1 s5 s: O* v
3 _& r5 c( i. N7 i吴先生看了看,大吃一惊,只见笔记本上,密密麻麻写满了非常工整的小字,时间从昭和某年某月某日,一直延续到平成某年某月某日,凡是外国学生提出的比较典型、比较复杂的问题,河上都写出了相应的教案。毛主席曾经说:一个人做好事不难,难的是一辈子做好事。同样,一个人写教案不难,难的是一辈子写教案,而且自始至终那样认真。看到这些,吴先生突然明白了,什么叫做敬业,什么叫做为人师表。两人都是教师,自己与河上相比,实在太惭愧了。
+ k( T8 N! ]' J/ \9 s6 x
& C# ^6 G/ \, m: R回国之后,吴先生把这个故事讲给系里的同事们,大家也很感慨。但感慨归感慨,不写仍然不写。因为懒惰的习惯一旦养成,就很难再改回去了。况且在一个大环境里,大家都不做,你偏要做,反而显得你很特别。所以吴先生到现在为止,仍然不写教案。 + p8 ], K; o, p* h) h( W
4 X7 _9 Z  ], w9 b. ], ~- p
看到这里,有的朋友可能会说:看来留日经历,确实没有积极影响呀!不是这样的。吴先生说:我虽然现在随大流,但我心里明白,这是不对的,对学生是不负责的,一个国家,如果人人都这样不负责,这个国家就要完蛋了。我可以这样,但我儿子将来不能这样。他虽然才上小学,但我已经开始教育他,要学那个日本河上爷爷,做事要认真,要持久,从小养成好习惯,长大才能干大事。 + V. a+ c) Z; A) e5 z6 X$ Z: U
+ M/ _, r5 `8 S9 m: n8 Q
在吴先生的教育下,他的儿子确实改正了不少坏习惯,现在已经能够安下心来,踏踏实实干一件事了。儿童时代的行为,对他将来长大成人,有最直接的影响。在这个故事中,日本人民一些特有的优秀品格,教育了吴先生,反过来,吴先生又在日常生活中,教育他的子女。所以我认为,从小的方面说,留日经历对吴先生的未来生活产生了积极、正面的影响,而从大的方面说,这正是中日两国人民世世代代友好的基础。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:02:37 | 显示全部楼层
【闲聊日语之20】介绍一个提高日语听力的廉价、有效方法
, Q8 V( `. F! o5 ^( W; z  o
2 w( f4 X8 C% {: h7 |1 M
+ f; N5 N4 f4 Q9 a) w' h2 }我在各个日语 BBS 闲逛时,经常看到类似这样的贴子:我自学日语已经有一年啦(或者更长时间),但听力老是上不去,请各位大侠给我出出主意。 5 m3 w" t, o3 w9 @' w; ]
6 t; A) a$ f& ^# Z' s: p
提高日语听力,当然可以有多种方法,比如你是大款,你可以花钱雇一个日本人,天天陪着你,跟你说日语,或者干脆去日本,住上一年,听力也就上去了。但您也明白,绝大多数中国人都没有这个条件,所以我们必须找一种适合中国国情、比较经济、又比较有效的方法。下面我给您介绍一种,您可以试试,看看效果。* ?2 l( J. q. L7 {+ W' _( }# Y
' J! G* C3 |8 k# V" S, m
首先,您必须学过日语,并且掌握了大约1000个单词,这是前提条件。我这里所说的“掌握了”,是指,我单独说出一个单词,比如“さくら”,你就能听出来,哦,是“さくら”,中文意思是“樱花”,但是把这个词放在一个长句子中,你就听不出来了,因为你的听力比较差。9 Y- d+ s1 M. \
# P2 R7 [' Q5 M0 y& R
随后,你必须从今天开始,坚持每天晚上8点钟,收听中国国际广播电台(CRI)的日语新闻,大约是十分钟,不会占用你很多时间。CRI 的这个日语新闻,国内许多大、中城市的 FM 都可以收到,万一收不到,也可以改听日本广播协会(NHK)、美国之音(VOA)甚至北韩的日语新闻,但我不知道具体的频率。 * R# a- g" o" S+ G6 m3 t  \, S

% w7 u: Z3 @1 j2 N$ v2 M) S6 k在你听之前,你必须准备好一张纸和一杆笔,日语新闻开始后,你就必须认真听,一定要认真听,周围环境最好要安静,每听到一个自己熟悉的单词,就立刻把它写在纸上,比如听到了“こちら”,马上写下来,听到了“はじめ”,马上写下来,等等等等。 8 |  e- M; N. b) q. {& G& v6 M! v4 Z
6 {1 n9 M" g; h4 @$ s6 R6 T
第一天,你可能只听懂了15个单词,没关系,第二天,可能就增加到27个,只要你坚持(我特别强调坚持),一个月后,你至少能听懂几百个,半年后,你掌握的那些单词,基本上都能听出来了。 ! I. ?3 M4 x1 \7 o! f( @

4 o" `* Z: B4 e* N9 _9 T这样边听边写,有三大好处:第一个是练习听力,第二个是温习单词,我不用多说了,第三个,非常非常重要,假设你刚刚听了一条新闻,是关于中东局势的,并在纸上记下了 4 个相关单词,分别是“爆炸、七人、死亡、轰炸”,其他单词都没听懂,但这已经没有关系了,因为根据你的国际知识,你已经能够猜出来:巴勒斯坦又在以色列制造了自杀爆炸,七人死亡,以色列马上进行报复,对巴勒斯坦进行轰炸。
' u3 ?+ Y+ z. v( v1 b' s# t6 O9 @4 w7 r0 k
如果你今后日语越学越好,终于有一天,有家大公司聘你为日语口译,你就必须具备这种速记、速猜、速译能力,因为在实际谈判中,对方往往要讲一大段话,才停下来,此时,你必须能够抓住几个关键词,再根据你的记忆,把这一大段话的中文译文串出来。(绝对是经验之谈!)9 d6 a# q/ ~9 ~0 l. a- x

$ l$ v0 U/ `3 \4 g/ F
& x8 |  [' j5 ?# D( O, I7 H; J) e2 p7 v

' N6 a0 Q0 q) n# g* Z, a' f! Q# _; W6 ]
- P, O4 ?% ?" I! R8 K% D
【闲聊日语之21】“が”和“は”的精髓 2 _3 O: ^, U" r( _0 c- I" d3 F: {1 A
" L* ~9 J$ p$ T2 t; G, J* f8 J4 L

3 V6 G; c4 ^8 x. b5 a“が”和“は”是日语中最常用的两个助词,它们之间的区别,是日语初学者感到比较难的一个问题。
, b; j1 t% v& Q* B1 Q+ R+ m( J2 `' p! k: x
我翻过一些日语教科书和语法书,那里面详细介绍了两者的区别,比如“が”应当怎样怎样用,“は”应当怎样怎样用,等等,很具体。但我有这样一个感觉(可能不正确):这些介绍,虽然很详细,很具体,也很正确,但好象并没有抓住两者区别的“精髓”。下面我想用一个很简单的例子,告诉你如何抓住两者区别的“精髓”。8 Y: A: ^) {8 `8 F
$ \1 T5 o& R, y! G6 m
假设张三和李四在树林里散步,张三突然看到树枝上有一只鸟(请注意,此时李四还没有看到,这是这个例子的第一个关键处),于是张三用手指给李四,并说:
2 E) ?9 H; Z2 f0 _" v( P- ` 2 f- w" k1 j* O( ]( A0 B
あそこに鳥がいます。(那里有一只鸟) + k9 z1 ?# H8 |0 E; k$ P0 S
  R2 j6 V6 {9 y) N2 h% y
张三用手一指,于是李四也看到了(这是第二个关键处),张三的眼神很好,能够分辨出这只鸟的种类,他继续说:
3 }+ k, ^! w& t! H) _3 g5 j& G: f; m4 P) M
あの鳥は鸚鵡です。(那只鸟是鹦鹉) ( u+ y- h( \2 Z$ Y# H7 C
& G) b: I7 u: ?  }7 Z5 V' y4 E
现在我来总结一下“精髓”是什么:如果谈话对方的脑海中,尚没有出现某个事物(第一个关键处),你需要用“が”,一旦谈话对方的脑海中,已经出现了某个事物(第二个关键处),你就需要用“は”了。
: ~0 M- s) _: w3 g) M" q
0 `* d0 I8 Z2 v最后我认为有必要,特别强调一点:前面提到的教科书、语法书中的内容,都是正确的,你当然应该掌握,你千万不要用我这个帖子的内容,来否定那些内容。我只是做一个小补充而已。
4 ~. p( r$ N0 o. j0 o
( p# O; p5 z, T) G; H6 ^9 L! M0 [6 D, C9 _( T
. ]( \8 E8 u5 X1 |3 _7 w! t) O" q

0 N6 s, t" A) `7 C6 H+ [, S/ N5 C5 ^8 L# c( n& J
【闲聊日语之22】说日语,要学会察言观色。) @8 e$ I+ ]& H; w/ U1 p

2 I& Y- }( z# {1 l) ? ' k6 G9 @0 L- O0 @( J3 i; J: u6 ]4 l3 A
我以前写过一个贴子,叫《留日经历对一个人未来生活的消极影响》,其中我说,留日人员察言观色的能力,比出国以前更强了。我有个上海朋友谢先生,就是留日的,他给我发邮件,说他坚决不能同意这个说法。8 ^; x/ o. q+ f1 B" l! o! H% X6 h

5 y+ S4 H+ ?) G% t( r' C我回答他说:你虽然在日本留学几年,但你每天的活动场所,不是实验室,就是图书馆,要么就是宿舍,你是典型的“三点一线”,你从未真正跟普通日本人的日常生活接触过。如果你真正走入日本社会,你就能明白我的意思。谢先生于是又给我发邮件,让我举一个具体例子。好吧,我这里就举一个具体例子。
# j, h! p: q" m
( V, m" h+ P7 J' ^3 y. ]比如你去看望一个日本朋友,没想到,那个朋友不在家,他夫人在门口接待你,说:今ちょっと出かけておりますが、もうそろそろ帰ってまいりますから、しばらくお待ちくださいませんか?这句话的中文意思是:他刚刚出去,但是也该回来了,您是否稍等一会儿呢?
  W, b0 g  I) L
' e% g, \6 K3 l5 u+ w6 D如果在中国,听到这样的话,我们通常都会反问一句:要等多长时间呢?回答:大约10分钟吧(或者,他可能要下午才回来了)。如果是10分种,我们就进屋去等,如果是下午才回来,我们就先回去,下午再来。
: B( y, e- p& s+ i
+ g- j* a  y+ K但是,你是在日本,你如果用这种方式和口气,反问日本女主人,那是相当不礼貌、不客气的,会给女主人留下很不愉快的印象。日本人说话,许多情况下,是很含糊的,比如上面那句话,这就是日语的特点,中国人要想听懂这种含糊的话,就必须掌握察言观色的能力。 5 F5 O# u9 }( d  U' P" a+ j6 g5 R

; [+ J# U3 ?8 L: T% }4 n# a怎样掌握呢?以这个例子为例:第一,你要看那个女主人是慌慌张张跑出来接你,还是从从容容走出来接你。如果是前者,说明她此时可能有事,比如正在干家务活,做饭,看孩子等,这种情况下,你就应当告辞,不要打搅人家。如果是后者,说明她此时可能没事,你要是进屋等一等,跟她聊聊天,说不定她还很高兴。
: o! D6 t" `6 I! q; `0 ?4 w+ B$ a, J5 a! J7 W& Q3 w1 @
第二、即使那个女主人是从从容容走出来接你,你也要看一下周围的环境,比如院里绳子上,晾着许多洗过的衣服,都已经干了,而且天很阴,好象要下雨。这时,你就应当想到,女主人即使不出来接我,也可能要出来收衣服,所以,你应当暂时告辞。 4 g7 `7 \3 x  g# a, ?# u& t
* W2 F6 R- [$ b% R% r; h
第三、你还需要考虑那个男主人的行动规律,比如他是一个不喜欢社交、不喜欢运动的人,周末就喜欢呆在家里,很少出门,如果出门,很少去远处,无非是去附近的超市买包烟,很快就能回来,所以,你可以进屋等一等。
# d# m) F( c, ?; D+ t& S/ i
1 d; s3 `% b! d' I第四、你还要考虑那个女主人所使用的词汇,以及敬语所达到的尊敬程度。比如“一会儿”这个意思,在日语中有多个副词,都可以描述,但相互之间有很细微的差别,这就需要你结合上面几点,综合判断女主人是否是真心欢迎你进屋去等。$ p) p. x. m. @% m; n, O% n6 B& I
" @2 i& M& X5 J2 @

7 z5 k. v, }& @+ G+ B0 ^2 c/ U8 e8 g4 r& [6 u. h
9 I! o! J8 M, v: C2 r& p
, S, I+ s% D  E
【闲聊日语之23】因为一句话,砸了自己的饭碗。
4 F% T" q2 ]& ]+ u2 B0 b7 s2 _0 E; w" |4 r5 V% L9 q

/ q( u  P# q3 s3 N: l4 @1 [我有个日本朋友中村,开一家小公司,在东京附近的八王子。有一次,他的公司需要招聘一名业务人员,主要条件是略懂中文即可。招聘广告登报后,果然有两个人应聘,中村怕麻烦,就商定了一个时间,让他们来公司,先后面试。
5 n2 w) t0 g/ X# D
" Y. e8 j; F3 Z8 M7 }* A: ]4 G中村说:那两个人中,A 的中文水平,要比 B 好一些,但我最后还是选中了 B。我问为什么?中村说:面试时,我提了几个比较难的问题(比如日元与人民币汇率的问题),他们两个人都不知道,但 A 每次都回答:“私は知りません”,而 B 每次都回答:“私は知らないんです”。中村说到这里,我就明白了,您明白了吗?如果不明白,我给您解释一下。2 l8 O, J6 d1 R: L

5 p, {- k- D" c“私は知りません”的中文意思,就是“我不知道”,再没有任何隐含的意思。“私は知らないんです”的中文意思,也是“我不知道”,但与上一句相比,学问可就大了。根据日本人的说话习惯,这句话实际上是下面这句话的自谦说法:
' g$ {- c: d* u2 q  t, r0 p2 f. g! k/ h
私は知らないので。(因为我不知道,所以。。。) , ^2 c! w6 ]- w# |$ \2 {" M( i+ |6 Q

: w6 V# N8 Z3 ?7 N0 b而这句话又隐含着下面的意思:
. H% e3 T/ I7 D5 T
6 L. \1 @) D* t0 {私は知らないので教えていただきたいと思っています。(因为我不知道,所以想请您指教)
% G9 X$ P6 Q* _3 e : e5 k; [6 P6 k
看到这里,您应该明白了吧。B 先生说话,让中村觉得舒服,让中村隐隐约约有一种坐轿子的感觉,所以中村选中了 B 先生。中国人常说:“嘴甜好办事”,其实日本也一样。A 先生仅仅因为一句话,就把自己的饭碗砸了,乍一看,好象不合理,其实你仔细想一想,还是很合理的:假如 A 先生在工作中,由于自己的语言表达能力较差,得罪了顾客,让顾客觉得不舒服,公司的生意是要受到影响的。
/ i; A  s9 z, `% K9 O# Y
5 x) }- q4 V* c
5 {1 y, e8 Z" A  `
! l" S& C) R$ V& m0 ^
) s; w8 N1 O& h+ p4 n( y' d" Q& d& n7 O
【闲聊日语之24】明明是现在的事,为什么用过去时态?   c1 V' a# k" _/ W  |

% ?; t, A) u3 ]* D* e  T, `4 r8 l5 h7 |9 S# X
我朋友的孩子,在北京月坛附近的一家日语中学上学。那所学校很有名,好象是北京地区唯一的日语中学。每年夏天,都有日本的同龄孩子来学校,与中国孩子一起过暑假,中日两国学生通过日常交往,分别达到提高日语、汉语的目的。我觉得这个做法确实不错。
7 V- s2 G5 I  f4 r* v8 H& D
- D9 `/ E0 {- S+ j有一次,这个孩子给我打电话,说他们发现那些日本同学,经常有这样一种情况,明明是现在的事,却使用过去时态,例如“ました、でした”等,他们觉得很奇怪,问老师,老师也含含糊糊,只是说“那是习惯说法”,就把他们打发了。他觉得老师的解释好象不能接受,于是问我是怎么回事。
8 d7 G: i  j% M  Q5 |0 t
; u) R- Q$ C" {, A我说:一句话,如果明明是现在的事,却用过去时态,那么这句话,往往隐含着其它意思(日本人能够理解,中国人一般猜不出来)。比如你去日本的书店,买一本书,恰好那本书卖完了,没有了,店员一般会说:あの本はございませんでした。他为什么要用过去时态呢?因为这句话有一个隐含的意思:我店本应该事先就把这本书给您准备好,但由于疏忽,没能准备出来,实在是我店的失职啊。“事先”当然是过去的事,所以这句话使用了过去时态。9 ^0 u# R; |" S8 i" Q% d' Z
8 ^" {; c1 C! L- N
再比如你去日本的理发店理发,理完后,离开之前,店员会向您表示感谢,说:ありがとうございました。这句话隐含的意思是:自从刚才您走进我店,在我店理发,就已经是照顾我店的生意了,这实在是我店的荣幸啊。“刚才”也是过去的事,所以这句话也使用了过去时态。
) D6 `" o! ^3 G! t6 }4 I$ q9 p! Y5 w) `6 J, i
有朋友可能会问:假如我是那个店员,我不用过去事态,就用现在时态,行不行?我说:当然行,没有问题。但如果你想赢得顾客的谅解或满意,在这种情况下,你最好使用过去时态,因为这样说话,能让顾客觉得舒服。
1 E" v  F' S1 {2 H& w0 l
* Z" ]2 u. J. G0 K  B
# E% T* r8 P7 ?% I6 x# t
7 b+ g: N* s3 ~' I
7 b$ H2 d( [- e, ?/ o* d
. o# a* X2 g4 X4 _4 S【闲聊日语之25】从日语词汇看日本人的封闭性和排他性 8 X, n* _* g9 _1 {1 d( T$ T9 Z+ U

# C# g  O3 P. V4 V0 }1 l
9 P/ ^& Z) d, L: {* w( J我有个朋友,也是北京人,90年代初就去日本了,娶了日本老婆,生了日本孩子,为了工作、生活方便,甚至还取了一个日本名字。有一次他回国,请我吃饭,一起聊天。他讲:去日本十多年了,最大的感触就是:不论你怎样努力,你也进不了日本人的那个圈子,大家总是隔着一层看不见、摸不着的东西。原以为到日本混了那么长时间,不管怎样,至少也应当交一、两个日本朋友吧?其实一个也没交成。混来混去,到头来,才发现,原来还是在中国人的圈子里转。
8 n' m8 y! l$ q# {7 m+ ~' ?0 m
3 M, b0 F/ A. T同世界其他国家相比,日本人具有特别明显的封闭性和排他性,一个外国人,如果没有特殊原因,很难进入日本人的活动圈子里。同样,一个日本人,如果没有特殊原因,也不会企图进入外国人的活动圈子里。 ) N% W9 p0 p) p3 w  @2 Q

  g: l6 o* H% @: ~4 m我记得有这样一件事,给我留下深刻印象。澳门大学有个葡文学院,每年暑假期间,举办一期“葡萄牙语言与文化课程”,学员主要来自世界上各个葡语国家(我参加了99年那期)。由于许多日本人在巴西生活、工作,所以每次都有不少日本人参加。其他国家的学员,一起吃,一起玩,大家很快就融合在一起,惟独那些日本学员,自始至终保持一个小集体,除了在大课堂听课之外,其他所有活动,都是单独进行,从不与外人接触,当然更谈不上让外人进入了。
. e0 C7 L% l% r- ]$ ^5 l. v. m, l1 [& i4 e+ U. s: \2 F
日本人这种封闭性和排他性,也表现在语言上。如果你注意观察,你就可以发现,日语中有许多词汇,将日本的事物与外国的事物,清清楚楚地划分开,比如以“和”字开头的一些单词,例如“和食、和服”等,以“邦”字开头的一些单词,例如“邦人、邦楽”等,以“国”字开头的一些单词,例如“国語、国史”等。在这里,“和、邦、国”等字,都表示这些事物,百分之百是日本的,没有任何外国成分。
- _8 X3 N, k1 h" ]! |
% `* `0 i4 [0 l( n$ P$ e0 c经常有中国朋友,特别是那些正在学习日语的中国朋友,在 BBS 上发贴子,表示自己“想交日本朋友”,这些朋友当然是很真诚的,这也说明我们中国人本质上是很包容的,很友善的。但是,每当我看到这种帖子,我就暗自发笑,我心想:你想跟人家交朋友,人家可不想跟你交朋友,真是单相思。 6 f. L* s/ P) |7 h) z

. Z) `! X# Q2 ], o2 @) P(备注:理论上,中日两国人民不可能成为朋友,但实际上,成为朋友、甚至成为好朋友的例子,还是有的,只不过比较困难。)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-4 14:06:55 | 显示全部楼层
真长见识!这本书有卖的吗
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:08:46 | 显示全部楼层
【闲聊日语之26】“汉奸”是怎样炼成的 ! ^6 ?; q7 t8 y- Y& j8 a" L
( K& e/ w! s& w  e1 E/ a* w. O1 v

; ?2 q! V5 T6 I$ s. _/ @: F前苏俄有一部著名小说,叫做《钢铁是怎样的炼成的》,记述了一个革命者的成长历程。我想仿照这个标题,介绍一个当代汉奸的成长过程。孙先生出生在吉林长春,父母都是普通工人,没什么可说的,但他爷爷却值得一提。+ J9 ?$ `4 f3 p5 S4 l
9 J$ m, {! u$ _8 {$ I
孙老爷子年轻时,在“满铁”工作,是为数不多的“满洲籍”中上层干部。“满铁”这个词,20岁左右的年轻人,大概没听说过,它是“满洲铁路株式会社”的简称,是“伪满洲国”时期日本在东北最大的铁路运输企业。
. o! r2 K" A  t1 c0 H8 F$ a6 v" ^9 m4 T0 Y, p4 r7 l
孙先生还是孩子的时候,孙老爷子就给他讲“满铁”的故事。孙老爷子说:东北这地方,以前没有铁路,日本人来了,成立了“满铁”,这才开始兴建,到45年日本投降,东北的铁路,已经有不小的规模了。“满铁”的管理很好,列车都很正点,说12点到,就12点到,决不会晚一点,或早一点。我因为学过日语,跟上司关系又好,升的很快,一直干到45年,老毛子来啦(苏联红军解放东北)。由于孙老爷子的影响,孙先生从小就有了“日本人有本事,能干事”这种印象。  `& c6 P5 T0 T& `0 @
: _$ @3 X! {7 I/ z/ }$ Q. |% M$ g
改革开放后,日本文化重新进入中国,还在上中学孙先生,自然而然地成为日本文化的崇拜者。孙先生学日语,听日歌,看日剧,收集日本英俊 GG 和漂亮 MM 的照片,等等。以后,他考上辽宁大学,学日语。大学毕业后,自己来到北京,通过外企服务公司的介绍,进入某日本商社(恕不点名)。这家商社,在中国各地都有生意,孙先生刚来,并且年轻,所以经常随日本上司出差。每次出差时,孙先生一定要把日本上司伺候舒服了、满意了,自己再去休息。所以时间一长,商社里面的日本人,都对孙先生印象很好,孙先生也从最低级的办事人员,提升为中层干部。
3 w8 k2 v. t( i8 @. {! y0 f+ @, _6 A% A" T* n/ d
97年,商社在广东东莞开了一家合资工厂,商社派孙先生去那家工厂当第二把手(一把手是个日本人)。这个工厂,属于劳力密集型企业,招收了许多来自全国各地的民工,年龄都不大。咱们国家虽然有《劳动法》,但许多外资企业并不认真贯彻执行,孙先生这家公司就是这样,那里工作时间长,工作强度大,工作环境差,工作报酬低,总而言之,是一个典型的“血汗”工厂。有些工人实在忍受不了了,就给当地的劳动监察部门和妇联写信,反映问题。
9 U! |9 T; V/ b2 b$ n5 \. Y
( m6 b/ E+ H6 M+ h政府受到举报后,肯定要派人来查一查,这时,孙先生就会亲自接待,花言巧语,瞎话连篇,把事情摆平。政府工作人员一走,孙先生立刻露出凶相,把他怀疑写信的工人人(他在工人之间安插了密探,有工贼向他告密)找来,臭骂一顿(就差上刑了),然后告诉他,你被开除了,立刻离厂。他的话刚说完,几个保安人员早已扑上来,连推带拽,将这个工人及其行李,扔出大门外。一件劳动纠纷就这样圆满解决了。 ! E/ C  M6 P. h  m/ K3 h0 `
7 g: ]! G* u  V1 Q
不久前,我去深圳办事,饭桌上又看见了孙先生,以及他的日本主子。看着他那副奴颜婢膝的操性,我就想,假如日本鬼子再来中国,这个丫挺的要么参加“特高科”,要么参加“维持会”,绝不会干别的事。八路军要是逮住这个丫挺的,肯定只有一个结局:毙了这个王八蛋。7 u) I. K4 T6 E2 m
7 s! |' ?8 b, f* u- E0 C' u3 ]
# q& B) e$ ]1 B
& y) u9 g9 ]: j. I# I
4 E# q3 O. q& o2 a
4 C) v% F9 n! k9 [
【闲聊日语之27】没有声调的外来语单词,怎样念?
* ~0 ?* k0 q* W. e1 ~- ~1 Y2 z0 R0 [; c% _1 W' ]" Z
' o: `8 l1 x* C) J! d3 o2 i
有些学日语的朋友问我这样一个问题:他有一本《日语外来语词典》,里面的单词不少,解释也很详细,但就是没有声调(0、1、2、3等等)。他翻了翻其它同学的《日语外来语词典》,也是这样,什么都有,就是没有声调。他问老师,没有声调怎样念?老师说:他也不知道,你看着念吧(真 TM 不负责任)。他问我应当怎样念。
. a' E, Y+ Z2 U$ s
+ i) p+ s+ K3 }' W* c* h# z0 s常用的日语外来语单词,比如“ラジオ”,早已经有约定俗成的声调,是 1 调,你只要翻一下《和汉辞典》,就能查到,我就不多说了。下面我只说说那些在《和汉辞典》中查不到声调的外来语单词,特别是那些专业词汇、外国人名、外国地名等。
8 G# G; k: G, D1 K7 w: h: K
- `* ~4 ~8 W) `5 [* N9 p(1)由两个假名组成的单词,比如“ミニ”,一般都念 1 调,念 0 调的情况很少见(你让我马上想一个出来,我还真想不出来)。 # i& w4 F$ ^6 V/ `) B; R
9 P; k0 ~" q' L7 j3 b$ K. X$ x
(2)由三个假名组成的单词,比如“カップ”,念 1 调可以,念 0 调也可以,不论你念哪个调,都正确,日本人都能听懂。但我个人倾向于念 1 调,感觉比较自然一些。2 q* a( W; I7 `
7 K. s5 G# k, d# \( t) H, @: [; w
(3)由四个假名组成的单词,如果其中没有坳音和拨音,比如“トラブル”,我倾向于念 0 调,如果有坳音和拨音,比如“チャンス”,我倾向于念 1 调。
3 Z2 r! d4 J3 X3 c. B- l' _3 U1 n- D& ~
(4)由五个以及五个以上假名组成的单词,比如“アフガニスタン”,念 0 调可以,念 N-1 调也可以。所谓 N-1 调,就是说:你先计算一下单词的假名数量,比如有 7 个假名,那好,你就念 6 调。
, n; ~0 g0 \7 ^- d# e' q+ ~$ H8 e: T# m/ X' @: @/ f/ n& b9 g
当然,这只是一般说说而已,并不是官方的、正式的说法。但凭我长期讲日语的经验,这个说法基本上还是可行的。
$ M& o; h: h+ M# `- ~1 F' `/ g, t8 V* l9 c) F& R# @- o4 w
, {! |# I0 _% D0 W. H
7 a* m* {) s8 t/ w( ?

0 m( K5 \% B. j- k5 R
9 N& T7 e7 G9 C5 B$ P+ E( B+ x
1 u7 w1 R# A# A+ W【闲聊日语之28】打电话的小学问
8 p& M, i: \$ S$ y: D6 `/ u3 u7 e' _' [& P6 {5 s
+ I2 j  g+ v6 f3 N6 ^8 ~8 k1 Z
如果你有条件,比如你在外贸公司工作,经常能接日本人的电话,你可以做这样一个小实验:电话铃响了,你拿起话筒,那个日本人说“もしもし”(喂),你回答“はい”(是的),那个日本人说“こちら、三菱重工の前田ですが”(我是三菱重工的前田)。说到这里,你千万不要出声,稍等片刻,那个日本人就会再次说“もしもし”,你再次回答“はい”,那个日本人再次说“こちら、三菱重工の前田ですが”。如果你仍然不出声,这几句话,说不定还要重复一次。
  }, x2 D; k+ w0 F. A0 G9 x: E
) @& P; a: _- j1 p, @1 A/ [7 }我发现,没有接触过日本人、或者与日本人接触少的中国人,都遇见过这个问题。我问他们,这是为什么?他们一般说:这是因为日本人说话太罗嗦。我说:不对,你要是这样想,可就犯大错了,可能影响到你今后同日本人的交往。 3 \$ ]) L! V: P/ N

3 J3 m9 s; M' P# l7 J& `与世界其它国家的人相比,日本人打电话时,特别希望在通话过程中,不断获得对方的响应。什么叫做“不断获得对方的响应”呢?简单地说就是:只要那个日本人的讲话语气稍有停顿,你就应当马上说一声“はい”,这并不表示你赞同他的每句话,只表示你此时此刻正在听他讲,让他有一种被倾听、被理解、被尊重的感觉。对日本人来说,这种感觉非常重要,在某种程度上,甚至能够决定谈话的内容和深度。所以上面那个电话,你应当这样接:
8 a9 @2 P- \$ x. S% V! T4 z0 e3 V7 q, [  c! D- q
喂。(你回答はい,响应一次)- c$ q8 ~) h  {: o# k
我是三菱重工的前田。(继续回答はい,再响应一次)
. y# k. k" v: x上周我们讨论的那个项目,(继续回答はい,再响应一次)
) f1 z; A; E; J0 K我已经向东京总社汇报了,(同上). a+ L$ T# ^' W: b- S' _
总社表示很感兴趣,(同上); l* ?/ D# _" S7 A1 R  d: w2 m
我今天给您打电话,(同上)
/ a7 g. E) q0 }5 r% [8 y+ ]。。。。。。
; @- p# A/ {$ V8 y
, o; w1 L. e' R; W我有个日本朋友土屋,有一次跟他老婆一起,来中国旅游。他大概一直没有给家里打电话,所以有一天,我突然收到他母亲的电话,问土屋两口子的情况。土屋他母亲是山形县人,口音很重,而且罗里罗嗦,但她每说一句话,我就条件反射似地回答一声“はい”。土屋回日本后,他母亲对他说:你那个中国朋友迈克尔(我的英文名字),真是好人啊,很热情,很耐心,等等等等。你说逗不逗。所以我说,搞中日友好,不用干什么惊天动地的大事,只要会说“はい”就行了。
4 A' l. c1 n0 U' D8 ~  f+ e/ r; p- q5 m; @0 ^
(突然想起,今天是8月15日,日本投降的日子,本应写一个反日的帖子,骂一骂,没想到......,实在抱歉。)
% E& t* e: p# Z/ ?+ i: |, a% X/ r# c$ e" B' a

9 h2 V$ R! }  a1 R- f" o, |1 G9 G9 |, _7 F5 D
: ?: _6 q: F: l7 ?' u4 r/ P
' O' E9 f" w- n8 l/ f+ b" u  H
【闲聊日语之29】“雨男”是什么意思? % K% e5 I! e) J% G1 V5 H

; }2 y$ p, P1 b* I; @1 e3 Z# B! F
昨天看《北京晚报》,偶然看到一个新名词,叫做“北大荒”。我要是不告诉您,这里面还有其它含义,您肯定以为就是指东北的那个北大荒。其实,这里的“北大荒”是指:住在北京,30岁以上,没有结婚,也没有固定的男朋友,目前还“荒”着的大龄女青年。(笑) + q; Y+ K( H% q8 q9 V( K
  [  v0 _% v9 O+ I
在这一点上,日本人跟中国人很相似,都喜欢创造一些有趣的新名词。比如“雨男”这个词,我不告诉您意思,您能猜出来吗?我曾问过我周围的人,他们都认为是“雨中的男人”。错啦!它的意思是:在日本,有这样一种怪人,你只要跟他一起外出,过不了多久,天就会下雨,淋个落汤鸡。当然,这里说的怪人是男人,如果是女人,就是“雨女”。您没想到吧。 ' p! }  \, Y% U+ K9 z0 H6 w6 @8 X+ p
9 P2 g: K3 e# v* s, I7 ^3 R7 C
再比如,“广广”这两个汉字,第一个广字里面,有一个大写字母 K,第二个广字里面,有一个大写字母 O,这样组成一个单词。这个词,与赴日留学有一点点关系,我曾问过几个留日学生,没有一个人知道。它的意思是:庆应大学。庆的发音是 Kei,应的发音是Ou,由于繁体汉字,笔画较多,于是该校有些同学就发明了这个非驴非马、非日非英的怪词。
6 \4 U1 ~) e0 z) \3 f. C1 _! X; V3 w' p6 p# q. q- A' q" I
这个贴子,跟日语学习没什么关系,只是突然想到了,写出来,供各位学习之余解解闷。
0 t# Q1 ~& c; S3 Z" ~+ u
# S6 f+ \% w5 |' d$ c* t! p
3 e, H, b# ^  o6 K  l; v* x" v: A8 p% g2 \* B
0 X0 l4 e8 J! A" f. ?  }! M
: T+ J; t* X3 C* a, E# R
闲聊日语之30】从动词“くれる”谈日本人的负疚感
  p" J4 i& g4 K
" O2 R) {& h  V/ j2 n  @( Y0 C' N6 z+ |
3 F, R. \$ @: j在日语中,我给你,我给他,张三给李四,李四给王五,等等等等,这里的“给”,都可以用一个动词“あげる”表示。但是,惟独别人“给”我,要用动词“くれる”表示。我曾看过一篇文章,称这种现象,是日语特有的,世界其他语言中,尚没有发现这种现象。(至少汉、英、葡这三种我懂的语言中没有) ' t: O( V  x" b- r# ]
7 U) A2 H9 O0 W" k; C; q
为什么会这样呢?简单、通俗地说,日本人最怕别人给自己东西,所以特意创造了一个与“あげる”完全不同的动词“くれる”。您可能觉得奇怪,别人给自己东西,难道不是好事吗?有什么可怕的?这跟日本人的民族性格有很大关系。( |9 N- g: T- k, k5 j/ N6 @
: P) V7 k' f  O3 e- h
如果你给日本人一件东西,他立刻就会产生一种负疚、欠人情、被恩惠等等组合在一起的复杂心理,如果没有特殊情况,他一定会尽快返还相同或相似的东西,也就是我们常说的“还礼”,以消除这种负疚心理。我这样说,可能有点抽象,下面我举一个具体例子。   Y( t8 Y$ Q# {9 R. `8 \, E, [

& v+ ^& L8 T8 b4 f在火车上,一位先生正在吃苹果,对面坐着一个母亲,带一个小孩子,孩子眼巴巴看着先生吃苹果,先生有点不好意思了,于是就给了孩子一个苹果。就在先生给孩子苹果的一瞬间,那位母亲已经产生了负疚心理。到了下一站,火车停车三分钟,母亲急忙跑下车,在站台上,买了两份年糕,赶快拿回来,送给先生一份,此时,母亲的负疚心理才消失。而实际上,那位母亲可能根本就不爱吃年糕,但为了“还礼”,她必须强装笑容,把自己的那一份,硬吃下去。
8 P2 W! h; N3 s4 ?9 g5 T( I# s # V7 g' g; h9 \2 Y% R" A$ D/ \
所以有人说,要想让一个日本人不安,最简单的办法,就是送给他一份礼物,送完之后,他就开始翻来覆去,左思右想,考虑用什么东西“还礼”合适,直到对方收到“还礼”为止。
8 W- K$ q+ B4 q" @5 e
, R& U; m+ H0 s. g8 J3 T! @3 ~! j我为什么要说这个话题呢?这是因为我曾在《小春留日论坛》,看到一个贴子,说有一个中国留学生,五年前刚来日本时,得到一个日本老人的照顾和帮助,后来这个留学生的情况好了,可以独立生活了,就不再理人家了,五年之中,甚至没有给人家打一个电话,问候一下。后来,这个留学生的弟弟,也要来日本,需要经济担保人之类的,这个留学生又想起了人家,想让人家帮忙,人家当然很生气,不再管他了。( q8 m2 ~2 f/ c

+ ~- x$ Y. o9 o+ d& o2 {6 J% ]9 L' F看到这里,我就想,中日两国,一衣带水,两千多年的交往,但两国人民之间的相互了解,实在是太少了。其实,那个留学生,只要逢年过节,给那个老头,送一点破费不多的小礼品,就完全可以让那个老头产生持续的负疚心理,以后再找他办事,那不是很容易吗?所以,我希望这个小贴子,能够引起那些即将留日、或者已经留日的朋友们的注意。 % D+ g' u, }2 S

* R6 O. T) q' q; ~. \1 N$ H* ~(每次我写完一个“亲日”帖子,我就会想,《人民日报强国论坛日本版》的那些铁杆反日网友,估计又会撇嘴啦:日本人杀了那么多中国人,怎么没有负疚感?您说的对!!!但这个帖子,属于语言学范畴,并不是政治文章。我想过几天,专门写一个那方面的反日帖子。)8 n! a8 y* U% _1 V* l9 X

9 F- n7 u+ G1 w0 q; O6 @/ Z; N4 F7 l5 o, i- C
& X9 j* l. _4 U' x  @5 M
/ b3 B. u) h& a" j, {6 O' U  a

# B6 S. c* Q4 N5 |) k, X7 |) I' h% D  p, _
【闲聊日语之31】日本人真正害怕的是什么? 5 a: l3 `* r3 Q2 P: G+ b4 {* m3 |. j" U

4 Y! C5 H0 F( N8 Q6 x) X: C6 m1 P0 B, E+ N$ o
我经常去《人民日报强国论坛日本版》,那里的网友,绝大多数都是“铁杆反日分子”,对日本充满了毫不掩饰的敌意。他们的发言,清一色都是反日性质的,有些发言,甚至连我这样的“反日老手”,都觉得有些过分,比如再给日本发几棵原子弹,让他们“尝尝鲜”,等等。   c9 z) G$ G7 r, Y6 L7 U' {; l

. m$ b" b4 ]+ I9 Q" N; _这些网友经常议论的一个话题,就是日本人怕什么?有人说:怕中国发展起来,变得强大了,也有人说,怕中国人抵制日货,不买日本的汽车、电器,等等等等,说法很多。但我想不客气的指出,这些说法,其实根本站不住脚。
! p# f+ M2 U4 N: q! N3 z7 l
/ Q+ S/ Q- c  U; v# l比如有人说,中国再发展20年,就赶上日本了,那么我请问,在这20中,难道日本就不发展了吗?难道在这20年中,日本人什么都不干,一亿多国民,都坐在家里,喝茶、下棋、聊天,静等中国变得强大?笑话!你发展,人家也发展,当然,你的速度可能快点,他的速度可能慢点,但在相当长的历史时期中,中日两国还是有很大差距的。(留日同学最有体会)
3 F% F. u, c  w
) ], m! `9 x! j+ U1 g看到这里,性急的网友肯定要说:别废话啦,你说日本人最害怕什么?我可以告诉你,日本人最怕两件事:7 v) N0 K0 P* j6 q$ Q7 I
2 i' w- ]! H- R2 @0 ~* c
一是北朝鲜的导弹(我先交代一下,因为北朝鲜有一个国际组织,他们的部分网页存放在我的服务器上,我跟他们关系很友好,因此我不便在公开场合,过多评论这个国家,请无比谅解)。我只想简单地说:假如北朝鲜被逼急了,不打不行了,他们的导弹,不会打汉城,因为那里毕竟是他们的兄弟姐妹,骨肉同胞,也不会打华盛顿,因为距离太远,射程不够,要打,肯定是打东京,绝对没跑!所以,如果你注意观察东亚局势,你就可以发现,历届日本政府都急于改善日朝关系,就是这个原因。 5 ?& L7 i. B6 l& g

( x; f/ y$ Q* B1 R3 S* q4 K4 D: X! E二是中国的环境污染。中国环境污染的产物,包括废气、颗粒、沙尘、酸雨,等等等等,如果运气好的话,都会顺着风,一股脑地飘到日本上空,如果运气再好的话,遇上降雨云层,一点不浪费,全都淋在日本人的头上。你说日本人怕不怕。所以,如果有一天,你从报纸上看到,日本为中国环保提供援助的消息,你千万不要以为,那是日本人钱多了,到中国撒钱来了。
( `' ^2 O# J4 L  C! T8 E8 @# Y( _$ ?# d$ E8 y% C' t
当然,我的意思绝不是要跳动战争,让北朝鲜打日本,或者故意制造环境污染,来报复日本。绝不是这个意思。那样做,虽然对日本不好,对我们中国也不好,特别是环境污染,我们普通老百姓,将是最直接的受害者。我只是想让各位了解一下,日本人真正害怕的是什么。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:14:08 | 显示全部楼层
【闲聊日语之32】关于 が 行假名的鼻音化问题 ( l, ?' _& M. @2 ^

; L4 h  P2 c2 f+ |
% t) [& `* s6 ], z$ L. |7 x! Y我刚才去 to-japan.net 论坛,看到有一个中国网友问一个日本网友,为什么听日语磁带,或者听日本人讲话,“かがく”中的第二个音“が”,好象变成“な”音;“ごご”中的第二个音“ご”,好象变成“の”音。其实,这个问题,我在其它论坛也看到过,我当时以为,这属于最基础的语音问题,老师教五十音图时,肯定会给学生们解释一下。后来我才知道,原来国内许多网友,都是自学日语,根本就没有老师。所以我想在这里,屎壳郎硬充大铆钉,给遇到这个问题的朋友,简单介绍一下。 2 t/ I0 C7 r: j4 c
6 z4 P% c1 K2 l. i
“が”行的五个假名,即“がぎぐげご”,出现在单词的开头,就发它们原本应发的音,也就是 ga、gi、gu、ge、go,比如“がっこう”。但是,如果出现在单词的中间,或者末尾,在标准日语中,也就是东京人讲的日语中,最好“鼻音化”(nasalization),不再发它们原本应发的音,而发一种在口腔内部深处生成的、有些浑浊、有些模糊的鼻音,写成音标是:nga、ngi、ngu、nge、ngo。 + j) _8 D- U( \% e  D

9 D# d/ P! ^1 Z) S本来我不想写 ng 这个音标,因为有一个正式的音标,只有一个符号,可惜在键盘上打不出来。那个正式的音标,与 g 很相似,但上面的小圆圈,不封口,你能想象出来吗? 6 i8 S' T! {; g( j. d
“が”行假名鼻音化后,在中国人听来,特别是南方人听来,跟“な”行假名很相似,这就是上面那个中国网友遇到的问题。不过,相似归相似,但绝不是相等,两者之间是有区别的。
; V! r7 O! a: @% ]8 |9 k: f1 B: ?+ {/ s# p
有些网友可能要问:那你为什么不在这里教教我,怎样发那五个鼻音?很抱歉,我不打算教,这里有两个原因。第一,要想学那五个鼻音,你必须找一个日本人,或者找一个老师,亲自听,亲自模仿,亲自练习,否则学不会。第二,我刚才讲,那五个假名,“最好”鼻音化,这就是说,你不鼻音化,也可以,也正确,事实上,许多日本人,都不鼻音化,仍然发它们原本应发的音。日本人都不鼻音化,你干吗要鼻音化?但你应当知道这里的原由。
; V, X4 t" N, z* [# u8 n, L$ V+ h2 m/ M
' g: E/ J/ L. W5 ?! s& ^/ ^  g

9 @$ R0 \4 O, S7 Z% ?( Q" t* H2 x

. T' p  |1 ^: n+ e; U【闲聊日语之33】从“一多一少”看日本人的功利主义性格
1 P. f, n) L  Z0 `
( T* R! ?) g- v. I4 ]/ Z1 ?% q7 q2 v' r
在北极地区,住着爱斯基摩人(Eskimo),在他们的语言中,有许多关于熊的名词,非常详细,甚至连熊身上的某块肉、某条筋、某根血管、某条肠子,都有专门的名词。为什么会这样呢?原因很简单:熊肉是他们的主要食物来源,他们必须知道熊身上,哪个部位比较软(留给孩子吃),哪个部位比较硬(留给成人吃),哪个部位能食用,哪个部位不能食用,等等。但在他们的语言中,没有猪这个名词,原因也很简单:因为那里从来就没有猪(有也冻死啦)。所以我们可以总结一下:爱斯基摩语是“一多一少”,多的是与熊有关的名词,少的是与猪有关的名词。 * N$ ~* B% u; x( Z( [

, `4 a7 S. U' M4 `# R4 j那么,日语中是否也有这种“一多一少”现象呢?我说有。日本是个多雨的国家,一下雨,必然要影响人们的日常生产、生活,因此日本人自古就创造了许多与雨有关的词汇,比如:春雨、秋雨、豪雨、時雨、梅雨、雨合い、雨宿り、雨垂れ,等等等等。相反,天上的星星,比如牛郎星、织女星、人马座、天蝎座,等等,由于与日本人的日常生产、生活没有直接关系,所以在传统日语中,只有“星”这一个表示星座、星系的词汇。 % B/ v% O( d8 |4 i! T8 f4 q

0 K+ f! T1 I5 `  c6 _7 x看到这里,细心的读者可能要问:你介绍这个现象,想要说明什么?我想说:日本人自古以来,就只注意与自己有关的事物,不注意与自己无关的事物,因此日本人在本质上,属于典型的功利主义、实用主义性格。这句话,有些哲学味道,过于抽象,我举一个通俗的例子。 , V) s+ T  P/ w2 g7 O; y

/ u( k  a2 M$ n4 S3 q: ^比如汽车上的发动机,我们假设传统的发动机,耗油大,于是美国人投入大量的人力、物力,首先进行理论研究,看看发电机是否有降低油耗的可能性,假设用了一年时间,终于有了结果。随后,根据理论研究结果,绘制生产图纸,制定生产步骤,等等,假设又用了一年时间。最后,盖厂房、买机器,雇工人,开工,终于生产出低油耗的发动机,假设又用了一年时间。美国人,前后用了三年时间,终于搞成了。 1 [& t1 X- Z) @3 |, h' o
8 a' B/ r2 R, K% |3 l0 v
假如换了日本人,他们根本不会这样搞,在他们看来,这三项工作,都与他们无关,美国人愿意搞,那是美国人冤大头,活该。日本人只关心最后的成品,因此他们会从美国人那里,买一个现成的低油耗发动机,运回来,拆散了,这一部分,交给佐藤的小组仿制,那一部分,交给中村的小组仿制,等等,各个小组负责一摊,最后都仿制好,拼装上,贴上 Made in Japan 的标签,就算是日本产品啦。这前前后后,可能只用了半年时间。
; R" ?" Z% [$ Z/ U; r8 ~) \- t; K, @/ V4 A- `$ ?' f
这种事情,往好了说,是聪明,往坏了说,就是剽^窃。但几乎所有的日本人,都认为这样做是正常的。我不想评判这种事情是好是坏,我只想说,像我们中国人这种天性老实巴交、心眼实诚的民族,在这方面,还真玩不过日本人,不服不行。
. Y7 U4 M% \- V2 [5 Q' U  B9 N6 X; O/ B! W- d5 V
1 e! r  D. t/ t* ]8 e: f' ~
7 o! V/ n6 x/ ~. x7 b

' g  A( t) Z+ l- @( {$ k. k% f9 F! s* C  e: z' ~5 C

7 H5 |; f+ {8 ]( n/ @3 [2 t; ?8 m6 h
【闲聊日语之34】如何掌握日语中最难的单词“気”
% B1 W: ~- b7 R0 b2 r4 U; Y" \0 E( {% f. k/ }3 g2 |

9 [" {! \. b5 S4 x. H* A$ t经常有学日语的朋友对我说:“気”这个单词,实在是太难了,后面跟不同的动词,就产生不同的意思,几个常用的意思,还可以背下来,但那些不常用的意思,实在背不下来。他们问我有什么好方法。我说,确实有一个方法,不过,这个方法,是一个澳大利亚的日语教师(也是我的老朋友)发明的,在他那里,基本上适用,但在我们中国这里,是否适用,我可就说不准了。但我可以说出来,你自己试试看。下面就是具体的方法。 - E5 H, k% E7 d" h+ B5 y

( B1 _1 b9 q! ~7 u* z+ k# e第一,“気”虽然有许多意思,但有一个最基本、最核心的意思,就是 mood(心情、情绪),因此,不管“気”后面跟什么动词,都应当与“心情、情绪”有关。这是一个大方向,必须首先明确。
! K. ?$ D0 l& ]: L5 g. v  s+ {" U1 J* n9 a+ p6 f
第二,“気”跟后面的动词,组成了一个词组。在一篇文章中,这个词组,不可能单独构成一句话,它的前后,肯定会有上下文。
. ^" U/ c" ^2 N) p% B ; M& e+ S) X6 X2 A! {5 ]+ o9 [
第三,以“気がめいる”为例,老师先不告诉学生它是什么意思。老师先让学生翻译出上文,假设是“他最近被免职了”,然后再让学生翻译出下文,假设是“他经常喝酒”。$ G( z( {/ o" d5 t* n6 P
$ ~5 B7 ]+ f2 ~
第四,好了,现在这个词组的上、下文都已经有了,于是,老师让学生们猜一猜,这个词组,应当表达哪种心情、情绪呢?学生们根据上、下文的意思,说出了各种答案,比如:unhappy(不痛快)、sorrow(悲哀)、frustrated(消沉)等等。最后,老师说:你们这些答案,都沾边,但最准确的一个,就是frustrated(消沉)。 7 M% w0 R; }& B4 G8 ?

  t1 {6 y  b! U( f$ h所以,包括上、下文之后,整个意思就是:他最近被免职了,很消沉,经常喝酒。 ' }/ t* q5 f1 y, c" T& |. F
当然,这是有老师在场的情况下,万一没有老师在场,猜错了怎么办?其实也没有
' o; c0 Y" I% A+ f: V& D3 M
# x$ s& l0 b' f, T0 q太大关系,因为这几个答案,都是表达心情、情绪的,意思还是比较接近的,即使略有出入,总的意思应该不会错。您明白了吗?!
& E$ J/ Y( h( o" f( u
, I" ]6 l9 K! s
5 S/ p: v( `# S1 g# {
& R& Q7 g) `! p; g5 T" y
% z( \- k, ?, g. Z% S  O* e" H! f' B( K! `: _& Z# c

7 L3 L) S+ v1 Y) w! y6 N6 o4 x4 }【闲聊日语之35】日语的三个优点 " O: V& z) K7 {9 a2 C0 H

' [) a2 V3 {% K5 o; q% G
5 j% S3 P9 W& a9 r, H* A2 b我曾写过一个帖子,叫做《学日语的两大坏处》。发表后,收到一位南京网友的邮件,他说,任何事物,都应当一分为二去看,有缺点的同时,必然也有优点,所以他希望我能写一写日语的优点。这位网友的观点,毫无疑问是正确的,但我当时确实想不出日语有什么优点。不过后来,我还是认真琢磨了一下,最后想出了三个小优点(请注意,不是大优点,仅仅是小优点)。4 ~2 h+ ^! _4 O& y! I; g

! W; Z, B2 X' ~: M. n/ t+ u第一个优点是:日语是公认的发音优美的语言。
0 C- H* u( k; Q" @
' ]( p: f; \9 n+ `! P$ N! U/ O5 s, O# q在语言学上,评价一种语言的发音是否优美,有一个公认的标准,那就是辅音数量和元音数量的比例,比较合适,最好是一比一,比如“さくら”,它的发音是 a[k]u[r]a(我故意把辅音放在方括号中),您看,一个辅音带一个元音,正好是一比一,很规范,这样的语言,发音就好听。相反,您看这个英语单词script,它的发音是[skr]i[pt],五个辅音带一个元音,这样的语言,发音就难听。所以,在国际语言学界,日语、意大利语和西班牙语,是三个公认的发音优美的语言,并且日语排在第一位。 6 ~9 h8 x7 _& k$ v) [0 T
9 Q8 p7 F- |9 c8 Y6 @
第二个优点只对我们中国人有用,对外国人无用,那就是,由于日语中的许多汉字,来源于古汉语,因此学习日语,有助于我们学习古文和成语。
) J9 s, y6 E( z6 U5 x, V+ l8 q. H$ I/ j$ A- G7 b+ I
这样说有点抽象,我举一个具体例子。假设今天上午第一节课是日语课,日语老师教同学们一个单词“蹴る”,中文意思就是“踢”。第二节课是语文课,语文老师在黑板上写了一个成语“一蹴而就”,老师问同学们,你们知道“蹴”的意思吗?我敢保证,所有同学都会回答:知道!因为他们刚刚在日语课上学过这个汉字。
- s" |: m6 o! n* F! Q4 J) D$ U- y3 u% }& @% Y& T
第三个优点,其实很有用,只不过我们中国人里知道这个优点的人不多。比如我们上数学课,老师说,课后同学们把圆周率背下来,要背小数点后50位(仅仅是假设,实际上背3.14就够了)。中国学生遇到这种情况,可就傻眼啦,只能一位一位地死记硬背,而且由于位数太多,很可能中间某处记错了。而日本学生可就幸运多了,因为他可以用日语,编写一句话,正好把这50位数字的发音包括进去,比如:
/ _+ N3 y% V/ e* }, ^. N9 f
: Y  ?0 {; W) W% W産医師異国に向う、産後厄なく、産婦御社に、(后面省略)
+ \3 V: c4 z7 R" O
+ d# s6 Z& ?% l0 \/ \这句话的中文大意是:产科医生去外乡接生,产妇产后平安,产妇后来去神社烧香,(后面省略)。如果你懂日语,那么这句话从头开始,一个假名一个假名地念,就是3141592653589793238462......(后面省略)。照这样记忆,别说是50位了,就是500位,日本人也能记下来。所以在记忆数字方面,我们中国人最好低姿态,不要跟他们日本人叫板。" _* q. M* a4 O, L3 S; v* w

# l' \. y1 s! L$ V/ G另外,如果您在学习、工作中,需要记忆大量数字,我建议您不妨找一个日本人,请他给您编写这样一句话,那您以后就不用发愁啦!4 M% A8 U6 ?/ }- w
/ o, H) u6 S& `4 f

5 q! p+ ]1 h0 K7 k. w2 a, E: E. m" H9 E

- h" S' P! s8 v  S# n% T) X6 v. ]) d% Q, x# B
, m9 z0 T! I/ T
【闲聊日语之36】旅日华人的“鸵鸟心态” 2 y$ Z0 u' }6 w% t

$ l' K0 t5 _3 j) ?2 ]6 `/ y: B2 R* |6 B$ u
我最近因为公司的事情不忙,闲得无聊,所以写了一些关于学习日语的帖子。这些帖子,既涉及到日语,也涉及到日本和日本人,主要目的,无非是加深各位朋友对日本的了解,以便更好地与日本人交流。我先后收到了大约100封邮件,大部分是表扬和鼓励(非常感谢!),小部分是提出批评,指出我的错误(也非常感谢!)。但有2封旅日华人朋友的邮件,值得提一提。
8 k* @+ A5 c/ {' `$ K
! E9 g. ^. }  V8 w1 M9 k第一位是个女士,嫁给日本人,现在大阪。她说:我很喜欢日本,我觉得日本真的很好,不像你帖子说的那样。她希望我今后不要再写“消极、负面”的帖子,以免破坏日本在她心目中的“美好形象”。 1 ]9 O7 \. B6 f  D  E
; ^+ t9 ~8 `* c& n
我回答她说:您的心情,我完全理解,不过,您的这席话,让我想起了著名影星葛优的一句王朔风格的台词:你和你丈夫,如果感情真的很好,难道还怕别人说三道四吗?别人说了几句,你就扛不住啦?心理也太脆弱了吧?! * S$ T( N6 i4 z: e; e
. ~3 X* A% k6 K" d; Y/ A0 m& o! W
日本确实有许多优点,日本人民也确实有许多特有的优秀品格,这些我非常欣赏。但仅仅因为他们有优点,就不许人家评论了吗?事实上,我在许多 BBS 上看到,一些刚去日本的朋友,在刚开始阶段,很不适应,觉得许多东西不可理解。为什么会这样呢?说到底,就是他们在去日本之前,对日本和日本人的了解太少啦,他们对日本的概念,不过是日剧中的一些华丽布景和英俊角色而已(这句话,如有冒犯,敬请原谅)。所以我觉得,我们这些长期搞对日工作的人,有义务向他们介绍一下日本的真实情况。
% m  X8 y$ s# l8 W/ S/ t
8 G4 a8 \  ~( J/ P  V第二位也是个女士,来自上海,也是嫁给了日本人,现在名古屋。她说,我最近在我们的 BBS 上,看到了你的帖子。我们那个 BBS,基本上是我们在日华人专用的,一般只谈日本的事,不谈中国的事,我们对中国的事,特别是政治、历史、中日关系、抗日战争、南京屠城等等,一点不感兴趣。你最好不要在我们这个 BBS 上贴这种东西啦。5 d# j  j1 v8 Q0 M' M* Q0 O" l

+ @% Y& S5 n6 O" ~. [我回答她说:假如您没有嫁到日本,而是嫁到非洲小国 Sierra Leone(狮子山共和国),我估计您一辈子,可能也听不到中国的事,因为两国距离实在太遥远了,几乎没有政治、经济、文化联系。但日本可就不同啦,中日两国这么近,交往这么多,联系这么广,人员流动这么大,您不想找中国的事,中国的事也主动会找您,您想不听,都不行。
" e# ]& n' m4 m! _
+ q( H" {' n. J- K我写这里帖子的目的,绝对不是说,旅日华人朋友都有“鸵鸟心态”,绝对不是的,这一点,千万不要误解。只是有少数朋友,由于长期居日,已经与日本主流社会基本融合,于是心理上自然不自然地产生了这种心态。对此,像我这种熟悉日本的人,完全可以理解,即使您说话不好听,我也不会生气。2 B; a5 N; i7 J9 F( O6 J3 w6 a0 j

. J- x% i' g8 n' L* e( h- \但假如您遇到那些不熟悉情况的人,说不定你们就要吵起来,伤了和气,最后不欢而散。所以我说,如果您有这种心态,看了我这个帖子,觉得我说的对,我希望您能克服一下。觉得我说的不对,也没关系,仅当我是在放屁好啦。
4 f3 l& u5 G. N( N. e% \
- a/ m: A$ g) f: P
  Y; X6 T, k* s
1 S8 k, x5 C. B; B
8 f1 s7 b4 |1 }+ `# t' z; |3 U! D$ C7 x# _
8 A  _6 c0 S: |% X1 j
【闲聊日语之38】什么是真正的“敬语精神” $ e# B6 ?6 }7 E* ]( D( T

+ v" n" i- \1 c% D( d1 V( ^! \( H' p9 s5 q& T
前几天,我在一个日语学习的 BBS 上,看到一个帖子,介绍日语的敬语。那个帖子的绝大部分内容,我都同意,只有一句话,我认为不全面。那句话的大意是(原文我忘了):一个名词,只要是描述对方的东西,你就可以在它前面,加上接头词“お”,以此表示你对对方的尊敬,这就是日语中所谓的“敬语精神”。
% [( T2 u* Z+ e, U1 {. f: l  E# ~2 `  W. M
对方的“なまえ”(名字),加上“お”,变成“おなまえ”,确实表示尊敬,没有问题。但是,假如对方的脸上长满了“にきび”(粉刺,俗称青春痘),疙疙瘩瘩的,油油腻腻的,看着就恶心,你要是也说“おにきび”,对方不仅不会感到敬意,反而会觉得你是在嘲笑、戏弄他,非跟你急了不可。所以我说,上面那句话不全面。
+ Y( ?4 E9 z4 X& i" R- \9 c  ]5 `- p$ t5 z* Y; n
那么,什么是真正的“敬语精神”呢?我个人认为,至少包含三层含义。
7 C$ \1 W0 \# S+ |" C1 U: U* V, o: k- T# g. o& _9 s4 ?
第一,一个东西,虽然是对方的,但如果是丑陋的(比如粉刺),或者是隐私性的(比如那玩意儿),或者是非自然的(比如假肢),那你在谈话过程中,根本就不要提到,一个字也不要提到,就好象对方脸上,什么都没长,或者,虽然长了粉刺,但你眼神不好,视力差,什么也没看见。简单地说,就是揣着明白装糊涂,这才是真正对那个人的尊敬。# X# i) v1 ^2 H( j0 Y; e/ {
# T; h& R: D, a4 [$ W* ?3 J: _: ?
第二,如果必须要提到这个东西,比如你是外科医生,要给那个人脸上的粉刺抹药水,即使在这种情况下,你也不应直接说“にきび”这个词,你要么使用没有主语、只有谓语的句子,将这个词跳过去,要么使用指示代词,来代替这个词,以免让对方感到难堪。 7 p% R. K$ G) n5 e/ M6 l5 h
第三,一个东西,只有不是丑陋的、隐私性的、非自然的,你才可以考虑使用接头词“お”,也就是最上面那句话的意思。
$ q9 r3 i: a% c4 H8 z! ?; L8 T! a5 A& O8 M. Y; T6 w/ d( L
所以我觉得,只有理解了这三层含义,才能算是真正理解了“敬语精神”。您以为呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:17:28 | 显示全部楼层
【闲聊日语之39】学日语,非要从假名开始吗? & m, v( S, M/ J# t2 D' j9 C

4 y! @* C4 T( T4 ?1 d& o. P' H
; E8 y  s- V$ w: N我最近几天,把国内一些比较有名的日语学习网站,全部逛了一圈。我发现,在我们中国教日语,有一个特点,那就是无一例外,都从“五十音图”开始教,先教50个平假名,后教50个片假名,再教长音、促音、拨音、拗音,等等,直到所有假名都会写了,都会念了,一切都没有问题了,这才正式开始教日语(单词、课文、对话、语法等等)。, H, l+ H% @2 h3 B: e8 o5 i* I- C# Y
# c1 X3 p& D9 W2 v' Y
但是,假如你去 yahoo 或 google,输入 learn japanese(学日语),你可以找到十几个日语教学网站,有美国的,有加拿大的,还有其它国家的。这些外国的日语教学网站,也有一个特点,那就是根本不教假名,而是用罗马字(相当于我国的汉语拼音),上来直接教日语,比如 konnichiwa(你好)。不信,您可以试试看,基本上都是这样。3 f9 t. G- J: u- D

: Y' \( X' J# N4 [1 f/ r6 f9 e( e我有个澳洲朋友,住在雪梨,他就是这样教日语。我曾经问他,你为什么要这样教?他说有两个最主要的原因:第一,并不是所有想学日语的人,都要去看日本报纸,实际上,许多人只是去日本短期出差或旅行,他们只要会说简单的日语就行了。第二,澳洲那里的日语速成班,一般只有一个月,如果教假名,这点时间根本不够用。" X) u* w3 M6 y) M4 d. _; T  y; Z
' v! c" U5 l# z- I( K
除此之外,还有一些其它方面的原因。比如假名,来源于汉字的偏旁部首,已经很简化了,但在西方人看来,仍然像是“天书”,他们写起来很困难。就算他们使出吃奶的力,把假名学会了,那些汉字怎么办?就是把他们杀了,他们也学不会?# w, V* S9 }2 b& U2 |% B

* W% I9 b1 S" O$ L所以,在许多国家中,非专业的日语教学都是不教假名,一上来就是对话。当然,我承认,这种办法,有许多缺点,但也有两个不可否认的优点,一是快捷,二是实用。在生活节奏、工作节奏越来越快的今天,让一个临时需要使用日语的人,学几个月,甚至一、两年,的确不太现实。
5 O- V$ z+ }. j# d/ y; B- n( p& Z. R* _- ]
我今天写这个帖子的目的,是想向各位朋友征求一个意见:比如我办这样一个网站,专门用罗马字教简单日语,内容仅限于在日本短期停留所遇到的各种问题,比如上银行、买车票、去厕所等等,专门面向一点不会日语的网友,一天一课,暂定七天,起名叫“日语七日通”,每期收费50元,您看可行吗?如果您方便的话,看在我给您写了30多期《闲聊日语》的份上,请您给我发一个邮件(地址在上面),您只要写两、三个字就行了,比如“可行”,或者“不可行”。我先给您鞠躬啦!!!
0 }! s1 i# E* v5 h7 u2 @% t1 b  C7 D. Q7 {7 ~1 s' i! R8 S

; @" H$ e4 ?: ]0 F2 B, |6 m( D+ R/ n/ `* V, W5 A" O

, D9 r+ p' v5 e! q5 f2 E5 A- o7 d$ f9 {- g) g4 J
闲聊日语之40】如何利用日本人讨厌数字的心理
) X3 s* Z' r% \" t
  ^. L- F! t; m: T5 @) i5 y0 `$ ~: U, r2 k/ T: e8 }5 N+ [
我以前看过一本书,其中提到一些日本人讨厌的东西,比如讨厌混水(喜欢清水),讨厌油腻(喜欢清淡),等等,其中有一条,我印象比较深,是日本人讨厌数字。比如一部长篇巨著,内容太多,分三册,如果是西方人,就用vol 1、vol 2、vol3(1卷、2卷、3卷)表示,而日本人则喜欢用“上卷、中卷、下卷”表示。又比如,在日本的水产品批发市场上,最好的鳝鱼,行话叫做“松”,中等的叫做“竹”,最差的叫做“梅”,而不直接说多少多少公斤。
* Z, l! l. l. o+ V- D4 h
6 I! ?( ^0 q$ ?3 x有一年,我去青岛旅游,住在八大关附近的一个涉外宾馆中。北京有个日本商社,要在青岛开会,先派来一个中方人员(外勤兼翻译),负责定房、定车等琐事,也就是打前站,商社主要干部稍后再来。我回宾馆时,看到3楼各个房间的门上,已经贴好了小纸条,比如:“301佐藤某某,302龟田某某,303渡边某某”。看到这里,我就想,那个中方人员,虽然忙前忙后,很累,很苦,稍后到达的那些日本人,可能口头上要感谢他:“辛苦啦,添麻烦啦,实在过意不啦”,等等,但在那些日本人的内心深处,绝不会赏识他!
  n: U- U: [+ F: E3 n, F, O! x  _  j
假如我是那个中方人员,我也会贴小纸条,但我绝对不会那样写。我会利用日本人讨厌数字的心理,投其所好,这样写:“芙蓉间/佐藤某某,菊花间/龟田某某,牡丹间/渡边某某”。您明白了吗?!我敢肯定,那些日本人看到这样的纸条,绝对喜出望外,心里肯定暗想:张さん,好样的,真体贴我们的心心思,下届“维持会”会长,就让他干啦!(开个玩笑。兄弟我祖上,就是冀东抗日游击队出身,兄弟我绝不会那种勾当!) # m% ?: Y$ |' D, t3 w# i  j! E, N
6 ~- E% U. e" Q* m* G5 u, f  u
所以我的结论是:如果你是日本商社的雇员,而且你希望与日方上司保持良好关系,以便获得事业上的更大发展,你确实有必要,了解一些日本人特有的心理,以便在适当的场合,采取适当的对策,以获得日方上司的满意与好感。
2 O- s7 w; t+ L+ l) o1 a
0 F9 i% m1 O8 ^3 _(写到这里,本来就要发帖子了,突然意识到,自己扇了自己一个大嘴巴!你说日本人讨厌数字,那“佐藤一郎,龟田二郎,渡边三郎”是什么?难道不是数字吗?我靠,差点露怯,还好,最后关头想到啦。日本人的姓名中,喜欢用数字,是一个很难理解的例外,希望对此有研究的朋友指教。)
& B& l& F$ v( v  D( E
* x# _4 F* a: |  p" x6 U8 S  @8 g% J

, j4 X2 E& i' d% U- h
0 D8 T: j- y3 s  B1 m" ]0 k
9 g+ Y3 }+ j) G" h5 w) p8 Q【闲聊日语之41】芳子
9 f0 r1 C8 m3 p- z( }; b4 J- K& ^0 N0 j( ]3 C
* o$ H7 a% J: J: j' W0 y
首先郑重声明:这个帖子提到的芳子,只是极个别、极个别、极个别的现象,绝不代表中国女孩的整体。   Q& X: Z* l8 I  Y5 O

  t( r5 }+ `' e) F: j我原本不想写这个帖子,但昨天晚上,我在《人民日报强国论坛中日关系版》(我常去的地方),看到一条消息,说有几个嫁给日本人的中国某省女孩,开办了一个 BBS,她们在上面,用极其恶毒的语言,大^骂“支那猪”。许多网友看后,几乎不敢相信自己的眼睛,他们天真地以为,这几个女孩,不管怎样说,也是“生在红旗下,长在红旗下,吃中国饭,喝中国水”长大的,就算看不起中国,至少也不会在网络上,公开咒骂自己的祖国。 & {8 J# w/ `9 I! k: A; V+ T- K
' Y; z2 a2 T1 U7 I# X) F" b4 D
其实,这个 BBS,以及另外一个类似的 BBS,我早就知道,也去看过,但我从未声张,最主要的原因是:我怕人家说我故意造谣,诋毁某省女孩,挑拨“省籍冲突”(台湾用语)。但今天,大家都看到了,我也就没有必要再隐瞒下去了。在现实生活中,我真的认识这样一个女孩,她是我的一个朋友的邻居,但为了避免法律方面的麻烦,我实在不能提供更多的细节,我只称她为芳子,请抱歉。
% W, `; x- T$ y) m) {% g
' ?4 }, f: E5 F% \$ ?看到这条消息后,《中日关系版》的网友们开始破口大^骂,这种心情,我完全理解。但我想,一个好端端的中国女孩,嫁给日本人,几年之后,竟然变成了 W-B-D,这里面必然有深层次的原因,如果我们能够找出其中的原因,告诉大家,警示大家,岂不是比破口大^骂更有意义吗?所以,下面我就以芳子例,简单剖析一下其中的原因。$ a6 c# ~8 v, \  b6 O' ^

4 X: s. d$ ^0 o$ |8 m* ]) W$ H一、自身的问题。芳子爱逛街、爱购物、爱打扮、爱时尚,就是不爱学习,初中和高中都是勉强混过来的,文化素质实在太差。高中毕业后,没考上大学,父母花钱,让她去某省很有名的一个外语学校,学日语,但日语也学的一塌糊涂。如果用两个词来概括芳子,那就是“肤浅”和“无知”。 6 _! X# G0 ]7 R; t9 t" Z% N

: [) L9 V( T; C& R+ o9 m二、父母的问题。芳子的父母,属于那种很势利的人,还在芳子上高中时,就经常给她灌输:你看邻居吴阿姨的女儿,嫁给了日本人,过的多舒服啊,过的多风光啊,街坊邻居都羡慕啊,等等。当然,中国女孩嫁日本人,并没有错,但用这种方式教育一个中学生,确实不太合适。
: h1 |7 _5 a; q: E0 L( M
% N. [2 B4 I: D三、日本丈夫的问题。芳子的丈夫在一家日本公司的中国事业部工作,经常出差去中国,每次回来,都向芳子讲一些他对中国人的看法,比如做事拖拉啦,言而无信啦、不讲卫生啦,阴险狡猾啦,阳奉阴违啦,等等。刚开始,芳子还略微觉得有点刺耳,以后就习惯啦,并完全接受了这些观点。
& K9 I3 |. l( L+ S! g. z  e8 ?3 u# q. [& x2 R0 r, q' K* d
四、日本媒体的问题。国内的朋友可能不太清楚,留日的朋友可以注意观察一下,在日本媒体上(电视、广播、报刊等),关于中国的介绍,总体上是消极的、负面的,芳子是个家庭妇女,不工作,因而媒体成了她了解中国的主要途径。 6 Y- I; e! G6 q; ]) `( P) _: ~

/ b! G  y0 c3 |五、日本国民的问题。坦白地讲,在日本,搞所谓”日中友好”的人,属于极少数,没有什么影响力。一般的日本国民,可能对美国有好感,可能对欧洲有好感,但谈不上对中国有好感。这也是一些中国人到日本后,连忙改个日本名字,不再说汉语,生怕被人家认出来是中国人的根本原因。 / I8 \1 e& a  w# B

; S& D( K$ e4 L以上就是我分析的五个原因,其中第一原因(自身素质太低),是问题的关键。* n8 N9 v, d9 L  V
9 M7 P: L# u% X" B- b
看到这里,有的朋友可能要问:那你对这些数典忘祖的败类,是什么态度呢?我不想直接回答,我想说一个虚构的童话:比如有一天早上,我推开门,看见门口有一堆狗^屎,腥^搔^恶^臭,于是我想把它扫走,没想到那堆狗^屎会说人话,她说:“大哥啊,不麻烦您啦,您不用扫了,我自己滚蛋,从你们大唐国,往东1000里,有一个扶桑国,那里的人,就喜欢我们这样的狗^屎”。说完,这堆狗^屎,连滚带爬,一留烟地跑远啦。听了这个童话,稍微思考几秒钟,你就能明白:这是好事,不是坏事,因为从本质上说,它净化了我们的种族。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:24:17 | 显示全部楼层
【闲聊日语之45】日本的全球化与“留日”的关系 7 S+ @9 D8 h1 K

5 h( e5 Y% P' r6 @4 Q" Q0 [- [) ~
/ `9 c5 e# Y5 |4 O乍一看,日本的全球化,好象与“留日”没有什么关系,其实两者之间是有很大关系的,我将在这个帖子的最后一段,说出我的结论。
6 J1 p% a5 F- }7 _$ c7 ~; ?+ U5 J
  E3 d* J% C, D! u有一个叫 James 的网友,给我发了一份英文邮件,让我谈谈对日本全球化趋势(globalization trend)的看法。兄弟我是搞网络的,略懂日语,谈网络、谈日语还凑合,谈这种政治、经济大问题,实在不是我的专长,我确实谈不了。我只想简单说说我对日本全球化的一点个人看法,以及日本全球化与“留日”的关系。首先,我一向认为,日本不可能实行真正的全球化,主要原因有三个:
  F2 Z/ Q! Z! g/ L% \) Z; s! x: U
第一,日本统治集团的右翼化。日本统治集团的政治倾向,越来越右倾,我估计,如果没有意外情况,现任东京都知事石原慎太郎,当选日本首相,是不成问题的。像石原慎太郎这种右翼领导人(西方称他为日本的Jean-Marie Le Pen),属于典型的极端民族主义者,很难指望他们实行真正的全球化。 . u3 U) v8 U% w: |

$ u6 V. M; M! N, A3 X第二,日本对外国移民的立场。与其他西方国家相比,日本一直不开放外国移民,包括外国技术移民。昨天我看到一篇文章,其中有一句话,说的很好,大意是:日本人确实很有钱,但光有钱,是不能建成硅谷的,要想提高日本在国际上的科技水平,必须要有世界各地的高智力专业人士的参与。只可惜日本政客总是以所谓“单一民族”为借口,拒绝开放外国移民。
3 a+ i, O, c8 v: Q$ {; d. O9 n! }
0 Y  i- R! U( U第三,日本人的外语水平。我曾写过一个帖子,叫做《让日本人出洋相的一个损招》,详细介绍了日本人读写英语非常蹩脚的原因。事实上,日本政府已经认识到这个问题的严重性,不久前,文部科学省还专门制定了一个计划,准备花大量的钱,来提高日本人(特别是中小学生)的英语水平。对此,我并不看好,我估计,十年、二十年之后,日本人的英语水平,仍然是现在这种操行。. d3 E7 w) V. |" p
! C' }+ f7 _( `+ b: Z# _
下面我再说说,日本全球化与“留日”的关系。假设你不是去日本,而是去美国,在硅谷注册了一个公司,开发了一项技术,然后,从小到大,从弱到强,逐渐发展起来,这一切虽然不容易,但毕竟是可能的,并且已经有不少华人公司成功的实例,这也就是我们常说的“美国梦”。* F, X- r3 u; b( }: S- P5 i

% K; b* x8 H3 X为什么会这样呢?很重要的一个原因,美国是一个高度全球化的国家。但你在日本,这一切几乎是不可能的,换句话说,你在日本获得学问,是可以的,但你想在日本获得成功,是不可能的,也就是说,根本没有“日本梦”。
9 Q5 E; z4 N  z: Q$ e: Q2 ~5 G+ l: P- J/ x# L5 |
# _$ O8 |; u2 P7 A0 y

: E& d1 M- T& f; e: [. T
8 t8 t& q& q7 r+ o( d- @: V6 R$ l
0 W" U" O' h" ]* k' x( w- K. T
) m2 L! o1 R" d3 H$ L7 e' E; n【闲聊日语之46】从当代日语,看日本人的矛盾性格
0 a9 l. h! U/ @1 b& J/ m) J
9 t' w! n& y0 Q' A; X$ H' M- \中国的古文,由于全部都是汉字,因此在视觉上,给人一种很工整、很协调、很美观的感觉,比如李白的诗《关山月》: ( t6 v2 h4 }/ r  t& f7 I4 v

& F# _- h9 R7 y0 W0 r% {! A明月出天山0 O! |, O, R5 |1 T8 x# U/ M: [! E
苍茫云海间0 v3 Z# M% H2 o( k# b
长风几万里
( Q- F7 z/ }4 q0 o; g+ @* o吹度玉门关
0 S' L( p9 q9 M8 [. ]  l' K) _/ D0 W" h
假如有一个人说:现在已经是21世纪啦,汉字中间最好夹杂一些英文,看上去时髦、前卫,于是把这首诗改为: $ D8 V) N! ~" z" R3 N
9 d5 o, _' a- d: y% \* W9 C
明 moon 出天山
1 q3 p0 {- x; {: M苍茫 cloud 海间0 A, i1 g' ^0 K$ y
长 wind 几万里+ c; @$ d: |  _( X. K
吹度玉 gate 关 + _, b& S9 `2 C  w( U

4 \. B0 u) ]# k, T我们肯定要骂他,糟蹋东西。同样的道理,假如有一个日本人,“改写”川端康成的《雪国》,把“空”改成“スキ-”,把“雪”改成“スノ-”,把“水”改成“ウォ-タ-”,等等,日本人肯定也不干,这同样是糟蹋东西。
  u: P- V4 Y; S7 c  G) x/ z+ m
9 \; p+ s7 f& I! ^! c4 a传统的日语,基本上是由假名与汉字组成的,汉字点缀在假名之间,同样很工整、很协调、很美观。进入20世纪之后,特别是20世纪50年代之后,日本人从英语中,引进了大量的外来语词汇,已经从根本上破坏了传统日语的整体视觉美感。+ v+ S9 P* X& e) u
4 t- C# p" I% J- Z
有些人可能要反驳我,说现在是科技时代啦,有些单词,必须要用外来语,否则无法表达。我说不全对,比如“コンピュ-タ-”这个词,看上去好象很专业,其实用传统日语的固有词汇,完全可以创造一个响应的单词“計算機”,并不是非要用外来语不可的。日本人这样喜欢外来语,从根上说,还是“脱亚入欧”的崇洋思想在作怪,以为自己用洋文了,自己也就是洋人啦。(笑!)
! R- t* q. d1 V! z2 O
, V, R* p+ h" Q我为什么要说这个话题呢?这是因为《北京晚报》上有一篇文章,说日本的文物古迹,保护的都很好,比如奈良的一座古庙,庭院天天有人扫,家具天天有人擦,门窗年年有人油漆,等等。这个我同意,确实是这样。
' e' ~/ \3 b' H6 I* g
% J" r/ y3 z" O3 G( ~9 x7 ]但我同时又想,日本人花费那样多的人力、物力、精力,去保护自己的历史遗产,而一个民族最重要的历史遗产--语言,反而却毫不珍惜,任意引进外来语,使当代日语看上去,好象一锅杂烩汤。所以我说,日本人的性格,在许多方面是很矛盾的,这就是一个例子。您同意吗?& G' j5 T$ y5 y
0 a7 K. S  X( |# ]7 n& V) s
( p' ~, m5 [- L4 |* o
* M' l% L& K- D6 j% Z
/ h# K( Q' G2 C) v
( N, _, u/ h; B" O0 Q

1 f9 O7 {- l# d6 R+ [2 i( w【闲聊日语之47】以孩子为中心的东亚精神 ; {+ q+ v, `0 A. b

5 M$ `  ~( R( c6 S2 c% b$ Q4 U3 o# h9 W. O% n
我不知道您和您爱人,相互之间怎样称呼,“买笛儿”,还是“买打铃”?(笑!)反正我和我爱人,自结婚以来,一直称呼对方的名字。不过有一次,我爱人突然喊我,“孩儿他爹”,虽然有开玩笑的成分,我还是觉得有点不自在,难道我真的老啦?!这件小事,让我想到下面一种现象。
9 O# b* k4 F* [. }2 P) p  J) x7 r" u2 t+ {
在我们中国,特别是农村地区,夫妇两个人,没有儿女时,一般直接称呼对方的名字,比如“(张)铁蛋”或“(王)二妞”,有儿女之后,称呼则变为“孩儿他爹”或“孩儿他娘”,有孙子孙女之后,称呼又变为“(孙儿)他爷爷”或“(孙儿)他奶奶”。 ) @0 L, b" d8 F$ N  q
, Y& u8 X$ \* U0 c# z5 V4 n
在日本,情况也是这样,夫妇两个人,没有儿女时,称呼对方为“あなた”,有儿女之后,称呼对方“おとうちゃん”或“おかあちゃん”,有孙子孙女之后,称呼对方“おばあちゃん”或“おじいちゃん”。
' V; ^% N) t" `! D. u6 D& h; |* V
+ o% o/ R. H) t4 u- F我有个韩国朋友 Kim Taek Su 先生,他跟我说,韩国也有这种情况,因为我不懂韩国语,所以不知道具体怎样说。从这个小例子,我们可以看出,在中日韩家庭中,人们以最年幼的孩子为参照物,不断改变相互之间的称呼,而这种现象,在其他国家,恐怕很少见,我从未见过美国夫妇,互相称呼 Tom's grandmother 或 Tom's grandfather,如果真那样叫,周围的人肯定觉得很滑稽。
2 c% Y- r% t$ h5 O; g5 s% M
6 m2 v& l/ O* J所以我说,在家庭中,以孩子为中心,是一种典型的东亚精神。
+ P5 B3 b; ^) i% l  {# R5 n! {5 V

3 ~, i  }! J: K- w" y9 r7 ^+ s3 Z6 @4 u1 R7 o
  ?% m& T9 h- i0 ^6 p5 J1 i3 O1 }
: W" ^& [7 n+ h" X9 A- n- h/ i5 |
【闲聊日语之51】“养子”比“儿子”更亲
$ f9 X5 j# }# z) c! y. |6 _! F1 g' x  f0 p2 f: \) r

! _7 t9 V3 Z* i) s) Z) r有一次,跟一个学日语的朋友聊天,突然聊到这样一个有趣的问题:他说,在日语中,既有假名,又有汉字,但假名是日本人自己创造的,而汉字是从中国拿来的,所以他认为,与汉字相比,日本人对假名更亲切一些,因为毕竟假名是“儿子”,汉字则是“养子”。我听了这话,不禁哈哈大笑。我告诉他,你正好说反了,事实上,日本人更喜欢汉字。
7 f. p% D# B! Y2 S1 ?8 _9 N* c, s; s3 o. c* V3 x. V! _
在日本人的潜意识中,有这样一种观念,一个事物,用汉字描述,就比较正规、严肃,反之,用假名描述,就比较不正规、不严肃。比如公司里面的董事,日语是“取締役”,其实严格地说,这样写是不正确的,正确的写法应当是“取り締り役”,也就是还包括两个假名。但日本人觉得,这个名称,由于夹杂这两个假名,给人感觉不正规,不严肃,不能产生董事的职务感与责任感,因而最后省略了这两个假名。
& H, B! U7 d& J( K' m; @( o& t5 M: D7 |- w3 A6 M
这还只是一个小例子。我曾在一本杂志上看到过,战前的日本人写的假条。那张假条的大意是:我今天(某月某日),由于感冒,不能上班,特此请假一天,请予核准。写好后,让他的孩子把假条带到公司,交给负责人。
. [) p1 z% W6 O% Y& f2 H1 U, ~7 L! K) |
我们看其中的一句话:“風邪のため缺席”(由于感冒不能上班)。本来这样写就可以了,但他觉得,假条中有假名,不正规、不严肃,于是,把“ため”改写成“為”(理论是可以的,但实际上很别扭)。但那个格助词“の”,却无论如何没有对应的汉字,于是他就用与“の”意思相同的一个汉字“之”代替。所以最后这句话变成“風邪之為缺席”。 - R3 I  K% A, f& h, }* W: M3 p  D
9 P8 Z& K2 k. y$ _( z
这个现象,从表面上看,好象有点奇怪,但仔细分析一下,您就可以找出其中的原因:假名虽然是日本人的“儿子”,但它毕竟只是发音符号,根本不可能用来描述复杂的事物,相反,汉字虽然是日本人的“养子”,但它既是发音符号,又是表意符号,因此能够承载更多的信息,比较适合描述复杂的事物。所以我说,日本人在假名与汉字的问题上,“养子”比“儿子”更亲。
$ J( _$ R) J# A9 D: G! e' z* `4 R& |
% g& C9 _3 c0 k我写这个小帖子的主要目的,一方面是介绍一点日语知识,另一方面是想提醒那些在日本公司工作的中国朋友,在给公司写报告时,千万不要耍小聪明,卖弄自己的日语知识,故意将“取締役”写成“取り締り役”(或者类似的情况),以免你的日本上司看了,心里不高兴,影响你的锦绣前程。(开句玩笑) 7 L% C* c8 v9 F. W$ `
, J% E# A4 u; e1 z' }

' c1 W; r* p( Q2 w% P* A' [1 t" I! G5 j+ A

% F6 V4 p  t$ i- X9 E
/ W. p; v9 b/ m8 O$ b8 r) f好累,今天就先转到这里,大家要是喜欢我以后再转下面的~~~~~
# }3 \* q. K, u. j/ `1 d7 ?; Y
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-4 14:34:11 | 显示全部楼层
收益非浅,谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:40:22 | 显示全部楼层
不客气,只要大家喜欢就好~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-4 14:55:42 | 显示全部楼层
书是去年出的,应该有买的,大书店去问问吧~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-3-16 18:22

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表