咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1030|回复: 5

【天声人语试译】8/30我辈观战

[复制链接]
发表于 2005-8-30 08:18:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
吾輩(わがはい)は「刺客」である。名前は言えない。人前で言えるような仕事でもない。吾輩に仕事が来た流血の時代はとうに過ぎたはずなのに、現代の日本で「刺客」が飛び交っていると聞いて驚いた。  民主主義社会について、哲学者カール・ポパー氏も言っていたというではないか。流血を見ることなく、政権を交代させる可能性のある体制だと。今の日本はどうなったのかと思って来てみたら、実際には刃傷ざたはないというので、ひとまずほっとした。  先日、政権党が、候補を「刺客」と呼ばないでほしいと報道機関に申し入れたという。吾輩とは逆に、表舞台に立つ人たちだが、元気で楽しそうに殴り込んでいる面々も居るようだ。  党首の小泉氏は「別に『刺客』とか言うつもりはない」と言っていたが、この人の言辞は、相変わらず独特だ。郵政法案が参議院で否決されて解 散した日には、あのガリレオを引き合いに出した。「地動説で有罪判決を受けたとき、『それでも地球は動く』と(ガリレオは)言った」  法案の正当さを地動説にたとえて強調したかったのだろうが、中世の闇の中の宗教裁判に重ねるのは、闇をかいくぐって生きてきたような吾輩からみれば、やや無理がある。参院でだめなら即総選挙という手を使ったとも聞いたが、現代日本の首相の権力も、なかなか絶大なものだ。  今日は、その総選挙の公示日らしい。そういえばポパー氏は、流血なしに政権交代を可能にする手だての一つとして選挙をあげていた。来たついでに、吾輩も結末を見守ることにしよう。 我辈乃是「刺客」也。姓名不可泄露。不能在人前言及自身之职责。分明我辈现身的流血时代已经过去、然却惊闻现代的日本也「刺客」身姿暗动。  关于民主主義社会、哲学者卡尔・鲍伯氏不是已经说过吗?其乃一种不见流血、却可实现政権交替之体制。我辈在想现在的日本将会如何?来此一见、实际确是未见刀光剑影负伤流血、当下稍许心安。  据说前些时日、政権党曾寄语報道機関不要把候选人称为「刺客」。他们不想如我辈一般隐藏作为、他们想在大庭广众之下、以饱满精神进行一场群殴。  党首小泉氏曾言「偶并不想称各位候选者为『刺客』」、此人之言辞、独特之处一如既往。在郵政法案被参議院否決而解散参議院那天、就曾拉出了先人加利略。「加利略在因其地动说言论而获刑罚时、依然坚持『即使杀了我地球也是在動的』」  大约小泉氏是想将其邮政民营化法案的正当性比作地動説进行強調吧。但将其受到的反对与中世纪黑暗的宗教裁判重叠在一起的话、从意欲冲破黑暗一路走下去的我辈观点来看、却是有些许勉强之嫌。已闻在参院遭受否决以后即使用了総選挙之手段、由此可见現代日本首相的権力也确实是大到极点啊。  今日、据说是総選挙开始的日子。这样说来就是鲍伯氏所主张的没有流血却可实现政権交替的一个手段-----選挙了。即来之则安之、恕我辈要留下来静观其变了。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-8-30 08:19:05 | 显示全部楼层
趁领导不在,翻一小篇. 时间紧张,错误难免. 欢迎指正.谢谢谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-30 10:41:09 | 显示全部楼层
  我是“刺客”。名字保密。做的工作是不可告人的。由吾辈来操刀的流血时代本来早就过了,听到现代日本又出现许多“刺客”不免感到吃惊。   关于民主主义社会,哲学家卡尔·波普先生不是也说过的吗?是不需要流血,就可以实现政权交替的体制。现在的日本到底如何,看来并没有实际上拔刀伤人的事件,暂且放心了。   据说前几天,执政党对报道机构表示,希望不要称候选人为“刺客”。与吾辈不同,都是台面上的人物,不过似乎也有喜欢斗志昂扬地大打出手暴力的一面。   党首小泉先生说“并不想说什么‘刺客’啦”。可是此人说的话,依旧特别。在参议院否决邮政法案而解散的那天,就拿伽利略来说事。“地动说受到有罪判决时,(伽利略)说‘就算如此地球还是转动的’”。   他是想用地动说来强调法案的正确,可是呢,比较中世纪黑暗中的宗教审判,如果按在黑暗中偷生的我辈来看,稍嫌勉强。听说在参议院受挫后马上使用了大选这个手段,现代的日本首相真可谓权倾朝野。   今天,好象是那个大选的公布日。说起来波普先生,所主张的没有流血实现政权交替的手段之一就有选举。既然来了,顺便吾等也打算观注一下结果。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-30 11:22:01 | 显示全部楼层
下面是引用kongzi于2005-08-30 10:41发表的:   我是“刺客”。名字保密。做的工作是不可告人的。由吾辈来操刀的流血时代本来早就过了,听到现代日本又出现许多“刺客”不免感到吃惊。  .......
吓坏我了。感觉有点些血腥味。觉得oicu2005翻译得就很优美,所以原不打算在此发贴的。 文章第一段是套用夏目漱石の「我輩は猫である」。所以觉得kongzi翻译的可能直白了些。 tinmei的翻译: 我等乃是刺客,名字无可奉告。亦无法公然言明工作。虽说我等为事业流血的时代已然不复,却惊闻现代日本依旧刺客闪现。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-30 16:20:58 | 显示全部楼层
我也觉得oicu2005さん翻的很好,不过既然翻了还是想贴出来。而且我觉得大家都发在一个帖子里比较好,看起来也方便。我是翻的比较自白了,倒不是我不喜欢文雅的风格,只是水平有限,怕弄巧成拙啊。tinmeiさん的很多译文我看了,受益很多,希望今后继续给与指点
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-8-31 11:43:18 | 显示全部楼层
【天声人語】2005年08月30日(火曜日)付    吾輩(わがはい)は「刺客」である。名前は言えない。人前で言えるような仕事でもない。吾輩に仕事が来た流血の時代はとうに過ぎたはずなのに、現代の日本で「刺客」が飛び交っていると聞いて驚いた。  民主主義社会について、哲学者カール・ポパー氏も言っていたというではないか。流血を見ることなく、政権を交代させる可能性のある体制だと。今の日本はどうなったのかと思って来てみたら、実際には刃傷ざたはないというので、ひとまずほっとした。  先日、政権党が、候補を「刺客」と呼ばないでほしいと報道機関に申し入れたという。吾輩とは逆に、表舞台に立つ人たちだが、元気で楽しそうに殴り込んでいる面々も居るようだ。  党首の小泉氏は「別に『刺客』とか言うつもりはない」と言っていたが、この人の言辞は、相変わらず独特だ。郵政法案が参議院で否決されて解散した日には、あのガリレオを引き合いに出した。「地動説で有罪判決を受けたとき、『それでも地球は動く』と(ガリレオは)言った」  法案の正当さを地動説にたとえて強調したかったのだろうが、中世の闇の中の宗教裁判に重ねるのは、闇をかいくぐって生きてきたような吾輩からみれば、やや無理がある。参院でだめなら即総選挙という手を使ったとも聞いたが、現代日本の首相の権力も、なかなか絶大なものだ。  今日は、その総選挙の公示日らしい。そういえばポパー氏は、流血なしに政権交代を可能にする手だての一つとして選挙をあげていた。来たついでに、吾輩も結末を見守ることにしよう。 吾乃“刺客”。名字无可奉告。吾所从事的工作非人前能够坦言的。本来吾得以工作的流血年代早已成为历史,但是听说现代日本“刺客”遍地,令吾吃惊。 针对民主主义社会,哲学家卡尔.帕伯不是说过这样的话吗?“(民主主义社会)其体制是不见流血而可以进行政权之更迭”。我想看看今日之日本到底怎样,来此一看,实际上并没有刀光剑影,暂且放心了。 据说前几天执政党向媒体提出要求,不要将候补人称作“刺客”。跟吾截然相反,他们是站在舞台前面的人,但看来也有些人是精神抖擞并愉快地乱斗一团。 党魁小泉说过:“我没有刻意打算称什么‘刺客’的”,该人的言辞一贯独特。在邮政法案在参议院被否决而解散议会的那天,他将伽利略搬了出来。“因主张地动说获得有罪判决的时候,伽利略说‘即使这样地球仍在动’”。 估计他是把法案的正当性比作地动说,以图强调之意。但是,此次叠放到了中世纪的黑暗的宗教裁判上,这在走过黑暗活过来的吾看来,有些牵强。吾听说过如果参院不通过便采取立即举行大选这样的手段,然而,现代日本首相的权力太过于绝对化了。 今天,好像是其大选的选举通告日。我记得帕伯提出过选举是可以没有流血进行政权更迭的一个手段。吾既然来了,就顺便看看如何收场的吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-21 22:55

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表