咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: 不殆

听力材料

[复制链接]
 楼主| 发表于 2004-2-4 23:00:00 | 显示全部楼层
[RM=160,0]http://www.jpschool.net/attach/sound/43lessons/31.ram[/RM]
点击下载本段录音材料

給料日

ブラウン:青木さん、今晩付き合ってください。

青木:給料日に誘われるとはうれしいねえ。

ブラウン:いつもお世話になってばかりいるので、今日はごちそうしますよ。

青木:それはそれは。

ブラウン:実は残業手当がずいぶんついていたんですよ。驚きました。

青木:そういえば、先月は毎晩のように残業してたねえ。

ブアウン:ええ、午前様もしばしばでしたからねえ。

发薪日

布朗:今晚去应酬一下吧!

青木:发薪日被邀请真高兴呀!

布朗:经常被你照顾,今天就由我来请客好了。

青木:那可真不好意思。

布朗:其实我拿到了很多加班津贴,连我自己也吃了一惊。

青木:这样说来,上个月你好象每天都在加班吧!

布朗:是的,常常到午夜才回去。

单语

それはそれは:真不好意思

午前様「ごぜんさま」:午夜回家的人

小常识

残業是加班的意思。日本的公司和工厂特别是贸易公司,加班是司空见惯的。由于国内外工作时间不同,常需加班。员工每个月的加班费“残業手当(ざんぎょうてあて)”或“時間外手当(じかんがいてあて)”相当可观,约为本薪的百分之二十到三十。科长以上的主管不能领加班费,但他们长和属下一起加班,以示负责。

加班费常被视为固定收入,工厂的工人尤其如此。也就是说,他们每个月领取固定的加班费。如果加班时间减少,有的人生活费可能受到影响。

另一方面,年轻的员工比较讨厌加班,宁可拥有更多的自由时间。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-2-4 23:00:00 | 显示全部楼层
[RM=160,0]http://www.jpschool.net/attach/sound/43lessons/32.ram[/RM]
点击下载本段录音材料

会話1

中村: もしもし

谷川: はい、谷川でございます。

中村: 中村と申しますが、美香さんいらっしゃいますか。

谷川: いいえ、まだ帰っておりませんが。

中村: では、お帰りになりましたら、お電話をくださるようにお伝えください。

谷川: はい、伝えておきます。

中村: じゃ、失礼いたします。

谷川: 失礼いたします。


中村: 喂!

谷川: 喂!我是谷川!

中村: 我是中村,请问美香在吗?

谷川: 不,她还没有回来。

中村: 那,请转告她,一回来就给我打电话。

谷川: 好的,我会转告她的。

中村: 就这样,再见。

谷川: 再见。


会話中の問題点:

1.『もしもし』、感叹词,打电话用语。

2.『ございます』是郑重语。是由郑重语补足语『ござる』和『ます』助词构成,语气比更恭敬,客气。

3.『と申します』是『と言います』的谦让语;『いらっしゃる』是『いる』的敬语。

4.『たら』接续助词、表示假定完了的条件,在此基础上叙述后项。

5.『ようにお伝えてください』表示转达的内容、类似有『ようにと言ってください』等。

6.『ておく』是日本动词的准备体、表示为了某种特定的目的而事先做好准备。

另外『ておく』还可以表示状态

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-2-4 23:00:00 | 显示全部楼层
[RM=160,0]http://www.jpschool.net/attach/sound/43lessons/33.ram[/RM]
点击下载本段录音材料

会話2

谷川: 山本さんは、いつもうちから学校まで何で通っているんですか。

山本: たいてい自転車に仱盲皮い螭扦工S辘丹盲郡趣稀ⅴ啸工藖ったり歩いたりします。

谷川: それはいいですね。わたしは学校が遠いから、バスと電車を使っていくんですよ。 1時間ぐらいかか
ります。朝は、バスが込んでいるし、とても疲れるんです。

山本: ラッシュは大変ですね。

谷川: ええ、ところで、今日もバスが遅れていますね


谷川: 山本,你平时是乘什么车去学校的?

山本: 大多数是骑自行车去,碰到下雨的时候,有时乘公共汽车或走着去。

谷川: 那很好呢!我因为学校离得远,乘公共汽车和电车要花一个小时左右,早上的公共汽车又拥挤又混
乱,真是累呀!

山本: 高峰时间是够呛啊!

谷川: 是啊!今天车子又来晚了。


会話中の問題点

1.『ていく』表示移动的对象从讲话人的视线中由近及远,或表示已发生的状态将继续保持下去也表示某
种状态的消失,变化。例如 わたしはさっきここから出ていきました。』『これからも日本語を勉強して
いく つもりです』类似的『てくる』表示向讲话人那边由远及近的移动,或表示某种状态从过去到现在一
直持续着,也表示某种变化已经开始。例如『小鳥も飛んできました。』『梅雨になると、雨が降ってき
ました。』

2.『~たり~たりします(です) 』相当与汉语的“又~又~”“或~或~”“时而~时而~”
等。通常最后一个『たり』后加『する』、有时也用『です』结句。

3.接续助词『し』表示并列,举出并列的事实作为后项的原因和理由。

4.『ラッシュ』即“rush”名词(交通)拥挤,高峰。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-2-4 23:00:00 | 显示全部楼层
[RM=160,0]http://www.jpschool.net/attach/sound/43lessons/34.ram[/RM]
点击下载本段录音材料

会社に帰る

青木:ただ今かえりました。

ブラウン:青木さん、お帰りなさい。でも、あした帰る予定じゃあなかったんですか。

青木:ええ、そうでしたが、至急部長の同意を得なければならないことができたので、予定を繰り上げて帰って来たんです。

ブラウン:飛行機の切符がよく手に入りましたね。

青木:空港で空席待ちをしていたら、撙瑜ⅴ悭螗互毪訾皮汀

ブラウン:それはご苦労さまでした。

青木:はい、これは九州のお土産、和菓子だけどね。

ブラウン:どうも、じゃあ、後で一緒に頂きましょう。

回公司

青木:我回来了

布朗:青木,你回来啦。可是,不是说明天回来的吗?

青木:啊,是啊!有急事得到了部长的同意所以提前回来了。

布朗:飞机票很难倒手吧!

青木:我在机场等空座,运气好,正好有人退票。

布朗:那可真是够辛苦的。

青木:是啊。这是九洲的土产,和式的点心。

布朗:谢了,那么,待会儿一起吃吧!

文法

1动词现在形+ “予定です”表示“预定……”

例句:来週大阪へ出張する予定です。

部長は今日出社しない予定です。

2在提起话题时,多使用“~けど…”“~が…”“~まして…”等形式。句末部分不说出来,以等待对放方的反应。看见对方的反应后再继续话题。  
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-2-4 23:00:00 | 显示全部楼层
[RM=160,0]http://www.jpschool.net/attach/sound/43lessons/35.ram[/RM]
点击下载本段录音材料

計画を発表

(木下:リードの先輩。)

リード:木下さん、やっと終わりました。

木下:あ、そう。大変だった。

リード:いえ、きょうのはうまくいったんじゃないかと思いますが。

木下:あ、そう。

リード:木下さんのおかげです。

木下:いやいや。で、きょうの実験結果は来週リードさんが発表するんだよ。

リード:ええっ。わたしがするんですか。

木下:あたりまえだろう、だって、計画した人が発表することになってるんだから。

リード:うーん。でも、わたしにはまだむずかしいんじゃないでしょうか。

木下:いや、大丈夫、リードさんならやれるよ。

リード:そうですか、じゃ、先輩、手伝ってくださいね。

木下:えっ。

发表计划

木下:里德前辈。

里德:木下,终于结束了吗?

木下:啊,是的。 很够呛呢。

里德:不会吧。今天不是进行的很顺利吗?

木下:啊,是的。

里德:都是托木下您的福。

木下:不不。对了,今天的实验结果将在下周有里德你来发表。

里德:哎?我来发表吗?

木下:当然了。不是说好了由计划的人发表吗?

里德:恩-。但是,对我来说也太难了吧!

木下:不会。没关系的。里德的话一定能做好。

里德:是吗?那么,前辈,你也要帮忙。 木下:哎?

単語

やっと:终于

うまくいく:进行的很顺利

あたりまえ:理所当然
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-2-4 23:00:00 | 显示全部楼层
[RM=160,0]http://www.jpschool.net/attach/sound/43lessons/36.ram[/RM]
点击下载本段录音材料

接待の打ち合せ

部長:ブラウン君、今晩例のジェームス氏を接待するんだけど、君も出席してもらいたいんだがねえ。

ブラウン:かしこまりました。それでどちらにいきますか。

部長:赤坂の「葵」を予約してもらってあるから、6時半ごろジェームス氏のホテルに迎えに行って案内してきてくれないか。

ブラウン:わかりました。6時半ごろですね。

商量接待事宜

部长:布朗君,今晚象往常一样要接待吉睦斯氏,因此也想请你出席。

布朗:明白了。那么,去那里呢?

部长:已经请人预约了赤坂的“葵”屋,因此请你在6点半去吉睦斯氏住的酒店迎接并做向导,可以吗? 布朗:明白了。6点半吗?

单語

打ち合せ「うちあわせ」:事先商量
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-2-4 23:00:00 | 显示全部楼层
[RM=160,0]http://www.jpschool.net/attach/sound/43lessons/37.ram[/RM]
点击下载本段录音材料

励ます

武:今回はまた敗けた。いやだね。自信がなくなった。もう剣道1、なんて、辞めようか2、なあ。

杉山: 何言ってるんだ。この次、がんばりなよ。応援してるよ。

武: ありがとう。それに、最近昇任試験に落ちて、少しクサってるんだ。

杉山:くよくよする3、なよ。

武: わかってるよ。

杉山: 次のチャンスを狙えばいいんだよ。気にしない、気にしない。

武: それは、わかってるけど4、さ…

杉山: 気を取り直して、また試験に挑戦すればいいじゃないか。

 

鼓励

武:这次又输了。真讨厌。我没信心了。剑道啊,我想再也不练了吧!

杉山:你说什么哪!下次努力就行了啦!努力吧我给你加油!

武:谢谢!另外、最近晋升考试没有通过,有点消沉啊。

杉山:别想不开啊!

武:我明白。

杉山:看准下一次机会就行了,别在乎,别在意!

武:这一点我明白,可是……

杉山:重新振作起来,再向考试挑战。

注释

1﹑「剣道なんて」中的「なんて」有时跟在所提到的对于说话人不重要的事情后,因此这句话表达了阿武对剑道的失望。其它使用的例子有:

「こんな問題なんてだれでもできるよ。」

「試合の結果なんて気にするな!」

2、「もう剣道なんてやめようかな。」中的「かな」表示疑问,与「~よう(おう) 」组和起来表示愿意,这句话表讲话人想要做什么而犹豫不决的心情。它可用与对某人说,也可用于对一些人说,如:

「行きたくないなあ。やめようかな。」

「雨が降ってるの?やめようかな。」

3、终助词表示禁止。「な」接在句末表示「…してはいけない」。口语中也用「なよ」。「なよ」禁止的语气比较弱,相当于「…したいほうがいい」。

「わたしが見てもよいと言うまで、決して見るな。」

「一度失敗しても、がっかりするなよ。」

4、(1)「さ」接在句节后面,表示加强语气,以提起对方注意。 「もしもし、今どこにいるの?」「渋谷さ。君も来るかい?」

「それがさ、難しくてさだれもできなかったのだ。」1

(2) 接在句末,上接体言时要省去「です」「だ」。「さ」一般为男性用语,妇女用「さ」会给人一种说话太孩子气﹑不雅的感觉。因此妇女用「わ」为好。

「さ」表示轻微的断定和主张,也表示随便说说的语气还可以和疑问词一起用,表示反对对方所言或强烈的反问。

「李さんの絵はうまいなあ。」「何さ。あんな絵ぐらい、私だって画けるよ。」

「そんなに急がなくたもいいさ。」

「これも食べてはいけないって、それじゃ、何を食べればいいのさ。」

単語

はげます【励ます】:鼓励,勉励,打气。

じしん【自信】:自信,信心。

このつぎ【この次】:下次。

おうえんする【応援する】:支持,声援。

しょうにんしけん【昇任試験】:普升考试,普级考试。

おちる【落ちる】落榜,失败。

くさる【腐る】:灰心失望,无精打采。

くよくよするな:重新振作,想开点儿。

チャンスをねらう【チャンスを狙う】:看准机会。

きをとりなおす【気を取り直す】:重新振作,恢复信心。

ちょうっせんする【挑戦する】:挑战。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-2-4 23:00:00 | 显示全部楼层
[RM=160,0]http://www.jpschool.net/attach/sound/43lessons/38.ram[/RM]
点击下载本段录音材料

旅行

三浦:いいお天気が続きますね。お好きなご旅行をなさりたいんじゃないですか。

高橋:行きたいけど……1なかなか暇がなくて。

三浦:計画は2なさってるんですか。

高橋:ええ。今度休みがとれたら、ひさしぶりに行こうと思ってるんだけど。それも京都の小さなお寺を、のんびり回ってみようかとね。

三浦:そうですかぁ。いいですね。私も京都が好きで、よく行くんですよ。

高橋:そうなんだ。

三浦: はじめて行ったのは学生の時でしたが……お金がなかったから、小さなお寺に泊めてもらいました。そんなことなんかがあって、とても楽しい旅行でした。

高橋:なるほどね。若い時に3しか、できない旅だね。

翻译

旅行

三浦:最近是连续的好天气呀!您不想到你喜欢的地方去旅行吗?

高桥:去到是想去啊……不过总也没有时间。

三浦:您制定旅行计划了吗?

高桥:制定了。这次如果能够休假,我想去京都.好久没有去了。说实在的我是打算轻轻松松地逛一些小寺院。

三浦:是吗?那真不错呀!我也喜欢京都,我经常去。

高桥:噢?

三浦:第一次去还是在学生时代……因为没有钱,就借宿在了小寺院里。

高桥:有那样的事,感觉是一次非常愉快的旅行。

高桥:是啊!只有在年轻时才能做那样的旅行啊!

语法

1副词「なかなか」和否定呼应使用,表示动词所表明的动作或状态很难做到或很难实现。相当于汉语的「怎么也不……」

「この問題はむずかしくてなかなかできません。」 

「一時間も待ましたが、なかなか帰ってこないので、家へ帰ることにしました。」

2「なさる」是「する」的敬语动词,表示对对方行为的尊重。「なさる」是特殊的五段活用动词,接「ます」时要变成「なさい」,命令形也用「なさい」。

「今度の日曜日、何をなさるつもりですか。」

「こんなに心配なさらないでください。」 「先生はいまなにを研究をなさっていますか。」

3「しか」是提示助词,与后面的否定形式想呼应,表示「只……」「仅……」等。 

「しか」可以接在数词,名词,助词等下面。「しか」和助词「が」「を」重叠时,往往取代「が」「を」,接在「に」「で」「と」「から」「まで」等助词下面时,是助词重叠。

「かれには一度しか会いません。」

「この花は寒いところしか咲きません。」

单词

なさる:做,干。

ひま(暇):空闲,闲暇。

けいかく(計画):计划。

てら(寺):寺院,寺庙。

のんびり:悠闲自在。

なるほど:是啊!对啊!确实如此。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-2-4 23:00:00 | 显示全部楼层
[RM=160,0]http://www.jpschool.net/attach/sound/43lessons/39.ram[/RM]
点击下载本段录音材料

昇進

青木:ブラウンさん、、今人事部で辞令を受け取ってきました。

ブラウン:青木さん、課長に昇進、おめでとうごさいます。

青木:ありがとうがざいます。これからもよろしくおねがいします。

ブラウン:さっそく、お祝いしましょう。

青木:じゃあ、今晩、例の所で。

晋升

青木:布朗, 刚才我收到人事部的任免书了。

布朗:青木,恭喜你晋升科长。

青木:谢谢。以后也请多多关照。

布朗:去庆祝一下吧。

青木:那么,今晚,在往常去的地方。

単語

昇進[しょうしん]:晋升

辞令[じれい]任免书;社交辞令
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-2-4 23:00:00 | 显示全部楼层
[RM=160,0]http://www.jpschool.net/attach/sound/43lessons/40.ram[/RM]
点击下载本段录音材料

映画を見る

純一: 明子さん、映画でも見ませんか。

明子: いいですね。何かいい映画がありますか。

純一: ええと、この映画がありを見ませんか。

明子: これは来週からですよ。

純一: そうですか。じゃ、今週のは何ですか。

明子: チャップリンの映画です。

純一: ああ、そうですか。じゃあ、それを見ましょう。

明子: ええ、そうしましょう。時間はどうですか。

純一: ええと、次は3時30分からですね。ちょうどいいですよ。

明子: じゃあ、わたしたちも早く切符を買いましょう。


翻译:

純一: 明子,去看电影好吗? 明子: 好啊!有什么好看的电影?

純一: 嗯,看这个好不好?

明子: 这部是从下个星期开始播放的。

純一: 是嘛!那么,这个星期放什么?

明子: 卓别林演的电影。

純一: 啊,是嘛!那么,就看那个吧!

明子: 好,就那个吧!时间是怎么样?

純一: 嗯,下次是从三点半开始,刚刚好!

明子: 那么,我们早点买票吧!


会話の中問題:

『ましょう』表示第一人称主动承担某事和建议劝诱对方与自己一起做某事。

『ませんか』与『ましょう』基本相同,是礼貌的征求对方意见。

『チャップリン』即“卓别林”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-2-4 23:00:00 | 显示全部楼层
[RM=160,0]http://www.jpschool.net/attach/sound/43lessons/41.ram[/RM]
点击下载本段录音材料

結婚式について


息子は結婚のことについて父に話しましました。
息子が結婚式を挙げるつもりですか。父は賛成してくれましたか。

息子: お父さん。 僕, 彼女と結婚しようと思ってるんだ。

父: え? 彼女って?

息子: ほら、この間、家に連れてきただろ。あの子だよ。 ぼくたち、ウイーンで結婚式を挙げようと思うんだけど……。

父: え? ウイーンってオーストリアのウイーン?

息子: そうだよ。ウイーンの教会で二人きりで式をあげるんだ。

父: 二人きりって?…… ちょっと待ってくれよ。お父さんにはお父さんの夢ってものがあるんだよ。 息子: え? お父さんの夢って?

关于结婚仪式

儿子和父亲谈论着结婚的事情。儿子打算举办结婚典礼吗?父亲赞成吗?

儿子:父亲。我想和她结婚。

父亲:哎?她?

儿子:瞧,就是上次带来家里的那个。就是那个女孩子。我们,想在悉尼举行结婚仪式……

父亲:哎?悉尼,就是澳大利亚的悉尼吗?

儿子:是的。在悉尼举行只有我们两人的结婚仪式。

父亲:只有你们两人?……等一下。父亲也有父亲的梦想呀!

儿子:哎?父亲的梦想是?

1、 って重复对方的话,并对此进行说明、反问等。

例:どこかって、いつものところだよ。

死んだって、 信じられないわ。

留守番電話って、聞いたこともなあいわ。

2、きり【副词】只、仅。

例:彼にあったのは一回きりだ。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-2-4 23:00:00 | 显示全部楼层
[RM=160,0]http://www.jpschool.net/attach/sound/43lessons/42.ram[/RM]
点击下载本段录音材料

私のことなんてどうでもいいのね

久 美 子 :も し も し ?

聡 :も し も し 。 久 美 ?

久 美 子 :あ ら 、 聡 、 ど う し た の ?

聡 :う ん 、明 日 の こ と な ん だ け ど ---。

久 美 子 :な あ に ?時 間 変 更 ?

聡 :い や 、 実 は 、 そ の 、 急 に 仕 事 が 入 っ ち ゃ っ て ---。

久 美 子 :え え ? ま た あ ? な ん で よ ! 今 度 こ そ 大 丈 夫 だ っ て 言 っ た じ ゃ な い 。

聡 :お れ だ っ て そ う 思 っ て た よ 。 だ け ど 課 長 が ---。

久 美 子 :ま た 課 長 じ き じ き の ご 命 令 ? ぜ ひ と も 熊 谷 く ん に っ て ?

聡 :う ん、 ま あ。

久 美 子 :な ー ん で い つ も い つ も 聡 ば っ か り な の ? 他 に も 社 員 は い っ ぱ い い い る ん で し ょ ?

聡 :そ り や そ う だ け ど 。

久 美 子 :い っ た い こ れ で 何 度 目 ? も う 、 い や っ ! 私 の こ と な ん て ど う で も い い の ね っ !

聡 :そ ん な こ と 言 っ て な い だ ろ ? な あ 、 分 か っ て く れ よ 。 お れ だ っ て ど う し よ う も な い ん だ よ 。

久 美 子 :い い わ よ 。 分 か っ た わ よ 。 も う 知 ら な い っ ! (ガ チ ャ ー ン )(受 話 器 を 切 る )

翻译:

久美子:喂?

聪 :喂。久美?

久美子:哦,是阿聪。怎么了?

聪 :嗯,明天的事嘛——

久美子:什么?改时间?

聪 :不,是这么回事,这个,突然来了个急事儿——

久美子:什么?又来了!为什么?!你不是说这次绝对没问题吗?

聪 :我也是这么想的,可是科长他——

久美子:又是科长下的命令?非熊谷不可?

聪 :嗯,啊。

久美子:怎么老盯着你呢!你们那儿不是好多人吗?

聪 :那倒是不假——

久美子:这是第几回了?我不干!反正你就是不把我放在心上!

聪 :我可没那么说!哎,你多理解一点嘛。我也没办法呀!

久美子:算了 。我知道了。随你的便!(咣地摔下电话)

単 語

熊 谷 【 く ま が い 】 (姓氏) 熊谷

聡 【 さ と し 】 (人名) 聪

久 美 子 【 く み こ 】 (人名) 久美子

じ き じ き (副) 亲自,直接

ど う で も い い (惯用) 无所谓

解 説

明 日 の こ と な ん だ け ど ----

『 ---の こ と な ん だ け ど ---』 往往带出一件不好启齿的事,因此是“沉吟”的语气。

な ん だ よ

『 よ 』 在这里表示不满。

な あ、 わ か っ て く れ よ

『 な あ 』 在这里是“劝说”或“恳求”的意思。

も う 知 ら な い っ !

这里的 『知 ら な い 』 表示“与此无关”。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-2-4 23:00:00 | 显示全部楼层
[RM=160,0]http://www.jpschool.net/attach/sound/43lessons/43.ram[/RM]
点击下载本段录音材料

在对话时,我们常常对简体和敬体的使用感到迷惘,接下来我们来看一下一名外国人学习日语时遇到的问题。

怎么使数字标明句子的部分更妥当呢?

誘う

木下: 小林さん。こんにちは。

小林: はい。あら、こんにちは。

木下: 小林さん、いまお時間1おありですか。

小林: ええ、何か?

木下: 今日はクリスマスで、永尾さんがパ-ディ-に2誘ってくださったんですよ。

小林: あら、それはいいですね。

木下: それで3よろしかったら、ご一緒にいかがと4思いまして。

小林: まあ、わざわざ5お誘いくださってありがとうございます。いいんですか?わたしも。

永尾: よろしかったら、ぜひ、どうぞ。

木下: 小林さんが6来てくださったら楽しくなるし。

小林: そうですか。じゃあ、7ご一緒させていただきましょう。

会話の問題点

1「ありますか」の尊敬語。

2「くださる」は「くれる」の尊敬語なので、「~てくれる」も「~てくださる」となる。ここには、「永尾
さんがわたしたち(木下さんと小林さん) を誘ってくれた」という感謝が込められている。

3よろしかったら→「(都合が) よかったら」の丁寧語。いかが→「どう」の丁寧語。

4「~て」の後ろに「小林さんをお誘いしました」が省略されている

5小林さんが誘ってくれた2人に尊敬語を使っている。

6木下さんが小林さんに使っている尊敬語。「いらっしゃってくださったら」でもいいが、丁寧すぎるの
で、「くださる」という敬語だけを使っている。

7敬譲語「ご一緒させる」と、「もらう」の敬譲語「いただきます」を使って、木下さんと永尾さんに誘っ
てもらったことへの感謝を表している。

邀请

木下太太:小林夫人,您好。

小林太太:来了,啊,您们好。

木下太太:小林夫人,您现在有空吗?

小林太太:有啊,有什么事吗?

木下太太:今天是圣诞节。永尾夫人请我去参加派对。

小林太太:是吗,那真是太好了。

木下太太:方便的话,一起去如何?

小林太太:哎呀,您们特意来邀请,实在感谢。可以吗?我也去的话。

永尾太太:您方便的话,请一定要来。

木下太太:小林夫人来了就更热闹了。

小林太太:是吗?那,我就恭敬不如从命了。

会话的问题点

1是“ありますか”(“有吗”)的尊敬语。

2“くださる”是“くれる”的尊敬语,因此“~てくれる”就成为“~てくださる”。在这里包含有感谢
“永尾夫人邀请我们(木下太太和小林太太)”之意。

3よろしかったら→是“(都和が)よかったら”(“情况允许的话”)的郑重语。

4“~て”的后面省略了“我来邀请小林太太您。”

5小林太太对邀请自己的2人使用敬语。

6这是木下太太对小林太太使用的尊敬语。也可以说“いらしゃってくださったら”,但因为这样则过于郑
重,所以只用了“くださる”这个敬语。

7用自谦语“ご一緒する”(“一起做”)的使役态“ご一緒させる”及“もらう”(“接受”)的自谦语
“いただきます”,来对木下太太和永尾太太的邀请表示感谢。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-2-4 23:00:00 | 显示全部楼层
[RM=160,0]http://www.jpschool.net/attach/sound/43lessons/1.ram[/RM]
点击下载本段录音材料



-「生け花教室で」~情報を得る~
A

かおり: あ、メアリー、これ、お料理教室なんてどうかな。

メアリー: ウーン、わたし、料理ってへただから。

かおり: ばかね、へただから勉強するんじゃないの……それじゃ、あ、これ、このカラオケスクール、いいんじゃない。

メアリー: 残念でした。私はオンチです。

かおり: わかりました。お料理もカラオケも、気に入らないのよね。それでは、あ、メアリー、これ!

メアリー: あ、いい、いい、これ、いいじゃありませんか。

かおり:もしもし、渋谷カルチャーセンターですか。はい、あのちょっと、お尋ねしたいんですが……

声: はい、どういうことでしょう。

メアリー: 募集の受け付けはまだ間に合いますか。

A(在插花教室)

香织:玛丽,看,上厨艺班怎么样?

玛丽:恩,我做菜的水平太差了。

香织:糊涂,水平差才学习,不是吗?……那,看这个,卡拉OK班怎么样?

玛丽:真遗憾,我五音不全。

香织:明白了。厨艺班和卡拉OK班你都不感兴趣。那么……啊,玛丽,看这个。

玛丽:啊,好,好,这个不挺好吗?

喂,是涉谷文化中心吗?我想打听一下……

声音:什么事?

玛丽:招生报名还来得及吗?

单词

おりょうりきょうしつ(お料理教室):厨艺班。

ざんねん(残念):遗憾。

おんち(音痴):乐盲,五音不全。

きにいらない(気に入らない):不中意,不感兴趣。

カルチャーセンター(cultural center):文化中心(学校)

ぼしゅう(募集):招生,招聘。

うけつけ(受け付け):受理,接受。

こうざ(講座):讲座,讲习班。

もうしこみようし(申し込み用紙):申请表。

じゅぎょうりょう(授業料):学费。

にゅうかいきん(入会金):入会费。

じっぴ(実費) :实际使用。

パンフレット(pamphlet):小册子。

おいかける(追い掛ける):追赶。

注释

在文化中心上学

在日本,许多家庭主妇和年轻人参加各种补习班或运动俱乐部来充实他们的业余时间,各地的文化中心组织各种各样的三至六个月的班,而许多班是由百货商场﹑报纸﹑或电视台主办的。主办者定期刊登广告,以方便人们能够得到中心办班的信息。

象厨艺班或是插花班这样的班非常普遍,而名额有限,所以有时会因名额以满而提前结束报名。

如果你想参加一个班,应急早行动。

B

声: はい、間に合いますよ。どの講座をご希望でいらっしゃいますか。

メアリー: 生け花です。それで、あの、それで……それで、申し込みはどうすればいいんでしょうか。

声: はい、こちらに申し込み用紙がありますので、それに記入していただくことになります。

メアリー: それからですね、え--と、それからですね、あのお……それから授業料はどのくらいかかりますか。

声: 授業は週に1回。3か月12回で19、200円となっております。それから、初めての方の場合は入会金5、000円をいただきます。その他、お花代は実費をいただくことになっております。

メアリー: あ、わかりました。それで、それでですね。え--と、え--と。その……何かパンフレットのようなものはないでしょうか。

声: ございます。郵便でお届けしましょうか。それともこちらへいらっしゃいますか。

メアリー: あ、これからそちらへうかがおうと思いますけど、あの、それで……そちらの場所は渋谷のどのへんでしょうか。

声: 渋谷の駅から歩いて5分くらいでしょうか……

メアリー: あ、わかりました。これからすぐ、うかがいます。

声: はい、どうぞ、お待ちしております。

メアリー: ああいそがしかった。電話で質問するなんて、なんだか追っかけられているみたいで、もうターイヘン。

かおり: アハハ、汗までかいちゃって、電話をかける前にちゃんと質問を準備しておかないからこういうことになるんです。

メアリー: プーツ!


B在插花学校

声音:是的,来得及。你希望听什么课?

玛丽:插花。那么,啊,那么……那么怎么报名呢?

声音:是这样,我们这里有报名表,要填表。

玛丽:然后,恩,然后……恩……学费要多少钱?

声音:每周讲课1次,3个月12次课,共需19,200日元。还有,初次参加的人要交5,000日元的入会费。另外,要交鲜花的实际费用。

玛丽:明白了。那个,那个,恩……那个……有没有小册子之类的东西?

声音:有,是给您寄去,还是您来取。

玛丽:啊,我想现在就去贵处拜访,所以……贵处在涉谷的什么地方?

声音:从涉谷电车站走五分钟左右吧……

玛丽:明白了,马上就去拜访。

声音:好的,恭候您的光临。

玛丽:真紧张,用电话问个事,总觉得好象被别人赶着是的,真不得了。

香织:哈哈哈,都出汗了,在打电话之前不把要问的问题认真准备好,就成这样子啦!

玛丽:啊!-----

C

メアリー: フーム、これが生け花なのね。さすが先生が生けたのはきれいだなあ。

先生: メアリーさん、花を見ながら、どんなことを考えていますか。 メアリー: とてもきれいです。なんだかお花がニコニコ笑っているみたいです。

先生: 花が笑っている。いい言葉ね。そういう気持ちがあれば、あなたもじょうずになると思います。

メアリー: 先生、これはなんという花ですか。

先生: これは、リンドウ。

メアリー:じゃ、これはなんという花ですか。

先生: それはオミナエシ。どちらも今、いちばんきれいな花ね。

メアリー: そこで、先生、ちょっと教えていただきたいんですけど、日本人はどうしてこんなに生け花が好きなんでしょうか。

先生: そう、日本では、春、夏、秋、冬の季節によって、いろんな花が咲くのね。その季節ごとの花を美しく飾って楽しむ。そういう習慣があるのね。

C在插花学校

玛丽:啊,这就是插花呀。老师插的花果然漂亮。

老师:玛丽小姐,你看着花,在想着什么呢?

玛丽:非常漂亮。总觉得花在微笑着。

老师:花正在微笑。说得好。如果你有这样的感受,我想你也能学的很好的。

玛丽:老师,这是什么花?

老师:这是龙胆。

玛丽:老师,这是什么花?

老师:那是黄花龙芽,这两种花都是现在最漂亮的。

玛丽:那么,老师,我想请教一个问题,为什么日本人这么喜欢花呢?

老师:是啊!在日本,春,夏,秋,冬不同的季节开各种各样不同的花,将每个季节的花漂亮的装饰起来欣赏,日本人有这种习惯。

单词

さすが:真不愧是,名不虚传。

いける(生ける): 插花。

なんだか~みたい(何だか~みたい):总觉得好象是。

りんどう(竜胆):龙胆。

おみなえし(女郎花):黄花龙芽。

きせつ(季節):季节。

さく(咲く):开放。

~ごと:每。

たのしむ(楽しむ):欣赏,快乐,享受。

しゅうかん(習慣):习惯,习俗。

おしゃべり:闲谈,闲聊。

D

メアリー: フーム、なるほどねえ。

先生: なんて、こんなおしゃべりばかりしていちゃダメ。メアリーさんにも実際にお花を生けていただかなくっちゃね……それじゃ、お花をもう一度もとにもどしましょうか。

メアリー: 先生、ど、どうしてそんなことをなさるんですか。

先生: メアリーさん、この花をね、私が生けたようにもう一度自分でっやてごらんなさい。

メアリー: 私が先生の生けたように……?!

先生: そう、同じ花をつかって、さっきと同じような形に……とにかくやってみること。いいわね。

メアリー: え?とにかくやってみることだって、あっ、どうしよう……!


D在插花学校

玛丽:哦,真是这么回事啊!

老师:不能光这么闲聊,我要你亲手插花……那我们再把花还原吧!

玛丽:老师你为什么要这样做?

老师:玛丽小姐,请把这花照我插的那样自己再插一遍。

玛丽:我按照老师插的那样……?!

老师:是的,用同样的花,按照刚才的样子……总之要试一试,没问题吧?

玛丽:哎?总之要试一试,啊,这怎么办……

注释

插花

在历史上,日本人就赞美鲜花,通过插花表达自然和人类之间的融洽。日本插花的根源要追溯到平安时代(792—1192年)的一种叫做「花合わせ」/“比赛樱花”的游戏,人们比赛将花和草插在瓶中。通过为比赛收集各种季节的花和草,人们更了解自然的美丽。但是直到15世纪,池芳家族发展叫做「立花」——一种用铁丝矫正枝形的大瓶插花——的插花形式,插花才被认为是反映自然的一种艺术形式。另外一种古典插花形式——一种为茶道进行的插花形式——是由珠光(しゅこう1423—1502年)发明的。它的理想是单纯而纯洁,所以,更喜欢花蕾而不是怒放的花朵,更喜欢白花而不是红花。这种插花形式由著名茶道大师千利休(せんのりきゅう1522—1591年)进一步完善。第三种插花形式是现代的,叫做「盛花」——一种在盘﹑蓝内的插花形式在明治时期末开始的,它受西方插花的影响,现在很流行。最新的插花形式,是综合了以前的插花特点,再加上西方的美学,是由草月学校发明,由敕使河原推广的。

身临其境A

打电话询问信息

不是用你的母语,而是用外语给别人打电话当然不容易,但是在现在社会又是必需的,不是吗?便利的方法可以帮你更容易的打电话,让我们学一些便利的表达方式。

在短剧中,玛丽说:「もしもし、渋谷カルチャーセンターですか」/“喂,是涉谷文化中心吗?”这种表达方式是对没有报姓名时使用的。

但一般情况下,多数人、公司和商店会在接电话时说:「はい、__でございます。」,而毫不例外的是,这些话说的之快,你根本来不及反映,碰到这种情况时要毫不犹豫的问「__ですか。」或「__でしょうか。」。

现在你该说什么啦?

你该开始问问题了,要用/「あのー、ちょっとお尋ねしたいんですが……」“恩,我想打听一下……”这一个固定的表达方式。而接电话的人大概会用以下方式应答:「はい、どうぞ。」/“请讲。”「はい、なんでしょう。↘」/“什么事?”「はい、どういうことでしょう。」/“是什么事?”

现在你用这个有效、礼貌、典型的日语表达方式开始了你的提问,你可以继续问下去,得到你要的答案。

身临其境 B

首先让我们从事物的名称的方式开始。

「(これは) 何というものですか。」/“这是什么?”

练习时,用象「花」「鸟」「山」或「木」这样的词来代替「もの」。

下面询问一个人的想法的方法基本上和询问事物的方法一样。由于我们不是简单的询问事物的名称,我们应使用更婉转的方法,以使对方有时间整理他的思路,并在心里上有所准备。我们可以用「~でしょうか」这一结尾代替「~ですか」。

当你问一个严肃、表情威严、教授模样的人有关音乐、迪斯科、现在学生状况等时,要问「~についてどうお考えですか。」/对~您怎么想的?”问题的结尾一定要用升调。但不是逐渐升高,而只是「か」轻轻升高。

问题包含两个重要部分:

第一:问题的主题或题目:

第二:内容或你想知道的特别信息,如:时间、地点、事件、方法、多少、对方是否拥有等。

首先用「~は」陈述你想问的事情,接着用一个简单的文句来表示你想知道的特殊信息。这是如果你用「~でしょうか」来代替「~ですか」,有轻微的恳求的口气在里边。玛丽就用的非常好,比如她问:

「何かパンフレットのようなものはないでしょうか。」/“有没有小册子之类的东西。”

「渋谷のどの辺でしょうか。」/“在涉谷的什么地方?”
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-2-4 23:00:00 | 显示全部楼层
[RM=160,0]http://www.jpschool.net/attach/sound/43lessons/2.ram[/RM]
点击下载本段录音材料

「知人宅の茶の間で」~会話を楽しむ~

Aメアリーの事務室

メアリー:もしもし、メアリートンプソンです。あ、かおり、どうしたの。

かおり:メアリー、明日の予定はどうなっているかしら。

メアリー:ううん、明日はべつにないけど、どうして。

かおり:あのね、もしよかったら、私の両親の家へ遊びに来ない?両親が一度メアリーさんにお会いしたいって言っているのよ。

メアリー:ふうん、わたし緊張しちゃうわ。

かおり:明日は土曜日だし、少し遅くなってもいいでしょう。晩ご飯を食べにいらっしゃいよ。

メアリー:そう。ありがとう。じゃ、喜んでうかがいます。

かおり:FAXで地図送るから、7時くらいに来てください。それじゃ。

メアリー:ふうん、実家のお父さんとお母さんか……そうだ、それじゃあ、あの本読んでおかなくっちゃ。


译文

A在玛丽的办公室

玛丽:喂我是玛丽汤普森。啊,香织!怎么了?

香织:玛丽,你明天准备干什么?有什么约会吗?

玛丽:没有什么约会,怎么了?

香织:我说玛丽呀,如果方便的话,请到我家完好吗?我父母说想见你一面啊!

玛丽:哎呀!我会紧张的!

香织:明天是星期六,所以你即使晚点回家也没关系吧!来吃饭吧!

玛丽:是吗?谢谢。那我高兴到府上拜访。

香织:我会用传真把地图传给你,请你7点左右来吧!再见!

玛丽:噢,是她娘家的父母啊!……对啦!那么我得把那本书预先看一下。

单词

やくそく約【束】:约会。

きんちょうする【緊張する】:紧张。

じっか【実家】:娘家。

ほんじつ【本日】:今天。

注释

在日本,踌躇即“美德”

概言之,如果邀请日本人到家里去做客,日本人通常会表示一下犹豫。虽然现在不少年轻人也许会立即表明态度,但是,总的来说,日本人是不喜形于色的,尤其在正式的场合,日本人一般都矜持而含蓄。因此,日本人长说的话是:

「よろしいんですか」/“我可以去吗?”

「ごめいわくですか」/“不麻烦吗?”

「おじゃまでありませんか」/“不会给您添麻烦吗?”

「ちょっと、きんちょうしますが」/“我会有一点紧张的。”

Aかおりの親の家で

メアリー:えーと、えーと、どのページだったか、あ、これこれ、えーと『本日はお招きましてありがとうございます』……それからもうひとつ、あ、これだ。

本日はお招きいただきましてありがとうございます……本日はお招きいただきまして。これはつまらないものですが……

父親:やぁ、いらっしゃい。

母親:いらっしゃい。

メアリー:はじめまして、メアリートンプソンです。

父親:はじめはして、かおりの父親です。それから、家内です。

母親:ほんとによくいらしてくださいました。

メアリー:本日はお招きいただきましてありがとうございます。

かおり:ええ!

メアリー:あの、これ、つまらないものですけど、皆さんでめしあがってください。

母親:まあ、ごていねいにおそれいります。さあ、どうぞお上がりになってください。さ、どうぞどうぞ。

メアリー:それではおじゃまします。 かおり:ちょっと、メアリー、わたしビクッリしちゃったじゃないの。『本日はお招きいただきまして』とか、『つまらないものですが』なんて、いったいどこで覚えたのよ。

メアリー:でもわたし、やっぱり緊張しましたよ。フウ。

かおり:フーム、メアリーもやるわね。


译文

A在香织的父母家

玛丽:恩……,恩……,多少页来着?啊,哪里!哪里!恩……,“今天承蒙邀请,非常感谢!”……还有一句话,啊,是这一句!

今天承蒙邀请,非常感谢!……今天承蒙邀请。这是我的一点儿心意!

父亲:啊,欢迎,欢迎!

母亲:欢迎,欢迎。

玛丽:初次见面,我是玛丽汤普森。

父亲:初次见面,我是香织的父亲,这是我妻子。

母亲:今天你能来真是太好了!

玛丽:今天承蒙邀请,非常感谢!

香织:啊!

玛丽:恩,这个是我的一点儿心意!请你们大家品尝。

母亲:哎呀!你真是太客气了,真让人过意不去!啊,请进!快请进!

玛丽:那我就打扰了。

香织:唉,我说玛丽,你真让我吃了一惊。“今天承蒙邀请”啦,“这是我的一点儿心意”啦,你究竟是在哪儿学到的?

玛丽:不过,我真是太紧张了。啊——。

香织:不,玛丽你表现的很棒呀!

Bかおりの親の家で

母親:メアリーさん、のどがかわいたでしょ。お飲み物は何しましょうか。コーヒー、それとも紅茶?日本茶もありますのよ。

メアリー:はい、それでは日本茶をいただきます。

母親:まあ、外国の方が日本茶がお好きだなんて、うれしいわ。

父親:メアリーさん、どうぞ楽になさって……いつも、かおりがお世話になってます。

メアリー:いいえ、私のほうこそお世話になってます。

かおり:ウフフ、メアリーったら……

メアリー:植木がとてもきれいで、結構なお庭ですね。

父親:いえいえ、とんでもない、小さな庭で、まるで箱庭ですよ。

メアリー:あら、そんなことないと思います。

……ですから、私は、あと3年ほど日本にいて、日本の風景をたくさん写真にとりたいと思っています。

母親:ウーン、私なんかうらやましいくらいだけど。いい写真が取れるといいですね。


译文

B在香织的父母家

母亲:玛丽小姐,你口渴了吧!喝点什么?咖啡还是红茶?也有日本茶!

玛丽:好,那么我喝日本茶吧!

母亲:哎呀!外国客人喜欢日本茶,真是太令人高兴了。

父亲:玛丽小姐,请随便一些…… 香织总是受你的关照。

玛丽:哪里,哪里!我一直受到香织的关照。

香织:(窃笑)玛丽,瞧你说的……

玛丽:院子里的树很漂亮,真是一个很不错的院落啊!

父亲:哪里哪里!你过讲了了。院子太小了,这么大点的院子。

玛丽:啊,您过谦了,我不这么想。

……所以,今后我还要在日本生活3年,我想把日本的风景拍成照片。

母亲:哦!我真是很羡慕你呀,照一些漂亮的照片真是很不错啊!

单词

うえき【植木】:树,树木。

けっこうな:很好的。

にわ【庭】:庭院。

とんでもない:哪里哪里。

はこにわ【箱庭】:小小的院落。

うらやましい【羨ましい】:羡慕。

どくとく(の)【独特(の)】:独特(的)

じゅうぶん【十分】:足够,充足。

注释

领情与谢忱

除了说「ありがとう」,或「すみません」,还可以用其他的方式对主人的邀请表示领情与谢忱。例如,在就餐是可以说「いただきます」,「おいしいです(ね)」,「ごちそうさまでした」或「おりょうりはすばらしいです」一类的话。参观主人的厅室或花园的时候可以说:「すばらしいですね」,「植木がきれいです」或「けっこうなおにわですね」等等。赞誉主人家里的东西,就是对主人最诚挚的赞誉。

Cかおりの親の家で

父親:それも日本独特っていうか、われわれ日本人が気づかないような美しさを、外国の人に伝えもらえればうれしいですよ。ねえ。

メアリー:はい、がんばります。

母親:メアリーさん、もう少しいかがですか。

メアリー:ありがとうございます。じゅうぶんいただきました。ごちそうさまでした。それでは、わたし、そろそろ……

かおり:あら、もっとゆっくりしていったらいいのに。

メアリー:今日はほんとうに楽しかったです。ありがとうございまた。ごちそうさまでした。

母親:そうですか、じゅうぶんなおかまいもできませんで……

かおり:私、駅までいっしょに行ってきます。

メアリー:それじゃ、ここで失礼します。

父親:またいらしてくださいね。

メアリー:はい、そのうちにまたうかがいます。

母親:お気をつけてどうぞ……

メアリー:じゃ、さようなら。


译文

C在香织的父母家

父亲:这一点或许可以说是日本的独特之处。我们日本人注意不到的一些美。如果你能传给外国人,那就好了。

玛丽:好的,我一定努力去做!

母亲:玛丽小姐,请再多吃一点儿吧!

玛丽:谢谢!我吃好了。谢谢盛情款待。那么,我先告辞了……

香织:哎呀!你多坐一会儿再走吧!

玛丽:今天真的很愉快,谢谢了!谢谢府上的盛情款待。

母亲:是吗!招待不周……

香织:我送你到车站。

玛丽:那么,我告辞了。

父亲:欢迎再来!

玛丽:好的,过些天我再来拜访。

母亲:你走好!

玛丽:那么,再见!

A身临其境

你是否曾经邀到日本人家里做过客?随便走走与正式造访大为不同。像课文中香织的父母邀请玛丽到家里做客的情信一样,在较为正式的场合,比如,应上司或导师之邀请到家里去做客,首先得了解如何使用恰当的“造访语言”。 《熟巧练习》

先回忆玛丽说的话:「本日はお招きいただきましてありがとうございます。」/“今天承蒙邀请,非常感谢。”不过于拘谨,说成也是完全可以的。

如果带着礼品,把礼品送给女主人时说:「これ、つまらないものですが……」这句话并不表示礼轻无价值,而是“一点小意思,略表寸心”的意思。

要是所送的礼品是食物,还要说:「皆さんでめしあがってください。」/“请大家品尝。”「めしあがる」是「食べる」的变体,因此,只有当礼品为食物的时候才能说此话。

「これ、つまらないものですが、皆さんでめしあがってください。」/“这是我的一点心意,请大家品尝。”

现在不少日本人喜欢说「つまらない」。即便如此,他们还是会说:「(私はおいしいと思うんですが、) お口に合いますかどうか……」/ “(我想是挺好吃的,)不知道合不合您的口味。”由此看来,赠送礼品时做出一些踌躇之态是日本人的社交礼仪之一。这一点或许就是日本社会“勿加之于人”原则的演绎。

B身临其境

可口的饭菜,可心的交谈,会是你忘记时间。等到你觉的时间已经不早,可谓晚矣。如果你抬腕看表并直率的说「私もう帰らなければなれません。」/“我必须回去了。”则会是人有唐突不恭之感。那么,怎么做才算得体呢?关键是选择时机!不能突兀的中断谈话,要注意把握时机结束交谈再告辞。告辞的时候要说:「それでは、わたし/わたくしそろそろ……」/“那么,我该告辞了……”

这就是得体之法。

《熟巧练习》

学说:「それでは、わたしそろそろ……」

主人很可能会说:「そうですか、何のかまいも出来ませんで……」/“是吗!招待不周……”抑或时间尚早,主人则会说:「もっとゆっくりなっください。」/“请再多坐一会儿。”

准备告辞的时候,一定要说明这次相会令人愉快。对主人的热情邀请和盛情款待表示感谢。

「今日は本当に楽しかったです。どうもありがとうございました。」/“今天过的很愉快,谢谢了!谢谢府上的盛情款待。”

说了这些话,即可告辞。同时,这些话无疑也会使你对此次做客难以忘怀。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-6 16:25

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表