咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 831|回复: 7

中文日訳!

[复制链接]
发表于 2005-9-8 10:33:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
  下の中国語を日本語に訳してほしいです。よろしくお願いします。

  读万卷书这类事毕竟不是我这样的凡人力所能及的,可若是行千里路,在已是喷气机时代的今天倒并非是件难事。因此,我以读书的心态踏上旅途。当我怀着这种心情踏上旅途时,便觉得整个世界就好似一册巨书。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-9-9 09:30:20 | 显示全部楼层
どうして回答がないですか。困っていますよ!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-9 10:26:14 | 显示全部楼层
万巻の書を読むこれらの事は私のような凡人が自分の力でできないことだ、もし千里を行くことというと、スプレー時代の今日決して難事ではない。そのため、私は読書の心理状態で旅に足を踏み入れる。このような気持ちを持っていて旅行する、世界が1冊の大きい本のようだと感じる。
我的qq   395078161
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-9 10:26:36 | 显示全部楼层
不是不想回答,这翻译确实有点难度

读万卷书是直译成 万冊の本を読む 还是有其他惯用句

行千里路 千キロの道を歩く???

万冊の本を読むのようなことはわたしみたい普通の人はできないけど、千キロの道を歩くことなら、飛行機がある時代にむずかしくなかった。わたし本を読む気持ちを以て旅を立つ。このような気持ちを持って旅をたつとき、世界はまるで巨大な本みたい感じだ

仅供参考
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-9 10:44:26 | 显示全部楼层
万冊の本を読むこと、流石私のような普通の人の能力に相応しないが、キロメートル道路を歩くとは言え、ジェット機の時代になる今に対して困難だわけではない。それで、本を読む心をもって、道中に歩く段取りです。そんな気持ちがあるに際して、世界は大きい本らしいと思います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-9 12:19:59 | 显示全部楼层
好像在哪里看过!有日文原文的,楼主的这段好像是译文内!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-9 21:10:16 | 显示全部楼层
下面是引用tuyoki于2005-09-09 12:19发表的:
好像在哪里看过!有日文原文的,楼主的这段好像是译文内!

「万巻の書物を読破するなどということは、私のような凡人にはとうていできないけれども、千里の旅なら、いまはジェット機の時代だから、けっこうむずかしくはない。そこで、私は書物を読むようなつもりで旅に出る。そう思って出かけると、世界は一冊の巨大な本のような気がしてくる。」

作者紹介
森本哲郎(1925-)評論家。東京都に生まれた。東京大学卒業。大学では哲学・社会学を専攻。朝日新聞記者を経て、現在は文明論から言語のほか、紀行、文芸評論など、枠にとらわれない評論活動を続けている。主な著作に「文明の旅」、「あいまいな言葉」、「サハラ幻想行」、「ことばへの旅」などがある。


呵呵,终于被俺找到了,感觉看着眼熟吗!原来是日本文学课里学过地。还好毕业时这本书没卖,不然就死无对证了。
差点忘了,这篇文章的名字是《旅》。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-9-16 09:07:26 | 显示全部楼层
皆さんの答えをありがとうございます。これは通訳資格試験の中文日訳の問題です。
たいへん難しいと思うます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-22 02:18

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表