|
|
发表于 2005-9-10 11:09:11
|
显示全部楼层
深深佩服acepilotさん、和suguruさん助人为乐的精神,在这个论坛的人,全是自愿解题,完全怀着对日语的一腔热忱,可谓德才兼备啊,我也凑凑热闹,做一个探讨,试解两道题。" E! l) s* _9 f
2 w, Q* ]) T( K( L3.彼らが待ち( )いたニュースが、やっと届いた。& @* B6 `: J. ~" b; p# e& z
(1)くらべて (2)えて (3)かねて (4)きれて
% j$ y- M9 }" Z可以从字面意思去选,记得有这个语法吧,几级的语法不记得了:. |, k% h" U9 }, g% h
动词连用形+かねる、表示难以,不能,办不到。
' `7 q5 E- L% R所以『待ちかねていたニュース』、从字面上理解就是很难等到的消息。
. G3 ^! ~4 r [0 x6 O6 N% Z+ [$ M" P: O
可是小日本引申了,哈哈,现在『待ちかねる』成功结合成一个词了,; b0 G0 e2 m7 E. o7 |
表示等得不耐烦的,等急了。. x" e* \# a, m+ v
所以这句话的意思是“他们翘首以盼的消息,终于传到了。”. x7 z( g- H* `; ~7 A0 O2 C
( g4 ]2 K& y6 T
这个词很常用的,第一次听到是一次和部长去办事,等一个人。大家都知道,小日本是很准时的(人家有优点得学嘛),约好了10:00见面,10:05都不见人影,部长无奈了,和我说『待ちかねた、帰ろう』,意思是“等不及了,回去吧。”/ Y0 e* U# J! j, W- N4 B
我一开始听成『まちかねだ』――『待ち金だ』、错误理解为“等待也是金钱”,回去查了才知道是等不急的意思。3 O# U* |- s' e$ \
所以提醒大家将来和日本人打交道,千万别迟到,会给人不好的印象。' Y9 N+ v& x+ z) a, h" [
9 ~+ M: ^" R1 n! ^: k# N还有一句,楼上的几个兄弟解释很精彩,很明白了。
& h8 O8 T- J5 {+ M1 U$ q$ ~; d 年の順から( )、今度は私が留学する番だ。
4 Z6 D2 Y* d. R. e& n5 F- `9 L(1)いって (2)といって (3)には (4)こそ
, {* e, M2 S( n- p S* s, V! W" @# D我想说一下为什么不能选3,“既然按照年龄的顺序,这次轮到我留学了”
+ g' Y2 V0 v9 t4 J0 e6 G意思是能说得通,但是问题在接续。
) Q7 b" D7 T. O0 {5 l, F在我印象中からには、前面不接体言的。(现在在家手头没语法书,周一上班再查查求证)
# r J1 S& V, ?( [' ^7 C k: a那体言非要接からには就不行吗?唉,有时候世界上的事情就是要变通的。
- D/ A! t. K: N8 A我想这是有些做翻译的人比较难受的时候,明明知道怎么说,就是差一点不合文法。(当然我不是翻译)。但是表达日语的时候也经常遇到这样的问题。$ B) u4 }; Y2 o4 V; |, Y! a0 o
当然可以接了,但是要改头换面,可不能直接接,包装一下。变成『年の順である』就ok了,『年の順であるからには』,没问题了。
K9 n2 d! ?1 K @! [& m表示“既然”的时候,我经常用『である以上』、当然『であるからには』也没错,个人习惯问题。( {: {7 b' P1 |3 \$ C
$ `5 g+ l) }6 b; S! c
请大家轻点拍砖。 |
|