|
|
发表于 2005-9-10 11:09:11
|
显示全部楼层
深深佩服acepilotさん、和suguruさん助人为乐的精神,在这个论坛的人,全是自愿解题,完全怀着对日语的一腔热忱,可谓德才兼备啊,我也凑凑热闹,做一个探讨,试解两道题。3 _% a3 ]: t8 ?: e
# S- L' R. n4 N w3.彼らが待ち( )いたニュースが、やっと届いた。* X9 F+ M3 U# }7 Z
(1)くらべて (2)えて (3)かねて (4)きれて
/ S A. i# d* O" g4 j* b$ e! t可以从字面意思去选,记得有这个语法吧,几级的语法不记得了:
* _8 [ z; |: @/ L动词连用形+かねる、表示难以,不能,办不到。# l# k' N3 f. g- i; Y7 X: y: r
所以『待ちかねていたニュース』、从字面上理解就是很难等到的消息。8 Z7 V" S Z4 ]$ w4 ^
# x2 r& n! U- V0 R
可是小日本引申了,哈哈,现在『待ちかねる』成功结合成一个词了,
; E, l$ B$ D) r9 _+ v! c' U表示等得不耐烦的,等急了。2 N* `( a! M) |
所以这句话的意思是“他们翘首以盼的消息,终于传到了。”2 ^; C7 N4 V( n
: b/ k" o- `# c, e6 E5 X7 e
这个词很常用的,第一次听到是一次和部长去办事,等一个人。大家都知道,小日本是很准时的(人家有优点得学嘛),约好了10:00见面,10:05都不见人影,部长无奈了,和我说『待ちかねた、帰ろう』,意思是“等不及了,回去吧。”" p" s7 ?. j8 D; ]5 I# o
我一开始听成『まちかねだ』――『待ち金だ』、错误理解为“等待也是金钱”,回去查了才知道是等不急的意思。
* q1 @9 Q0 U1 n( f5 I所以提醒大家将来和日本人打交道,千万别迟到,会给人不好的印象。
7 n( l/ f/ P, c
6 @, H6 k8 d! s' F还有一句,楼上的几个兄弟解释很精彩,很明白了。' l/ Z' F2 a5 d: M7 p
年の順から( )、今度は私が留学する番だ。
! u6 n8 B! E( y" ?(1)いって (2)といって (3)には (4)こそ
" ^! s4 N1 Q0 E3 r: w我想说一下为什么不能选3,“既然按照年龄的顺序,这次轮到我留学了”- k5 t$ i; Z+ K: h) D+ T) ?6 `
意思是能说得通,但是问题在接续。
# n/ W# Q9 L% _4 ^4 k; I: y) o在我印象中からには、前面不接体言的。(现在在家手头没语法书,周一上班再查查求证), X: s4 S6 k; x7 i9 o
那体言非要接からには就不行吗?唉,有时候世界上的事情就是要变通的。
4 S% E( p( k) L我想这是有些做翻译的人比较难受的时候,明明知道怎么说,就是差一点不合文法。(当然我不是翻译)。但是表达日语的时候也经常遇到这样的问题。3 w+ H) l j) a! T
当然可以接了,但是要改头换面,可不能直接接,包装一下。变成『年の順である』就ok了,『年の順であるからには』,没问题了。+ Q, v, O- {3 ^
表示“既然”的时候,我经常用『である以上』、当然『であるからには』也没错,个人习惯问题。
) J- {, I$ a/ m1 _4 ^+ i5 @
1 U1 \4 G/ P2 E$ e7 I请大家轻点拍砖。 |
|