|
|
发表于 2005-9-10 11:09:11
|
显示全部楼层
深深佩服acepilotさん、和suguruさん助人为乐的精神,在这个论坛的人,全是自愿解题,完全怀着对日语的一腔热忱,可谓德才兼备啊,我也凑凑热闹,做一个探讨,试解两道题。
2 _ y" V4 Y( }. W/ \7 Y& z0 F
9 S8 V' l _6 O' n3.彼らが待ち( )いたニュースが、やっと届いた。- O0 |+ |8 l8 H" y/ O, F9 G6 e/ A
(1)くらべて (2)えて (3)かねて (4)きれて, n/ ^5 L6 X) J+ |0 ^7 G
可以从字面意思去选,记得有这个语法吧,几级的语法不记得了:% L; `( e) v5 [: n0 R) P
动词连用形+かねる、表示难以,不能,办不到。4 q+ p6 y- S5 v: u
所以『待ちかねていたニュース』、从字面上理解就是很难等到的消息。. ?& R8 j& L- n E* d! Y( f- Z
1 z6 B! @( m4 X; ?- G0 _可是小日本引申了,哈哈,现在『待ちかねる』成功结合成一个词了,
- X( v5 C) `4 z, f表示等得不耐烦的,等急了。
+ z7 C2 M! ?& w所以这句话的意思是“他们翘首以盼的消息,终于传到了。”' B6 A* d# D) l$ D' h8 r8 e% V& I
0 Z0 Z, o, J2 E8 N& b$ k) U
这个词很常用的,第一次听到是一次和部长去办事,等一个人。大家都知道,小日本是很准时的(人家有优点得学嘛),约好了10:00见面,10:05都不见人影,部长无奈了,和我说『待ちかねた、帰ろう』,意思是“等不及了,回去吧。”' I; u7 B# V+ ?
我一开始听成『まちかねだ』――『待ち金だ』、错误理解为“等待也是金钱”,回去查了才知道是等不急的意思。% A3 u0 ~$ R w; Q: B6 ~4 ^9 L( D
所以提醒大家将来和日本人打交道,千万别迟到,会给人不好的印象。
# h8 G0 Q# w& ?& R6 U2 ?$ z' n6 d4 f! N; W% V w$ _& h
还有一句,楼上的几个兄弟解释很精彩,很明白了。
9 M( ?& `0 Z* O- Y( N0 { 年の順から( )、今度は私が留学する番だ。
0 U: N8 v! ?+ \8 _(1)いって (2)といって (3)には (4)こそ, M3 M, R* f5 @2 T
我想说一下为什么不能选3,“既然按照年龄的顺序,这次轮到我留学了”
! s! v2 `: y8 J) a! a. V# i意思是能说得通,但是问题在接续。 c4 d. x8 E" p$ X+ h" n, r& W; e. Z! K
在我印象中からには、前面不接体言的。(现在在家手头没语法书,周一上班再查查求证)
! G4 \3 ~! N6 V1 A' c) j那体言非要接からには就不行吗?唉,有时候世界上的事情就是要变通的。/ `8 t1 s! k2 x( v5 q4 y" h/ y/ _, W
我想这是有些做翻译的人比较难受的时候,明明知道怎么说,就是差一点不合文法。(当然我不是翻译)。但是表达日语的时候也经常遇到这样的问题。+ h+ _$ H2 s0 [# ?* B: P6 T$ x* E Z
当然可以接了,但是要改头换面,可不能直接接,包装一下。变成『年の順である』就ok了,『年の順であるからには』,没问题了。
' {6 h7 g9 }* w, Z1 B0 @3 V- v8 t/ f0 i表示“既然”的时候,我经常用『である以上』、当然『であるからには』也没错,个人习惯问题。
+ Q! |; I; v) t- |6 S4 {- G8 `" m9 n
请大家轻点拍砖。 |
|