咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1532|回复: 11

”网址“和“以和为贵”怎么翻译啊

[复制链接]
发表于 2005-9-19 09:32:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
  
回复

使用道具 举报

发表于 2005-9-19 10:02:43 | 显示全部楼层
ホームページのアドレスで宜しいでしょうか。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-19 10:10:50 | 显示全部楼层
ホームーページ、和をもって貴とする 
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-19 11:08:28 | 显示全部楼层
ウェブアドレス

和を貴ぶ
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-19 11:14:10 | 显示全部楼层
ウェブアドレス
ホームーページ
サイト
ウェブページ网页

和を大事にする
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-19 13:43:11 | 显示全部楼层
和を以って貴と為す
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-5 10:11:07 | 显示全部楼层
人の和は最も大切だで
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-5 10:17:43 | 显示全部楼层
1: url
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-5 10:22:54 | 显示全部楼层
1:URL
2:和を以って貴しとする(わをもってとうとしとする)

2は聖徳太子の言葉ですね。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-5 10:26:36 | 显示全部楼层
下面是引用maje于2005-10-05 10:22发表的:


2は聖徳太子の言葉ですね。

ごめんごめん、
それは始めて聞いた。
中国語の言葉だと思っている。

聖徳太子はそもそも中国の文化に憧れ、学習に取り掛かったのではないか。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-5 11:57:04 | 显示全部楼层
论语 论语(字数不够,打两遍)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-5 14:56:26 | 显示全部楼层
下面是引用tuyoki于2005-10-05 10:26发表的:


ごめんごめん、
それは始めて聞いた。
中国語の言葉だと思っている。
.......

うん、僕も詳しくは知らないけど、その可能性は十分にあると思う。
当時の日本は、豪族の勢力争い(要するに喧嘩で勝ったものが支配する)という原始の国家から脱却し、法治国家としての体制作りにやっきになっていた頃だ。
中国や朝鮮から文化や技術を吸収し、近代国家への道を歩もうとしていたんだね。
聖徳太子を中心にしたメンバーで、中国(当時は隋だったか?)の国家システムを手本にして、国家の近代化を図ろうとしていた。
その中で、法治国家の基礎というべく大原則を明文化したものが十七条憲法だ。

十七条憲法の原文はここで読める。
(要Acrobat reader)

原文は漢文だ。(当時はまだひらがなが普及していない。ってか、原文は中国語そのものだね)
件の一文は、その第一条の冒頭に記されている。
これを日本語として読むと、「和を以って貴しと為す」(ごめん、前に書いたのは正確じゃなかった)となるんだね。
現代語訳も付いているので意味は把握しやすいと思う。

この十七条憲法、特に第一条と第十七条は、現代でも日本人の倫理観の基礎だといわれている。
日本人の思考パターンを分析するには、良い資料になるかもしれないね。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-20 11:41

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表