咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2356|回复: 4

敬 语 基 础

[复制链接]
发表于 2003-9-7 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
敬 语 基 础
+ [( e& s# q, S: O2 R! g8 n  o! o" g" \( {4 ~6 k; P
具体说来,日语里的敬语由尊敬语(尊敬語)、自谦语(謙遜語)、郑重语(丁寧語)(美化语)三大部分组成。/ R: d: `: E4 P3 p

  s& G# ^8 A9 E3 M# g( y  所谓尊敬语是抬高对方(谈到的对象)或其动作和所有物(所属)的一种表现。如:
! u# ]; ~" \5 P7 |6 H
+ v5 D0 k# V7 J+ a* c8 W   “昨日、社長がおっしゃったことをよく考えてみました。”
  G5 L9 `* b5 u5 j" R* A* o6 s5 x
3 h. @" E% s/ P1 Q1 I     (表示提高对方的动作“言う/说”)+ ^+ k. K9 g( p4 h4 m
& i* ?$ E. Y0 Y. j! |' F6 H8 B
    (“我认真地考虑了昨天总经理所说的事情。”)
$ x2 f( ?; |: Q  H
" q0 S7 b+ C3 m. ^   “これは設計部の小林さんが提出された報告でしょうか。”/ M$ i2 y4 l% J. T

& |. N) I; d2 w8 X7 W6 m$ q     (表示抬高所谈到的人“小林さん”的动作“提出する/提交”)( q  F% y) r- {7 R7 C

8 V! f9 n) P: p3 q    (“这是设计部的小林先生提交来的报告吗?”)
$ q8 ]' M5 E. i& w9 \# W8 I: \6 A7 ^% _# u2 M7 s
  即使对方或所谈到的人年龄和职位都不比你高,也每每用尊敬语。3 _3 Y. b# J$ a, D6 W3 b8 m& u

0 Y, n  o. E6 P* ^% v- p! A0 V  D* E$ P7 B( U* u4 I( D1 e; j$ _- \

  w# s$ ~5 V: u- [+ S) k+ D                尊敬语的用法3 p7 K7 x# N) Z$ s* P/ v" ?% @
- Z6 O4 w2 S5 ^) X8 h( e. O
[动词]1 E) @, o5 f- G* O' u: \
8 z2 ^8 U. T; l8 X* Y" z4 }# y
与えるくださる たまわる) _' V1 e! q2 m6 ^7 B2 c! ?* i

3 h1 R5 V! \, u9 C言うおっしゃる
5 C8 ~8 i! \2 L8 ]: y; a
. }6 U5 d2 {# J7 O( I6 i9 |行くいらっしゃる
3 p7 d4 {( a- L+ G% p, y
+ e8 H' o. c. v) ~+ M9 h$ `, P+ Qいる あるいらっしゃる おいでになる
* T! O# O  s0 D  T; j4 U; i7 T7 M3 H: z. h
着る召す(めす) お召しになる
. ^: m0 o( A, w+ G9 x9 P6 E& l/ [& S$ s  i$ j0 @" T1 F
来るいらっしゃる みえる おいでになる おこしになる
2 c1 z! z( Z0 E: U: N% M
5 _. Z4 ~: ]* ^- E0 v9 oするなさる あそばす% I0 v( f) M9 X! Y! u4 a& X
" E, m& M" ?* f1 t, v3 D& x
寝るお寝み(やすみ)になる0 [: f! p" e. }  b$ V- D
8 T/ @; s9 T( |$ y8 T0 ]6 L
食べる召し上がる6 S/ X2 b1 w' s8 n" @8 U
3 n. P. w. t4 Y( o% j4 s
見る御覧になる お目にとめる お目にとまる
/ M6 `) z5 o" t1 r3 w" e5 Y( e+ @  l  ?, i: V3 n4 I4 Q. Z
聞くお耳にはいる. u( w8 S! C1 G1 a8 S! t: }5 S

" X) q' Q+ c) b8 K+ {; c命ずるおおせつける
7 k: q# T  L) O1 ^7 m8 A- k1 @- `8 D5 i# R# }6 z' z
[接头词] お ご おん み おみ: h3 Y5 i& b& `6 f, K* Y
0 p8 O: W: P6 G& ]( a; G' g5 j
例如: お志 ご出発3 ~( {# }' N2 _
) G6 I9 \' }) b0 z/ G
[接尾词] 様 さん 殿 君
  z+ m/ Z4 t& J& [6 j5 X
7 V/ W! D1 X* }( L[代词] あなた そちら5 s8 n: y$ l8 ~+ w5 F

1 v* N$ m7 D) U" o# v9 v% V1 G自谦语是一种降低讲话人(或讲话方面的人)的动作、所有物(所属),以此来抬高对方的一种表现。
' |! L. ~( R, ^: ~
2 J# I. `$ p/ {: q4 [/ D  自谦语是通过自我谦虚来抬高对方的语言。例如:
$ a' Q: V9 L) Z% V, i  r
0 U; I8 Z- e5 E( M' G    “私どもの方から参ります。”& d  T! I( n4 z4 C4 d0 Q
; Z( F  ]" y1 G/ ]. A
      (这是降低讲话人的动作“行く/去”的表现。)5 M6 g' s, R) n+ k
# a8 I# u0 G5 _( `6 J! c, A8 T
     (“还是我们到您那儿去。”) - H) i% ^+ R$ ^2 {0 {! C% ]( [, H

0 N7 Z2 A$ s. g2 A) I    “お支度がよければこの斎藤がご案内いたします。”1 F- n6 _3 Y: b3 _8 s
0 Y) k6 n, n( ^( W* e& A5 D
      (这是降低讲话人的动作“案内する/带路”的表现。)
' i' _0 R  B$ l" g2 k: w$ E4 |
' Z0 Y7 _! U% T     (“如果您准备好了,就由齐藤我来领你们去。”) : R  c6 G: [- h* R4 h
: m- M9 M# p: R* v
    “わたしが責任をもって明日お届けいたします。”5 \5 j) v4 K7 H6 a5 ]: W
% {8 J# h2 k6 f+ I5 G7 I* m- _
      (这是一种降低了讲话人的动作的表现,结果抬高了对方身份。) 7 T2 e) ^- T0 e" d4 |2 ]
5 k% P1 m; a) b) @; P# m9 E# b
     (我明天负责送去。)- ?, o+ ^- _/ Z" X; R8 O4 _9 T0 `

9 i& _2 n% a: V3 W  j3 n4 v! C    “その件では徳中が寺上さんにご連絡いたすことになっております。”2 \' g7 _0 \- {

( B: K: ~" A! s/ O& S      (这是关于话题者之间的谈话,讲话人对对方表示了自我谦虚。)
" L9 {7 E6 z1 P' ~6 q
$ E* D% R  N: Q, |( ]  K0 ^     (“关于那件事,决定由德中同寺上先生联系。”)
) ]2 c% S" o' O' S; Z3 S; i4 Z$ V! Z/ y# Q9 T. \5 D
  很多人经常犯的一个错误就是:当自己是主动者时,虽然也想用自谦语来表达自己的意思,但当需要讲自己这方面的事情转告对方时,就经常忘了要使用自谦语。
& Q# R/ |5 \- E
1 I6 N% M3 d+ C  自谦语不仅用于自己或自己的行为,而且当自己向对方(第三者)谈到自己方面的事情时,即使所谈的人是你尊敬的长辈或上司,仍然必须使用降低己方的表达方法。
+ {, W6 g4 C( H8 ?0 @5 v: j9 Y0 Q. E+ I2 S- f1 v$ [. L
  尊敬语固然重要,但自谦语也必须习惯使用。
& K% U9 D  ?; X5 q) m& V8 h# d7 X  `, f5 Z( G
                     自谦语的用法& e5 `( {- c+ S4 Y: T$ ^, x' u
- y8 F6 D2 F# a% l9 z
[动词]
; Q" g8 J. D* l# t1 j5 D
& G& d, N  Z% l4 \) z% A' g会うお目にかかる$ a# N: Y1 A+ P( ^+ B$ G

7 I* N/ i' |8 P言う申し上げる 申す: `  f' H3 [+ D# Q+ t0 W

0 x  g# I$ N1 n0 y+ x* r. T行く参る うかがう% [7 b7 J4 s2 D2 Z7 A
) S% K, }& B7 l, a" N2 b) o
借りる拝借(はいしゃく)する
- k& L) M& b' C( Y( m
) L) m' S$ ?& k1 a3 C: q) g/ |3 M聞かせるお耳に入れる
! Z9 J9 f  V& g% }' n  m9 N0 L1 p6 t) i* f% V3 x
聞く承る(うけたまわる) 拝聴(はいちょう)する うかがう
& N; S: U- w0 ]' C; h7 {' F( Q! T& ~  q# i
知る存ずる 存じ上げる 承知する1 q! L2 p3 w3 \6 n$ y$ h

* s; n; V* P) g* l8 u7 W7 w, A5 j( S来る参る: P, R% i3 j( t0 C
$ s  A1 f7 R/ e5 h% _8 k  ^
質問するうかがう おたずねする
6 G+ g; ?' Q% l# Y7 n5 Y( U( H0 H0 M) n: j" `3 P
するいたす
, d# H2 g& q& u! b9 ~6 Y+ ^! Y- W$ }6 d1 w* A
食べる頂戴する いただく
' }% N0 O( S4 d% H8 w& ]; y+ ^! U' q
訪問するうかがう あがる お邪魔する
* E4 u2 ?; R8 E- C/ h
! X9 V" u9 c2 A/ K( E* b* W* V見せる御覧にいれる お目にかける
  W8 ~) T& t  L% A! m
$ c$ K! l+ `2 M: A見る拝見する8 O! @* o5 l, I( L7 M" g8 }
: `! X) h! {. o
[接头词] “小”“愚”“弊”& m3 t. s9 D8 e' I, H
' i& U; v) [- X4 h  T/ Z
例如:“"小生(しょうせい)”“愚兄(ぐけい)”“弊社(へいしゃ)”
! l1 a. l2 A* v
1 O$ m/ g/ C9 ]5 |- Z  ^1 k[接尾词]:“ども”“ら”“など”# _) }/ w' C1 w6 R3 D2 v
# p. ^  l7 [$ R
例如:“"私ども”“私など”: U; ]  j/ u# @
/ ]9 J; _; L; Q; t1 T0 E4 l
如下表所示的敬语用法正在被越来越多的人使用。% {4 n$ M+ `; U& m6 U! o+ q# j& x: Z

1 \2 b9 C/ R% h# l$ s' N尊 敬 语自 谦 语
( k& s, w& M2 \( J3 f( N4 e" u& i+ L  l# x. D' F" k* s
——れる(書かれる)——られる(来られる)お(ご)——なる(お書きになる,ご卒業になる)お(ご)——する(お待ちする,ご招待する)お(ご)——いたす(ご案内いたします,お持ち  いたします)( L! `! Y$ j  X5 N( Q

2 u$ O$ d, k+ U* D8 d( t* u注意:在应该使用尊敬语时却错用了自谦语,即把应该用于自己或自己动作的词错用于对方身上,这是很不礼貌的说法,必须尽量避免。2 d+ `% C( }1 C
( P! @4 D5 I9 J8 l
  还要注意:即使在词的前面加上了“お(ご)”,但如果不注意后面的词尾,也会变成有失礼貌的说法。如对对方说“お持ちしない”(正确的用法应为“お持ちにならない”)、或“お待ちしてください”(正确的用法应为“お待ちになってください”)、或“(記念品を)いただいてください”(正确的用法应为“(記念品を)お受け取りになってください”)等,这样的说法都是不对的。
( ?, N; ?. G  a9 i. I4 X& }- v
( c' Y1 _/ ~8 V$ u' ]. h# X7 N  如果觉得“お——なる”这种模式不顺口,也可以省去“なる”,说成诸如“お待ちください”以及“お受け取りください”等,也是可以的。
; u8 a1 ]6 I/ z' M1 }  V+ \+ G/ j# y" V6 B. N
  而且要知道,要表示敬意,也不是非要拘泥于这种尊敬语及自谦语模式的表达方式不可。
0 U; A% K- x) ]7 n7 M# E: c& u: Y0 t) J
郑重语是向对方表示关照或敬意的语言,是以关照对方为主的表现方式,其最保守的语言就是“です”、“ます”。1 b# V2 Y+ A0 B( ]
* Q, z* T, s2 o' t& H1 B7 Q
  在日常生活中,我们写文章、谈话,是为了向他人转达自己的意图(意志、感情、欲望、知识等)。所转达的意图越强烈,就越要注重转达给对方的效果,所以就要在表达的技巧上多下工夫。
3 y, D, k9 q- E0 l
* O. X  t8 d' Z& X6 v. \& t  “です”、“ます”是郑重语最基本的组成部分。不过,目前以“です”、“ます”为主要组成部分的郑重语正在迅速减少。在很多场合的应酬中,人们已经很少讲郑重语了。
$ o: Q* R, M; n
$ r3 P/ s8 E- T) B/ ?2 c) F. E! W& i  郑重语进一步加强就会变成美化语。美化语是指美化事物的语言。与其说是关照对方,莫如说是美化自己的语言表现方式。这种用法主要的女性使用得比较多。但是要注意,美化语使用得太过频繁时,反而会使人感到很罗嗦。2 g9 {9 I/ p. I3 M1 B5 L' M! {

' |+ q" X7 ^  F& t& _1 S$ `                   郑重语的用法4 C  T3 @" s7 S5 v& T  G
3 H4 U, E9 l( F0 ]$ K$ ~* `
[动词]
& F: _" C  |* I2 \# X, Z
9 _5 k! G$ B2 V3 a& sそうだそうです     さようでございます
" t# R0 u" [( [! R5 a3 m& D: t6 _) X8 `
わかったかわかりましたか   おわかりいただけましたか5 H  q) ^3 E3 @& d6 b

* r/ ^/ l8 q- G# s" H  g見ろ見てください    ご覧下さい
) C' X+ i7 v3 n( h- I; E2 g' U' H( S# K
0 f5 `7 r9 T& \/ u  k7 n  p0 tどうするどうします     いかがなさいます
. a, q, I; Z( Q. [9 H& @0 X, E4 v8 @5 l9 C- ~$ Y. P: G2 o
行くか行きますか    いらっしゃいますか- }- z) h1 F# P% n! _) i) O
8 E: A$ D, x  z! _
いいだけっこうです   けっこうでございます2 D% R1 N, h& C

. ^: H' L3 m2 `) i$ gいいかいいですか    よろしゅうございますか
8 K! j) p. d* C
" i2 M% {( k' z* F: Z, fあるあります      ございます/ _# o; ?2 p/ {: t

9 v: e4 K/ m3 i& U4 L3 L" V6 U  很多女性动不动就说“お……”,可能是她们头脑中郑重语和美化语的意识太强了吧。但是要注意,过多地使用“お……”会让人觉得不够庄重,当然若用得不够又会显得简慢。所以必须要知道什么时候必须加“お”和“ご”,什么时候则不能加:
4 }1 q4 J( o' z- ~, v5 `- S+ @' w0 ?( c" d0 C, n, o
  第一,当谈到和对方有关的事物时,要作为尊敬语加上它以表示抬高对方身份。如:9 M- V& j7 i$ _* ], C
- ?! g& f1 P/ p  Q
    “ご意見はいかがですか。”(请问您有什么意见?)- ]$ s4 p" Q) }  G3 t4 F
8 y. D" N: Y3 X8 O
  第二,作为自谦语。加在自己要向对方做什么的事物上,表示心愿。如:
0 f; Y% D' T: x. A6 g7 O
) h8 M/ {# _( L( s( k  L2 X) o    “お願いがあります。”(有件事想拜托您。)( M  X4 w8 ?+ F4 H1 l5 c% \( s! K
0 ]8 v/ \4 E# k% U& q
   但要注意,如果是加在与对方无关的事物上,就会显得不伦不类,令人可笑。$ b8 U" c$ `, ^6 |3 ^

; g. \1 A  h! f' q; y/ B1 s  第三,作为郑重语来使用。如:“お茶”、“おすし”、“お車”、“お気をつけください”。
$ P, }- A! [8 j$ o3 b$ R
. g- Z& ~  Q% j日常敬语" W6 N! ]7 T! X) @! W
& Z" a* I  N0 X/ t8 i9 |8 ]* A. w* G
1、営業部のどなたをお呼びしましょうか。   (误)
/ ]/ g* I9 _" I( _, T) V9 X5 c8 H; j* u3 D% v2 z# \
  営業部のだれを呼びましょうか。      (正)
+ N. x. K. t$ W1 F
7 O' b3 I- ]% _2 i$ k0 G6 v  在一家重视对职员进行礼貌教育的大企业里,如果其传达室的人员对来访者说:; J& S% K1 T1 @# n/ E
0 N& Z1 F; E$ F4 b+ Z2 `! c" W
   「どなたにご面会ですか」,! _" U1 z. P- \& g1 e0 V2 i0 t
2 y* J8 O9 O, z) m6 m! |% w2 c$ z
人们听后,就该对这家公司职员教育的内容产生怀疑。
* b( L9 J5 c$ i# A  `2 F
/ m0 J3 I& E. _% `$ M* a: c3 e  打电话也一样,来电话说:4 }" R1 M! p! z2 r2 A4 |

2 L' s' R# L0 M" I$ S" ~   「営業部をお願いします」(我找营业部)。
9 [7 M" A+ `: r  v# H2 u3 B# W- y. i: n* f% D
如果你问道' C$ E7 U5 O' c  `* p; }

( ~- A6 p* I) W2 x0 ], i, ^3 B   「営業部のどなたをお呼びしましょうか。」(您找营业部的哪一位?),; `- [& a$ s4 y. l: S5 F/ a: R
; W8 V7 U: l  s8 n2 T
那么,这就出现了表达上的错误。
% B+ c1 l+ L( k! O# d* Q- Z" q9 a# R
: I5 m1 z; C5 [  b. g* S  p9 s  因为你对自己公司的人用了敬称「どなた」。
% W' S- ?' X" l2 R# Q5 s0 o
2 w8 I8 z( T1 |1 p9 c  i$ k  正确的说法是「だれを呼びましょうか」。
. O; \2 i3 p  L3 w1 B
+ P) V" v- r6 |( N9 q6 Q5 i  当然,公寓、饮食店等,可另当别论。在这种场合招呼客人时,使用「どなたをお呼びしましょうか。」是正确的。
! Y( f  }/ w0 l* j5 D4 P' w4 D
- l/ A# `, G, P2、山田は,席をはずしております。    (误): J2 p& d# L+ p4 i9 N) \( I

. w  o5 }) Q  u9 V1 O  山田さんは,席をはずしております。 (正)
/ ^8 J0 U( B4 S7 ~3 c5 _' ]3 t; V  c, H/ S4 R) \8 k; v
  对方打来电话询问“山田先生在吗?”如果你回答:: U- D" h) P# K- e/ \5 [+ A" G) X
" e$ r( Y/ j; {1 Z0 L% P- f
   「山田は,今,席をはずしております。」7 h" r( }/ z, X, h3 x8 e: z) d

8 q, \! x4 }$ @2 @对方听后就会产生不快,原因就在于直呼其姓了。
. K$ |8 @$ N% A; ^) R! P/ S; v% u  V, |4 m& Z% B. F4 F; ?
  接电话时,直呼自家的丈夫、兄弟等人的姓,就如同无知、鄙俗、大喊大叫一样,当然会影响交际气氛,伤害对方的感情。 1 n# F2 e# s! W  t4 k; u# h- c

6 j- v7 i1 z/ v5 e6 v5 z* r2 a; t& r+ F  接电话时,对自己这一方的人,也应该用诸如
# U$ z* g* q: `
7 A* n8 z# G5 ~' Z4 q& ]1 d& T   「課長さんは,外出しております」(科长他外出了)% U9 c, o$ R! u/ L

" f5 h9 C& W8 b' R% p. `2 {的说法,这是原则。即使是对新职员也不能直呼其名,应在其后加「さん」。
- z! _/ s4 s8 q3 J4 @. G
6 q2 E8 o0 l2 J6 H! ^: {0 H( {, E社内敬语
. A" a, t& Z% X4 @# o
- z6 Q3 o* ]% Z% W8 j4 [2 R1、部長,私の説明がわかりますか。          (误)3 Z0 B# w/ ^& J8 m

% S5 S  C+ G. O  部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。  (正)/ S1 H' _$ i& O9 L1 k" `; M, c

2 w# `: `2 Z; |* D$ [4 e/ P  使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。
  S5 |/ e' m, x! e5 v; y1 N' d2 Q0 U$ ~$ w3 d9 ^. M
  年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。2 _  _1 y; v7 r3 E' J1 c/ R
7 Q+ l8 G& \4 T& |/ i9 l3 g0 r
  在这种情况下,通常要说
1 ~8 ~$ l! n7 x; q7 O
8 i& Q- ?' j% \) M% ^   「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?)
# E3 @# t0 c5 y9 y+ }3 `6 O8 `: W' p' k8 R( \. j8 v7 V
( g$ p/ k- w3 q( n- a0 [
" `& w% f4 T- b  c9 v$ I9 n* F
   「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。
/ P- F% o, p; J: H8 h/ M4 o, K5 L. F4 e) `% G5 x: n
  当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。
$ X, ^$ ~8 k) P: m, N# h9 n  x! M+ [  I& s- W, y1 Z; v, z& q
  「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不主意的人却很多。" t" A, W! z2 G5 m4 O

. ^1 Q  |7 A; Y; Q  应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。" W8 Q! q0 ^  ]4 h4 o; A& m
! K: ]: P8 _$ G4 I$ [
社交敬语4 O4 z. k. c, R( c2 ?

4 b3 u4 x" o' ]1、東西銀行では,どのような行員教育を……      (误)
9 K- h  J# f1 s1 ^
  b  J) v3 S3 Y. Y) M. n  東西銀行さんでは,どのような行員教育を……   (正)
/ A2 Q0 D& m) @1 b
' G7 Q  v  n5 z  在工作中,须称呼对方公司名称的事很多。称呼时,必须在名称后面加上「さん」。
* l4 e0 v1 _9 Q/ a- Y! @) i9 p3 k; B# t3 n* {
  若称呼正式名称,也就是全称,是没有问题的,但要切记避免直呼其名或简称。, W& k+ m: D: @! z. D
# Y6 Z6 w, O" n: C& z
  「東西銀行さん」或「東西さん」这样的称呼法,比较柔和,是很合适的。这种称呼方法,可以说是敬语基本的表达形式。不仅与面对面的对方的公司要这样,就是对谈话中涉及到的公司的名字,也要加上「さん」来称呼。2 ~0 V& V5 l6 X* r( V0 ^+ v
; \" s- s# @* W
电话敬语
1 T+ {# k7 q9 G! X/ `5 l0 z( D+ h
9 q' r2 @% M" ?+ f  ]# m% w1、都合で電話に出られません。       (误)7 o: e% x" e$ I- l, X
! [8 w$ p( ~0 l' z% A  G) o& A
  ただいま席をはずしております。    (正)8 R/ L% Z2 u; E! F/ [/ Y$ M
$ r7 {- q9 L- V
  有人打电话来找人,如果你说:* J' R' O- ]6 l8 @. T$ J

5 x1 [" W" ~' t3 ^) I   “××は都合で電話に出られません”(××因有事不能接电话),
: K3 w. j! M4 f) v  s
- `2 @& Q! I, m. p. T8 J' j对方听了就会不高兴。因为对方会觉得你怠慢了他。& _) X1 n7 L* l0 o8 Z8 S$ q  P

# E0 ?9 ]; z  W# }6 \& ]# Q4 T5 ?  “都合”这个词,准确说来应该是用“都合のいい”这种说法,会议期间接待客人可以使用;因外出不在等也可以用。总之,可以用于任何情况下。但是,类似前述例句的说法容易引起对方误解,会使人觉得是在骗他:明明在家,却说不在。
6 f& f: i4 y% X# ?( L, y- X
% ]9 [6 e& y! O( n8 {' K1 x  在这种情况下,如果采用' Y6 {& A/ s+ o) Z, T! E0 @9 s

# O& l$ K/ k$ m/ l$ P3 t9 Y+ N& m' [   “ただいま席をはずしております。”(“刚刚出去”或“刚刚离开房间”)
# {! _3 }$ w( u; b+ L4 [  W/ Z0 ?" G: _: C- g
这样的说法,就容易为对方所接受,也不会产生误解。
3 V- V$ ~' p. A; W) ?0 Y; _+ X
$ |! d( [# W/ c/ C. I' e4 r- E书信敬语) O" x: M$ [" P  j' E! J3 ~
$ N4 y! d& s' K6 H1 G" J7 a0 u
1、川上商事営業部各位様       (误)1 H' t- `: J/ W+ O! z

9 d2 y- m4 {# r, L, I# q6 p' E" I0 a  川上商事営業部各位       (正): v, i, ]' I" J! e5 f' m
! B  ?( N# J8 @  Y( |
  有关公事文书上的复数称呼,很多人使用「(会員)各位様」或「各位殿」这样的表达方式。将「各位」与「様」、「殿」搭配使用。这其实不妥,因为这样使用就变成了双重敬语。
7 w& W# }& b' s) t. }9 a+ u( p# l1 S* V% B8 u% s4 X6 G
  「各位」是「皆様」、「皆様方」的意思。只用「各位」就足以表示尊敬了。所以不必画蛇添足,再加上个「様」或「殿」了。如果写信者是女性,最好用「皆様」、「皆様方」这样的称谓,对方看后会对写信者产生温柔的印象。3 m' Y5 {; a/ \

7 y2 t6 I( Q" R* M
5 K, c# Y9 y+ x/ S8 n* t4 s' M 
1 \. ?5 B/ A* N; u  L
, A  |# Z" {; j* s
$ }+ o8 l2 \  O/ {1 A8 L % H6 y* ?" ~" g7 O
8 G# ]2 f. [' _0 Y( w5 i: v) N
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-9-7 23:00:00 | 显示全部楼层
应该说日语中的敬语也是非常麻烦的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-9-7 23:00:00 | 显示全部楼层
应该说是最麻烦的吧,一般来说,日本服务性的行业对新入社员都要有1年的敬语培训呢~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-9-11 23:00:00 | 显示全部楼层
いい勉強になります、ありがとう。。。:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-1-9 23:00:00 | 显示全部楼层
谢谢,非常好的文章
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-9-7 09:58

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表