|
敬 语 基 础. x/ {. e2 E, F q
* I7 y$ |6 D- G5 m: j具体说来,日语里的敬语由尊敬语(尊敬語)、自谦语(謙遜語)、郑重语(丁寧語)(美化语)三大部分组成。
, h0 f/ g' L! F' F; h' g
$ T0 j" p: x& l- O; E5 B 所谓尊敬语是抬高对方(谈到的对象)或其动作和所有物(所属)的一种表现。如:
% w8 M* I2 u/ ]8 D! p2 E: M L; F( K, o! A' \. C$ f$ E
“昨日、社長がおっしゃったことをよく考えてみました。”
' _, E5 C2 z7 m# @/ p# b( a7 Q' S
8 [7 t9 L9 q8 E- w (表示提高对方的动作“言う/说”)$ T# k& @% X( T* c. O% V. ?
1 [) ^; X) X6 [# B4 _5 w+ G0 F
(“我认真地考虑了昨天总经理所说的事情。”) , S: }% s5 ]$ I
$ y% w; V9 q/ U) H9 I “これは設計部の小林さんが提出された報告でしょうか。”
& x, J8 V# v, k* t! W) Y- \- X) I3 A& B4 U8 V
(表示抬高所谈到的人“小林さん”的动作“提出する/提交”)0 o/ n+ X: K) a( a2 w
; C- o% B! [; s (“这是设计部的小林先生提交来的报告吗?”)
j! d& H- f( W1 H4 j* N/ Y# c+ s. B7 q; F0 F
即使对方或所谈到的人年龄和职位都不比你高,也每每用尊敬语。
6 A& A$ o0 G+ i3 t% V4 q+ Q6 z: \$ l9 u
1 L/ ?5 }+ o7 ^9 [ d
% t0 K! p4 h4 l3 s* l 尊敬语的用法, X% O- j5 W: w/ _' i
9 f, j# I' L+ I
[动词]
8 w/ H' Q1 R$ m! m/ e7 N. n( z0 g3 a0 ~- q7 g9 {3 }
与えるくださる たまわる
6 N: `: f0 V& L/ U/ F6 N
8 r1 ^5 `8 @: P* J6 K0 [% ]/ S. s$ X言うおっしゃる8 U k/ Z( P& V4 u
- J- K6 M) Y% ]$ [2 G
行くいらっしゃる
" K- c- W) y) l, C- t$ c q! \. a* n( V2 G* r/ B0 ]) X* Y/ r
いる あるいらっしゃる おいでになる
* U+ v& z5 j1 B" J M
! \7 X7 q5 a1 i. h+ z& w9 n着る召す(めす) お召しになる
& ~1 K+ j# g. r, {4 Z2 |. o4 b' G; e5 E
: l. H- F1 M7 U- [来るいらっしゃる みえる おいでになる おこしになる
) {" |/ C6 P# k8 m0 c& ` P$ W B a% D
するなさる あそばす
8 s9 N; ^8 Q. |
7 r" w% i7 a- D u寝るお寝み(やすみ)になる1 a9 h. C7 ^& m
( m4 H5 S( _( L; k9 o, w* @- ] X
食べる召し上がる
3 ]9 u7 u7 y/ N8 ^# c1 H$ v; G# Y- c! H- w* t5 }, {
見る御覧になる お目にとめる お目にとまる
' k( V, E$ p5 C
Q' g/ K- t/ Q3 L: K聞くお耳にはいる, I5 ]! c5 e1 M+ j
/ u: s. k( @3 B8 W命ずるおおせつける Z+ X H4 U& H8 T/ M
2 H4 E: X/ a$ t6 d9 F( L$ M" j
[接头词] お ご おん み おみ
. G8 Y" c% ^, H/ I5 G) ^) n
! I- G3 `, t9 I4 p# R例如: お志 ご出発 w& ^' B; s6 B' y! K
/ ?0 y* j; W3 F# l$ t1 q7 [) Z[接尾词] 様 さん 殿 君# h" U! s' [" C
1 {- }+ C& d/ u! N9 ^) M( D9 F- C[代词] あなた そちら
9 L5 j( c" \1 [& e* Z8 _% m+ d6 _3 y! r H
% t5 S; n% ]3 h' r: k! C6 p自谦语是一种降低讲话人(或讲话方面的人)的动作、所有物(所属),以此来抬高对方的一种表现。
- G- ^8 l& F. p5 @# T5 }) Z% r( Z! ?! g( x% q9 w( Y) Q1 B
自谦语是通过自我谦虚来抬高对方的语言。例如: ( P" N: _+ O. C+ B! b( K, l4 q
. H" E7 s: R3 }6 w, C* ^4 Y# R0 }9 Y o
“私どもの方から参ります。”. B/ r- N" [" v
* }/ Q& I' I9 x (这是降低讲话人的动作“行く/去”的表现。)+ X) Z0 |* i4 J8 ^& _! z
( Y* g8 C) O! {% W$ l; s' r- D (“还是我们到您那儿去。”)
; u7 X3 Y& r$ W3 U5 r3 T, W. U, v* D* ?- m2 ~
“お支度がよければこの斎藤がご案内いたします。”
+ p& K$ ~7 d/ N+ D8 \7 l& t2 h
2 w/ G5 |5 V/ w7 K (这是降低讲话人的动作“案内する/带路”的表现。)
8 E! N0 i' L; m4 N3 A) [- X, s: ~
(“如果您准备好了,就由齐藤我来领你们去。”) + w4 r7 F* w5 s( c
4 q) j1 C& U; P9 C “わたしが責任をもって明日お届けいたします。”: P5 z B) Z6 v. u& R1 M6 f
, n! v5 W( W6 h; I9 Y% P9 |7 W+ E% ^ (这是一种降低了讲话人的动作的表现,结果抬高了对方身份。) # R3 ^7 s1 D# [2 r1 ?% s) e% s4 V
- ~2 U" `$ M u) E" ^. X7 n0 P (我明天负责送去。)
1 x9 |4 s/ g. o5 @/ Z" [) C' ]. r3 [( H
“その件では徳中が寺上さんにご連絡いたすことになっております。”
; M. p4 F3 o6 D$ e' w* ^6 N
& j& V, w0 }! {3 Q+ i+ F: _ (这是关于话题者之间的谈话,讲话人对对方表示了自我谦虚。)( X; [$ _3 `3 p6 Q# M
8 Z2 S9 N* n7 u9 } (“关于那件事,决定由德中同寺上先生联系。”) ; a8 U. C3 q- r; K
$ o$ _5 N6 O6 X 很多人经常犯的一个错误就是:当自己是主动者时,虽然也想用自谦语来表达自己的意思,但当需要讲自己这方面的事情转告对方时,就经常忘了要使用自谦语。$ ^6 {: n: i% @ r6 W( D Q
, p. `8 H8 m% k 自谦语不仅用于自己或自己的行为,而且当自己向对方(第三者)谈到自己方面的事情时,即使所谈的人是你尊敬的长辈或上司,仍然必须使用降低己方的表达方法。9 v* P2 }& ~/ ~
' o/ d: D, n3 z+ g9 d+ `
尊敬语固然重要,但自谦语也必须习惯使用。) h% n" ~4 U4 S2 [
+ ^* Q' }. H+ j 自谦语的用法! g* z! g& B: _$ j! E
3 T# u9 }; `% R" F3 a
[动词]
0 d0 e8 c$ ]4 y3 i/ g9 z" q1 m S* w2 o
会うお目にかかる
' D0 c a6 }7 e/ f
* {2 O0 i2 {" }; a言う申し上げる 申す3 W' o* p( A6 v
6 V% k! d! t4 R0 L# v" [. Q& L& K; ]* f$ Z行く参る うかがう8 c! E- s) ]% V6 `$ f/ e7 A
* G4 n% ]5 U# T
借りる拝借(はいしゃく)する
2 i" G0 @/ X4 @" A: K ^! V5 S1 w7 X" I, q& x7 `, i
聞かせるお耳に入れる
- z9 S0 S5 z, ]7 }; l
" Z1 T& S% ~, ]; Y5 {) b$ ]聞く承る(うけたまわる) 拝聴(はいちょう)する うかがう
5 i0 v5 K) ]( W0 `. l
; K3 y# E0 o6 ^& {1 u知る存ずる 存じ上げる 承知する
2 n0 B1 v; l7 Y' H3 `# k
: n3 N$ I) w' t" b来る参る* {% _) \7 x. S2 I. q$ w! c" w( }
! j' {. q5 e& ]7 L6 \
質問するうかがう おたずねする! H. o) P5 t8 ]% d h/ [4 o
7 s. r* h+ @1 Q- aするいたす
# N5 H& {# n2 J; s4 H) U* f+ n# M0 \3 b
食べる頂戴する いただく
, b s Z9 A) p3 U9 j
* E4 o5 {6 M, ? Q# T: U訪問するうかがう あがる お邪魔する: N' E8 I1 P9 f' S9 s
9 A" l3 \: Z, s' N+ x
見せる御覧にいれる お目にかける4 m2 t3 ?6 ] O
* n( o! Q6 B+ d6 k9 G見る拝見する
) x0 |# t) f% x) p7 G- Y* ?
6 S, |0 c1 B- a! }. L[接头词] “小”“愚”“弊”
" i% T Z q# @( I3 t( y
" }8 b9 D2 P: U例如:“"小生(しょうせい)”“愚兄(ぐけい)”“弊社(へいしゃ)”
9 s- O- @- p; ]9 g1 G a @: W8 A7 K- `
[接尾词]:“ども”“ら”“など”
; _; a9 V. \4 G+ P0 @, u0 M7 ?7 v4 A* B. v$ f: S: _
例如:“"私ども”“私など” Q! L- q$ E% g X: d
" |9 ~6 x2 V6 n& n4 K如下表所示的敬语用法正在被越来越多的人使用。 Z# @; u/ |0 ~2 ~9 Q+ M" V
- w' T( E. t/ ^ K: B
尊 敬 语自 谦 语, b# T- W! j' I4 P) w. X* y
! g: c7 Z5 }2 l$ O7 f$ c
——れる(書かれる)——られる(来られる)お(ご)——なる(お書きになる,ご卒業になる)お(ご)——する(お待ちする,ご招待する)お(ご)——いたす(ご案内いたします,お持ち いたします)& u4 d$ Z& {* p& w5 ?& f
1 b& h2 y' p! b6 |注意:在应该使用尊敬语时却错用了自谦语,即把应该用于自己或自己动作的词错用于对方身上,这是很不礼貌的说法,必须尽量避免。
" L! H/ n2 Y3 z' c" Q! S% C4 ^6 M# H, @
还要注意:即使在词的前面加上了“お(ご)”,但如果不注意后面的词尾,也会变成有失礼貌的说法。如对对方说“お持ちしない”(正确的用法应为“お持ちにならない”)、或“お待ちしてください”(正确的用法应为“お待ちになってください”)、或“(記念品を)いただいてください”(正确的用法应为“(記念品を)お受け取りになってください”)等,这样的说法都是不对的。- [, J; S$ e" c7 _( U
- G5 ^1 [: v7 ]4 |( c 如果觉得“お——なる”这种模式不顺口,也可以省去“なる”,说成诸如“お待ちください”以及“お受け取りください”等,也是可以的。+ H$ b2 T3 H4 ?. u q; O# w, d# T! T0 ]
. X9 `& {3 G/ i- {- k 而且要知道,要表示敬意,也不是非要拘泥于这种尊敬语及自谦语模式的表达方式不可。; [7 k) @) t+ q2 \7 m Z# ~
; ?6 I; V" \- e, F1 \! n, I) L郑重语是向对方表示关照或敬意的语言,是以关照对方为主的表现方式,其最保守的语言就是“です”、“ます”。
2 h; j3 W( N* y9 f, r; Q9 [+ Z0 Q* x# I! C
在日常生活中,我们写文章、谈话,是为了向他人转达自己的意图(意志、感情、欲望、知识等)。所转达的意图越强烈,就越要注重转达给对方的效果,所以就要在表达的技巧上多下工夫。
?# V& \1 ], p4 y# [4 s) J7 i1 W1 K6 Z2 C3 g/ f8 z5 }/ n
“です”、“ます”是郑重语最基本的组成部分。不过,目前以“です”、“ます”为主要组成部分的郑重语正在迅速减少。在很多场合的应酬中,人们已经很少讲郑重语了。
5 v+ n! I+ D4 i! P8 H& S" c% L, G1 @. }( n& _- Z6 c6 O
郑重语进一步加强就会变成美化语。美化语是指美化事物的语言。与其说是关照对方,莫如说是美化自己的语言表现方式。这种用法主要的女性使用得比较多。但是要注意,美化语使用得太过频繁时,反而会使人感到很罗嗦。
4 g% k' W/ q, z- Q* e) @$ R7 z+ H+ s8 m# P- G) o4 b
郑重语的用法
9 w% f, x4 j6 B' B; g
- h. M3 e! f" @6 x[动词]" h ]1 L% g$ ^# |3 a
: ^7 r# Z0 f* A8 D' w* L' _そうだそうです さようでございます; s; J" n, k. b! ?$ @! @
) p* Y6 Q" @( @0 b0 X( P
わかったかわかりましたか おわかりいただけましたか8 V& g! X( ~( {9 p
- x8 q5 y8 C. p9 ?2 D4 Q- a
見ろ見てください ご覧下さい+ c; g( i, p5 W) P `
) W g$ j8 C) g- L$ N" R, y
どうするどうします いかがなさいます7 t1 i5 {; g8 M% w: m! o' i, L g
" W0 ~* V& p9 q行くか行きますか いらっしゃいますか4 ?& D8 }. s' P# _& k$ [& p
* A7 U, m3 D9 {+ l9 d2 gいいだけっこうです けっこうでございます4 l8 y8 [9 [" }7 F; F% A/ j
: e) W0 x6 Z, A0 U wいいかいいですか よろしゅうございますか- B/ d& S. l; x2 a+ M$ [8 [8 \
4 W7 H" D( f0 a/ v" u- Rあるあります ございます7 q" L& Y" G7 Z b
! n0 B0 @5 i, T; c$ P 很多女性动不动就说“お……”,可能是她们头脑中郑重语和美化语的意识太强了吧。但是要注意,过多地使用“お……”会让人觉得不够庄重,当然若用得不够又会显得简慢。所以必须要知道什么时候必须加“お”和“ご”,什么时候则不能加:; \( b; @" N2 m
4 J. B W+ {* ^$ b
第一,当谈到和对方有关的事物时,要作为尊敬语加上它以表示抬高对方身份。如: O+ L( `! @6 Z+ i3 {, E
3 Y( s) \" o2 H
“ご意見はいかがですか。”(请问您有什么意见?)
- p) x/ S+ }$ w) H. @
; A# G+ J. G- U, T 第二,作为自谦语。加在自己要向对方做什么的事物上,表示心愿。如:
4 L6 b3 \/ V( l5 w3 ^! c% D' v. ]1 d; I, Q+ F1 Z& p+ q
“お願いがあります。”(有件事想拜托您。): A8 s8 a! U$ | m; B3 g! U- G; F
% u Z& c8 G! _" G1 h8 S( q9 t$ @2 P
但要注意,如果是加在与对方无关的事物上,就会显得不伦不类,令人可笑。
0 O8 _$ K! c$ J+ b6 e$ j/ x1 u7 i) C }6 A, w7 w* R9 e |
第三,作为郑重语来使用。如:“お茶”、“おすし”、“お車”、“お気をつけください”。* C$ o* P' e) u, O
. z5 O7 T: W) F, M3 m日常敬语* c7 @. k4 |% h. ]
" j% Y/ T5 M* d6 Y: y
1、営業部のどなたをお呼びしましょうか。 (误)
6 f; ^" J, D" E3 U( u. O4 m
8 z" t8 y6 F0 @# O/ u! C9 o" A# Z 営業部のだれを呼びましょうか。 (正)
: e) t- E/ R& r& V4 G; f: e( s2 _/ z4 s J7 _
在一家重视对职员进行礼貌教育的大企业里,如果其传达室的人员对来访者说:
. w$ [6 Y9 H0 d2 J
' D; M. `, B! m6 d 「どなたにご面会ですか」,4 j4 n: j2 }6 L6 A; j" B
. i) F1 d8 m5 ^ a0 A$ S人们听后,就该对这家公司职员教育的内容产生怀疑。
! _: S+ d! o' L7 j* u/ _$ F; ?
8 g3 v" Q7 j# o) i% o 打电话也一样,来电话说:
2 z- W F2 N0 {' O7 d
: v4 v9 w9 I- S9 r* K4 D/ C 「営業部をお願いします」(我找营业部)。) j9 t& Q* j V$ E7 i" h8 T8 X
8 G6 J" M# g# W6 `4 h3 T2 X
如果你问道
3 d0 W6 c: Q8 r q! f) }
1 k: h9 S' l2 {2 E: \# N0 X 「営業部のどなたをお呼びしましょうか。」(您找营业部的哪一位?),
% g$ _0 [7 w" c4 D }' M: r# i+ x6 k2 t7 l% X3 r5 S; O; {
那么,这就出现了表达上的错误。! t }. } \6 F
H* b7 T& O+ w5 _ 因为你对自己公司的人用了敬称「どなた」。; y* w1 F, R6 J r3 M; c
8 [. h/ Z- f; e4 F+ Z: u3 M! u 正确的说法是「だれを呼びましょうか」。 8 a% o8 d& B6 W
$ q. q! S3 M4 w$ | 当然,公寓、饮食店等,可另当别论。在这种场合招呼客人时,使用「どなたをお呼びしましょうか。」是正确的。
. b3 {7 b5 T' y0 n$ `/ e R3 {* k: e/ r. ]% t8 v
2、山田は,席をはずしております。 (误)
; j7 `# v J& S, W. j3 v) w
# O7 u& A! e2 O! [ 山田さんは,席をはずしております。 (正) 6 `, h! D3 k1 G' X, @
' z" R1 t8 t, C: t 对方打来电话询问“山田先生在吗?”如果你回答:
4 F/ g8 O- w4 W: C. P+ e) D' I
% \3 l3 m. d7 H! P( {$ S @( b 「山田は,今,席をはずしております。」: S& K: J: W/ H( B- o$ N$ j. K
- B+ G M* O- g
对方听后就会产生不快,原因就在于直呼其姓了。
. d" Z- Z4 o4 K7 g
, x. O: x9 d& {- ~( [7 h 接电话时,直呼自家的丈夫、兄弟等人的姓,就如同无知、鄙俗、大喊大叫一样,当然会影响交际气氛,伤害对方的感情。
_1 }* H& s# @3 O# p3 ^* a, U: E: [9 L1 F, M4 y r( k# \
接电话时,对自己这一方的人,也应该用诸如
z4 c& J/ C3 ` y( h( j8 G3 p/ X; ]) G7 e# V
「課長さんは,外出しております」(科长他外出了)2 F$ ~ g- M- S% ?, Y( s. b; D; o
% u* K8 U0 {3 E的说法,这是原则。即使是对新职员也不能直呼其名,应在其后加「さん」。6 P, |5 f: D; ?- J+ _% D! B; @; }, x( a
! j7 f) X2 ^! J c4 X6 s社内敬语$ R8 Z: h' d7 ]0 r; Y. R
2 S6 a: y( D+ X1 S1、部長,私の説明がわかりますか。 (误)
% a1 X* ], C0 S1 m" Q, V1 n# Z! n& X+ C( E2 r
部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。 (正)# P6 t; a7 F; P( e6 Y
}, ]$ L/ k0 ?- h/ V$ B 使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。
, [0 Z' h y- e" `1 D+ ~
6 G ~% S# h* c% b6 k3 ?* d* m 年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。
0 l' p4 v7 R( S8 k0 g1 o; Z! j% E) s, ^" l7 z
在这种情况下,通常要说1 s9 B: J0 y7 c; O
! E5 f. K9 C U 「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?)
( C1 c; @/ p, N; u+ S9 Z
+ Y5 a+ g* ^( b$ S7 q9 \( l+ S或1 E% x7 ]' K) z* H, t9 |0 G
; v; c8 D$ b& U0 w6 g
「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。3 X9 R9 Y, p+ }4 F$ H' Z5 {
- l! |2 d8 v! Q 当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。
- L8 }0 Z% s' {" x1 F; h2 i$ n% ?2 I$ d+ H1 w* z, R6 f2 j
「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不主意的人却很多。+ t/ u1 J: o+ Y, ?2 Z! T w! T
7 o; i! g. _& h 应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。
8 L% G) k1 S5 I/ m2 G0 d4 E! O6 w8 H5 X, B# D: u8 B6 G% B
社交敬语: R" M) i$ }$ \5 M9 _8 U- J2 f9 ~
7 V, B$ f9 d0 e
1、東西銀行では,どのような行員教育を…… (误)
# ?3 Q0 ? C6 v1 }6 x$ D. Y5 }' _; l5 t, W6 N* P
東西銀行さんでは,どのような行員教育を…… (正)
( b$ u# ?. ~$ Y# F! r: r8 g- F& g- _$ Q) b
在工作中,须称呼对方公司名称的事很多。称呼时,必须在名称后面加上「さん」。8 l7 x' R: x2 |
: ~& R- P: @2 u* j# e 若称呼正式名称,也就是全称,是没有问题的,但要切记避免直呼其名或简称。
% m4 a3 l3 f' q1 T& }# q1 f0 ^/ I
「東西銀行さん」或「東西さん」这样的称呼法,比较柔和,是很合适的。这种称呼方法,可以说是敬语基本的表达形式。不仅与面对面的对方的公司要这样,就是对谈话中涉及到的公司的名字,也要加上「さん」来称呼。
# L5 I6 j3 o) c/ C% K
4 v3 A* a+ \" B4 c电话敬语
+ W) D% a7 N U
, k# Q# g0 U, j3 Z- ^1、都合で電話に出られません。 (误)) ] ]8 f1 L5 c( J2 y
6 Q. [0 |! { u! s9 K; B ただいま席をはずしております。 (正), e( A7 r$ R4 ~3 E3 v
/ x; s4 e( t+ G: V6 t
有人打电话来找人,如果你说:
( J v: N6 F( G! F1 Z
* n1 l) \( C3 d+ j' j' c+ G0 d “××は都合で電話に出られません”(××因有事不能接电话),/ U" Y/ t/ J6 @& J+ [
+ ^; V! c4 h( ~+ I0 Z
对方听了就会不高兴。因为对方会觉得你怠慢了他。
6 w; c$ r4 H2 |. S* |" @. n( }, j( e Z' `* p2 B
“都合”这个词,准确说来应该是用“都合のいい”这种说法,会议期间接待客人可以使用;因外出不在等也可以用。总之,可以用于任何情况下。但是,类似前述例句的说法容易引起对方误解,会使人觉得是在骗他:明明在家,却说不在。
" B6 R/ V% T/ @
: ?! |1 e; {4 T) l/ A; K# E 在这种情况下,如果采用
) u; s. S8 g; \/ G$ w: t! y- S. f/ k7 s5 x2 f% R. g
“ただいま席をはずしております。”(“刚刚出去”或“刚刚离开房间”)- a+ o* J; `/ L" k
) ?7 B) g# F Y1 m: L; h这样的说法,就容易为对方所接受,也不会产生误解。
: H8 M6 R# d( s2 [# S
) ?/ o5 [& c! M _8 Z2 B书信敬语3 R4 Y/ @+ i& f" m
* |- r. o, L, v; y& K9 f
1、川上商事営業部各位様 (误)
+ B! k% L% ~0 V& N E6 y8 x1 N9 h
) f$ ~2 p9 J) b: [8 N8 w e 川上商事営業部各位 (正)
2 E1 X" i1 H8 R# N6 n( a ]0 d" A% L
有关公事文书上的复数称呼,很多人使用「(会員)各位様」或「各位殿」这样的表达方式。将「各位」与「様」、「殿」搭配使用。这其实不妥,因为这样使用就变成了双重敬语。
7 R @4 @* P+ {" S. J& [' t0 u9 n3 l" w3 C% f3 K! T
「各位」是「皆様」、「皆様方」的意思。只用「各位」就足以表示尊敬了。所以不必画蛇添足,再加上个「様」或「殿」了。如果写信者是女性,最好用「皆様」、「皆様方」这样的称谓,对方看后会对写信者产生温柔的印象。
& v u, g& M+ W8 f: m/ Z( l8 a3 M" q z1 h/ l* C; l2 v* G
0 m/ g i& \, X! l, A 2 |9 q. m; h, w# R
( \% x3 J1 ]- z: r0 r5 D% Y2 r& J4 N; _8 e- d; \
5 @2 A* |4 v, o3 t& F5 ? e2 a9 a; J) e) ]1 k
|
|