|
|
敬 语 基 础+ N0 C4 E i' r
$ }/ k; t, ~+ u& n+ S
具体说来,日语里的敬语由尊敬语(尊敬語)、自谦语(謙遜語)、郑重语(丁寧語)(美化语)三大部分组成。/ S$ s4 W- e9 Z6 J
, E; N! G. V, j6 e; U8 P0 U 所谓尊敬语是抬高对方(谈到的对象)或其动作和所有物(所属)的一种表现。如:
# @" s- S/ O2 u7 ?1 P
/ D& ~+ g1 y( m* O0 g, S “昨日、社長がおっしゃったことをよく考えてみました。”
* v4 i5 ~6 @7 H+ z! I% F# A5 L6 N% j6 w
(表示提高对方的动作“言う/说”)" j% p q2 G/ O9 s, D! m
& H" y- H, ?2 j) {- ] (“我认真地考虑了昨天总经理所说的事情。”) 2 L+ W; z- ]& o5 |+ M8 V
- M6 ]5 x4 u9 W1 X0 H
“これは設計部の小林さんが提出された報告でしょうか。”
$ C% O; b) `2 V+ F
9 Y$ H. Q/ ]6 ]; d! `7 b/ K$ [3 y (表示抬高所谈到的人“小林さん”的动作“提出する/提交”)
! I7 N; S7 T6 n$ C, h- ]% H, P+ O( n2 w* ~7 i1 L
(“这是设计部的小林先生提交来的报告吗?”) # C, [0 a- Y& m9 ^$ I
+ T3 ]9 ^! j3 i' c `1 g1 j 即使对方或所谈到的人年龄和职位都不比你高,也每每用尊敬语。
1 {( f, M& u) U% ?6 m, A) S: _$ o' ^, [6 s3 N3 r# d
% r& ?% b7 J& e7 ^ v7 O2 z
; ?4 Q- i7 H1 v* P+ E
尊敬语的用法9 _! s3 M. X# V; j+ F. ~# A" O
) [( R! J' R9 S, }6 F* u2 m& v# \[动词]
3 W, S) s5 {% A4 T4 K% M2 o/ D% l
! A; D! M; p* b. l, [# r& s; Q+ k与えるくださる たまわる i/ n+ P- b- p5 E2 m
- p* x) j" X1 G( f$ k2 M3 H( z
言うおっしゃる+ X1 Q3 g! e, A# ?: [( v3 U9 g$ \
7 h, ^+ V4 }! e, n Z5 ~& p: t/ z& m9 o
行くいらっしゃる1 T0 ]" s0 n) X9 [- o' C
' D4 j8 a% T1 y) Y s
いる あるいらっしゃる おいでになる; z1 p- U3 h" N8 U" L6 Y, k7 h
C4 C+ V# o2 i着る召す(めす) お召しになる
! q% j/ B( E( v
1 G5 g! b& Z9 Y/ d4 i来るいらっしゃる みえる おいでになる おこしになる; ? Q; @) A$ V
& p; j, K. q+ _' `+ j+ Q( l2 j
するなさる あそばす% Z9 P0 C& y1 g
* x& o# L, x& ^6 t$ L' N寝るお寝み(やすみ)になる
( I, r4 k1 {( C# ~1 O; O `2 S
: |! i6 h1 l+ U, W$ ^: I$ R食べる召し上がる& [+ `1 z- x2 P% v8 |
8 f- ]$ k- T: A
見る御覧になる お目にとめる お目にとまる- }. ^7 X+ p7 @0 u; ]0 Y; P
4 _' |7 X% h7 [. v
聞くお耳にはいる
( {+ O C$ F5 {* U4 M
. p' Z6 q# A: L+ O4 g命ずるおおせつける
2 g$ I3 ?4 b2 L2 @1 m
' x; D) {2 Z8 C6 V[接头词] お ご おん み おみ
( [6 V2 g" B8 [! U; U* S( t% z+ F4 W
例如: お志 ご出発- S; S5 a* {1 t9 C4 F+ r% ^
9 } e0 s0 K( Y[接尾词] 様 さん 殿 君
@2 u+ Y) R! w) p5 \# K6 r8 J( ]! i7 m! {
[代词] あなた そちら
. X# D; I% f- b \* G9 Y M& M0 L6 u/ T
/ F* H3 C) y+ Q' |, v自谦语是一种降低讲话人(或讲话方面的人)的动作、所有物(所属),以此来抬高对方的一种表现。
) b' G1 G7 J- |1 ~; D* e O# _
% ~% Z( }( G9 [, Y& A# G 自谦语是通过自我谦虚来抬高对方的语言。例如:
& L( ~2 Q* S! O5 D C+ J2 O, ?; g
) e$ P7 |8 Q, `! P* I1 K “私どもの方から参ります。”/ c) A) y- j( L* g. I8 p) X
5 m7 n1 T4 O9 M7 c (这是降低讲话人的动作“行く/去”的表现。)
: J+ W" N& n x* k& k$ f
\' Q) O& D4 C) t4 Y* l+ C; \ (“还是我们到您那儿去。”)
; x! c- V; I, ~: w! h3 o* P! ]+ n# |/ {) f: S( u1 m
“お支度がよければこの斎藤がご案内いたします。”. n( r0 L) p4 s* B4 ~' Q( z
! F6 \6 {+ w' V4 J. N
(这是降低讲话人的动作“案内する/带路”的表现。)6 e. r/ ]5 i, E8 x$ ?2 @+ C7 g
6 h+ [% z% o% P& a( n Z/ Y
(“如果您准备好了,就由齐藤我来领你们去。”) 2 p& |0 u( L6 z
0 M3 Y4 R7 G: Q& w" l3 l4 F
“わたしが責任をもって明日お届けいたします。”* `9 l2 v5 S4 Y ?& F7 Z
; S5 F5 u H: p( f7 R (这是一种降低了讲话人的动作的表现,结果抬高了对方身份。)
- R* w0 l9 f% J& { R- m
* G* R& w o* Q- N: N& U0 B (我明天负责送去。)/ R o0 L4 p/ i. z! t2 b
, I/ r! q7 C# M! l4 k o w' ` “その件では徳中が寺上さんにご連絡いたすことになっております。”
2 w1 ]' v1 @2 ?* v4 j3 y7 @3 j( P- v! n! u' t3 N0 v) {" }
(这是关于话题者之间的谈话,讲话人对对方表示了自我谦虚。)4 p: t2 T6 F/ @/ q! J
" U, f" e8 i3 k6 A& O, y
(“关于那件事,决定由德中同寺上先生联系。”) 0 ^( V& v+ R( p) A* X& H9 I+ t
+ A" t3 r B: }& D/ Q 很多人经常犯的一个错误就是:当自己是主动者时,虽然也想用自谦语来表达自己的意思,但当需要讲自己这方面的事情转告对方时,就经常忘了要使用自谦语。& ]7 u% C4 j# d) [
. q7 ~9 \+ S* p5 m 自谦语不仅用于自己或自己的行为,而且当自己向对方(第三者)谈到自己方面的事情时,即使所谈的人是你尊敬的长辈或上司,仍然必须使用降低己方的表达方法。- H. h3 w- I% X: J
$ o( ?) M( o: u; ]9 j3 J 尊敬语固然重要,但自谦语也必须习惯使用。/ s0 G& j" c1 T+ W0 D
0 v: S! l* S* g+ o$ Q. _ 自谦语的用法* w* x! N0 u/ U% @& Q' N6 D) e
9 d G( O* G( Y
[动词]3 u5 E$ h z0 m3 {% j, @8 K
3 d) [4 \/ p+ G会うお目にかかる
+ c& f1 B* [9 |2 h) Q
2 W, h5 @6 q$ X1 @! }言う申し上げる 申す& U3 K8 l' N' r
+ }# s. e9 V2 U' ^行く参る うかがう
; s# U3 \/ } X( C; ]8 s* k7 v# I( l) t) u& p* f. r
借りる拝借(はいしゃく)する6 i9 ?) b- L8 U& R
: Y7 p" M& L9 Q( y: P9 W聞かせるお耳に入れる
: }: X! G" C& F$ q* c+ P: n5 H! Q0 `9 V6 R3 }& E
聞く承る(うけたまわる) 拝聴(はいちょう)する うかがう# [& h7 X, H( H$ a) \+ M; u
% Q% e. U+ l, q. l, r" @( ?知る存ずる 存じ上げる 承知する) @8 S+ n/ S" u4 D; s& B+ g
a5 }0 w T6 ]+ D/ B/ O9 B" u/ M来る参る$ w3 k7 V+ p# j8 Z
3 Y% [' d9 r% f/ _質問するうかがう おたずねする
; c o! q' i( o. w7 [3 {9 l7 H+ u. X. w/ ~2 p6 U- Q/ K! r
するいたす
% v! i2 v' @; L8 V! u+ U2 d/ q, S- U
食べる頂戴する いただく- K' v1 K# U; s4 N, i
% V3 P+ g7 H( ~+ v/ w7 K6 a訪問するうかがう あがる お邪魔する
7 R- d5 Z/ f q! E5 \0 b5 K2 M& e* ^; X8 l
見せる御覧にいれる お目にかける5 C# h* I) L& E: L' V/ z+ I
' P! G9 k0 l7 R. A2 B2 U/ ]# j1 x
見る拝見する
" T* J, n/ L+ u1 P+ J6 ]
, S3 N. S7 ~0 o) H[接头词] “小”“愚”“弊”! }4 F4 N) G( n, [5 q4 X; E
8 x3 F( k: n- j例如:“"小生(しょうせい)”“愚兄(ぐけい)”“弊社(へいしゃ)”
5 b5 ]/ @6 M9 c4 N j; V, }6 l# F1 @. c
[接尾词]:“ども”“ら”“など”
% g( |/ U& f8 V) c5 v: t: q+ w4 m- h
例如:“"私ども”“私など”! v6 W! A, c) `* Z) n
; \$ O# u! p$ ^
如下表所示的敬语用法正在被越来越多的人使用。$ x2 C+ m0 P+ L
, G4 \* h- {4 q+ Y+ c尊 敬 语自 谦 语4 O4 c1 H5 Y$ R5 Q$ r
' k# k/ t- L: u6 b8 r——れる(書かれる)——られる(来られる)お(ご)——なる(お書きになる,ご卒業になる)お(ご)——する(お待ちする,ご招待する)お(ご)——いたす(ご案内いたします,お持ち いたします)
- y- m3 x5 h- ^
& {7 s& G) a/ S$ d6 ]2 ? M注意:在应该使用尊敬语时却错用了自谦语,即把应该用于自己或自己动作的词错用于对方身上,这是很不礼貌的说法,必须尽量避免。0 c% M1 @1 Z; G$ t, U* i& ]6 g( |
3 K: j, g; i. a! E" J4 ~ 还要注意:即使在词的前面加上了“お(ご)”,但如果不注意后面的词尾,也会变成有失礼貌的说法。如对对方说“お持ちしない”(正确的用法应为“お持ちにならない”)、或“お待ちしてください”(正确的用法应为“お待ちになってください”)、或“(記念品を)いただいてください”(正确的用法应为“(記念品を)お受け取りになってください”)等,这样的说法都是不对的。
! k( g3 \: a% P/ z
1 C% W, M; t, r 如果觉得“お——なる”这种模式不顺口,也可以省去“なる”,说成诸如“お待ちください”以及“お受け取りください”等,也是可以的。
4 x4 M& T, v' h ~ |4 K* I% T
) m& _0 A/ }) T5 G# k \ 而且要知道,要表示敬意,也不是非要拘泥于这种尊敬语及自谦语模式的表达方式不可。
8 Q. S$ h! U, n/ U5 N4 y) S
6 N; s6 m+ k% o" s! Z5 G郑重语是向对方表示关照或敬意的语言,是以关照对方为主的表现方式,其最保守的语言就是“です”、“ます”。
" W% }6 m% _) [2 c2 [& r/ C( Y! ^$ Y" `7 d% S) I9 C* o
在日常生活中,我们写文章、谈话,是为了向他人转达自己的意图(意志、感情、欲望、知识等)。所转达的意图越强烈,就越要注重转达给对方的效果,所以就要在表达的技巧上多下工夫。" K6 B Q: D7 E% K& D
3 K8 n% |6 J# o- a5 v$ }5 X “です”、“ます”是郑重语最基本的组成部分。不过,目前以“です”、“ます”为主要组成部分的郑重语正在迅速减少。在很多场合的应酬中,人们已经很少讲郑重语了。
& m$ Z' }& i9 H* z- G+ N( z& ^4 c: V# s
郑重语进一步加强就会变成美化语。美化语是指美化事物的语言。与其说是关照对方,莫如说是美化自己的语言表现方式。这种用法主要的女性使用得比较多。但是要注意,美化语使用得太过频繁时,反而会使人感到很罗嗦。- q3 Z* A9 S+ [1 k/ p* s
! o- J9 b+ r5 n( d6 I7 r' p8 S 郑重语的用法. {5 K- U ]1 D2 R! i) F8 R! m
0 v) u: E! Z$ Q
[动词]0 T9 I9 {; D2 U+ T
% U. W, P. c7 [8 Fそうだそうです さようでございます
2 J9 j4 a. @ r* M& W' q3 S4 |" _$ l7 g/ X! d
わかったかわかりましたか おわかりいただけましたか
4 \' z' }; l; C7 Y( D
0 J* d$ F$ A" R# v) G5 }0 g- E( v5 X見ろ見てください ご覧下さい
$ `5 k) e- ?! j* s
. p2 k( ~& c/ V0 ]どうするどうします いかがなさいます% O# b* F v6 i
( w# a; M8 C6 t& E/ [0 S行くか行きますか いらっしゃいますか, l; H8 n. u( @ r& [
% a0 ?7 c7 ]" R/ G" x$ L |) V3 p8 C$ dいいだけっこうです けっこうでございます8 K# x b7 S( M& e) {5 X0 F* ~
$ F8 i) j# w% v- O& Vいいかいいですか よろしゅうございますか, q, T- [' |$ z1 K& S% s% M# s
2 M4 x( a" {; w+ e8 x9 r
あるあります ございます g" d; s |0 \+ w* O
1 K" k0 y& s, w 很多女性动不动就说“お……”,可能是她们头脑中郑重语和美化语的意识太强了吧。但是要注意,过多地使用“お……”会让人觉得不够庄重,当然若用得不够又会显得简慢。所以必须要知道什么时候必须加“お”和“ご”,什么时候则不能加:7 D3 a0 W. b# a2 R
N5 e! f4 L% n8 n1 P 第一,当谈到和对方有关的事物时,要作为尊敬语加上它以表示抬高对方身份。如:0 n9 ^5 c6 [. q3 G+ y
% b5 J7 d- l: E1 }# g “ご意見はいかがですか。”(请问您有什么意见?)4 }1 b0 {5 m9 y
6 t9 r+ c7 }7 R- k8 h2 V
第二,作为自谦语。加在自己要向对方做什么的事物上,表示心愿。如:
1 S& Y4 l% t8 i$ d% [4 q. s: d& T8 e* I2 Y
“お願いがあります。”(有件事想拜托您。)
; M+ b7 O6 U+ B$ V. \& L# @' i2 ^" }" d6 {( M& P7 S
但要注意,如果是加在与对方无关的事物上,就会显得不伦不类,令人可笑。
5 s+ F6 O' z( _$ L' P! O2 s+ ?8 r8 W( v" A. u5 _$ R- B
第三,作为郑重语来使用。如:“お茶”、“おすし”、“お車”、“お気をつけください”。
- }8 N1 M/ I# c, o& L( q+ B# n
3 p2 j7 r1 J: R! {" ~, F; p t& ^日常敬语9 o; u' g; w' k
. m0 d, m4 l: ?7 z
1、営業部のどなたをお呼びしましょうか。 (误)* r4 {. l1 j9 J9 p0 N+ @' e- W# h
3 U8 N4 J! m; Q' g7 [- V 営業部のだれを呼びましょうか。 (正) $ n, p9 C0 p) l q+ r+ U
# j9 x! W, j2 d4 t8 z5 P( Q3 N 在一家重视对职员进行礼貌教育的大企业里,如果其传达室的人员对来访者说:
! S" a+ ~" {4 e, s1 E S" D, D
, c* s; i% ^! b e v 「どなたにご面会ですか」,5 o( q& U2 f1 R5 Y
2 I) Y) |' Z+ q% l' {
人们听后,就该对这家公司职员教育的内容产生怀疑。
" B7 k4 z( z! E. a3 r8 I8 a! Z! X; Y" L
打电话也一样,来电话说:/ B2 h0 n n, Z- C4 y, u- ?
# f( X3 e9 K0 `5 s' V* Y
「営業部をお願いします」(我找营业部)。
- W8 A. n5 J' D9 C& a1 z! \
; E( M* y4 N- j3 @# W8 I如果你问道
) v0 {2 u- Y+ U8 c1 h% {. {
{; l: ^, H) Q/ W( b5 r 「営業部のどなたをお呼びしましょうか。」(您找营业部的哪一位?),. k" h4 W5 H% k% G: w R* h
4 E* w7 w& t! J# Y- M那么,这就出现了表达上的错误。& r, E1 o9 m2 U3 L2 p
8 s2 Z x# j' {4 G! w( z. W
因为你对自己公司的人用了敬称「どなた」。8 c" p; B, Y2 U2 J7 V
( V+ D$ Q8 w. P4 Z, g' M
正确的说法是「だれを呼びましょうか」。
" z W) g4 m4 Y' [. B
2 c5 h0 S; q0 T2 ^& ~2 N5 K 当然,公寓、饮食店等,可另当别论。在这种场合招呼客人时,使用「どなたをお呼びしましょうか。」是正确的。 _$ C: x/ @& [* X5 ?5 o6 |
; w" M7 M. @( u6 u* x$ t8 r8 @2、山田は,席をはずしております。 (误)/ q5 n" \' h4 P9 I1 J
1 K$ O# u) {$ l O, q
山田さんは,席をはずしております。 (正)
) X6 {, N5 l$ H, P' U
6 l+ O$ m5 f3 R* W. a4 } 对方打来电话询问“山田先生在吗?”如果你回答:- A/ e% w! X8 W9 [( |
8 K! T/ {% i3 x! [ 「山田は,今,席をはずしております。」$ @( u! s, i- D, p$ [* d
1 {, Z$ F" r3 ~+ d" c9 N0 Z对方听后就会产生不快,原因就在于直呼其姓了。
. @( ?9 I/ O/ ^: L
% d( n& `! k& b& ^: _ 接电话时,直呼自家的丈夫、兄弟等人的姓,就如同无知、鄙俗、大喊大叫一样,当然会影响交际气氛,伤害对方的感情。
; i' T# T$ g8 X/ h8 s" g6 d/ [ Y
3 A% T' g) I* _1 H; R, @- J 接电话时,对自己这一方的人,也应该用诸如$ q/ n5 D# V. J4 y4 g) x) i
4 k) g1 w# o5 C% k6 T) _
「課長さんは,外出しております」(科长他外出了)
% H0 O& F% `1 v4 J( p" {; O" A/ {- E
的说法,这是原则。即使是对新职员也不能直呼其名,应在其后加「さん」。+ Q9 C' E6 L/ p
2 B: F7 s+ @% V6 k! J. \: M
社内敬语
+ q! i5 D& {2 K, d" S+ x4 {* s* E/ g. \+ G* S) W
1、部長,私の説明がわかりますか。 (误)* V" l% |" h& ^
2 y& o& w! ?+ \8 P* y
部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。 (正)
. q3 Y9 U( D- _. V5 \$ c% U" f+ e/ S# r- V' b- d
使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。
8 Z4 v- T m/ T6 }) [3 g; @; y, O- {( a1 I* U* f7 ?, C; E
年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。
4 E. ?4 }( F5 M1 t8 _( b! ^
, }* i% P" A* o8 }) W( c; h7 X 在这种情况下,通常要说
5 g) r1 n1 h6 J- L3 {$ F3 q* t- m2 f0 t
「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?)
3 w6 h" v% H! T# [7 }* b5 i: E
; z* z1 w! O9 r+ f2 E3 X或
( t. p4 ^# L! F
+ @6 ]; x x: Q" D$ r. @ 「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。
. Q2 X9 v" h, P8 E. m: ]" j
9 I5 k8 t. A5 T 当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。& L3 n. ?7 a3 t/ k6 O) H
- a" k1 m% @8 | 「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不主意的人却很多。: N% M/ Z6 g' q/ [+ F
8 ?6 {- y, n& m: [' M6 w8 m) e 应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。
1 }) G( R( n2 w5 w% T2 p8 Y3 j4 k! D
社交敬语
% _" E$ J( G2 P6 R, L/ T
* h" m, Y: r4 \/ g$ J# w# m1、東西銀行では,どのような行員教育を…… (误)- l3 c. o, m0 f* f$ v$ {
3 l; _' s7 b/ M( s 東西銀行さんでは,どのような行員教育を…… (正): \) S0 E% Y% J5 [$ c: F$ k
+ ?" y$ e# F& v, N
在工作中,须称呼对方公司名称的事很多。称呼时,必须在名称后面加上「さん」。9 K0 |, j+ p- a8 _; m: H6 s
$ U, T7 ^4 _3 Q2 c1 o. e C9 f& o
若称呼正式名称,也就是全称,是没有问题的,但要切记避免直呼其名或简称。) y J0 G4 s; g7 T8 Z- m" Z
; e; Y) O& y g1 _+ Y2 K! f4 W
「東西銀行さん」或「東西さん」这样的称呼法,比较柔和,是很合适的。这种称呼方法,可以说是敬语基本的表达形式。不仅与面对面的对方的公司要这样,就是对谈话中涉及到的公司的名字,也要加上「さん」来称呼。1 h" D5 w' t/ |& P
( V* r1 y, c; v0 M9 N电话敬语
. b- A5 J( o+ J& i
; v* `. B1 i- p, l+ q4 o1、都合で電話に出られません。 (误)2 P8 I9 l2 j3 P$ M
3 {; i( \" h/ d. p: w2 a6 g) d; ]+ N
ただいま席をはずしております。 (正). c2 [# d ~. C+ b* E. M, W' _
/ E. W4 U- s3 T! M
有人打电话来找人,如果你说:; z9 g4 o6 J6 {# Y
# B& g5 S8 |8 D x1 C, k
“××は都合で電話に出られません”(××因有事不能接电话),
e: A M. v4 `5 `: ]
* i% C3 B/ `- }1 H对方听了就会不高兴。因为对方会觉得你怠慢了他。
' J; I+ c( @! X) {" r% ~9 q+ b9 z6 P" g2 V
“都合”这个词,准确说来应该是用“都合のいい”这种说法,会议期间接待客人可以使用;因外出不在等也可以用。总之,可以用于任何情况下。但是,类似前述例句的说法容易引起对方误解,会使人觉得是在骗他:明明在家,却说不在。
3 D( K* d7 V* p/ Q6 A" O4 Y8 q) c r' \$ v m* X- ~
在这种情况下,如果采用
% s, S( R" s4 B: d0 J- Y" u- W
, d/ g6 Z* O) i( ], k3 [ “ただいま席をはずしております。”(“刚刚出去”或“刚刚离开房间”)* Q8 h5 v" D1 x- k6 x
+ U; e7 \3 G+ U I) Q0 @: ^* E8 @
这样的说法,就容易为对方所接受,也不会产生误解。
, D5 r+ Z* m) i6 _! K9 |
6 L9 h. y% g7 Q2 F$ f" D书信敬语
& S5 l2 z% m" g5 C' w% W) |
5 t- D; X w7 Z! W: t& N1、川上商事営業部各位様 (误)5 \6 O2 s D+ t4 K
' C' I3 |( j3 @! l: x+ n) l2 W
川上商事営業部各位 (正)
. V3 v. r( ^1 O/ ~. x6 I4 n5 M, R$ N9 q& D h W8 G. s7 A
有关公事文书上的复数称呼,很多人使用「(会員)各位様」或「各位殿」这样的表达方式。将「各位」与「様」、「殿」搭配使用。这其实不妥,因为这样使用就变成了双重敬语。
5 L; p3 u( c9 x7 a4 A" |
4 ]' y, C$ \, g. q 「各位」是「皆様」、「皆様方」的意思。只用「各位」就足以表示尊敬了。所以不必画蛇添足,再加上个「様」或「殿」了。如果写信者是女性,最好用「皆様」、「皆様方」这样的称谓,对方看后会对写信者产生温柔的印象。0 w4 H" l* t# l6 C- b- ^
1 d0 q9 O4 O C# G* Q
$ v9 {' H2 Y1 U" j! r
+ U, ]; W8 X$ p" {) {
2 ^# L, h' v4 [ D
I% a A ^- E8 g/ J
. z+ J' e+ n2 {* X5 P8 G8 N
2 ]4 }) V ?6 `" E
|
|