|
|
敬 语 基 础
2 l$ ^/ e$ `% \8 i( [6 Q% g- p) {7 j0 q" W
具体说来,日语里的敬语由尊敬语(尊敬語)、自谦语(謙遜語)、郑重语(丁寧語)(美化语)三大部分组成。
' m- ~; o8 `1 e9 L
' J* s, m0 J1 \) g 所谓尊敬语是抬高对方(谈到的对象)或其动作和所有物(所属)的一种表现。如:
7 ^1 ?& X B# Y. _& c K1 ?0 k( O6 s& o# \% F
“昨日、社長がおっしゃったことをよく考えてみました。”" I8 {' a" U8 U* _0 B& G
1 }8 m! w+ l5 h" q- b$ Q
(表示提高对方的动作“言う/说”)* `" A0 X5 g+ _5 \+ C( W2 K8 Z+ _
. C4 j L7 s3 b3 }0 _
(“我认真地考虑了昨天总经理所说的事情。”) 8 r0 v/ E+ e1 X4 \' P! ^. a
7 Y4 z$ E- t7 W5 ]" N- U
“これは設計部の小林さんが提出された報告でしょうか。”
+ p9 u) a! C2 h; H/ ~/ l* \ e/ N9 n& D+ F. R
(表示抬高所谈到的人“小林さん”的动作“提出する/提交”)
S, _- {1 I1 W N/ h. e3 E
& N2 m4 s2 L7 f; N! w7 z+ G% k) E (“这是设计部的小林先生提交来的报告吗?”) " W( w/ Y1 M5 o% u# G9 F( Q
& {, F% V, ~ a) M
即使对方或所谈到的人年龄和职位都不比你高,也每每用尊敬语。" x/ j' o; d3 Z Z
6 [; g: [5 T e& F+ o6 I
b7 T4 |4 v) b4 \% a! }- ~) E: w: w: ]
$ f E2 G% H9 I3 F4 |6 F' f, K5 V7 g
尊敬语的用法! k5 n( J/ g3 ]0 e' l r
) Y& @0 n$ E" d- d3 r, S[动词]0 ~$ \. H3 Z, F2 l% k& V
/ ]1 d7 V/ M1 y; I与えるくださる たまわる/ D2 f! A5 Y& x) {
0 `3 M+ r1 f# v% u: U
言うおっしゃる
1 p K% P: \2 h; v6 ?) g1 b) D: G
5 Z, E$ V7 \1 Y# L# O4 F* S行くいらっしゃる. R- b) R+ E( z: k- Y) X$ s. G
( M* d9 A5 u' H+ M Fいる あるいらっしゃる おいでになる
9 @+ E& F& Q8 j9 a# y4 @
7 R+ T) z- P3 I% u, V着る召す(めす) お召しになる
X/ F$ ]8 p( K7 n8 ^ t+ x( [/ H- V) p: m3 L/ h0 W6 s7 }, k* P
来るいらっしゃる みえる おいでになる おこしになる+ E7 V0 x3 x3 t# A2 R: b0 Z2 j
j2 ?) H, A! Q9 Z# N' a4 `3 p
するなさる あそばす
e2 U. y% Z7 }1 @# I# j
3 k$ x8 v0 y* _. X( L寝るお寝み(やすみ)になる
b& A0 v0 \6 o4 V1 S5 C1 ^+ e" I0 k& N' T+ y4 X, K; a7 A
食べる召し上がる' z$ q7 ~ L5 n+ z3 j4 F) j. a
3 a- m3 f% A6 `0 x8 o8 A. U. B
見る御覧になる お目にとめる お目にとまる9 ]. l( C2 F) G( ?) y' S1 M; D& `' U
. k( C2 [/ {. \聞くお耳にはいる% N) T, f' b( K4 @
0 l4 L6 g+ _9 K2 {% Z
命ずるおおせつける# @1 ?, O! e: ?# w) r) u
+ j! i# A1 G# K/ S
[接头词] お ご おん み おみ1 l# Y$ ]. C0 V$ [/ g
. T& e! y$ K! ?2 S
例如: お志 ご出発
$ ]0 Q1 ^; }" V0 }7 y" Y
3 k' z+ r4 V0 B @# c' P" d& }[接尾词] 様 さん 殿 君" a8 `8 R! f# u
& b' q0 q+ O( P
[代词] あなた そちら$ @- n3 [4 i$ {+ _4 w4 G* o
8 _1 i& U p; e& {$ Z
自谦语是一种降低讲话人(或讲话方面的人)的动作、所有物(所属),以此来抬高对方的一种表现。
; ?! x- x' n! I% _1 H9 P3 M" Z. U' M
自谦语是通过自我谦虚来抬高对方的语言。例如:
' b* U# t* I* m2 g E4 V+ k4 ^2 i6 l- t D+ Z# K% l' H" q/ L
“私どもの方から参ります。”
" s. t# Q$ N) H( r1 a
6 m) G0 r* y7 V N: y (这是降低讲话人的动作“行く/去”的表现。)
" w. ~9 M, N1 _5 P0 Q _8 q7 g5 }. ]
(“还是我们到您那儿去。”)
# \, m/ o- S# Q; l) ?+ _+ P3 e
" }& y& \8 e% R) f+ c “お支度がよければこの斎藤がご案内いたします。”0 G. m2 C0 x$ j
/ W0 {* P9 t R2 ~ (这是降低讲话人的动作“案内する/带路”的表现。)
* f/ m& T( ]& @: f5 Z& D, m# E C) T) j
(“如果您准备好了,就由齐藤我来领你们去。”)
4 v: U, l9 }0 H8 P1 a8 ]$ s `: v; G( v5 X+ C
“わたしが責任をもって明日お届けいたします。”
8 ?6 u4 t- r9 ]6 v
7 ?- `! Z* M3 F8 e (这是一种降低了讲话人的动作的表现,结果抬高了对方身份。) # _- Z* }+ z4 ]
+ L. `/ d5 M7 t) x- }+ R+ L (我明天负责送去。)+ ?$ S0 T! S# M
) a, ]- |& `9 Q/ j% y “その件では徳中が寺上さんにご連絡いたすことになっております。”
0 C! `- r9 L0 x2 S. e. W! q* _9 h3 l6 c7 i, N# m
(这是关于话题者之间的谈话,讲话人对对方表示了自我谦虚。)
7 _& k+ D, ?9 x' d% C# Z
; S* I( V$ m) I: P: N (“关于那件事,决定由德中同寺上先生联系。”)
$ h# a5 ?# j5 K* z8 S
% _. U% r' y; A r _! d 很多人经常犯的一个错误就是:当自己是主动者时,虽然也想用自谦语来表达自己的意思,但当需要讲自己这方面的事情转告对方时,就经常忘了要使用自谦语。
$ p& |( \ R! I% d: }2 p0 Q4 _
4 i, I& U7 N q- S$ j 自谦语不仅用于自己或自己的行为,而且当自己向对方(第三者)谈到自己方面的事情时,即使所谈的人是你尊敬的长辈或上司,仍然必须使用降低己方的表达方法。
, c3 ^) X, P* {/ S. |# c, O- g; M; m" o( E7 T
尊敬语固然重要,但自谦语也必须习惯使用。2 W& m" q4 }7 Q9 Q" A
0 ?0 ~" N0 }" d& s: g, e( r- K
自谦语的用法) v/ {& f: \5 H3 b' T$ ~
J5 I! b+ U+ ?4 m' t[动词]1 k7 f/ @2 j# L6 P1 t0 `9 \
! N) T( F6 _ ?! y- K4 e会うお目にかかる+ F9 h. R; F8 S1 Z5 h; B I
' N8 T# ~+ E" d0 [+ _& O) L
言う申し上げる 申す
& N( i5 D/ n# ~2 C
0 N! ~2 K% u! ~' P: V! k- |2 C7 H行く参る うかがう
; U1 X9 ~! q- B6 E
; ~: h7 o0 X# f( Z借りる拝借(はいしゃく)する5 \ J( G4 } b" l3 x
) ~! f' U& I$ F
聞かせるお耳に入れる1 e+ Q! {2 T6 v# @" S
7 w) C( S( ~2 H
聞く承る(うけたまわる) 拝聴(はいちょう)する うかがう
/ a2 r; b5 x% a( [. n W7 }9 a9 R i( e0 P2 Z, z3 }( O
知る存ずる 存じ上げる 承知する
# J( u2 s3 l$ m3 { e& ^# H$ \6 D: I) R3 t/ M& o9 R& i
来る参る
+ Y9 b9 L4 d* ?; R" M$ s' N
& K, {) P/ g& Y6 R質問するうかがう おたずねする) U2 x5 B w$ E
% ]8 R4 O, T0 ]0 wするいたす. N3 `- ^2 k/ P# V: h: |! m
7 ^9 _# }9 w' X7 i7 ~8 m$ Z. |, o
食べる頂戴する いただく* r6 ]3 Z. [. S* S, T+ k
! k% }3 i9 O' Y2 Y" B0 l訪問するうかがう あがる お邪魔する
6 F' h! `$ }# l' ~# v$ X
' [% e E# P4 s+ |& `( p; q見せる御覧にいれる お目にかける
# I) b* `% p3 ]7 j% w( x' r5 M W; H' K# x, H+ k
見る拝見する
7 {; @8 ], n7 { M) s# ~% P7 F* o7 u/ R4 H, p
[接头词] “小”“愚”“弊”# L d" G, D7 b7 Z1 G7 d3 X
0 P! {. p: n _: V, z) I- G9 y! F" z例如:“"小生(しょうせい)”“愚兄(ぐけい)”“弊社(へいしゃ)”
! l$ G$ t/ P: \. T( |! m: f2 u# r" N/ {5 R- d# x
[接尾词]:“ども”“ら”“など”+ b* l- |4 J5 W* D' R
# [0 D; |0 K( L+ I* I例如:“"私ども”“私など”
4 W& u# z; B: Q2 w5 V, n, e5 B' E2 P$ {8 \8 A3 _9 `9 G4 b: n
如下表所示的敬语用法正在被越来越多的人使用。
( \; Y( M4 C3 W' T _/ b, c
) u+ }/ i- q* K) v4 B尊 敬 语自 谦 语( ~3 g' m, Y: y8 Z
k$ q2 H( G6 U% ?* U——れる(書かれる)——られる(来られる)お(ご)——なる(お書きになる,ご卒業になる)お(ご)——する(お待ちする,ご招待する)お(ご)——いたす(ご案内いたします,お持ち いたします)
/ e3 q. j+ a8 J$ p* `( P( @1 j7 M7 d# w6 _$ I! s
注意:在应该使用尊敬语时却错用了自谦语,即把应该用于自己或自己动作的词错用于对方身上,这是很不礼貌的说法,必须尽量避免。9 g: G6 O; X# \) k
2 e% E/ M/ ?& B; L. l) Z3 l* L 还要注意:即使在词的前面加上了“お(ご)”,但如果不注意后面的词尾,也会变成有失礼貌的说法。如对对方说“お持ちしない”(正确的用法应为“お持ちにならない”)、或“お待ちしてください”(正确的用法应为“お待ちになってください”)、或“(記念品を)いただいてください”(正确的用法应为“(記念品を)お受け取りになってください”)等,这样的说法都是不对的。4 M" ]9 T0 n+ b3 y
6 Q" [' p6 `. H9 Q
如果觉得“お——なる”这种模式不顺口,也可以省去“なる”,说成诸如“お待ちください”以及“お受け取りください”等,也是可以的。+ ~$ X1 T& F# a
- h$ O0 H0 j8 [2 ` H2 U/ J) B7 \ 而且要知道,要表示敬意,也不是非要拘泥于这种尊敬语及自谦语模式的表达方式不可。
# f) m( S0 z: S1 m- F, Y
# d l$ h1 I7 |" k; Q' m2 w郑重语是向对方表示关照或敬意的语言,是以关照对方为主的表现方式,其最保守的语言就是“です”、“ます”。
7 @8 g% N: Q6 O d/ O
% q& ~8 f' }: B* F( i/ n 在日常生活中,我们写文章、谈话,是为了向他人转达自己的意图(意志、感情、欲望、知识等)。所转达的意图越强烈,就越要注重转达给对方的效果,所以就要在表达的技巧上多下工夫。8 Q1 E3 `; j4 F( s; K1 T0 f
' O* U. p# w5 j1 j
“です”、“ます”是郑重语最基本的组成部分。不过,目前以“です”、“ます”为主要组成部分的郑重语正在迅速减少。在很多场合的应酬中,人们已经很少讲郑重语了。
/ A+ k6 R5 c7 V
- S- A# T- i3 Q" C2 x, x( Y# m; _ 郑重语进一步加强就会变成美化语。美化语是指美化事物的语言。与其说是关照对方,莫如说是美化自己的语言表现方式。这种用法主要的女性使用得比较多。但是要注意,美化语使用得太过频繁时,反而会使人感到很罗嗦。
$ J5 ]1 X. c& p+ F/ K$ `
5 u, u# i7 V+ P4 ~! A 郑重语的用法( r/ S) a' k. C* j, `1 F
/ V' C# ~, ?$ ^3 h! Z( p[动词]
; G( p0 ?/ |# r6 F* s9 e9 r1 N( O4 q* j& F8 C! J, f
そうだそうです さようでございます0 @1 z% Q( T3 K, F5 j0 o
0 o' x0 y* p, R y% t+ kわかったかわかりましたか おわかりいただけましたか8 f$ ^" r% t' @. P
, S! _5 W- z, P: W0 v見ろ見てください ご覧下さい
9 g2 g6 G' l* J" M+ x
) ^! W7 f: H% S; Pどうするどうします いかがなさいます
6 n& @7 r4 R$ ~6 L0 ~0 |. S% F* {% P& ]* A: S3 [, t3 y" A8 A
行くか行きますか いらっしゃいますか
( K4 ^6 }, Y/ N c6 d9 E/ W7 |% h; O* R( j
いいだけっこうです けっこうでございます/ D2 i3 Y: T6 q# q
- A0 }7 R% H1 \" | N0 T+ P& R8 Dいいかいいですか よろしゅうございますか8 d4 n5 y8 d4 }7 B8 a
( b4 l8 s) S3 h( \' I- t; kあるあります ございます% S' k' K8 k- k7 w0 b" P9 m/ i
6 O* w& @' t5 K( |6 m9 z/ c
很多女性动不动就说“お……”,可能是她们头脑中郑重语和美化语的意识太强了吧。但是要注意,过多地使用“お……”会让人觉得不够庄重,当然若用得不够又会显得简慢。所以必须要知道什么时候必须加“お”和“ご”,什么时候则不能加:9 h5 e; b' e2 x5 m" X! g6 ^
6 m" Q9 P9 [, |, r
第一,当谈到和对方有关的事物时,要作为尊敬语加上它以表示抬高对方身份。如:( C B+ n% k7 n k+ n) y
" F) C1 Q, O4 W0 p7 M" e1 @ “ご意見はいかがですか。”(请问您有什么意见?)4 r: O, A6 R9 q9 A4 t% Z! [# M
0 D$ x# S* b: `
第二,作为自谦语。加在自己要向对方做什么的事物上,表示心愿。如:1 R, H* a4 S( b8 Z
5 b& d9 n" H$ {; L$ W# d7 I! j0 ` “お願いがあります。”(有件事想拜托您。)
" E: X. F5 z& C/ ^
9 y# A8 }/ R/ {& d0 h, l7 m4 B 但要注意,如果是加在与对方无关的事物上,就会显得不伦不类,令人可笑。
2 v, S5 o+ k @& u8 m5 b' d" q7 {( X' ?2 y! w
第三,作为郑重语来使用。如:“お茶”、“おすし”、“お車”、“お気をつけください”。
6 H/ f6 y' B# ^$ X- f5 _5 G+ E, ~, _& Y% P
日常敬语# I$ T8 U0 Z" k g% u! c6 P8 N
, F! O; Q x6 u2 W8 Z' @1、営業部のどなたをお呼びしましょうか。 (误)
; U' ?9 `! r, o! j( e2 j$ ]$ }- i5 r; Z2 k* G+ B
営業部のだれを呼びましょうか。 (正)
' h! Q4 ~% _2 A" ?
5 [( ]( M5 C* U( h6 p 在一家重视对职员进行礼貌教育的大企业里,如果其传达室的人员对来访者说:5 l" P' b% W( Z3 @( b4 \, B
2 C3 C& \6 a4 n) s% {) f; n' c \
「どなたにご面会ですか」,: P% l. b! h& m! E( S- p9 J
" x8 m8 l4 U% u7 w* n4 y( i人们听后,就该对这家公司职员教育的内容产生怀疑。# }* `: H- O' n' w) T8 E; J& b
8 w6 k( L& @& K9 o" W, B4 t 打电话也一样,来电话说:
' G+ L9 O/ p1 R% t8 L! n/ N- m _( ]" R1 U( U) S
「営業部をお願いします」(我找营业部)。( W/ c6 I. t* F3 @: A3 n4 M
9 q1 P4 V4 y- G% h O! I! ?
如果你问道
" }% n( c0 ]1 A6 \* F1 b" A F" O. j0 Q- k! a6 k
「営業部のどなたをお呼びしましょうか。」(您找营业部的哪一位?),4 _7 N! E# H/ V7 w2 P. Z
9 D$ [. G5 ]( ? }
那么,这就出现了表达上的错误。
* o* [3 a* ^/ M, x8 I7 z% v, o5 {' B& W1 L2 T' F( M6 |! `
因为你对自己公司的人用了敬称「どなた」。+ W5 N/ C+ {4 ` W& R4 a
( h) K" H" I5 E1 a( N* F 正确的说法是「だれを呼びましょうか」。 % b1 k* j, e2 g/ N3 W3 R' O5 u
7 _* R8 R+ E2 H7 |/ ~% @, t
当然,公寓、饮食店等,可另当别论。在这种场合招呼客人时,使用「どなたをお呼びしましょうか。」是正确的。
# S/ K% X$ a% }/ T
8 q: D/ Y0 E& k! @& n8 J! `2、山田は,席をはずしております。 (误), I- o/ G; ~3 A. W8 `' B
?, i2 Q" h6 L, P! S5 N
山田さんは,席をはずしております。 (正) , x2 @6 T4 c+ a! U4 d
3 n! J$ ~, ~$ z; D% C+ | 对方打来电话询问“山田先生在吗?”如果你回答:
" c! W) b: \+ m; |% @; l# ~# j4 H* F! i: M# @6 t, G# j8 U6 A, n
「山田は,今,席をはずしております。」
: i: l/ b/ }/ B) G: J; U8 ~" W7 v. C, y" C% W4 H+ m
对方听后就会产生不快,原因就在于直呼其姓了。 , A+ X' |7 u+ l' x
: b$ F$ F7 A$ e$ y: j p0 D0 `
接电话时,直呼自家的丈夫、兄弟等人的姓,就如同无知、鄙俗、大喊大叫一样,当然会影响交际气氛,伤害对方的感情。 , R3 L- H5 Q, C
4 G* F: M4 c9 x3 v1 ^2 b 接电话时,对自己这一方的人,也应该用诸如
! @) A1 d$ ]% m" i( b9 K# W/ t( g6 e) W3 I+ t
「課長さんは,外出しております」(科长他外出了)
( j( C& s- n/ N* X# K3 i) ?5 M
7 @" O& ~7 j8 Z6 H0 V) o) i# x的说法,这是原则。即使是对新职员也不能直呼其名,应在其后加「さん」。
# v* F3 I) T: X* a0 \
0 e4 K# v+ j' Y/ S Z l6 E社内敬语4 Z- w2 S) Q+ n) Z+ V) O4 x3 A- @- ?
2 i: K: s2 v5 `3 r
1、部長,私の説明がわかりますか。 (误)
6 f! X5 v. g5 g. x% ~4 h$ c$ Q
) m- P7 J0 L# N1 O! s, @( m+ Q+ `) u; y- [ 部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。 (正)
/ F {5 B* A; z, R, M z t6 R6 Z
使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。
8 f: {* U1 R, B7 s: W; l& c" Z/ ?$ j Z* u/ u3 Q% x
年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。! w0 }# p* v1 k
! Y3 S1 N( O; ^ w1 ~% s' E4 ~ 在这种情况下,通常要说
/ N- g/ S* q( O
" R# E6 z0 [" J/ y 「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?)" _$ F5 e, I- B, D
& _' `2 i& E o# Q- D6 U2 s o
或
0 E5 }0 Z, w5 X) w/ S* F7 `- w. F! L f* u, E
「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。
3 U( j+ p- t" [, T& C
, E' U2 t* [* A0 I) o) x 当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。
. R$ b) H1 j) M
6 X c! W' f6 ~3 [$ I6 y9 I 「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不主意的人却很多。: j) c2 c( V: n. P1 ~: P' j p
# r6 o5 P8 k. J, P) i
应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。
2 @- ~2 s/ G* r- r7 Z1 Y; I3 ?
n% L. a$ I1 {( s! _- T社交敬语
; u* u0 c/ L5 s, \. u# G" m9 t
! F' P5 ?" K7 \2 G1、東西銀行では,どのような行員教育を…… (误)5 D7 \" ` e! L! m% p/ t
7 U; D) [! n& B2 [, ]# s, q; K 東西銀行さんでは,どのような行員教育を…… (正)
; w/ m/ ]! T( ?% B N2 M; {7 J. n2 O' q, o4 u- P
在工作中,须称呼对方公司名称的事很多。称呼时,必须在名称后面加上「さん」。
. Q" m& Q7 s/ H' s9 `& a, X4 _+ w7 j
若称呼正式名称,也就是全称,是没有问题的,但要切记避免直呼其名或简称。
- S# E8 p) P4 y. w! \+ Y8 e& r$ @% c4 R4 [$ O
「東西銀行さん」或「東西さん」这样的称呼法,比较柔和,是很合适的。这种称呼方法,可以说是敬语基本的表达形式。不仅与面对面的对方的公司要这样,就是对谈话中涉及到的公司的名字,也要加上「さん」来称呼。
; L, Q. l) f0 d" U
3 N4 t' k3 _; W6 [* v6 R) p7 i4 a电话敬语; U' W" H; u( a" x1 [* f8 L( o: o/ C
0 B! _5 Y T! F5 @) R1、都合で電話に出られません。 (误)
( s0 |: H9 ^: O3 U* p
4 N8 B! A8 @% i7 P7 ` ただいま席をはずしております。 (正)
; @- {! _) A0 }* i5 n, k' k3 ?% J/ K; T& Q
有人打电话来找人,如果你说:
+ w) Z% f$ p5 `- B, n/ a) H, H5 c% }9 o1 O a J' N/ a l0 L
“××は都合で電話に出られません”(××因有事不能接电话),
8 P& K0 J2 G9 P" J9 x$ y: v
& o7 s Z9 H4 v对方听了就会不高兴。因为对方会觉得你怠慢了他。
% B4 M# y" ?& w# W
+ d9 s4 P3 k' u' t. D& u+ I( z “都合”这个词,准确说来应该是用“都合のいい”这种说法,会议期间接待客人可以使用;因外出不在等也可以用。总之,可以用于任何情况下。但是,类似前述例句的说法容易引起对方误解,会使人觉得是在骗他:明明在家,却说不在。, o8 Y4 l7 X+ [$ k! J
& s7 n$ T2 _: R: w: n 在这种情况下,如果采用; O! s( P+ y8 G2 B: I3 M
2 i5 v3 Q K, I& F' U7 B
“ただいま席をはずしております。”(“刚刚出去”或“刚刚离开房间”)
% F( u! w! i1 B% V8 G, s: S" J2 ]8 M6 W$ B& l7 [5 b
这样的说法,就容易为对方所接受,也不会产生误解。6 ~+ |+ m9 i8 ]- U: W, ?! b
; d4 F" t% c7 `2 H5 l9 _
书信敬语
% A ?' W6 l9 D' z! b' T f6 D0 }$ }) z7 O+ d5 X6 D
1、川上商事営業部各位様 (误). m+ s5 P [$ v* T4 ^. u; k
- V; I& `+ Q' J, E
川上商事営業部各位 (正)
( f, I. y' k: h2 U6 V, H) [
5 {& [; R! E/ O5 C 有关公事文书上的复数称呼,很多人使用「(会員)各位様」或「各位殿」这样的表达方式。将「各位」与「様」、「殿」搭配使用。这其实不妥,因为这样使用就变成了双重敬语。
8 | f7 p& U; O" i" D) R5 f% p1 ~% a. ~: `
「各位」是「皆様」、「皆様方」的意思。只用「各位」就足以表示尊敬了。所以不必画蛇添足,再加上个「様」或「殿」了。如果写信者是女性,最好用「皆様」、「皆様方」这样的称谓,对方看后会对写信者产生温柔的印象。, t3 Y2 ~. V. G+ c% A: w; O
( t' Z! H: X) I; M$ ]4 g6 M
' d0 o. t' z0 Z( F2 O0 g
g( Q6 {$ n/ d' ~' M$ i
: d( O) i/ a: N3 y7 ]2 ~2 A; v
4 C+ m3 h, A3 k+ v) x! \ / i& R0 _2 s! y0 Q7 u/ n5 m" M( O
6 A* T" W4 @. U1 D5 N: ^% f# V5 ] |
|