|
|
敬 语 基 础, A Z& n# F9 V$ Q% l9 M
! i) o( s q/ }! } ?- q具体说来,日语里的敬语由尊敬语(尊敬語)、自谦语(謙遜語)、郑重语(丁寧語)(美化语)三大部分组成。$ ?2 ]3 [6 w1 z. Z( z
0 Z( s1 D2 B" F7 \$ d7 x* z3 Q
所谓尊敬语是抬高对方(谈到的对象)或其动作和所有物(所属)的一种表现。如: ) _& y2 f' ~# A" }0 o- N6 Y6 C4 d
2 E, e! I6 x: M& B3 [# o% \4 l. J “昨日、社長がおっしゃったことをよく考えてみました。”! v2 A7 H: a7 o& `; o/ U: x
8 h" v! f; ^3 x3 o2 I: E% ? _ (表示提高对方的动作“言う/说”)3 E0 K& a7 |" J' G2 e$ Y0 N- S0 m
1 e6 z: F/ H2 q! d
(“我认真地考虑了昨天总经理所说的事情。”) ( h2 r/ D- Y& S
: C/ s* B8 e/ ]9 a7 M
“これは設計部の小林さんが提出された報告でしょうか。”1 E4 v; Z" x: Y0 k+ Y0 e
* i5 r( _6 M: b1 Q2 `
(表示抬高所谈到的人“小林さん”的动作“提出する/提交”)( Q2 Z. R4 q+ X; n
1 w& z3 o0 P2 M8 }( T9 X6 R
(“这是设计部的小林先生提交来的报告吗?”) - |" B) E. R3 b2 D
2 `& \# k3 C- ?5 L7 x
即使对方或所谈到的人年龄和职位都不比你高,也每每用尊敬语。8 g" y6 Q. e; L+ h- [' P" |! P/ q4 ]
0 ]: ^) U5 m" e& `3 y% H
p+ \$ A. r. E+ Y& A8 K3 q/ c* h! f- G3 M0 P5 j0 }
尊敬语的用法( d" v( n1 Z) S v
$ c0 T0 B9 M$ [
[动词]# j6 |. o v: j* ?9 t" C
- S7 a! u4 H" K* q! z3 @( [! J
与えるくださる たまわる
* l* d$ h: x" i4 D1 z3 K( A `
0 S* P6 P" [) u. @: K! W1 ]言うおっしゃる
. E' ?* J0 r6 O4 C# X/ B2 ~4 U# q3 F* `( @4 h; x; ~8 }
行くいらっしゃる. B1 y; C- h5 Y) r$ M- y
! A! t6 y2 q+ t/ N$ E; B
いる あるいらっしゃる おいでになる
% `% g: Z+ v3 z6 g
5 u& Q2 `9 u8 f; v. F* ^# u. V) Y& ~着る召す(めす) お召しになる
% p6 D4 \3 r& p, C% S) q% R) I) M# V2 w. B/ V) C' V
来るいらっしゃる みえる おいでになる おこしになる
- v+ y8 B! N7 }0 A! v9 X% I
+ B5 v2 x( o$ ^# o/ _するなさる あそばす% u' @1 I, G0 U- e8 \# J
9 S) i, Z% D. w, Y! _
寝るお寝み(やすみ)になる
. A) U1 x) P' }$ s/ q# |% \
* |( |( P s3 _- A食べる召し上がる
- V/ |2 _) c" N+ t$ `' Y! c3 L' D& j+ q/ u+ R! g2 W# Z5 k
見る御覧になる お目にとめる お目にとまる
3 p6 D9 z$ M5 o3 n0 P
, _7 l2 @$ F* J& h B: s- [聞くお耳にはいる
, ?6 n2 F3 c, z4 G+ ~9 f, r* y( @0 |- v
命ずるおおせつける. Q0 |) |" L/ n, D/ T8 k
2 R. G: i* u' n- }5 G7 Q" c
[接头词] お ご おん み おみ" [4 ^! v i& L* {8 N" E v( T
2 ]9 X8 e1 @1 g9 M% N3 B! X- }
例如: お志 ご出発
% Z: y% k- O1 z6 v% f- N9 C5 K: H; X- ^
[接尾词] 様 さん 殿 君; o8 s* `3 J' k% h, ?; [0 G8 M
" n4 g, F. u# @3 N3 v' I
[代词] あなた そちら" L0 }& f& \0 P1 E
4 s) f* b, h1 y5 w9 a0 k6 t% M4 Z
自谦语是一种降低讲话人(或讲话方面的人)的动作、所有物(所属),以此来抬高对方的一种表现。
: n& z2 K: H, p4 i( ]2 \. f' x8 s" O" _ ]0 y- ?5 j
自谦语是通过自我谦虚来抬高对方的语言。例如:
) ]1 N$ z( g3 B6 ]# D: ]9 }) P0 B/ ~" s, V: _- _+ v
“私どもの方から参ります。”3 G, w! w7 K- S) [' p
; |& C! |! v( F9 v C
(这是降低讲话人的动作“行く/去”的表现。)
: _9 x2 I( r0 W/ N; ~% O+ n: C4 @% _( Y, A' L
(“还是我们到您那儿去。”)
8 `5 t2 B- a `4 O1 B4 o' `1 q$ O' K2 S. N, b& ?' f5 I* \
“お支度がよければこの斎藤がご案内いたします。”
, x! p6 }. o* C4 f) _. M9 ?
% i, M* M+ P5 W1 ~+ _9 f (这是降低讲话人的动作“案内する/带路”的表现。)6 F/ ~, m3 `% b& j5 S
: ]$ h/ G+ m% t& D (“如果您准备好了,就由齐藤我来领你们去。”) 3 p+ P# I+ E2 p/ I" y T- r
$ p, n1 w S$ @& H! g1 \# p
“わたしが責任をもって明日お届けいたします。”; M& ~/ u) `: j N' {) h3 Z
* Q3 h2 ^0 v* Y O (这是一种降低了讲话人的动作的表现,结果抬高了对方身份。)
' Q, F( P6 l0 M- e$ L5 x0 s- _ M7 }) T9 p) H* ]; B
(我明天负责送去。)# \" Z3 r) F+ Q: ~/ I
) P2 t" _5 |/ E" e “その件では徳中が寺上さんにご連絡いたすことになっております。”* y8 K. L( E' i. Z0 \ p
9 ^0 I/ d! l) l4 c0 L, m (这是关于话题者之间的谈话,讲话人对对方表示了自我谦虚。)1 Q P$ y& w% ?
, g( i2 h3 f1 \7 `' k
(“关于那件事,决定由德中同寺上先生联系。”) `6 ^) h: k( q( B8 F- u
: Q4 o1 S) W H# L! d
很多人经常犯的一个错误就是:当自己是主动者时,虽然也想用自谦语来表达自己的意思,但当需要讲自己这方面的事情转告对方时,就经常忘了要使用自谦语。
& `) [6 ^8 x ^ S0 Q1 t
- ]6 W& G& o- }' u$ R' m 自谦语不仅用于自己或自己的行为,而且当自己向对方(第三者)谈到自己方面的事情时,即使所谈的人是你尊敬的长辈或上司,仍然必须使用降低己方的表达方法。& g7 G# L" j N# |/ S7 L0 s
* E- _: m1 y$ g. l9 w! O% U 尊敬语固然重要,但自谦语也必须习惯使用。3 A4 \% L# U! |# E2 }
# E. H' g+ r8 T& L2 X% w( I- a+ [
自谦语的用法) W8 ?6 e0 w8 i5 F9 h% _( |# z- H
6 ?/ C+ d4 a$ h8 ^+ W[动词]
/ Y) h6 K6 i- r0 ^+ N2 y) P4 t
4 u! l' U# n1 B, T4 t7 y* N会うお目にかかる
* w0 M! q) O4 H4 ]+ |( M- F/ ^ E- E" ]) n
言う申し上げる 申す* E" k1 t( r9 |8 T( h0 S4 G
2 k9 `2 p% [- {8 l- N; B; s
行く参る うかがう
' ^$ P f) b# x$ ~7 O* c# h' A! |' u- F+ E
借りる拝借(はいしゃく)する
, _# k* q4 G+ ~- j
c' \* H0 V$ {5 Y聞かせるお耳に入れる
9 R; y9 D; b7 o2 V( x7 e: \ I2 S$ A
聞く承る(うけたまわる) 拝聴(はいちょう)する うかがう
% F5 x2 l* m Q& V
2 i/ O9 O- i# `: l知る存ずる 存じ上げる 承知する9 u) {. \% z4 ^/ G5 q. W# I
: E8 f2 h$ u5 `8 M$ y7 j* P' U: l' M来る参る) ~3 w0 C$ r! W, Z! o( p8 w$ d
0 _/ @& b& C) y* o4 _質問するうかがう おたずねする
k- u3 a( H) D: D- E6 ?4 H6 G& z
するいたす6 P( V6 t, ?. d' U: W* f4 r9 l' Q
, h9 G) x" @# x1 }% b! j食べる頂戴する いただく
$ t% f P6 L' ]
( z/ ^( K- B4 j5 {" o, W訪問するうかがう あがる お邪魔する5 @3 Z: F% n/ a4 G9 f) q: J% D
" ~- l7 X* H( `1 _' Y0 I3 U: k( X
見せる御覧にいれる お目にかける
+ H6 N' X: }4 o
! f8 `7 ^! b3 Q9 J8 X) x見る拝見する8 i4 b* n$ v" H+ T) j& w1 e8 ~; H/ ?
6 B( u* w7 f# d[接头词] “小”“愚”“弊”* E: L! O8 Q Y2 P4 t6 b1 I
: |% I: {7 @6 X) V- E例如:“"小生(しょうせい)”“愚兄(ぐけい)”“弊社(へいしゃ)”0 U8 a' ~7 m1 q
`, F3 r8 k2 R" a- y C& C
[接尾词]:“ども”“ら”“など”7 x5 y1 f* V' Q2 d \3 n" v
% Q! { g7 e5 {( l' N4 a M' {例如:“"私ども”“私など”( W& y5 }1 Z: n+ D& n
( ^, H5 o' m: x$ y如下表所示的敬语用法正在被越来越多的人使用。' x; f4 A" }! v& Z
% K* v( _. Q" x8 S* K
尊 敬 语自 谦 语; y& b) x* t' w5 c( ~
( a. B9 X: w H: _ ?——れる(書かれる)——られる(来られる)お(ご)——なる(お書きになる,ご卒業になる)お(ご)——する(お待ちする,ご招待する)お(ご)——いたす(ご案内いたします,お持ち いたします)
( ]0 t" j: f9 o" {
9 Q( y7 y+ R& M. n- a6 E注意:在应该使用尊敬语时却错用了自谦语,即把应该用于自己或自己动作的词错用于对方身上,这是很不礼貌的说法,必须尽量避免。& g: A7 L: d7 |9 ]/ p
1 g# ^* r$ L+ v2 ?. g" ?
还要注意:即使在词的前面加上了“お(ご)”,但如果不注意后面的词尾,也会变成有失礼貌的说法。如对对方说“お持ちしない”(正确的用法应为“お持ちにならない”)、或“お待ちしてください”(正确的用法应为“お待ちになってください”)、或“(記念品を)いただいてください”(正确的用法应为“(記念品を)お受け取りになってください”)等,这样的说法都是不对的。
, C% L2 F& g/ h7 C! C! `- h' N$ t5 |1 j+ e
如果觉得“お——なる”这种模式不顺口,也可以省去“なる”,说成诸如“お待ちください”以及“お受け取りください”等,也是可以的。
" Q! |+ _ F/ g0 ]$ [$ X5 Z- E: F( e2 r Y
而且要知道,要表示敬意,也不是非要拘泥于这种尊敬语及自谦语模式的表达方式不可。
% q% A- h# {3 C6 _3 _+ d- k+ V
8 A- M: N O2 T/ M9 Q郑重语是向对方表示关照或敬意的语言,是以关照对方为主的表现方式,其最保守的语言就是“です”、“ます”。
3 R: w- J5 A7 M
" _3 h$ b" v5 l 在日常生活中,我们写文章、谈话,是为了向他人转达自己的意图(意志、感情、欲望、知识等)。所转达的意图越强烈,就越要注重转达给对方的效果,所以就要在表达的技巧上多下工夫。
; J7 m) j+ [. h. ~, k# }) J# B- k5 Y. q+ d- L v6 z: d
“です”、“ます”是郑重语最基本的组成部分。不过,目前以“です”、“ます”为主要组成部分的郑重语正在迅速减少。在很多场合的应酬中,人们已经很少讲郑重语了。! l9 R2 W M3 ]' X: W& V. w+ t
- y0 G1 x5 b5 E8 R 郑重语进一步加强就会变成美化语。美化语是指美化事物的语言。与其说是关照对方,莫如说是美化自己的语言表现方式。这种用法主要的女性使用得比较多。但是要注意,美化语使用得太过频繁时,反而会使人感到很罗嗦。
5 p9 ?; d2 F% q% K3 s3 e* e/ B
7 M$ K+ u* G, C- W$ U& z 郑重语的用法' p! ]5 j; |3 q) V. g; `
5 L3 N: K! J+ m
[动词]
( V$ E P: z6 } D9 C" H+ s1 W6 D& D! s
そうだそうです さようでございます1 F }% O! O. v/ V. K
9 @1 L, A' D1 s* ^0 ?わかったかわかりましたか おわかりいただけましたか& q4 W! X! f/ Q+ |/ L5 r) B4 `) g; ]
0 {2 K- H! j9 B: P% N見ろ見てください ご覧下さい
9 j3 u, @& s8 E+ F* E- n+ m6 u: T6 d p$ i$ J
どうするどうします いかがなさいます: Q% \( n4 |. D, s( a
: }% B W! M; q2 s行くか行きますか いらっしゃいますか
+ P" v6 b, e# A0 _( a+ X9 F
. X# C( ^, n; i6 D) Uいいだけっこうです けっこうでございます
5 E' j0 k+ m8 y! _) {- K4 D3 o
& y+ o# ^; {7 z( j' y- wいいかいいですか よろしゅうございますか
# Z9 c; g% H# ^/ \$ i
2 C$ R& [3 ~6 T" sあるあります ございます
: V4 x% o$ G* W/ v, V6 S
2 F* x& p) H& {) t' O( j 很多女性动不动就说“お……”,可能是她们头脑中郑重语和美化语的意识太强了吧。但是要注意,过多地使用“お……”会让人觉得不够庄重,当然若用得不够又会显得简慢。所以必须要知道什么时候必须加“お”和“ご”,什么时候则不能加:
- |: k: c6 w+ M, h5 C H9 \4 f" }) v' j: H. l
第一,当谈到和对方有关的事物时,要作为尊敬语加上它以表示抬高对方身份。如:5 h& S3 A: ]) s$ @# O* g$ O
7 p3 N: W. F& u" G+ e7 B9 X1 f& r4 e; T
“ご意見はいかがですか。”(请问您有什么意见?)" h' y+ S+ d5 b- y4 K
8 M' J/ @' q1 {- u. m5 ?
第二,作为自谦语。加在自己要向对方做什么的事物上,表示心愿。如:% m: l8 C* K! P C5 [
$ m0 x* K5 O1 Q; X( p: z. Q2 n
“お願いがあります。”(有件事想拜托您。). K( s4 ~, y6 T- ?% d
( H; x) C1 b" ]" s1 d% u7 f; T 但要注意,如果是加在与对方无关的事物上,就会显得不伦不类,令人可笑。1 J, P @" m8 _* M
9 S3 E! e8 k! u' @. m8 R S 第三,作为郑重语来使用。如:“お茶”、“おすし”、“お車”、“お気をつけください”。
. P4 ?! f) S9 \: S$ E9 I
6 _1 o7 O1 T& }4 y: Z9 S日常敬语# X! \3 ], V3 `5 ^
) ]% E' ?. R @" h2 l2 d( A
1、営業部のどなたをお呼びしましょうか。 (误)- ]. p6 L1 P2 o5 N3 f
0 \, [) i: f$ W6 S7 ~8 A& f1 L9 E
営業部のだれを呼びましょうか。 (正)
* l2 v$ p3 @1 l/ M8 \, K% m9 N$ G3 j: s/ P$ b: |
在一家重视对职员进行礼貌教育的大企业里,如果其传达室的人员对来访者说:( M$ s5 o3 f! C9 { x) s8 ?1 P
/ y3 _; O0 r5 p' X" k& @
「どなたにご面会ですか」,
, q5 G/ q/ [% [( s- U# U. |* ^: l; g
人们听后,就该对这家公司职员教育的内容产生怀疑。
]% Q+ V: R: f R! k: `
4 |9 T; z% C% P3 F, a9 o 打电话也一样,来电话说: ]8 j- S4 b( F9 o0 @
" Z3 l& S0 E! `$ U8 t& c 「営業部をお願いします」(我找营业部)。% L P2 }- E \/ N, d# |
% o& T% r" v3 I7 _如果你问道% V9 d( z0 l, k3 |
% _/ b6 O+ s4 O- i B
「営業部のどなたをお呼びしましょうか。」(您找营业部的哪一位?),
9 e. p7 f5 m7 p( c( {7 G% \( \3 M8 ?& W/ v2 W( V5 ]2 f; R" K! M9 i
那么,这就出现了表达上的错误。; o, p1 Z8 K) ~! b6 t# v0 [ C
7 p( _* n4 M) c( m6 S" @- g7 P- F
因为你对自己公司的人用了敬称「どなた」。
% q" V0 @5 H8 I$ c- c& V) E' Y
+ o ]! }, l" C. x3 T 正确的说法是「だれを呼びましょうか」。
3 K$ `5 ?/ E: ?! D: H* h# k: O! L- i8 F- K0 u( i4 q
当然,公寓、饮食店等,可另当别论。在这种场合招呼客人时,使用「どなたをお呼びしましょうか。」是正确的。
- c3 S1 ]3 l! h+ h0 m- W
O$ F7 B! O+ G2、山田は,席をはずしております。 (误)
; Y+ |+ K2 f1 A- r$ r/ ^3 T% y( [; ?' m' a
山田さんは,席をはずしております。 (正)
7 z/ R* X! V8 ^- F* e
( Z! f8 I; l O: z7 O. A* p5 i 对方打来电话询问“山田先生在吗?”如果你回答:
- i! R; @) \+ L3 q: [9 r+ _" k+ z/ D5 V) k
「山田は,今,席をはずしております。」& @2 z* e: M# H, Z6 _) s
8 U8 M. a( p$ @, y( `1 b# c4 _. j对方听后就会产生不快,原因就在于直呼其姓了。
. M( k" X( d/ v# b& i$ R- W, T$ [. @# G; c, t/ ?) [ ?$ p% a
接电话时,直呼自家的丈夫、兄弟等人的姓,就如同无知、鄙俗、大喊大叫一样,当然会影响交际气氛,伤害对方的感情。 2 Y; _1 E/ c& K0 q, P0 f4 W2 ?
; ?1 M/ d: ~. D! T4 W6 U! H& I3 R5 Z1 j
接电话时,对自己这一方的人,也应该用诸如
2 C j# X( Q) d' e' j% q
0 Y; N% c- S( i% O 「課長さんは,外出しております」(科长他外出了)$ ]% Q% Q l. [8 m* X& g1 ]
. n! N8 E7 _4 s; R: e* G的说法,这是原则。即使是对新职员也不能直呼其名,应在其后加「さん」。/ W! ~& ?% z2 N& w( [: M1 h
# P% A1 A- B5 u( [) L; w0 v社内敬语; B: s6 d" O; v( H# s |
% W+ `; m' ?. v
1、部長,私の説明がわかりますか。 (误)
) L6 s4 f. Q* D7 k! Y6 E
2 R$ O8 D0 G% D* S6 O 部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。 (正)
. M& N2 {5 x, t* y0 c$ a
; g' T! Q7 Z6 u+ H: r( y* w 使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。
, V* ]) K( C& j/ v! W
. v: r* Q/ x @, y8 t, ]/ M; c8 S 年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。
4 Q0 |5 [* ?7 X3 D9 ?3 Q$ j5 X5 F: {- Z# t4 _0 P+ J
在这种情况下,通常要说
& f/ p* ]- e6 P) R7 s9 ?3 H* ~/ D2 I
「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?)! v7 `4 m. f2 t# ^' `4 n, z9 S
! _, U- n5 q0 H; i5 ?" v3 w X: G或* {5 o& V+ A" f
6 O- Z6 ^, l8 |& J
「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。
/ G/ v( k3 S3 n2 _# H( u1 i- n
1 G+ H: P' r; O1 ]6 _7 o( `8 I# V" ? 当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。5 i6 p9 C# T% V& N4 `" m: ]
/ L% T' A! S' D9 v8 m8 r8 ~* Q
「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不主意的人却很多。0 o+ \ { G; b8 i5 F* f2 Q( |- J
5 w4 o( A/ x7 p
应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。* N. r, ^8 G' F4 b
1 X' {+ e. y& G6 z9 v0 j+ y社交敬语/ ~5 ^% c% E" s
# F% H! [' j- t5 G
1、東西銀行では,どのような行員教育を…… (误)
9 z8 O% I; [% G: P; g6 t n5 H d, V* V6 r: o1 m) U
東西銀行さんでは,どのような行員教育を…… (正)
/ e o$ Y7 T1 I9 n6 D/ p# d2 U8 |# W; E7 R% H: D
在工作中,须称呼对方公司名称的事很多。称呼时,必须在名称后面加上「さん」。
8 L& c* L3 z, @4 P( j
( |/ z1 [; {/ H, ? 若称呼正式名称,也就是全称,是没有问题的,但要切记避免直呼其名或简称。
5 y6 f* E1 p3 o, `4 o* g7 d& U) k2 x, ?+ ]
「東西銀行さん」或「東西さん」这样的称呼法,比较柔和,是很合适的。这种称呼方法,可以说是敬语基本的表达形式。不仅与面对面的对方的公司要这样,就是对谈话中涉及到的公司的名字,也要加上「さん」来称呼。5 U$ D9 v# l8 L, ?
# b1 I; M( _# I) {! S+ k( C' N, `
电话敬语
4 J5 n# z8 X9 T! |
+ @/ I6 \8 y f" I. V) @1、都合で電話に出られません。 (误)
+ b* D' W: ]- |& C+ K2 j+ [6 W) W
ただいま席をはずしております。 (正)
# [( [* B9 W! J$ D1 Q5 Y6 u8 G' @8 Z) J3 Z/ {7 N ~( s
有人打电话来找人,如果你说:. s6 e0 ^! |( y! E0 w& `1 w1 g
: E w( m% E& w' K( l1 m “××は都合で電話に出られません”(××因有事不能接电话),
8 @2 w: X( h/ {- [3 ]4 Y7 F1 a* [' B+ b
对方听了就会不高兴。因为对方会觉得你怠慢了他。
4 n2 }! [0 f1 {0 ^+ E q8 p: G
' d$ H9 e8 ~$ {+ i) N “都合”这个词,准确说来应该是用“都合のいい”这种说法,会议期间接待客人可以使用;因外出不在等也可以用。总之,可以用于任何情况下。但是,类似前述例句的说法容易引起对方误解,会使人觉得是在骗他:明明在家,却说不在。
" n ~3 f- y% K5 N4 I, |) X
* [( _! b% y; v. K' M 在这种情况下,如果采用. W! F6 f( X8 H" w1 q& M6 h9 m
l" n- U- J) p* e6 g& I
“ただいま席をはずしております。”(“刚刚出去”或“刚刚离开房间”). O) o9 S' v; P, o) ^; X5 T
! x( L+ J/ P% Z: V* o, Q& z
这样的说法,就容易为对方所接受,也不会产生误解。# p9 i T9 B, R( P" [
* x" M4 l m; M& O9 x3 h8 h书信敬语4 R3 r, B2 e4 O( h! T W9 R% \
# _3 h4 D/ Q! l; n: ~: G
1、川上商事営業部各位様 (误)
' v. d& B. t" p8 X C9 k! X, D4 c
/ h' H8 Z! ]. ]/ F2 Z- ? 川上商事営業部各位 (正)
+ t' I+ R) Y4 D1 f) O8 \/ u( M, B- e4 D: J1 f( P4 F1 l9 {: D
有关公事文书上的复数称呼,很多人使用「(会員)各位様」或「各位殿」这样的表达方式。将「各位」与「様」、「殿」搭配使用。这其实不妥,因为这样使用就变成了双重敬语。 J6 N2 K2 v2 g) l
8 \' h) W/ j2 }$ f7 w$ N& b. _
「各位」是「皆様」、「皆様方」的意思。只用「各位」就足以表示尊敬了。所以不必画蛇添足,再加上个「様」或「殿」了。如果写信者是女性,最好用「皆様」、「皆様方」这样的称谓,对方看后会对写信者产生温柔的印象。; x# T3 d+ F U! Z
7 E3 E; B. m5 F8 K
5 l/ y9 s4 ?) J
6 t+ u8 M2 F/ Y1 ^2 K- P$ I# `+ K/ y* h* P# \% D
$ a% a1 Q, E/ \! _% `2 y 0 W4 c# M6 k& @) ?1 N
5 A. F9 p2 e/ U3 M+ M
|
|