|
日语的态(一) @ X- o0 t. _) I; x
& p6 l0 j w0 G' Y/ Y
一、表示可能的方法及可能态
N, r- t P$ `0 `/ \ 日语在表示主语有某种能力,有条件进行某种行为时,有以下几种方式:- o2 `& n. W& \3 P6 _2 h
1,直接用「できる」。! k, e. H- j; O1 B4 ?
「私は日本語ができます。」“我会日语。”5 K) V8 T V) ]1 v& L. U
「李さんは料理ができます。」“小李会做菜。”: ^* B5 r& V( n9 e2 `
这里主语用「は」表示,会的内容用「が」表示。( x6 i, P4 P* n: }; g0 S* ~
) S. E) q, ]7 E. p$ U/ n' U9 f2 y, `
4 y6 {3 w* F" n2 h* U 2,用「ことができる」。 , k D: T; A: t& z
「私は日本語を話すことができます。」$ H2 y( C6 [) d6 A7 C5 c
「李さんは料理を作ることができます。」
8 B7 t$ ~. s" B 这里「日本語を話す」和「料理を作る」是能做的具体内容,用简体,是「こと」的定语,「話す」和「作る」是连体形。与上面不同的是具体内容的宾语用「を」,而不用「が」。
K3 A( U$ e* ?4 z 用这个方式可以把事情说得更具体一些,如:$ j7 W0 q, f( @+ `: ^7 |
「日本語を話すことができます。」“能讲日语。”0 W' y0 }# S& _/ [2 u0 \
「日本語を書くことができません。」“不能写日语”
9 D5 a" v0 w$ R0 r 把这两句合在一起,用对比的形式表示,则为:' w: U) |7 i6 q9 I! v% h: g
「日本語は話すことはできますが、書くことはできません。」
i+ C; V/ C; x7 a' C+ O “日语能说但不能写。”
* v: S$ M% \7 b& m. P 这里因为采用了对比方式,所以「日本語」作为主题提出,以「は」表示;「こと」后面的「が」以「は」表示。
5 M4 d0 D% K; \' I/ t( l( V( t% G5 p9 s
* {0 J" P9 ]) Y1 Z2 G 3,可能态, E4 X+ `" |& Y9 n3 c: \: f( e
① 形式为: 五段动词未然形+れる
7 c) S' F; r. D! U( Z; r& O 其他动词未然形+られる
" O d1 y. ~0 ]/ \0 \ 句型为:----は----が可能态动词。
9 c9 V M3 X. S& C' x 「私は刺し身が食べられます。」“我能吃生鱼片。”. G- n' e/ [- g. P x
「明日は8時に来られます。」 “明天8点钟能来。”
7 P5 n% T! W/ F3 K. d0 p" f" [2 ^ 五段动词的情况下,动词发生音变:
5 m3 E5 }: T3 m/ | a.「読む」的未然形「よま」+「れる」变成「読まれる」。
# M5 e4 K$ K9 u6 y( K+ R b.其中「ま」和「れ」约音变成「め」。
' j& W# A2 D: `' v5 {3 ] c.于是「読まれる」变成「読める」' [+ n- `) R( `4 M5 n! n* |
d.因此,在五段动词中动词变成可能态,不必要通过复杂的变化,可以直接把词尾的う段假名变成该行的え段假名,再加「る」就可以了。如:# ?. r& r0 u7 W( ~% e1 Z+ y6 {
「書く」的可能动词是「書ける」;
! r' J' R2 x6 s7 H+ v: l) C7 o6 B8 L1 u 「遊ぶ」的可能动词是「遊べる」;" ]' |0 `6 {' u5 X( ~
「走る」的可能动词是「走れる」等等。% c0 Q4 r$ c& @' i. Q Z1 R2 r1 ~
「私は日本語の新聞が読めます。」“我能读日语报纸。”
* c1 D8 V% t$ W- B o. p 「日曜日は休みだから、町へ行けます。」“星期日休息,所以能上街。”
2 y* z$ o/ d Y1 U$ L 这里说明一下什么是约音:用第一个假名的辅音和第二个假名的元音结合成新的假名。如:「ま」的发音是“ma”,其辅音是“m”,「れ」的发音是“re”,其元音是“e”,把“m”和“e”结合在一起,就成为“me”即「め」。关于约音的概念,不只限于可能动词,其他内容上提到的约音,都可以用此办法处理。
8 k! p; O5 N! o$ `$ t ②サ变动词的可能态本来应该是「する」的未然形「し」加「られる」而构成。这时「し」和「ら」约音变成「さ」。因此,サ变动词的可能态应该是词干加「される」。但实际上基本不用这个形式,而用词干加「できる」的形式。如:「勉強できる」、「説明できる」等。3 i2 Y4 C' v$ D2 V7 @1 z
「図書館は静かだから良く勉強できます。」
1 c+ R' }& K" w" Y8 {( i “图书馆很安静,能好好学习。”" b% J) _) m; y5 U9 q( g# S
「私はまだ日本語で論文が発表できません。」 1 S/ }& [- e! ?$ O
“我还不能用日语发表论文。”* C. O1 @% S, C5 V& O; T
3 _ f$ c( D6 S
2 B- F& e+ W& c/ {6 J5 z
( `% [9 H* C! ^6 }! n# @5 u/ `二、被动态
$ g/ y" ]- m+ } s! K2 K/ \ 当一个主体受到另外一个事物的动作时,就要用被动态。. T* f7 E8 N3 X% r0 c/ N: N
形式为: 五段动词未然形+れる
3 ~. H6 z+ |- k# l* @( } 其他动词未然形+られる - C5 Z$ f. i4 \
这个形式和可能态的基本形式相同,但五段动词没有约音变化。, ?% s* ^: _( V; n* q0 c4 v* u9 Q9 u
サ变动词的被动态是「する」的未然形「し」加「られる」而构成。这时「し」和「ら」约音变成「さ」。因此,サ变动词的被动态是词干加「される」。% H4 U9 `1 t7 s
一段动词和カ变动词的形式,和可能态完全一样,因此必须从句子结构进行区别。
8 T! n0 x- ^& w# k7 D9 a! l5 V; a3 ~+ f. p+ {4 ~( o
# G& H( U) D' } L+ @
被动态有4种类型:
* y' g8 I' Y# T C/ ~3 V0 }% ]) J 1,在主动句中宾语是人或动物时:
" p* z! y# r0 I0 U; o( [* y# L9 d 主动句: 「先生が学生を褒めた。」“老师表扬了学生。”& h9 E5 B' X8 I9 h: _; b
被动句:「学生は先生に褒められた。」“学生被老师表扬了。”
: }. T7 M0 H T" |4 J% U# h, ?- E- X 在这一类被动句中,主动句的主语变成了补语,用「に」表示;主动句的宾语变成了主语,用「は」表示;动词变成了被动式(=未然形+られる)。, S4 b' N/ p! G% j: f: _
又如:主动句: 「猫が魚を食べてしまった。」“猫把鱼吃掉了。” # |. G' l+ P2 K: s* K6 V
被动句:「魚は猫に食べられてしまった。」“鱼被猫吃掉了。”
z9 F$ f2 b( D+ g" o2 G5 T6 i2 q- f3 [# `5 r2 K' Q/ ~& u1 @! y) I* B
$ y% ~5 }5 i) c 2,在主动句中的宾语是带有以人做定语的事物时: : O9 @' r/ k. y0 v. S
主动句: 「弟が私の時計を壊した。」“弟弟弄坏了我的表。”
+ q8 L+ l2 f3 R" s2 J& O 被动句:「私は弟に時計を壊された。」“我被弟弟弄坏了表。”
9 c, T# i4 M% z* R; c4 s 在这一类被动句中,主动句的主语变成了补语,用「に」表示;主动句宾语的定语部分变成了主语,用「は」表示;宾语保留;动词变成了被动式(=未然形+れる)。 3 N, \# s: X- c6 G& g
又如:主动句: 「バスの中で、隣の人が私の足を踏んだ。」
/ ^+ B9 Z! v( x: D7 {, L& F6 U “在公共汽车里,旁边的人踩了我的脚。” 1 G1 T, V+ _ R
被动句:「バスの中で、私は隣の人に足を踏まれた。」
$ A+ m9 w1 d' f1 V5 E1 x7 n ] “在公共汽车里,我被旁边的人踩了脚。”3 n/ F' [* m+ E8 H+ T. }0 A; J
. r0 L5 K! h4 |4 K: y
' C$ D2 ~8 Z& ~0 W, K 3,主动句的主语可以忽略,宾语是非人物时(多用于活动):/ ]3 [& F+ j- E: h7 z: u
主动句:「学校は8時から会議を開きました。」
3 s7 J. o# O% m2 R6 T “学校从8时起开会。”
8 R% L( X5 m3 T 被动句:「会議は8時から(学校によって)開かれました。」
0 x3 Y u" c4 J8 S. m2 p* y5 V “会议(由学校主持)从8时开始。”
& j i% [+ c h% q/ E" q; [5 d 在这一类被动句中,主动句的主语一般消失,如果一定需要,可用「によって」表示;主动句的宾语变成了主语,用「は」表示;动词变成了被动式(=未然形+れる)。 1 A2 h# s/ S% G1 v( j) N4 Q0 i9 ^
又如:主动句: 「いつ、何処で、誰が諺を作ったか、分かりません。」
i2 r- M, P7 j “弄不清楚,在何时何地,谁创造了谚语。” 6 @# ?1 I; z2 f
被动句:「諺は、いつ、何処で、誰によって作られたか、分かりません。」6 [8 Z5 `* E8 ^! R- _3 c& A' l
“弄不清楚谚语是在何时何地,被谁创造的。”3 a# _2 M+ C p/ {5 b
* h$ G8 ^6 l G( b2 m
8 s$ b9 P. S) P
4,自动词的被动式:2 x9 U! r) g5 t* |5 |( W- E
有部分自动词,可以用被动式表示,这种情况只用在主语受到损失的情况下,多用来说明后面动作或状态的原因。
- b# L2 O- @( A1 N3 @" h+ M& X; g 主动句:「雨が降って、風邪を引いた。」“因为下雨了,所以感冒了。”- t' G+ X* I& w+ u9 ~
被动句:「雨に降られて、風邪を引いた。」“因为被雨淋了,所以感冒了。”
# ]$ J g- `4 T 如果主语没有受到损失,就不能用自动词的被动式。如:1 b8 N# L5 W! x$ }3 w) L; H4 q
主动句:「雨が降って、木が青くなった。」“下雨了,树变绿了。”
7 z- L) o# c$ @6 r" l" C
: R/ g* W* T6 W2 T: q又如:主动句:「友達が来て、楽しく遊んだ。」
( G9 M1 _3 [, N! Y* \. v' k0 T7 e; _ “朋友来了,我们玩得很开心。”" [6 g0 v7 d& t9 p6 r+ C( d2 c
被动句:「友達に来られて、宿題ができなかった。」7 Q5 ^" @: S. o; F
“朋友来了,害得我没有完成作业。”
6 w; k" ?7 P: z6 i) c* ^ 自动词的被动式的使用范围很受局限,不是任何自动词都可以变成被动式的。下面再举几个例子:
: c0 d3 b2 w& c0 V8 I 「父に死なれて、進学をあきらめ、就職した。」8 t1 {$ P1 B- F4 ?/ O# N
“父亲去世了,我只好放弃升学,而参加工作。”
9 I4 ~- d' ?/ c2 {7 G6 I$ A 「子供に泣かれて一晩中良く眠れなかった。」7 o3 h) S9 k, r8 N/ m
“孩子哭了一晚上,害得我没有睡好觉。”. k; J, F0 ?( U
日语中较多地使用被动式,但在中文中则多主动形式,所以在翻译中不一定全译成被动句,可以根据情况译成主动句。但是特别要注意被动和主动的关系,千万不要译错了。
! [4 j' K# b2 F0 D0 O, S$ N+ v& w% n+ E) B4 v. Q+ h
% y/ u2 U( ], d3 \
2 V/ {8 |4 w6 b2 W, g, [% _1 `* B: x: i- J. E5 e, ?( b
# g' H* s" v9 e$ j6 G( H' ?# y7 P
|
|