|
|
日语的态(一)
" k* ~- M2 x L' s i
7 \ D5 `1 Y. A3 c2 @一、表示可能的方法及可能态
, F# Z$ D. a- M 日语在表示主语有某种能力,有条件进行某种行为时,有以下几种方式:
0 Y, F# m }0 u' w Z) \5 H 1,直接用「できる」。5 M8 V& L0 N/ r: M, C
「私は日本語ができます。」“我会日语。”
" J% U8 D1 C/ I6 r. E. _ 「李さんは料理ができます。」“小李会做菜。”5 Y& x Y0 X1 N# R4 J2 A! Z
这里主语用「は」表示,会的内容用「が」表示。
4 l( B4 I0 `% w2 [
# U+ T* f' u$ P( U5 ~0 `
/ I$ _6 o- ^3 C7 q# i) j: g2 D# F 2,用「ことができる」。 ' H: ]' R ?& Y* `" s3 ]1 L7 v
「私は日本語を話すことができます。」% e g! m( ?* p. _$ T
「李さんは料理を作ることができます。」. b7 e3 V1 P5 S9 F# q6 T7 v
这里「日本語を話す」和「料理を作る」是能做的具体内容,用简体,是「こと」的定语,「話す」和「作る」是连体形。与上面不同的是具体内容的宾语用「を」,而不用「が」。
, P6 F0 ^8 |9 \- f u7 N. C 用这个方式可以把事情说得更具体一些,如:+ c# q c% j- O$ ~
「日本語を話すことができます。」“能讲日语。”% L2 u+ k4 D' | V
「日本語を書くことができません。」“不能写日语”
6 S8 x) `& m8 t+ \3 f# }8 |6 P 把这两句合在一起,用对比的形式表示,则为:
* C& V! y! r7 L7 | 「日本語は話すことはできますが、書くことはできません。」
1 l( N5 N( K( T; s “日语能说但不能写。”! i+ s1 }7 N! C: N; y
这里因为采用了对比方式,所以「日本語」作为主题提出,以「は」表示;「こと」后面的「が」以「は」表示。& z8 ^8 v) B0 E* p& U1 s) p5 r) e/ g
9 u6 D$ O1 x7 i0 t: \$ v" k" V0 k
6 p7 |- w3 }/ }+ Y4 s$ m; \4 O; c 3,可能态
) V6 g/ |4 [6 z ① 形式为: 五段动词未然形+れる
6 c; |/ e4 H1 ^* v! C 其他动词未然形+られる / X; Y- N8 m: S
句型为:----は----が可能态动词。! _" S; Q" r8 q9 n
「私は刺し身が食べられます。」“我能吃生鱼片。”, P; }8 u: j9 [' `. q! n
「明日は8時に来られます。」 “明天8点钟能来。”
# q- Z z( f7 _6 o& E0 g 五段动词的情况下,动词发生音变:. w5 ~: r& ?( w# T1 o
a.「読む」的未然形「よま」+「れる」变成「読まれる」。' [1 M. E& f8 ]- W* L- y
b.其中「ま」和「れ」约音变成「め」。
5 \& f; `+ Z% y4 T- z0 Z* W c.于是「読まれる」变成「読める」
_# |& e& {7 j; P5 Y5 E; o. t d.因此,在五段动词中动词变成可能态,不必要通过复杂的变化,可以直接把词尾的う段假名变成该行的え段假名,再加「る」就可以了。如:% k a' K! q7 g/ [
「書く」的可能动词是「書ける」;
x" Z! N: q4 g& ]% f 「遊ぶ」的可能动词是「遊べる」;
0 j3 ?2 G" j6 m; m* w% K 「走る」的可能动词是「走れる」等等。: n( E3 u% Z. T# a& N( Y
「私は日本語の新聞が読めます。」“我能读日语报纸。”
0 ]" l- n) O2 I6 y2 e) V( e% j 「日曜日は休みだから、町へ行けます。」“星期日休息,所以能上街。”
, h& {- R+ z: r* l; M$ v9 p; Y 这里说明一下什么是约音:用第一个假名的辅音和第二个假名的元音结合成新的假名。如:「ま」的发音是“ma”,其辅音是“m”,「れ」的发音是“re”,其元音是“e”,把“m”和“e”结合在一起,就成为“me”即「め」。关于约音的概念,不只限于可能动词,其他内容上提到的约音,都可以用此办法处理。- R/ x9 X) B6 r2 o% [) ]
②サ变动词的可能态本来应该是「する」的未然形「し」加「られる」而构成。这时「し」和「ら」约音变成「さ」。因此,サ变动词的可能态应该是词干加「される」。但实际上基本不用这个形式,而用词干加「できる」的形式。如:「勉強できる」、「説明できる」等。2 U6 k% x/ p6 {; d
「図書館は静かだから良く勉強できます。」
: f% K$ A8 }& y$ U3 I4 E0 z “图书馆很安静,能好好学习。”
/ [- I: ?1 {: o) q1 b 「私はまだ日本語で論文が発表できません。」
+ G+ Z1 p( [# l “我还不能用日语发表论文。”% [% q5 b7 U6 z b5 z
, J3 I0 n8 K! E9 t. b* o
3 T0 e* N$ D: f5 W4 g/ k8 S( K( k. D8 h' a: d# S8 M$ v+ m: c
二、被动态
: \4 `. W1 U) T1 ~ 当一个主体受到另外一个事物的动作时,就要用被动态。
' d9 ^( \( K" M 形式为: 五段动词未然形+れる ' w2 J' z2 I( M7 N" S( y
其他动词未然形+られる $ d6 s0 `3 ?4 Z0 B. Q! w# q4 |1 H0 C: r
这个形式和可能态的基本形式相同,但五段动词没有约音变化。
, p8 e. M$ h+ U/ R* H+ V: ~* P サ变动词的被动态是「する」的未然形「し」加「られる」而构成。这时「し」和「ら」约音变成「さ」。因此,サ变动词的被动态是词干加「される」。3 R+ G) _9 J9 F1 G/ Y
一段动词和カ变动词的形式,和可能态完全一样,因此必须从句子结构进行区别。 7 V: a& e# ^" I7 f
& Y1 O7 b! b. {1 n# `# s' k
% ]# j# B) N C. ^' @ 被动态有4种类型:
" D1 G+ J2 R- X3 l 1,在主动句中宾语是人或动物时:
# ~9 k4 P' W) q( g$ q 主动句: 「先生が学生を褒めた。」“老师表扬了学生。”0 D! ~7 R5 @ B
被动句:「学生は先生に褒められた。」“学生被老师表扬了。” 5 V2 a. y% ~" K
在这一类被动句中,主动句的主语变成了补语,用「に」表示;主动句的宾语变成了主语,用「は」表示;动词变成了被动式(=未然形+られる)。
; ?; _ X7 i' c: j 又如:主动句: 「猫が魚を食べてしまった。」“猫把鱼吃掉了。”
& } M3 o( n2 @ 被动句:「魚は猫に食べられてしまった。」“鱼被猫吃掉了。”: c1 \1 u/ K9 ^; x6 u6 O
1 o$ W$ u9 j; S9 K9 X' d( O- e( [- ^* i7 y9 D0 r6 I# N/ I5 m0 v
2,在主动句中的宾语是带有以人做定语的事物时: P! }; X( e+ a3 W i5 t5 y# a
主动句: 「弟が私の時計を壊した。」“弟弟弄坏了我的表。” & U# `4 m% _/ M5 p
被动句:「私は弟に時計を壊された。」“我被弟弟弄坏了表。”
; q9 l+ x$ g5 J- }3 [ 在这一类被动句中,主动句的主语变成了补语,用「に」表示;主动句宾语的定语部分变成了主语,用「は」表示;宾语保留;动词变成了被动式(=未然形+れる)。
M8 s- s- \$ Z. n- d. A% J4 n# \ 又如:主动句: 「バスの中で、隣の人が私の足を踏んだ。」
6 K' I1 Q, _% G" F( p3 o “在公共汽车里,旁边的人踩了我的脚。”
- U/ T6 O5 I* B; M) N! y 被动句:「バスの中で、私は隣の人に足を踏まれた。」
# f# L7 H; D( \& E' w “在公共汽车里,我被旁边的人踩了脚。”
& R1 C( j) ?- B" F- _, q
5 `1 H6 B0 s. v( D# |: l& `8 [, k4 z8 m& A3 P* k, k: I6 L
3,主动句的主语可以忽略,宾语是非人物时(多用于活动):) W# Q3 P8 y; A/ O" e
主动句:「学校は8時から会議を開きました。」1 U* Q8 Z* c: g4 x3 h- R# _
“学校从8时起开会。”
5 u3 z+ r5 x; ]6 p& w5 h 被动句:「会議は8時から(学校によって)開かれました。」$ h, k/ \# J$ O: E; }) V; X
“会议(由学校主持)从8时开始。”% l. o! ]6 X8 G& |$ y# o0 b2 l
在这一类被动句中,主动句的主语一般消失,如果一定需要,可用「によって」表示;主动句的宾语变成了主语,用「は」表示;动词变成了被动式(=未然形+れる)。 ( Y' F9 i5 {" Y/ A8 u7 }3 |
又如:主动句: 「いつ、何処で、誰が諺を作ったか、分かりません。」
! M5 H9 D. V( P# [/ a. V “弄不清楚,在何时何地,谁创造了谚语。” : p9 I4 L- Q( o* z# l8 W2 h
被动句:「諺は、いつ、何処で、誰によって作られたか、分かりません。」( U0 P! T. G: s
“弄不清楚谚语是在何时何地,被谁创造的。”
) q+ ?$ w. V+ ^) [+ {% E v/ n8 v& Z. V6 {* G8 [' O
% s( N1 f7 p* l 4,自动词的被动式:
2 }1 C8 `9 K0 ?" g- T! ` 有部分自动词,可以用被动式表示,这种情况只用在主语受到损失的情况下,多用来说明后面动作或状态的原因。. ]3 F* W2 |7 b
主动句:「雨が降って、風邪を引いた。」“因为下雨了,所以感冒了。”7 K* u+ ~5 s' K) }1 q1 Z* i% z
被动句:「雨に降られて、風邪を引いた。」“因为被雨淋了,所以感冒了。”4 b+ m2 f6 @. q* c$ d0 _: e
如果主语没有受到损失,就不能用自动词的被动式。如:
$ S2 u5 o9 x) Z8 m S+ l% Z5 G, u ` 主动句:「雨が降って、木が青くなった。」“下雨了,树变绿了。”
( ?! ]% N6 o- a6 d
/ Q; |* t M5 l, N! J( [又如:主动句:「友達が来て、楽しく遊んだ。」! G4 j9 P Z* V3 x$ U
“朋友来了,我们玩得很开心。”
1 f1 ?% \$ U1 g6 ?7 y) `( w 被动句:「友達に来られて、宿題ができなかった。」
, R4 Y+ Y6 b' S' T “朋友来了,害得我没有完成作业。”6 U$ ?- J* ~+ C2 \1 G
自动词的被动式的使用范围很受局限,不是任何自动词都可以变成被动式的。下面再举几个例子:$ W5 q4 T& {$ S7 {
「父に死なれて、進学をあきらめ、就職した。」
8 Z" d6 t! F. v3 U5 z# i0 K “父亲去世了,我只好放弃升学,而参加工作。”
7 L7 y/ r" G5 E 「子供に泣かれて一晩中良く眠れなかった。」
: ?% ~3 y! H, ]) _, C7 K/ p* V “孩子哭了一晚上,害得我没有睡好觉。”
+ q( N. @# a3 y 日语中较多地使用被动式,但在中文中则多主动形式,所以在翻译中不一定全译成被动句,可以根据情况译成主动句。但是特别要注意被动和主动的关系,千万不要译错了。" b0 u6 o0 r P2 Q4 n6 K
5 A* g& d/ S8 P" U
% V( V# V4 R/ R. I) B
9 u1 r; G; y. f: F$ c. y) Y* l! r# n
4 N$ C- a5 \ c
# h) o% S2 d: X0 T |
|