|
|
日语的态(一)
! I3 N- h+ u5 }( b6 I, N6 r
9 i1 G' Q# W3 t) B' o. M) K一、表示可能的方法及可能态
) Q# q: O* |5 s. x+ z 日语在表示主语有某种能力,有条件进行某种行为时,有以下几种方式:
2 U$ z- G1 O0 T! }8 l 1,直接用「できる」。! ^7 w) S# a" i9 V+ o
「私は日本語ができます。」“我会日语。”
- }0 y) z( f0 {2 O' j0 s 「李さんは料理ができます。」“小李会做菜。”+ M6 h- C: X4 p
这里主语用「は」表示,会的内容用「が」表示。
& b0 I4 B1 z2 W4 u( ~ a9 Y- \) H0 D* z+ R1 v0 a
: \8 k- x8 d* l* H. j( q, _: j5 i
2,用「ことができる」。
* k$ r% [' G) {, E- v! w! B 「私は日本語を話すことができます。」( Q( D a: v0 S; p; t" R
「李さんは料理を作ることができます。」
6 S% m3 ^/ {! A9 O+ E+ } 这里「日本語を話す」和「料理を作る」是能做的具体内容,用简体,是「こと」的定语,「話す」和「作る」是连体形。与上面不同的是具体内容的宾语用「を」,而不用「が」。
) U+ v+ ]% w5 H' @/ p2 L7 }9 c0 a& I 用这个方式可以把事情说得更具体一些,如: F3 ^& V) h- n! \1 O: z7 [
「日本語を話すことができます。」“能讲日语。”
# A. o s9 |) v: B: { 「日本語を書くことができません。」“不能写日语”8 L! W+ r- |) N6 K- R
把这两句合在一起,用对比的形式表示,则为:
' m. E' [2 {* ^ B7 @. j3 K 「日本語は話すことはできますが、書くことはできません。」6 P, {1 x2 i& f
“日语能说但不能写。”2 @$ _0 L3 G( y8 E. ^. k( G9 a) O
这里因为采用了对比方式,所以「日本語」作为主题提出,以「は」表示;「こと」后面的「が」以「は」表示。: r0 ^4 u3 q5 f- n5 i
/ q( O( [2 N i( A; E- e
" X8 S3 c* A. N2 X9 S$ n 3,可能态
% P/ C" l' h* Y/ j+ n4 Z ① 形式为: 五段动词未然形+れる
9 |4 h2 u' q/ S8 G1 o 其他动词未然形+られる / a g* _6 A1 d0 w \% Y. T
句型为:----は----が可能态动词。
. [/ n: i! }* ]) |! P& j4 ~ 「私は刺し身が食べられます。」“我能吃生鱼片。”" z- _4 N* _4 J* h( M
「明日は8時に来られます。」 “明天8点钟能来。”
+ l6 v% s8 B7 z+ b+ R 五段动词的情况下,动词发生音变:1 r+ C1 R) R* _) \ N+ A
a.「読む」的未然形「よま」+「れる」变成「読まれる」。0 n- b) i, V( R; G
b.其中「ま」和「れ」约音变成「め」。
/ P( h0 h% u% |/ E+ z! |8 V' P c.于是「読まれる」变成「読める」- t8 J' x' u. e# }
d.因此,在五段动词中动词变成可能态,不必要通过复杂的变化,可以直接把词尾的う段假名变成该行的え段假名,再加「る」就可以了。如:/ K7 C1 W# O2 F0 P5 i3 K: Q& c; P
「書く」的可能动词是「書ける」;9 v) Q) E! l9 A2 w1 F& n: i
「遊ぶ」的可能动词是「遊べる」;8 t( x5 Y$ \0 z" p Z
「走る」的可能动词是「走れる」等等。
# h1 @" r, d1 q5 ?; ~ 「私は日本語の新聞が読めます。」“我能读日语报纸。”
$ k3 ?) f; f( Q- V# w) H0 k 「日曜日は休みだから、町へ行けます。」“星期日休息,所以能上街。”
* _+ O1 H* u" g0 ?( h 这里说明一下什么是约音:用第一个假名的辅音和第二个假名的元音结合成新的假名。如:「ま」的发音是“ma”,其辅音是“m”,「れ」的发音是“re”,其元音是“e”,把“m”和“e”结合在一起,就成为“me”即「め」。关于约音的概念,不只限于可能动词,其他内容上提到的约音,都可以用此办法处理。# x! j* }( V: B! H5 z
②サ变动词的可能态本来应该是「する」的未然形「し」加「られる」而构成。这时「し」和「ら」约音变成「さ」。因此,サ变动词的可能态应该是词干加「される」。但实际上基本不用这个形式,而用词干加「できる」的形式。如:「勉強できる」、「説明できる」等。4 ^" m6 H- | W
「図書館は静かだから良く勉強できます。」 L/ {! s; x; R' l( w
“图书馆很安静,能好好学习。”- z# ?' \5 Z; h% \
「私はまだ日本語で論文が発表できません。」 2 F1 p1 X9 B, w
“我还不能用日语发表论文。”
# m5 N, `+ N$ X. q, R, y( N) U. g+ N% t. T7 N$ {0 n6 p
4 J) I: g v$ ]' R9 i' O
- e8 j% x% [' T7 e' F9 l1 N二、被动态
4 w/ ^# T4 V/ V2 {1 p 当一个主体受到另外一个事物的动作时,就要用被动态。9 r) ^0 W2 f/ f1 V$ N6 u/ Z" y
形式为: 五段动词未然形+れる
5 q8 F/ e I$ f2 |2 @% @) _ 其他动词未然形+られる
& x4 A7 W: Z9 \4 L% y0 h! w- _ 这个形式和可能态的基本形式相同,但五段动词没有约音变化。
7 j6 h+ }! R7 [: t+ } サ变动词的被动态是「する」的未然形「し」加「られる」而构成。这时「し」和「ら」约音变成「さ」。因此,サ变动词的被动态是词干加「される」。1 E, D) V! }8 r Q3 M
一段动词和カ变动词的形式,和可能态完全一样,因此必须从句子结构进行区别。 # P: W& V: o6 O# @
+ E1 s# G2 S( @, G3 |6 n3 B& u
- ^ ^+ D* O( \" d% o& _; \ 被动态有4种类型:
3 F u1 M, t) _ t: \ 1,在主动句中宾语是人或动物时:3 P& D* q. L' V& N
主动句: 「先生が学生を褒めた。」“老师表扬了学生。”$ i$ g' k# h# ~3 @/ B2 D+ d, l6 v8 c
被动句:「学生は先生に褒められた。」“学生被老师表扬了。” * `1 h( h2 m! H# n% f) N1 H3 e
在这一类被动句中,主动句的主语变成了补语,用「に」表示;主动句的宾语变成了主语,用「は」表示;动词变成了被动式(=未然形+られる)。9 D& S( W3 u3 ^1 n; D7 h* q5 y
又如:主动句: 「猫が魚を食べてしまった。」“猫把鱼吃掉了。” & E: e" U% I, p+ G! {& R& t9 Q) u
被动句:「魚は猫に食べられてしまった。」“鱼被猫吃掉了。”* f5 W& |' _, L1 e# ` _
8 Z. G5 J0 n. [
/ z8 a- j, k( n3 y 2,在主动句中的宾语是带有以人做定语的事物时: 7 b6 I7 u# y" V' P' c5 r) e ~
主动句: 「弟が私の時計を壊した。」“弟弟弄坏了我的表。” " u1 m! _& o3 S3 ~3 n
被动句:「私は弟に時計を壊された。」“我被弟弟弄坏了表。”
) i- D3 p% S8 w+ ~ 在这一类被动句中,主动句的主语变成了补语,用「に」表示;主动句宾语的定语部分变成了主语,用「は」表示;宾语保留;动词变成了被动式(=未然形+れる)。 9 D# ^3 E0 d7 P$ p% b
又如:主动句: 「バスの中で、隣の人が私の足を踏んだ。」
0 @% i- u! ?" d9 F “在公共汽车里,旁边的人踩了我的脚。”
/ E2 l7 w* f" z( T 被动句:「バスの中で、私は隣の人に足を踏まれた。」% V$ H& j# X# u5 p0 D5 X& m
“在公共汽车里,我被旁边的人踩了脚。”
9 @3 [! ~0 X6 \! l2 x4 P1 ^2 ~& n! `& _7 {7 x
2 x+ h$ h. Y* |/ H$ k% _" M7 D
3,主动句的主语可以忽略,宾语是非人物时(多用于活动):
2 O9 ?# p4 n) w$ [ 主动句:「学校は8時から会議を開きました。」# u/ o+ y* T6 H
“学校从8时起开会。”4 a' @4 c6 R! w9 |
被动句:「会議は8時から(学校によって)開かれました。」" E, m* }7 s8 L& n3 ^9 e
“会议(由学校主持)从8时开始。”
* V. W* E B6 E! j! V0 R 在这一类被动句中,主动句的主语一般消失,如果一定需要,可用「によって」表示;主动句的宾语变成了主语,用「は」表示;动词变成了被动式(=未然形+れる)。 8 {' j {& ~# T' V8 u5 ], @
又如:主动句: 「いつ、何処で、誰が諺を作ったか、分かりません。」
+ a! s5 \. S9 U0 z+ ^ “弄不清楚,在何时何地,谁创造了谚语。”
8 H- r: p1 H6 A& R1 c6 V 被动句:「諺は、いつ、何処で、誰によって作られたか、分かりません。」
1 e; Y. v# e( F4 [) d2 v8 v “弄不清楚谚语是在何时何地,被谁创造的。”
- W3 s: B+ I) b) d: K- T% X) q
7 y! i) n4 D( {. [; E) k. g* S1 }* ?% [: w' s) Q j
4,自动词的被动式:
/ {- t$ O( H/ c5 ~5 ? 有部分自动词,可以用被动式表示,这种情况只用在主语受到损失的情况下,多用来说明后面动作或状态的原因。4 J2 Q& ]" {# y7 e% x( `
主动句:「雨が降って、風邪を引いた。」“因为下雨了,所以感冒了。”; e- w+ W2 j. R! k/ J
被动句:「雨に降られて、風邪を引いた。」“因为被雨淋了,所以感冒了。”+ V/ E0 A! m# @* X$ b
如果主语没有受到损失,就不能用自动词的被动式。如:
. v* \4 ^5 o, r1 U 主动句:「雨が降って、木が青くなった。」“下雨了,树变绿了。”
p4 t2 K4 E8 l5 L% f
* A {7 b' r( i% q. P又如:主动句:「友達が来て、楽しく遊んだ。」
. e& K9 `: ~; v- m: E “朋友来了,我们玩得很开心。”- R2 V/ g: ^, p( J. T# S
被动句:「友達に来られて、宿題ができなかった。」2 p+ v6 m' b' ]
“朋友来了,害得我没有完成作业。”& a# ~% Z% Q5 S# j$ U
自动词的被动式的使用范围很受局限,不是任何自动词都可以变成被动式的。下面再举几个例子:
$ q+ c3 k, u# w$ Y' F 「父に死なれて、進学をあきらめ、就職した。」
3 e& y* |: ~ } `9 z “父亲去世了,我只好放弃升学,而参加工作。”% p' F8 v& F4 ~" N
「子供に泣かれて一晩中良く眠れなかった。」; t( L: ?7 F- v& @* l/ J4 f4 ?
“孩子哭了一晚上,害得我没有睡好觉。”
1 F& { i# @& _4 O3 f; V: G4 ]' x0 y 日语中较多地使用被动式,但在中文中则多主动形式,所以在翻译中不一定全译成被动句,可以根据情况译成主动句。但是特别要注意被动和主动的关系,千万不要译错了。
" m; ^: D3 H+ t7 I3 f! ~7 |8 @6 i6 I+ J: l N$ b; _, K
. d: j. B/ g8 L1 j
- ^: u% p9 c. _3 b9 U( a. g$ H- M7 F$ O9 `7 L* t, ?. k ]4 d
" M- q* b& G, i0 Z5 T
5 \) b; h) h4 V. F- Z' ` |
|