|
|
日语的态(一)
7 v# f) Y+ o' [; V: U/ `) J2 c- y" Q! D4 I+ @
一、表示可能的方法及可能态# P+ y( }5 s3 ?' V5 ?$ E: X
日语在表示主语有某种能力,有条件进行某种行为时,有以下几种方式:( k! G* W6 @# e; c7 r
1,直接用「できる」。
7 i3 P; O; {: r2 w 「私は日本語ができます。」“我会日语。”
5 T, f9 l. x. J1 X" S; P: n3 _ 「李さんは料理ができます。」“小李会做菜。”; u! u k& a m
这里主语用「は」表示,会的内容用「が」表示。
' J! k- n8 A* u1 B8 t3 {. t* d" s
& M+ ?2 Q- o* g" z+ X. I- c
9 U s4 r7 h$ Z& ?# _0 N 2,用「ことができる」。 6 w! l. q1 I4 y! A; C$ I# }
「私は日本語を話すことができます。」
D& E! N$ j6 Q5 x1 R7 v2 ]: Y- o 「李さんは料理を作ることができます。」$ v/ Q5 g5 @. u
这里「日本語を話す」和「料理を作る」是能做的具体内容,用简体,是「こと」的定语,「話す」和「作る」是连体形。与上面不同的是具体内容的宾语用「を」,而不用「が」。
- P% [9 J( H( H2 H 用这个方式可以把事情说得更具体一些,如:
" G" t/ h3 {% J. K+ M, v' Z7 D 「日本語を話すことができます。」“能讲日语。”
+ x. b2 K& ^5 w. W5 o' Z; T 「日本語を書くことができません。」“不能写日语”
]8 P! A4 u3 l$ Y( I+ i 把这两句合在一起,用对比的形式表示,则为:
5 n1 Y' z4 D1 Z& \3 }0 H v7 ~ 「日本語は話すことはできますが、書くことはできません。」0 D3 ]3 g, j; W- W: f& u) e; c% ~: [
“日语能说但不能写。”
, M" U+ O! m# o7 V 这里因为采用了对比方式,所以「日本語」作为主题提出,以「は」表示;「こと」后面的「が」以「は」表示。
+ d5 X8 {2 _9 _; s- d- h
/ `7 F4 B' ?, x$ u( ~3 p. S- Z8 o/ @' o0 P2 y' |
3,可能态
u. Q$ p9 O O- \8 {7 ~ O6 z ① 形式为: 五段动词未然形+れる ( C; o* H5 S" r- A: o
其他动词未然形+られる ' |; }/ r* n, M8 S! l/ T
句型为:----は----が可能态动词。7 ]& _9 I) Q8 k6 S, n4 L- k0 Y
「私は刺し身が食べられます。」“我能吃生鱼片。”
; U# x! {' y% e0 p# H 「明日は8時に来られます。」 “明天8点钟能来。”4 j' [1 k& _( Q
五段动词的情况下,动词发生音变:4 g, Y- Y0 `% M1 }, R5 C# Y$ O& G" J
a.「読む」的未然形「よま」+「れる」变成「読まれる」。. J) S, w, {7 u& n9 t0 g8 H
b.其中「ま」和「れ」约音变成「め」。
$ @$ w/ [0 ]8 z c.于是「読まれる」变成「読める」
4 K3 C9 w+ d' I7 W8 W6 R1 h d.因此,在五段动词中动词变成可能态,不必要通过复杂的变化,可以直接把词尾的う段假名变成该行的え段假名,再加「る」就可以了。如:* r0 M# G3 c/ z3 e- _% R" o
「書く」的可能动词是「書ける」;# `3 {7 k% V6 h8 ^6 g# _8 w
「遊ぶ」的可能动词是「遊べる」;
w8 J( M6 e/ g3 M 「走る」的可能动词是「走れる」等等。* z; s/ B9 N- f
「私は日本語の新聞が読めます。」“我能读日语报纸。”4 K( h2 q! P! I3 y- K8 Z- q
「日曜日は休みだから、町へ行けます。」“星期日休息,所以能上街。”# ~0 ^( l) i/ O# U
这里说明一下什么是约音:用第一个假名的辅音和第二个假名的元音结合成新的假名。如:「ま」的发音是“ma”,其辅音是“m”,「れ」的发音是“re”,其元音是“e”,把“m”和“e”结合在一起,就成为“me”即「め」。关于约音的概念,不只限于可能动词,其他内容上提到的约音,都可以用此办法处理。
1 _3 z4 [; M) v* N ②サ变动词的可能态本来应该是「する」的未然形「し」加「られる」而构成。这时「し」和「ら」约音变成「さ」。因此,サ变动词的可能态应该是词干加「される」。但实际上基本不用这个形式,而用词干加「できる」的形式。如:「勉強できる」、「説明できる」等。! i4 h0 g6 g. c) K& @# B9 n
「図書館は静かだから良く勉強できます。」
8 ^3 E5 G. i4 c' B, y “图书馆很安静,能好好学习。”
# ]" r9 u4 g/ L/ ^& g6 D; U9 p* ] 「私はまだ日本語で論文が発表できません。」 5 Y8 N& d" E2 g/ h* t
“我还不能用日语发表论文。”- o) E ]" N' c9 T% c: ~
4 v+ X2 i1 L6 I& k3 l
; i) o$ v6 ^, |! w
/ z: {/ G7 m# f* D$ l, ^8 X" B; m! f& [二、被动态
; s3 g: z$ z9 Q) w% ~1 f1 d6 P) S 当一个主体受到另外一个事物的动作时,就要用被动态。9 |8 v3 @7 e$ h0 Z
形式为: 五段动词未然形+れる
* h+ e1 V9 Z+ I) I' n8 p! f 其他动词未然形+られる 4 L8 H* }& A) p1 o! A
这个形式和可能态的基本形式相同,但五段动词没有约音变化。
( ]3 g. x8 r/ B! o3 _ サ变动词的被动态是「する」的未然形「し」加「られる」而构成。这时「し」和「ら」约音变成「さ」。因此,サ变动词的被动态是词干加「される」。- O0 `( F4 |- X/ j2 T7 z: G: {
一段动词和カ变动词的形式,和可能态完全一样,因此必须从句子结构进行区别。
- H! h$ k; [% |- E/ C( P; q7 N* p; B$ ^' L- m8 I. p' `
6 \+ F! f2 m* Z8 Q6 r* Z* p 被动态有4种类型:' R+ r) Q0 Q- J) i& S( ^3 O
1,在主动句中宾语是人或动物时:% C* ]5 ^8 V' Q+ H
主动句: 「先生が学生を褒めた。」“老师表扬了学生。”
$ O7 S; \% u5 l) b* q 被动句:「学生は先生に褒められた。」“学生被老师表扬了。” . H- P" {% s; }9 Q
在这一类被动句中,主动句的主语变成了补语,用「に」表示;主动句的宾语变成了主语,用「は」表示;动词变成了被动式(=未然形+られる)。/ X2 z/ W O n/ t2 ]0 R2 J4 I
又如:主动句: 「猫が魚を食べてしまった。」“猫把鱼吃掉了。”
( E+ x$ V( [$ e0 P7 K 被动句:「魚は猫に食べられてしまった。」“鱼被猫吃掉了。”, a1 v1 Y( R$ c, B
5 t* Q( n# d! Y
. I2 E. }. Z0 G8 S2 @/ ] 2,在主动句中的宾语是带有以人做定语的事物时: 7 n6 Y& B8 M& j: D2 D( W7 B
主动句: 「弟が私の時計を壊した。」“弟弟弄坏了我的表。”
! B% X1 ^4 i1 k6 y6 H/ ?. |: j 被动句:「私は弟に時計を壊された。」“我被弟弟弄坏了表。” 0 K+ Z. w3 J8 Y- u6 M, I+ \
在这一类被动句中,主动句的主语变成了补语,用「に」表示;主动句宾语的定语部分变成了主语,用「は」表示;宾语保留;动词变成了被动式(=未然形+れる)。 6 g9 `4 t7 `, ^: q$ F; m5 X7 W, I
又如:主动句: 「バスの中で、隣の人が私の足を踏んだ。」
% |" T g. L; t( `0 i+ c “在公共汽车里,旁边的人踩了我的脚。” : R) W* O* h6 Q; [$ u2 h
被动句:「バスの中で、私は隣の人に足を踏まれた。」
- O b. ~3 [5 t& D. b2 | “在公共汽车里,我被旁边的人踩了脚。”
O, }' ^+ R' m
% b) Z$ F+ N' `; E
5 A `; m3 Z F6 s$ w: j3 K 3,主动句的主语可以忽略,宾语是非人物时(多用于活动):0 {% z4 p$ G7 {3 H# X# _
主动句:「学校は8時から会議を開きました。」
& E L& s' X' R, t% J7 Y “学校从8时起开会。”
" ~2 N- f. G- V# \$ i9 p 被动句:「会議は8時から(学校によって)開かれました。」
- ~% e8 g9 X- @ “会议(由学校主持)从8时开始。”
) R: l ?. G+ `. V& r3 H5 b+ s/ M 在这一类被动句中,主动句的主语一般消失,如果一定需要,可用「によって」表示;主动句的宾语变成了主语,用「は」表示;动词变成了被动式(=未然形+れる)。
' b7 v# P; f) I 又如:主动句: 「いつ、何処で、誰が諺を作ったか、分かりません。」
1 `5 H9 v. V! O5 r9 A* m% X0 L “弄不清楚,在何时何地,谁创造了谚语。”
K$ k% v' N( m) u1 }2 Q) s9 }0 } 被动句:「諺は、いつ、何処で、誰によって作られたか、分かりません。」# J3 n2 F% H" W8 W
“弄不清楚谚语是在何时何地,被谁创造的。”% }# {( R" K$ y( R" F B& G
) `% p5 [' j$ `0 k7 c. \
5 K+ u0 \* m* v5 V( r8 k3 | 4,自动词的被动式:
, v7 y. L7 Z; m/ z 有部分自动词,可以用被动式表示,这种情况只用在主语受到损失的情况下,多用来说明后面动作或状态的原因。6 v/ _/ L5 E: m' A8 m: X( B
主动句:「雨が降って、風邪を引いた。」“因为下雨了,所以感冒了。”
0 N3 r9 q- {7 y! t/ ?" r, n/ e 被动句:「雨に降られて、風邪を引いた。」“因为被雨淋了,所以感冒了。”4 d6 _# s/ b% G2 u) a( k) z
如果主语没有受到损失,就不能用自动词的被动式。如:
4 S# m1 g! K* H/ z 主动句:「雨が降って、木が青くなった。」“下雨了,树变绿了。”
~1 t/ z6 o% W
! {4 |6 m: ^9 E1 r1 g; I @1 I( j又如:主动句:「友達が来て、楽しく遊んだ。」# t) i1 {# S; {
“朋友来了,我们玩得很开心。”
/ X9 N' X4 t9 ?" Q 被动句:「友達に来られて、宿題ができなかった。」
! j/ W+ {. B. w$ c9 ? “朋友来了,害得我没有完成作业。”
1 f: \3 z5 k3 V0 |7 N! g 自动词的被动式的使用范围很受局限,不是任何自动词都可以变成被动式的。下面再举几个例子:9 t. z3 B) ^1 _8 k7 o3 q
「父に死なれて、進学をあきらめ、就職した。」! \5 y: m9 G. Z- c6 Q% G
“父亲去世了,我只好放弃升学,而参加工作。”
2 W2 e3 o* U5 c 「子供に泣かれて一晩中良く眠れなかった。」
+ e9 s8 u. H5 O “孩子哭了一晚上,害得我没有睡好觉。”( K# K p; T+ W+ z8 y# F; ^
日语中较多地使用被动式,但在中文中则多主动形式,所以在翻译中不一定全译成被动句,可以根据情况译成主动句。但是特别要注意被动和主动的关系,千万不要译错了。' Q d* M( b- h* X
+ [: l$ \! d5 S1 E( L0 Z8 A- a& c
w4 p: \$ Q" N
3 Z8 u8 m+ `+ T9 T
. L, }5 U4 B7 C1 t
: X3 d5 H( J) p5 L! y |
|