|
|
日语的态(一)
h1 S4 c) ?! O( ^$ w6 u0 r* u( C# ]2 I! h- n/ p
一、表示可能的方法及可能态
|+ e) _# N4 U* } 日语在表示主语有某种能力,有条件进行某种行为时,有以下几种方式: N& O6 D% Z. U0 C2 \
1,直接用「できる」。% ^- S! v# d1 K. Z% C
「私は日本語ができます。」“我会日语。”
. H) d9 i8 P* T A# V3 ^( K3 ^# E 「李さんは料理ができます。」“小李会做菜。”& ]- U# ?/ Q7 M+ k
这里主语用「は」表示,会的内容用「が」表示。) z* T& F/ U& K. ]
, J/ j' |0 E) S+ |$ |; {0 A
( d, [6 ~3 w$ a* J 2,用「ことができる」。
/ a3 u9 t* }4 v 「私は日本語を話すことができます。」% S$ q6 g6 k3 [' _& z
「李さんは料理を作ることができます。」
/ H8 s* c s9 x3 @8 B 这里「日本語を話す」和「料理を作る」是能做的具体内容,用简体,是「こと」的定语,「話す」和「作る」是连体形。与上面不同的是具体内容的宾语用「を」,而不用「が」。1 c5 o; }3 {- m" S8 D0 S* n
用这个方式可以把事情说得更具体一些,如:
/ t( I& S" Y' @$ @: J 「日本語を話すことができます。」“能讲日语。”0 t* |6 j1 e/ G+ _% o5 ?1 o6 z% ]# m0 X
「日本語を書くことができません。」“不能写日语”% }% L6 Y) b* P+ c1 C- K3 B
把这两句合在一起,用对比的形式表示,则为:
1 a* H4 I1 @ X- N) [* k 「日本語は話すことはできますが、書くことはできません。」' y/ q U2 r: S N. k- K- ]
“日语能说但不能写。”
+ o( U8 k M3 M) [ G; Y9 j7 ^ 这里因为采用了对比方式,所以「日本語」作为主题提出,以「は」表示;「こと」后面的「が」以「は」表示。3 P! F; m0 H3 P8 T$ P- P, q& Z
0 x- J1 @9 Y) @! D- `: v
0 y. U( h# A9 q$ Q$ _% u 3,可能态' y2 \( P7 G, s8 a; ~( @. ]+ M
① 形式为: 五段动词未然形+れる 7 ^+ r( M5 O2 \1 U: f
其他动词未然形+られる
' a, D4 A" @! @0 B" X" ~$ \6 J 句型为:----は----が可能态动词。5 K6 U0 M c6 i0 f9 S! ^
「私は刺し身が食べられます。」“我能吃生鱼片。”6 Q) S5 ^$ t8 R8 M% ?$ H, S
「明日は8時に来られます。」 “明天8点钟能来。”1 h5 |: x; x& _0 o& x* S
五段动词的情况下,动词发生音变:
5 D+ C9 O' h: ]! ]' m% D a.「読む」的未然形「よま」+「れる」变成「読まれる」。7 ]* K3 z0 n- U
b.其中「ま」和「れ」约音变成「め」。- k# T) Z* K, e( `1 r
c.于是「読まれる」变成「読める」0 a' d( |2 |9 t: F7 g$ h C/ }
d.因此,在五段动词中动词变成可能态,不必要通过复杂的变化,可以直接把词尾的う段假名变成该行的え段假名,再加「る」就可以了。如:3 o: [2 t- _: G. J& S7 D
「書く」的可能动词是「書ける」;4 _4 A7 d) Q. I5 E) T
「遊ぶ」的可能动词是「遊べる」;
3 ^5 t; W- g& g/ \2 o 「走る」的可能动词是「走れる」等等。( O" u. C8 a, P/ |, }9 G2 ?0 n; X# p' N1 }
「私は日本語の新聞が読めます。」“我能读日语报纸。”5 j& h- y& S- B; W1 m! V5 ?0 H+ m
「日曜日は休みだから、町へ行けます。」“星期日休息,所以能上街。”
* ]) I" ]# Q1 G( @' J9 R X 这里说明一下什么是约音:用第一个假名的辅音和第二个假名的元音结合成新的假名。如:「ま」的发音是“ma”,其辅音是“m”,「れ」的发音是“re”,其元音是“e”,把“m”和“e”结合在一起,就成为“me”即「め」。关于约音的概念,不只限于可能动词,其他内容上提到的约音,都可以用此办法处理。
0 O3 Y+ C9 k; @; u, `+ w ②サ变动词的可能态本来应该是「する」的未然形「し」加「られる」而构成。这时「し」和「ら」约音变成「さ」。因此,サ变动词的可能态应该是词干加「される」。但实际上基本不用这个形式,而用词干加「できる」的形式。如:「勉強できる」、「説明できる」等。
& T2 s2 @6 n* d+ V4 x 「図書館は静かだから良く勉強できます。」
3 L8 c7 y5 M$ ^* {- s4 I! _$ g% m “图书馆很安静,能好好学习。”
) l+ t5 d6 v9 ^" n 「私はまだ日本語で論文が発表できません。」
5 J) ~1 b% J% W0 z! v# l- Z/ p “我还不能用日语发表论文。”
5 w ]! L! ?0 v8 v* J8 p1 l: q) O1 O
/ Z) ?! f( c4 x# v. {5 T2 e9 ]4 j3 U) T& j# \* | u
二、被动态1 G% C# t W- G
当一个主体受到另外一个事物的动作时,就要用被动态。& o5 `' @) L4 H* g9 `
形式为: 五段动词未然形+れる
) ~- d2 J4 A9 G N+ A 其他动词未然形+られる
; A; d/ C I$ I; Y# n 这个形式和可能态的基本形式相同,但五段动词没有约音变化。
1 g3 i% _( J0 T$ u, d* S2 ?3 E サ变动词的被动态是「する」的未然形「し」加「られる」而构成。这时「し」和「ら」约音变成「さ」。因此,サ变动词的被动态是词干加「される」。# T- x5 ?6 L1 h, A, M
一段动词和カ变动词的形式,和可能态完全一样,因此必须从句子结构进行区别。 ! L* y1 Q5 s7 | Y1 t9 w
" G+ d$ c4 O! n% q' g, a8 z0 ]" d
O9 a8 U- t( E, ~& [: a 被动态有4种类型:
/ ?7 K$ Q5 H" ]5 f 1,在主动句中宾语是人或动物时:6 E7 a5 M+ V' M* d; o( X$ Q; `, I# B
主动句: 「先生が学生を褒めた。」“老师表扬了学生。”) g* _) N" K8 {5 D5 | [. M
被动句:「学生は先生に褒められた。」“学生被老师表扬了。” 6 Z" \! @2 Z/ i, b% Q/ C+ ~* W( N
在这一类被动句中,主动句的主语变成了补语,用「に」表示;主动句的宾语变成了主语,用「は」表示;动词变成了被动式(=未然形+られる)。; y, b6 ]: R E' s- [ R0 H
又如:主动句: 「猫が魚を食べてしまった。」“猫把鱼吃掉了。”
$ T- O6 E5 j* A; T9 c4 Z 被动句:「魚は猫に食べられてしまった。」“鱼被猫吃掉了。”
7 D. J; L. ?" X" Q3 \5 u4 A0 Z: U% ~5 P/ ~: s' {8 U
7 Z$ [: R$ q& O$ l3 U' V 2,在主动句中的宾语是带有以人做定语的事物时:
8 t2 c1 F, q& C+ t; | 主动句: 「弟が私の時計を壊した。」“弟弟弄坏了我的表。” 5 f+ f* Y5 t2 r3 H9 ^3 ~" {; w
被动句:「私は弟に時計を壊された。」“我被弟弟弄坏了表。” & ?6 y6 z' p& q5 v2 d: j+ O9 U3 \# z
在这一类被动句中,主动句的主语变成了补语,用「に」表示;主动句宾语的定语部分变成了主语,用「は」表示;宾语保留;动词变成了被动式(=未然形+れる)。
. s) t3 Q( C' y. q C! n( C 又如:主动句: 「バスの中で、隣の人が私の足を踏んだ。」
3 V! O4 j4 i1 k" m% d3 e# W “在公共汽车里,旁边的人踩了我的脚。”
: C: n' ^# J8 Y! O3 [+ r. e9 c4 ~ 被动句:「バスの中で、私は隣の人に足を踏まれた。」* g9 @& N+ \& @1 o3 P
“在公共汽车里,我被旁边的人踩了脚。”4 {% R8 B' K, e' ^7 D0 N* |
: ]) A5 Q$ z( N- R+ w5 e2 h5 `& O; C" v) Z0 s5 R' |
3,主动句的主语可以忽略,宾语是非人物时(多用于活动):
( G7 Y; X3 D5 i9 _ 主动句:「学校は8時から会議を開きました。」5 y$ m$ O0 Q" w- K' K! Z
“学校从8时起开会。”
2 Z1 F9 d- k* ^- B 被动句:「会議は8時から(学校によって)開かれました。」
2 o$ O$ T0 d( O6 l “会议(由学校主持)从8时开始。”: u: `* l! i8 u7 {) j: D/ i5 D
在这一类被动句中,主动句的主语一般消失,如果一定需要,可用「によって」表示;主动句的宾语变成了主语,用「は」表示;动词变成了被动式(=未然形+れる)。
' ^8 b' Q; z( R4 T 又如:主动句: 「いつ、何処で、誰が諺を作ったか、分かりません。」
: ^9 u6 f( Q4 ^3 U$ P4 ? F “弄不清楚,在何时何地,谁创造了谚语。”
9 U8 E, [+ Z) p* a4 n' R; q 被动句:「諺は、いつ、何処で、誰によって作られたか、分かりません。」5 n6 X }! w5 [0 k
“弄不清楚谚语是在何时何地,被谁创造的。”; Z6 P- F& z/ u2 x4 g
5 \5 l( y9 a- t: P1 f, M
% @* G9 _0 D0 a3 t D 4,自动词的被动式:
. e6 j( Z Q% m8 Y$ B* G, L 有部分自动词,可以用被动式表示,这种情况只用在主语受到损失的情况下,多用来说明后面动作或状态的原因。1 C6 |! M- @. S: b
主动句:「雨が降って、風邪を引いた。」“因为下雨了,所以感冒了。”
7 j$ H! K- w7 a+ r. w+ H7 R' \ 被动句:「雨に降られて、風邪を引いた。」“因为被雨淋了,所以感冒了。”
- W* z7 k6 c1 q, s% S 如果主语没有受到损失,就不能用自动词的被动式。如:4 o% V; {8 A9 Z; S! Z
主动句:「雨が降って、木が青くなった。」“下雨了,树变绿了。”
u) J+ B# i" S! Q8 E! [, r
# g: [6 g+ ?$ d& `5 v又如:主动句:「友達が来て、楽しく遊んだ。」
. x! F$ `1 ~# X" J3 w “朋友来了,我们玩得很开心。”
8 t; F6 R2 B$ c3 [6 o 被动句:「友達に来られて、宿題ができなかった。」
+ w% x% r6 m! `: M “朋友来了,害得我没有完成作业。”" B4 g2 i) B0 v1 C
自动词的被动式的使用范围很受局限,不是任何自动词都可以变成被动式的。下面再举几个例子:
6 S( H$ B. P! s$ ~) o+ M5 i& F% D 「父に死なれて、進学をあきらめ、就職した。」
: N. P2 ^; K, l& s “父亲去世了,我只好放弃升学,而参加工作。”* F3 u8 {- p5 |! w! f
「子供に泣かれて一晩中良く眠れなかった。」* K+ }3 z6 s7 J2 ~ }& g* Y+ [
“孩子哭了一晚上,害得我没有睡好觉。”
) x/ K5 L% L ~# s( e: X4 m/ T4 H 日语中较多地使用被动式,但在中文中则多主动形式,所以在翻译中不一定全译成被动句,可以根据情况译成主动句。但是特别要注意被动和主动的关系,千万不要译错了。
9 [( T8 H$ [6 Y& ~' b1 g6 n7 l& `, e9 S" {* R3 V* U7 F/ {) |
5 u8 c2 c+ p0 F
6 Q l2 e* ? f4 l/ M% A: |
K. Q! }0 v1 P+ d* X# S5 M& k5 \ p) p- H) b+ g
3 F3 |6 |9 Y' w6 R- D9 \& n
|
|