|
日语的态(一)
: i( l2 ?/ m* C: |1 O& D' N, U) B0 j, F
一、表示可能的方法及可能态
* ~: v9 b' C- n" n/ C3 k 日语在表示主语有某种能力,有条件进行某种行为时,有以下几种方式:
2 R" k$ C; D* f) d 1,直接用「できる」。" F' h5 W5 M4 K; D4 x$ ~% {. H
「私は日本語ができます。」“我会日语。”
* M' \: r% B3 O 「李さんは料理ができます。」“小李会做菜。”
/ S' R3 L3 o% e, X 这里主语用「は」表示,会的内容用「が」表示。
) N9 e, w- }; t/ M. [# Y" @$ y8 p- s* m) T8 E
& |/ e! H& M" m9 g: O 2,用「ことができる」。
0 X: O% F6 p4 }" c# g4 } 「私は日本語を話すことができます。」
) V2 m( G! V6 y3 u 「李さんは料理を作ることができます。」# F' ]. x) M" s) j9 Q
这里「日本語を話す」和「料理を作る」是能做的具体内容,用简体,是「こと」的定语,「話す」和「作る」是连体形。与上面不同的是具体内容的宾语用「を」,而不用「が」。+ I! X$ K: E/ w8 E4 j* y6 v! L1 Z
用这个方式可以把事情说得更具体一些,如:
+ b) t: u2 l; o7 N$ I F! s 「日本語を話すことができます。」“能讲日语。”/ D) G6 r. M4 q# `% \4 g h3 l. p
「日本語を書くことができません。」“不能写日语”1 n3 `- L/ F6 E$ C
把这两句合在一起,用对比的形式表示,则为:. D% b- R2 F( X% n
「日本語は話すことはできますが、書くことはできません。」* s# J/ C" z, Y" f/ t2 H
“日语能说但不能写。”# T) O, L3 Z( e/ S- K2 ?/ P( D
这里因为采用了对比方式,所以「日本語」作为主题提出,以「は」表示;「こと」后面的「が」以「は」表示。9 K% ?( [$ A5 e6 _
" w7 s! R1 @: c+ t% T5 S4 x2 D# `6 [/ T/ X
3,可能态
5 a) T/ j+ V7 L5 ?1 \ l- r, W$ ^! d. f ① 形式为: 五段动词未然形+れる / ~) F s U+ J w7 Z5 K7 e# H
其他动词未然形+られる 3 ?0 {! U. Q6 B" d- D5 Q( T& A
句型为:----は----が可能态动词。9 b8 F- Q/ |: L L3 p @& j. i. ^
「私は刺し身が食べられます。」“我能吃生鱼片。”1 ]+ {3 y. d2 Q3 l' {* e
「明日は8時に来られます。」 “明天8点钟能来。”
M3 L2 ?$ z/ ?) t 五段动词的情况下,动词发生音变:: n* K8 F+ G" A) V2 z1 A3 C( k" S
a.「読む」的未然形「よま」+「れる」变成「読まれる」。: w0 v. \6 G, v4 t- N
b.其中「ま」和「れ」约音变成「め」。 g% c1 n! O$ F. C! r& o' M0 D
c.于是「読まれる」变成「読める」
2 Z& {* e' Q3 t j" D d.因此,在五段动词中动词变成可能态,不必要通过复杂的变化,可以直接把词尾的う段假名变成该行的え段假名,再加「る」就可以了。如:0 \2 D' G* Y5 z, z u* ^0 s
「書く」的可能动词是「書ける」;
& G$ }6 K4 T' e5 i+ i 「遊ぶ」的可能动词是「遊べる」;& b6 ?) ?; z' J- U" D9 g8 v4 o
「走る」的可能动词是「走れる」等等。+ m# i+ Z9 I2 E: @8 v
「私は日本語の新聞が読めます。」“我能读日语报纸。”9 c6 z+ d. }. ?2 E
「日曜日は休みだから、町へ行けます。」“星期日休息,所以能上街。”
6 n+ t6 F$ B) z# V* w 这里说明一下什么是约音:用第一个假名的辅音和第二个假名的元音结合成新的假名。如:「ま」的发音是“ma”,其辅音是“m”,「れ」的发音是“re”,其元音是“e”,把“m”和“e”结合在一起,就成为“me”即「め」。关于约音的概念,不只限于可能动词,其他内容上提到的约音,都可以用此办法处理。- j3 S' g& H$ S8 E3 l$ n9 o) K+ E
②サ变动词的可能态本来应该是「する」的未然形「し」加「られる」而构成。这时「し」和「ら」约音变成「さ」。因此,サ变动词的可能态应该是词干加「される」。但实际上基本不用这个形式,而用词干加「できる」的形式。如:「勉強できる」、「説明できる」等。
7 v: f: Y8 ?. d2 x# @0 I5 u4 D1 t 「図書館は静かだから良く勉強できます。」) F) ~: h; ~( J' _: Z7 p( ?2 f4 f
“图书馆很安静,能好好学习。”
/ U0 h& S% X' s; S( w+ G w; \ 「私はまだ日本語で論文が発表できません。」
. I$ ? i; F" g) t/ D$ p “我还不能用日语发表论文。”
# i& A( g$ _ @3 n) F4 B5 S: N7 K1 w% P! r0 S
* M1 q2 e. {6 V9 t* k I% p4 d
$ u* r# D, y9 H0 C6 b0 t8 X4 c* [8 b$ p
二、被动态/ q6 |" g. `# U
当一个主体受到另外一个事物的动作时,就要用被动态。" Y1 e `0 U* g( e6 f/ d
形式为: 五段动词未然形+れる
" |: Z9 Q. ?8 }# \ 其他动词未然形+られる q- U6 H0 V a8 p% P
这个形式和可能态的基本形式相同,但五段动词没有约音变化。
% y: x6 C+ }/ M/ l# P4 Y% v サ变动词的被动态是「する」的未然形「し」加「られる」而构成。这时「し」和「ら」约音变成「さ」。因此,サ变动词的被动态是词干加「される」。, I/ o% G9 ~7 M, b6 E _; S
一段动词和カ变动词的形式,和可能态完全一样,因此必须从句子结构进行区别。
% R$ v# d" h. D* N
. Y7 ]% P* D) ]6 z' I4 d7 \0 x$ ^% l1 O3 E
被动态有4种类型:
v8 G6 y7 V3 ^$ l+ I5 g" o 1,在主动句中宾语是人或动物时:8 s2 C. X# Z# ]
主动句: 「先生が学生を褒めた。」“老师表扬了学生。”* N/ L; [3 y+ F0 ~; D& D9 u
被动句:「学生は先生に褒められた。」“学生被老师表扬了。”
/ X+ n2 g" J+ l 在这一类被动句中,主动句的主语变成了补语,用「に」表示;主动句的宾语变成了主语,用「は」表示;动词变成了被动式(=未然形+られる)。
8 f* `. P" u& D) } [3 {- ? 又如:主动句: 「猫が魚を食べてしまった。」“猫把鱼吃掉了。”
& Q' o) P) ?5 B! t: f1 G- M 被动句:「魚は猫に食べられてしまった。」“鱼被猫吃掉了。”
# h/ z8 L7 W9 }; {, A: c- C8 S; I
% o' o2 ~, T. u* }5 x0 I# u8 ~' W7 J! v' f* r8 I
2,在主动句中的宾语是带有以人做定语的事物时: ( A6 T5 p' J- y& h9 L) [0 |& C
主动句: 「弟が私の時計を壊した。」“弟弟弄坏了我的表。”
9 c# j' k. l, e8 p6 C& J 被动句:「私は弟に時計を壊された。」“我被弟弟弄坏了表。” 9 w; D2 a# h: S9 C
在这一类被动句中,主动句的主语变成了补语,用「に」表示;主动句宾语的定语部分变成了主语,用「は」表示;宾语保留;动词变成了被动式(=未然形+れる)。 9 r! G1 M" r( R' x
又如:主动句: 「バスの中で、隣の人が私の足を踏んだ。」, i Y8 g% @! |1 Q1 @0 \
“在公共汽车里,旁边的人踩了我的脚。”
/ e/ u8 G6 }; f 被动句:「バスの中で、私は隣の人に足を踏まれた。」/ J2 C9 \/ B8 t
“在公共汽车里,我被旁边的人踩了脚。”
; V! D/ v' S7 A- [/ G+ O+ ?. j2 d; \7 N
& w$ B9 {' O- ~$ G% Y; Q
3,主动句的主语可以忽略,宾语是非人物时(多用于活动):, l+ I0 F5 p H: p$ I
主动句:「学校は8時から会議を開きました。」
) B$ A/ H! m' \; r0 C( @* l “学校从8时起开会。”
/ T$ \, C! G* k6 N& M 被动句:「会議は8時から(学校によって)開かれました。」
9 N, |- x# O, O8 {" u “会议(由学校主持)从8时开始。”; o5 T. O/ L# ~" W' w/ _1 T
在这一类被动句中,主动句的主语一般消失,如果一定需要,可用「によって」表示;主动句的宾语变成了主语,用「は」表示;动词变成了被动式(=未然形+れる)。 % p+ H6 t! w7 L z. @* ^
又如:主动句: 「いつ、何処で、誰が諺を作ったか、分かりません。」 , V; A. A2 j6 Q) Q) Z
“弄不清楚,在何时何地,谁创造了谚语。” , X6 q8 g2 b+ _/ A' [! p
被动句:「諺は、いつ、何処で、誰によって作られたか、分かりません。」
9 A' ~+ i2 Q0 K “弄不清楚谚语是在何时何地,被谁创造的。”
! m7 J0 Q( d1 o% s7 b* n5 n' m9 o$ n. F* |: z. [. P$ K$ i) j
: s4 {+ b( |# L3 M. \ 4,自动词的被动式:
) c2 t* @5 n& L, P6 `* ~& H 有部分自动词,可以用被动式表示,这种情况只用在主语受到损失的情况下,多用来说明后面动作或状态的原因。# X7 H5 s' h7 N: i4 \
主动句:「雨が降って、風邪を引いた。」“因为下雨了,所以感冒了。”
+ l8 `9 R4 }, O3 a 被动句:「雨に降られて、風邪を引いた。」“因为被雨淋了,所以感冒了。”
* H% `5 F; H; }0 {; H) Y& g; E" @ 如果主语没有受到损失,就不能用自动词的被动式。如:5 A3 A: Z2 ]0 ~8 P, z
主动句:「雨が降って、木が青くなった。」“下雨了,树变绿了。”$ |# z- w, D2 S) B
) @" T6 \. L2 N9 c又如:主动句:「友達が来て、楽しく遊んだ。」0 b- S. E0 k. J; Q, A2 R/ P
“朋友来了,我们玩得很开心。”) K, H3 c* b' t) ~
被动句:「友達に来られて、宿題ができなかった。」
+ u6 \& }6 V- N0 R1 m/ ? “朋友来了,害得我没有完成作业。”
2 g* t, C2 c% J% { 自动词的被动式的使用范围很受局限,不是任何自动词都可以变成被动式的。下面再举几个例子:8 U" n, y$ X1 S2 F f) ^" [
「父に死なれて、進学をあきらめ、就職した。」( t8 F# G) ^* F; t
“父亲去世了,我只好放弃升学,而参加工作。”) B% j) n' Q% Z
「子供に泣かれて一晩中良く眠れなかった。」+ u; b/ }& F s
“孩子哭了一晚上,害得我没有睡好觉。”
s6 \. z$ }/ \, r% S. {$ l 日语中较多地使用被动式,但在中文中则多主动形式,所以在翻译中不一定全译成被动句,可以根据情况译成主动句。但是特别要注意被动和主动的关系,千万不要译错了。1 c) k% @; X3 X" a
) F+ s$ ?- b& H5 Y+ Q/ G* P' e
% t/ |& h% _5 Z# ~5 O 7 h' ?9 C& Q. J" F$ W
1 Q. S# Y# `& q+ {0 h
# x7 K- P% q s- j" I& V H0 z( L/ O& Q6 t
|
|