|

楼主 |
发表于 2003-10-15 23:00:00
|
显示全部楼层
社内敬语
f7 y# L7 G4 `& U. l% c1 |. B) V* [
" K" k2 U- W2 N" s0 @5 {7 Y- ?( w6 ^" e
2 W0 |7 G! K' P7 N) D) f \1、部長,私の説明がわかりますか。 (误)
5 A1 i/ m! R) g" [! ]; X& q- p5 F$ `+ a9 G6 J/ |0 }/ Q# W$ d% R8 q& N$ @
部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。 (正)) f1 p" w5 H7 U. L& }! K4 \0 g/ Q
+ u1 d+ x- I+ Z6 E: g+ `& A6 z1 r1 d k7 D( h: G
" e" G/ c4 V7 ] 使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。3 Y$ }/ q" C8 [1 g
- t* {- i. Z9 w2 J: \ 年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。/ }4 I" k8 |" c/ O: P; v3 ]& S) C
& W* k' g# J( \( q% y3 a g 在这种情况下,通常要说% V/ x% [( f9 e3 a
9 M1 {- q9 D- x% T" I; A+ N
「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?)
' [! h$ x! m$ m9 q# @3 z
+ A. B! V" e. V7 K s* E或/ B) z1 ~7 ~& z/ T
1 l' E: v4 | Q6 [1 Q8 ?1 E' I5 I$ u2 j
「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。
+ o5 ~" n$ P# G; ?; X7 `. z; S3 a+ j6 s6 g# K) f
当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。 V3 u& s: p& s6 D" v6 \
9 M5 y5 P& D, F0 Q' g j
! \" Z2 R0 T- \; q
- ^4 U* T7 v( B
「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不主意的人却很多。5 V. \( C9 W2 }
7 L% |, k/ n0 C4 a& E: G2 U: }: k 应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。
8 ]9 F7 x: z9 J7 q U6 l
% K- r5 v/ g/ k- }% W5 m3 b& }0 ]( m& g0 J8 q* B H' @
7 Q3 d! h4 @/ S. R) B
: s+ F, ]4 |* k9 X* j+ k
. V9 ^) I0 e$ s+ d2、課長が「おまえから伝えよ」とおっしゃいました。 (误)$ `, B" U d( {/ q
+ w. `2 X/ ]7 ]; e: [( ]9 a 課長が「わたしからお伝えするように」とおっしゃいました。 (正)
% K4 r3 p8 K* q
: q; L. X6 ?9 q9 j
8 i3 z/ m$ W8 ]; S; u) d- X1 [
: k! ]9 E$ C2 {; x9 [ 受科长之命,科员去向部长汇报时,有时会说出上面错误例句中的话。意思是,“科长说由我来汇报(所以我来了)”。部长若听到这样的话语,恐怕会感到不高兴。因为,这样的说法太直接了,也太生硬了。对于听话一方来说,「おまえ」「せよ」这类生硬的说法,是难以令人接受的粗鲁语言。 O4 v" ?2 `) b0 z/ {
" C4 d* f$ I# m9 Q 这种直接引用原话的表达方式,往往容易招至误解。因此,要特别注意,以免引起听话一方的不快。% D* V6 P# W ]6 _; V K ` ]
- E, {' C5 [' h
碰上科员真被上司说成「君から」这样的事,通常不宜直接引用,因为「君から」用于指自己时,是不妥的,会引人发笑。谦逊地说成「おまえから」又有被误解的可能。用「わたしからお伝え申し上げるように」这样的说法最为合适,既能间接表达语意,也不会引起误解,对于类似部长的上司又不失礼。3 z. F2 f- z( v% c4 q( L
# D9 Y- {; l$ \. l6 T
8 V) u: Z# T, A: o- E$ r. z& z
" Q# L. h# E' q! _6 n( z5 T. o3、部長,それでは,お教えします。 (误)
{8 b% K9 t( U3 a- z& a5 v! O( p7 @* A8 ?6 D( B! Q
部長,それでは,ご説明いたします。 (正)
l/ ^" s* \4 ~
+ f9 S3 x: n& W. n0 y# X4 ^ 如果部长对一个下属说: ]$ L) K, M3 r
6 ]& x8 r; g9 R# J9 E) k
「ここがちょっとわからないので、教えてくれないか」,1 ^. C( W" V) ]- e" M
- K. ^3 l. X1 H* n* [
而下属则回答说:
% K. T: X9 V T5 ?+ d r/ s Q8 B% O8 h4 C; s
「はい、それではお教え申し上げます」。9 k3 i4 p9 v7 u, d F' l
2 p2 w. x0 |0 w7 z) Y5 N 这样的回答是不妥的。部长听了一定会生气的。
' i3 W7 \. F) g5 h- a, h) M! H+ T) w# Y+ d
8 O" Z6 r1 s3 s8 C( S; X6 ?: p* s% X& e9 z
因为对上司,用「教える」这样的词语,会给听者一种“看不起自己”的感觉。即使用「お教え申しあげます」这一更自谦的说法,也是一样的。因为「教える」这个词含有自上而下“教”的这层意思,因此会令听者感到不高兴。 : v, A0 T% ?/ k2 F" P
: f' }6 @0 R' V5 B
这里应该用「ご説明(いた)します」为宜。
3 J7 u' n+ @! S
1 r! _/ }- u6 @" Q- f% N; h& s# P8 h' Y* l$ P5 p9 G
% O2 z' r7 T0 L4、社長は,ゴルフをおやりになりますか。 (误)1 i0 S* @4 d. q" \' \
6 Y' o% ^$ q( @% v* G9 d 社長は,ゴルフをなさいますか。 (正). [7 ^7 Z. T( u
, f1 K- V$ |0 o( L+ N. r8 n4 S6 t0 V
* f: y6 s, T" U9 h0 e( L" L
不少人常常使用「おやりになる」这句别扭的敬语。
- W( D. O1 ^, N+ b6 `7 T7 N3 |
! s; P5 v2 p* i& C4 T 「社長は,奥様とゴルフをおやりになりますか。」
2 x c" c: Q7 a; O
1 r: t- _* l4 j3 g 「まあ、たまにだが」
' B9 y9 F7 N5 K$ s# j8 B/ j+ x/ t# U1 `
9 [' k, ^1 \7 H; m7 K: `7 `
6 @# C) V2 `; k8 Z3 x( j0 F$ T$ p
提问的一方,或许是为了对公司经理表示敬意,才这样讲的。可是殊不知「おやりになりますか」这句话,无论如何加「お」都构不成敬语。因为「やる」这个词,一直是用来表达自己行为时使用的。并且,使用「やる」也略微显得品格低下、人格卑微。/ v3 S( e6 s- T& O5 P
0 D1 \% S8 ?3 A/ [( U% j: B y& p- { 「私は、ゴルフをやる」这样用于自身的说法,绝对没有什么错误。不过,在郑重的场合,说「ゴルフをする」更为合适,不会惹贵妇人们讨厌。: h7 M, G. L2 K3 I# b/ J
0 T7 T# _0 |: U8 L5 @
2 J/ l5 V* k5 Z6 w
8 Z& g- m: X6 q( Y0 ^- z& `: E 对上级或长辈讲话时,要使用「する」的敬语「なさる」。前面那句话的正确说法应是:「社長は,ゴルフをなさいますか」(经理打高尔夫球吗?)
+ G; k* e- ^3 ^4 v: J- A" h7 h! u) k$ _+ s! D
) \/ s+ i) C: \* I( i5 A: d; ?3 N+ b! I, I
5、そろそろ,まいりませんか。 (误) M* i, S4 x+ N9 s
# l8 b ~5 i2 s; L0 H6 \
そろそろ,いらっしゃいませんか。 (正) - ]3 y6 H' T% B8 ]( d+ I
" X) \- F4 n' j# I/ g3 p N 陪同上司外出时,一般不说
5 @# s! I- H2 ]; X: i
5 y4 |! Y% E, q2 a2 c- H! y$ L! P 「課長,そろそろまいりませんか」。# r. g: Z9 S7 K# t( e& C1 t, T
" \, }' g, J m$ @& }$ s6 @1 T/ y
如果这样说,是对上司的失礼。
7 ~1 S* ^) x" O1 ]3 _
$ g7 \& L& {! g& {8 M9 R 说话者可能认为:自己也去,所以可以用「まいる」。可是,在这种情况下,由于是邀请对方的行为,所以用
8 H/ @( a2 q7 I+ }2 t
" U+ r9 Z9 B* W' h7 j 「そろそろ,いらっしゃいませんか」(现在该去了吧)& e v W- E8 _/ K
5 U3 h5 t) `1 S% d( ?1 [这个敬语形式比较得当。
\- U+ W$ `6 P$ J( q( [* |" G; H' L6 L7 V+ i% k' P% h
- ^- J" J: e" @* n# m+ ?3 e2 A
6 \- W: {! Q( w6 J: h- ~
不过,如果所去之处的会见者,是你与同行者共同的上级时,用「まいりませんか」也不算错。7 {1 i8 `; }9 F$ |( m$ }
( v; ^" E% S) n* C2 X9 ]3 O: [ D) [8 @( ~0 C; ]$ i
6 q& N( ~0 o; d" s: |
6、ご訪問される。 (误)
2 P! R8 q5 c: [9 d$ Q
6 p L: m, P, F( ^2 P' _ c; {8 i" @ ご訪問される。 (正) - r( c, A# x. C; D
x! V! U; ]2 _* U; b 「社長,会長が明日十時に,こちらをご訪問されるそうですね。」0 x( f3 s2 l4 g5 _- t* F
5 }$ _7 g$ e& U 所谓岗位敬语,是指对公司里职位最高的经理或董事长要使用最高敬语,以表示敬意。日常生活中礼貌用语之所以不大使用的原因,就在于用得不妥常出现笑话。「ご訪問される」就是其中一例。很明显话中的「訪問される」用得不妥。2 q" W2 a5 m6 [. W# q
, J9 B! J, L0 j- F z1 P, q) r
「ご訪問される」的「れる」是敬语助动词,因此许多人认为用上这个「れる」就可以表示尊敬了。其实并非如此。诸如「ご結婚される」「ご入学される」「ご相談される」等一些不谐调的说法确实在日常生活中并非少见。但严格说来,上述「される」的用法均是不妥当的敬语。% @* w! a, ~8 p* w: [" U
9 Y+ |9 S" |# k0 Y1 @' l
而去掉「れる」的「ご訪問する」等的「ご(お)……する」,是自谦的表现形式,即使再加上敬语助动词,也不能说是妥当的。3 D) Z# Q6 _, q/ I5 [$ e
6 W! [! y2 b* ?. X7 P" G8 r( b) ]
如果有人觉得「ご訪問される」没有什么不妥,那么将「書く」或「食べる」用同一惯用形表现,则是「お書かれる」「お食べられる」,这显然是不合适的。
4 \; M9 H$ H% R" o/ A' e# a
# r; B" L8 ?" _6 X8 |5 S& O ~1 N( t, h! {/ g) R# j
6 Z0 F/ x* T9 k0 M8 t( P: c
对于职位较高的上级,用「ご訪問になる」、「ご訪問なさる」这样的说法,均能恰到好处地表示敬意,没有失礼之处。
M( G- L0 C6 ~ c9 O: o: _/ d! m) {/ K5 a
% x# l- x5 a0 d
, f' _" s/ S* [! W& S; v8 D社内敬语
4 _: c2 C1 _9 ?5 R$ p4 I! P3 F& d
( X4 c- r; B, }" t01 02 03 04 05 06 07 08
: t6 {3 ], e* T
5 c; C. k: d! H+ {/ ?. d: ?7、部長,あなたのハンコをいただけないでしょうか。 (误)
6 ~( M# V+ Q; L0 B/ k1 O( w5 y- l# Z3 s, [: V2 h0 K: O( h6 L+ O
部長,ハンコをいただけないでしょうか。 (正)
9 i0 D# x3 G" d5 n* C9 h" B1 U- O0 c- h+ T Q* y6 Y: s/ x, `, R
部下如果对上级说 |# J! Z Q: J- x% w
8 ]; W, F" o& x0 `- Q
「課長,その件につきましては,あなたがおっしゃった……」(科长,关于这件事,你说……),科长听到这话,会感到很吃惊、不安。恐怕还可能领会为:“此人用这样的语言,是否要夺我的位置?”* C" _; H1 q( b9 t! V7 {
& G% H! i/ v% i1 [% v7 m
# ^* y% V6 n$ l( [; G
5 Q% ?( v( u d% W
「あなた」原本是尊敬程度很高的代词,从江户中期开始,被用来代替「おまえ」而广为使用。但这个词的表敬程度在逐渐下降,现在已基本上失去了表敬的语意了。现在,对年长者或上级以不用为妥。 $ R0 X+ [: s4 J" t0 e7 A0 y
& E8 y' Q; e' ~
6 W9 A4 x+ b Q: g: ]! `8 `' E; W# q+ D6 r7 w4 w- p
为此,在工作单位,对上级要称呼官衔职务,对没有职务的人要称呼其姓名。
1 R9 b) _4 v1 o2 P8 x6 ^& ]. S9 R# I' ^+ U2 g: Y: K
像上面例句那样,使用「官職+あなた」,对方听后,往往会误解为:此人不怀好意,心里在打说明主意……。; B6 I. z8 R8 ]. m
7 h+ \& t% ~$ l) E
最好的说法是:
r W9 F( O6 F0 c m' Q4 H2 k* L4 t: N# [3 [2 O
「課長,その件につきましては,課長がおっしゃったとおり……」(科长,关于这件事,正如您说的……)。
" {6 V( c" T1 v! @6 j$ |# T6 {9 I1 H
* i/ p+ D4 U9 m0 [( B8 [
3 J' a1 s' t0 [% i Z 同样,出于礼貌,「あなた」这个词,学生对老师,营业员对顾客,也是不宜使用的。 4 z; Y, P7 M. J ~
# q1 H8 ?6 X- k0 P
9 z/ z- h6 j7 s. l' N" _! d" T
; c9 @& W, l; o5 V9 j1 j
" U* Y9 u5 w0 ]# O+ w8 D: H5 k
2 d) W8 G3 R2 s# N( \$ L# U. g3 E8、局長,きのうは,ごちそうさまでした。 (误)5 x" u; Y' G" O) `9 z% @# t
: o/ q1 f& l) `+ }6 {6 J# T
局長さん,きのうは,ごちそうさまでした。 (正)
! e' Z( [# h3 A/ M
7 z; _0 ?7 p0 ^( N( @: A8 Y/ i' @) S/ b9 u# W' z! ~* {, }) b
4 n' U$ [; l9 H7 Q! A" k/ X
「社長」「専務」「課長」「局長」「先生」等,在日本都属于职务或职名,这些职务或职名是可以作为敬称来使用的。而且,有时在其后面也不需要加上个「さん」,照样可以表敬。
" ?' F! O# ]0 o
8 r' ^3 ` ^/ b 应该注意的是,其中职名「先生」是绝对不能称其为「先生さん」的。但却有「社長さん」「局長さん」等叫法。
* }' P( H0 M8 _8 j# G8 z2 ~
2 O6 L+ f# ?! h5 y# G6 O+ D2 O7 D; A0 L3 ~4 t
9 [+ i$ {) S6 d& }3 R# } 至于是否要在后面加「さん」,作为一个现实问题,要根据具体情况而定。有许多年轻女性对「社長」「課長」这样的称呼有反感,认为「社長さん」「課長さん」等叫法好。听说不少企业,男性只称呼职务、职名,女性则在后面加上「さん」。这显然是一般现象,重要的还是要尊重各个单位的习惯。
; d& q" d$ e% ?4 X- N d! K' E, v1 `2 }. B0 I$ J& q0 V8 @+ G7 d
即便是女性,在只习惯称呼“职务”“职名”的单位,而只有一个人称呼「社長さん」「課長さん」,这与单位的气氛是不谐调的。相反,别人都称呼「社長さん」,而只有你一个人直呼「社長」同样也是不谐调的。 n$ c1 Y6 h( A" `6 Y
, n7 ~: A1 c1 q# U
4 T: |" I- i# e1 w7 e9 J( z: _" {0 e3 v) _8 I8 Q
敬语是为了调顺人际关系而使用的,所以要特别注意工作单位的习惯与规则。
/ J9 M4 V! Q9 g, @, o5 t$ i6 h# |" w! i% C$ h- f
3 v* ^; e- @% `& }% p
0 x3 `+ F: Q% L
4 `) r3 ^2 t. p3 v. V' X" b
) L, \) l# w; C* C& q" Y' k
8 `. R9 n- U; V; ]* B0 B
1 c! x( {1 Y7 D |
|