|
|

楼主 |
发表于 2003-10-15 23:00:00
|
显示全部楼层
社内敬语 3 o0 q h) l1 c# s' _
# ^. }4 K% P: r+ }9 n1 x& a
& p1 K! x: T1 u: U4 T
+ T4 P( v: m4 b1、部長,私の説明がわかりますか。 (误)
2 ] C E$ N( N; c) O
' o$ m: V. a' ]% K4 y4 [( b: G 部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。 (正); f; O4 {: Z+ h; s
4 \4 H5 b( ?$ y! d
" q0 }' `+ O+ E4 p, W
' g2 j# `: X6 [; ?# A
使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。6 _, _! Y) e/ a" a3 C
9 u1 w5 @5 J- [1 |; w+ y+ D: G 年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。
1 N) Q: S- V6 `; b8 F9 d2 B( m3 }- N7 o5 @/ J
在这种情况下,通常要说* `! r( J9 @2 B- {' H) | f! }
) v7 n( W6 Q F2 m: D+ ~5 c9 n
「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?)
) z6 q- R7 p4 v( ^6 t# p9 h* M8 v0 C$ [) K, q- }
或
3 K' Q$ O) R6 o% }7 ]+ ]3 k4 C
I' Z( P" W3 I# q8 ] 「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。
0 r( Z/ X3 s, e8 e& [0 t6 H& e
- ?0 `; f# S \) L( T% h 当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。2 t {# k( f6 R1 g
" d6 F# H; x% M) u' s9 [
. e& _- p% F$ ~
* ~1 Q/ [, T' T 「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不主意的人却很多。
) k* e" W3 d9 E( s9 O
+ S" _1 @! U7 P" R; ?. I 应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。 ) H6 v: @1 o+ q) V
/ V6 u6 Z6 n4 t" e6 P G7 d* X1 u
% V3 W' k$ H ?5 N1 D8 Q
0 l4 b+ U4 ]! Y/ U8 D
, s e3 d! j$ }! Z
8 {6 f* r& K, K3 Z) X2、課長が「おまえから伝えよ」とおっしゃいました。 (误)
% T2 f, h1 K6 r$ s9 b! J
+ [1 E- ~- ?/ h8 ~ 課長が「わたしからお伝えするように」とおっしゃいました。 (正); K* i) @( {+ C. P: x# A3 G, ~
, A! ?% g- h8 z: ]8 p! r) F, y! ?
! P# V9 g3 n) u5 L
6 {! S6 z3 Q. G0 _4 K 受科长之命,科员去向部长汇报时,有时会说出上面错误例句中的话。意思是,“科长说由我来汇报(所以我来了)”。部长若听到这样的话语,恐怕会感到不高兴。因为,这样的说法太直接了,也太生硬了。对于听话一方来说,「おまえ」「せよ」这类生硬的说法,是难以令人接受的粗鲁语言。3 _; ?: l' |; u5 b. K
* r2 i5 f; y! X8 L5 u' I& ]+ v8 }
这种直接引用原话的表达方式,往往容易招至误解。因此,要特别注意,以免引起听话一方的不快。, d T/ m) F5 G1 L* e. _, C. V, N% i
( }* o* F5 C9 h! m$ U
碰上科员真被上司说成「君から」这样的事,通常不宜直接引用,因为「君から」用于指自己时,是不妥的,会引人发笑。谦逊地说成「おまえから」又有被误解的可能。用「わたしからお伝え申し上げるように」这样的说法最为合适,既能间接表达语意,也不会引起误解,对于类似部长的上司又不失礼。" {3 M) u, R! S, Y- v( g# E
# x; O5 ]: J. {, R4 s r
/ ?- ~' t# |" L& O7 D! G% u, E5 u: S- w" k! N1 h5 e9 c
3、部長,それでは,お教えします。 (误)
* C% [/ W! s7 e' W ~; T" z' y6 L/ p9 s. L
, N; v! ?1 l9 |: w$ h$ ~. @/ M 部長,それでは,ご説明いたします。 (正) ( |' T- e) N5 Q0 H8 \
# G- q# Q5 R! Z
如果部长对一个下属说:
' k3 T+ Z0 d. {+ I, u" E
/ K4 X, C% V8 q 「ここがちょっとわからないので、教えてくれないか」,
. P& L! p9 B+ A) P
* b6 j$ m: C. [ 而下属则回答说: V# K1 S3 Z4 ]5 c1 [
( f3 y5 j( [/ F- J# d
「はい、それではお教え申し上げます」。
6 F4 s$ Z6 d2 h2 K& b% B
6 ?5 V; t$ Y8 w9 i 这样的回答是不妥的。部长听了一定会生气的。' T$ g* z" V, y- M4 x
6 N" f6 X8 B8 U; q Q$ I/ @( e9 I# b& o. G3 Q8 Q5 Y5 m7 \
+ \9 P! {7 G8 m/ {- U4 E
因为对上司,用「教える」这样的词语,会给听者一种“看不起自己”的感觉。即使用「お教え申しあげます」这一更自谦的说法,也是一样的。因为「教える」这个词含有自上而下“教”的这层意思,因此会令听者感到不高兴。
/ T$ h( d' q) ^2 U; v
5 H( P: R9 Y" b% s) b: s! ] 这里应该用「ご説明(いた)します」为宜。# {9 @ Y* ^( n2 s4 b0 _% U
& n' M, ~7 l3 p& _7 c: x# K; x
3 [7 T$ k% \# t' u$ n" b0 x
& G! K# `: u: j% q- M- w" I4 C4、社長は,ゴルフをおやりになりますか。 (误)
7 O" o9 T: R5 J$ D% z
, U! p8 _5 X$ ?6 w% r$ { 社長は,ゴルフをなさいますか。 (正)1 G; {' D& B2 P8 n1 B. Z4 d* @
( h5 R) b! G4 }2 D2 n. K8 n0 h) s. H) ?: [- y- `
% a. s! u' h: S1 G0 V 不少人常常使用「おやりになる」这句别扭的敬语。) {# @' A8 }! t# G8 q( n4 O! |$ X
6 [6 }1 c! P) A" J* u( V
「社長は,奥様とゴルフをおやりになりますか。」
& |. H2 k" Q# f" O6 h1 l6 h- ~' A, j
- _ J7 C3 Y9 P: n5 ]& J4 Q. e- _ 「まあ、たまにだが」 M/ ?: e$ g2 X' w8 w& G
7 L+ v( [4 e% b. j# W* x( d
: G8 \0 c/ ^# F) r# q9 \
8 B# t5 o& Q8 k6 u8 |) g 提问的一方,或许是为了对公司经理表示敬意,才这样讲的。可是殊不知「おやりになりますか」这句话,无论如何加「お」都构不成敬语。因为「やる」这个词,一直是用来表达自己行为时使用的。并且,使用「やる」也略微显得品格低下、人格卑微。+ k# j% Q. B/ i5 n$ ~
# E9 m$ Z+ V0 \$ F# z
「私は、ゴルフをやる」这样用于自身的说法,绝对没有什么错误。不过,在郑重的场合,说「ゴルフをする」更为合适,不会惹贵妇人们讨厌。
" m) n# ?: S; Q: L! B) ]! V9 p; L
/ L& H. C8 [# k& j7 u' \8 u
) K3 r+ W6 z2 F h" `& Y0 R
" p$ L1 ~9 `. V& K* J/ c 对上级或长辈讲话时,要使用「する」的敬语「なさる」。前面那句话的正确说法应是:「社長は,ゴルフをなさいますか」(经理打高尔夫球吗?)' j! j! \- T6 W
4 U2 C! S, V! ~1 N
% D7 G. ], v5 c% `' S4 n; S. b# s, |3 h& B6 w9 x# ^
5、そろそろ,まいりませんか。 (误)6 m1 v6 r6 s& D' b: y+ r
. f+ y6 d" D2 u) Q# a1 `
そろそろ,いらっしゃいませんか。 (正) & V! K5 ]$ w5 @; u, l
. s3 |/ I' s$ Z, {
陪同上司外出时,一般不说6 d W7 G3 [/ o3 j+ T3 x) N
4 @' {$ l+ l% Q: ]$ G. G. D 「課長,そろそろまいりませんか」。( X, _; t0 r, A u$ U( d; y0 A s
X3 X6 u2 U* V. ^
如果这样说,是对上司的失礼。1 ]: |2 F- F/ o" x0 \: B
2 s+ \2 U$ d. u 说话者可能认为:自己也去,所以可以用「まいる」。可是,在这种情况下,由于是邀请对方的行为,所以用
* G E" Y( W% l; G J4 A) ]9 X1 Q/ t) ^% L! l& K0 w' J6 _
「そろそろ,いらっしゃいませんか」(现在该去了吧)
4 X5 r9 g; J, d* d% I5 E6 f4 u4 N1 Z* a/ |& a) p
这个敬语形式比较得当。
" s! }( H1 g8 c( Q4 U
* i4 i, x$ N5 S
, ~6 v+ t- ?+ [ x0 b, |$ I
. c2 A, x+ e* B1 ~ r 不过,如果所去之处的会见者,是你与同行者共同的上级时,用「まいりませんか」也不算错。5 |7 H" G( a+ E3 f% N* `
- L+ ~; v, d0 E& f p7 h9 d1 q6 G. L( d* P
5 C5 F) l; ?. |7 t6、ご訪問される。 (误)
# o5 m+ X+ q4 I4 o5 I; H# J% X: g& C* }
ご訪問される。 (正)
4 ] E. T; c( E: P- n9 w9 D4 @7 v) ~/ I8 h
「社長,会長が明日十時に,こちらをご訪問されるそうですね。」1 g( r# v9 x0 r. H1 \
3 ~& Z, [4 y& F* l 所谓岗位敬语,是指对公司里职位最高的经理或董事长要使用最高敬语,以表示敬意。日常生活中礼貌用语之所以不大使用的原因,就在于用得不妥常出现笑话。「ご訪問される」就是其中一例。很明显话中的「訪問される」用得不妥。 p' ^+ v6 o: @4 t( ^ f
) Y/ O% D J. t+ }, f- p, u% G
「ご訪問される」的「れる」是敬语助动词,因此许多人认为用上这个「れる」就可以表示尊敬了。其实并非如此。诸如「ご結婚される」「ご入学される」「ご相談される」等一些不谐调的说法确实在日常生活中并非少见。但严格说来,上述「される」的用法均是不妥当的敬语。
# _ m( E0 [" ~( W" G% b
1 B: y6 ?1 _: \& B 而去掉「れる」的「ご訪問する」等的「ご(お)……する」,是自谦的表现形式,即使再加上敬语助动词,也不能说是妥当的。
/ k5 {- a! Q# l5 f7 e! s
4 G3 ~: Y) v3 i* B 如果有人觉得「ご訪問される」没有什么不妥,那么将「書く」或「食べる」用同一惯用形表现,则是「お書かれる」「お食べられる」,这显然是不合适的。) R8 O5 n4 T2 l. r* V! _
, [9 [; Z, d5 c8 I# H, e' M
& D: {" f. q- O2 s, ?7 v3 ~% J. D# q0 S/ N0 q; R$ F! J* {( K/ J: \
对于职位较高的上级,用「ご訪問になる」、「ご訪問なさる」这样的说法,均能恰到好处地表示敬意,没有失礼之处。
+ C4 }3 P1 c% x, ]9 b6 L, q" n Q, s% Y1 F7 d! K! c3 U
+ G8 t: s% k3 j! |* a' [- G% O( }( y
社内敬语
. X- G; _8 M0 |5 a! ^' B1 H) u5 D
01 02 03 04 05 06 07 08 : p( Q* E- H$ S. Z
2 d2 t3 @& r$ g- f7 ~7、部長,あなたのハンコをいただけないでしょうか。 (误)! b& s8 I7 |9 {8 }# G- a% W3 @. S
. B5 J6 W3 ]5 K7 ] 部長,ハンコをいただけないでしょうか。 (正)
$ _2 { Z f& T, N+ Q- m2 a; W5 }& n& R% K" I
部下如果对上级说
( F" j, W# B% y4 U t+ ~( v
; E& J2 D2 b! B; `5 @ 「課長,その件につきましては,あなたがおっしゃった……」(科长,关于这件事,你说……),科长听到这话,会感到很吃惊、不安。恐怕还可能领会为:“此人用这样的语言,是否要夺我的位置?”9 ^( n' R+ U; n' x( M7 f
( I" U. w* w9 c6 F
7 T& J0 K. Y% O! \4 X4 k
K% y0 | h/ K: D; d% N+ i; M 「あなた」原本是尊敬程度很高的代词,从江户中期开始,被用来代替「おまえ」而广为使用。但这个词的表敬程度在逐渐下降,现在已基本上失去了表敬的语意了。现在,对年长者或上级以不用为妥。 + S. a! C- V3 ]
; K4 }' V3 |$ N" R+ _
; f' I0 Z: Y, q- W2 ~
# h. S9 a3 }7 I2 ~7 T; W& } 为此,在工作单位,对上级要称呼官衔职务,对没有职务的人要称呼其姓名。
* Y; T, k" L9 l4 {2 _* D0 \& S* t, v1 g) `
像上面例句那样,使用「官職+あなた」,对方听后,往往会误解为:此人不怀好意,心里在打说明主意……。 A9 j+ l4 l9 n$ A" B, L8 [5 q
$ l8 i/ E! x3 M( O
最好的说法是:) U m4 n+ h" m
/ D: h/ C" x( p& a. q; e0 V7 T 「課長,その件につきましては,課長がおっしゃったとおり……」(科长,关于这件事,正如您说的……)。1 y6 M5 {% D0 M6 R+ b
* {1 Z# e. p2 l( b: a- t, H- v
& E( A0 @; T* l7 N5 K9 V9 I7 @: p$ g3 T' o% y5 p9 ~
同样,出于礼貌,「あなた」这个词,学生对老师,营业员对顾客,也是不宜使用的。
, w ?9 b' e) P- k1 ]1 v( i% d, ]/ J/ K) R* ~
! Y6 A/ B" B* f. x5 h( m- q9 ?6 E! ~' l3 \: T) r& X7 ^# W
) _2 z7 i2 u, \2 N9 x
# Q5 ^9 ~. Y' Q9 Z8、局長,きのうは,ごちそうさまでした。 (误)
& F$ R& B! H6 _6 U& [' d6 C& s, ]% ^) ^9 z
局長さん,きのうは,ごちそうさまでした。 (正)
( h6 n; L% A. [/ K4 Y
6 f* H0 ]; Z+ ]! A0 p4 M5 z" Y- p6 R; t# L5 d8 B
2 c! l! }# N/ ^3 i) k
「社長」「専務」「課長」「局長」「先生」等,在日本都属于职务或职名,这些职务或职名是可以作为敬称来使用的。而且,有时在其后面也不需要加上个「さん」,照样可以表敬。9 o/ d8 T- r- ?2 _0 I: t
5 `' u4 j6 d, Q$ w8 r* t% g- j+ D
应该注意的是,其中职名「先生」是绝对不能称其为「先生さん」的。但却有「社長さん」「局長さん」等叫法。
, Z/ z0 P$ p, P' P+ [) \( a- J1 ]& u% t5 C+ A4 w1 s8 u
. b6 I- _( K+ u0 m5 y/ B; Y
- w9 X- A$ N- u: P3 E 至于是否要在后面加「さん」,作为一个现实问题,要根据具体情况而定。有许多年轻女性对「社長」「課長」这样的称呼有反感,认为「社長さん」「課長さん」等叫法好。听说不少企业,男性只称呼职务、职名,女性则在后面加上「さん」。这显然是一般现象,重要的还是要尊重各个单位的习惯。8 C8 f* A$ l0 |6 k0 J! b2 t
7 q$ W9 v) @( T$ G5 n 即便是女性,在只习惯称呼“职务”“职名”的单位,而只有一个人称呼「社長さん」「課長さん」,这与单位的气氛是不谐调的。相反,别人都称呼「社長さん」,而只有你一个人直呼「社長」同样也是不谐调的。
4 C2 ]( o( S; ]% q/ C, r; r7 u8 ?1 L7 y* M! N5 A: ?& P
, m z' J2 G. m) m9 E8 V. [# U) ~; _# U
敬语是为了调顺人际关系而使用的,所以要特别注意工作单位的习惯与规则。3 S$ ^6 S8 c9 F1 ~1 ]* ?; D0 |
6 S) o/ G N5 E& ?6 b# b6 x, b
# _1 l4 x1 W; t, u. e" r( `5 w3 s
9 [7 ?! B" p, x* n6 `. e1 W
9 ^3 I# p, q, T1 ^/ l3 _0 u
& [+ s! Q" @ l3 p% h C- t: T, w2 k. G7 a, W- f( P8 X9 f" X
# o4 Z& K4 E8 M |
|