咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 10645|回复: 25

★敬语指南,每日一讲+本站敬语总结★

[复制链接]
发表于 2003-10-10 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
(只提供大家学习,请不要回复与本主题无关的帖子)[/COLOR]7 ~! A' e( P: p$ E' p. X7 V9 n
包括:
5 E/ o" x+ b* G, C敬语基础
3 d7 m5 ^! k! P3 j$ B+ W6 p 尊敬语指南
" O, k7 F$ f6 Q' | 自谦语指南
3 S  T7 n( g+ j% g+ G& M. k; b 郑重语指南 # T, Z7 e! _8 M! a- r
日常敬语 & i/ c: L( I( H: J( Z3 d! ]8 g
社内敬语
, k' i1 @" Q# q: j, C6 t 社交敬语 $ @4 q" b- U& k; \& f
电话敬语
' R7 V9 f* {6 X  Q 书信敬语
, ?& S* c% C3 ], D) V: j+ z                                                    (转载)
8 d8 e( y8 g$ g$ D# o
# I! q; f3 L: S
9 v6 F0 m. ~5 m  l% |本站以前有关敬语的讨论:, @& o4 {# @. a! O1 Y+ R* W" D1 v
http://coffeejp.com/Announce/Announce.asp?BoardID=401&ID=1954
- j4 I+ y1 L2 |& w  ^) J" nhttp://coffeejp.com/bbs/Announce/Announce.asp?BoardID=401&ID=610
: z9 U3 o0 D: o$ s% Ghttp://jpbbs.xicp.net/Announce/Announce.asp?BoardID=301&ID=8777
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-10 23:00:00 | 显示全部楼层
敬语基础( u0 t" n4 G( v

4 m" T) z+ ^! |& \* W6 X7 j. _6 P& a% a1 k  P; N5 F
4 J+ D/ [6 }3 P: N" `6 r) l4 t+ M
  语言是人类交往沟通的主要工具,为了达到正确顺利地交往沟通的目的,“谈话得体”是最首要的条件。而所谓谈话得体,指的是在适当的场合使用适当的话语,对特定的对象采取特定的交谈方式。4 |+ Y# I( {$ N6 B( T
) i; h$ l4 }3 x" m( }
  日语中的敬语在这方面要求特别严格。若在应该使用敬语的场合没有使用敬语,或用了错误的敬语,不但会给人留下不礼貌、不会处世的印象,甚至可能会因此而破坏了双方的关系。而在不应该或没必要使用敬语的场合使用了敬语,也会给人留下不好的印象。俗话说:“祸从口出”,敬语使用不当,常常会无意中就为自己闯下或大或小的祸,或惹出麻烦来。
, ]5 f: z" X* h6 Q  q( }
/ w( d& `# _5 P; M; ^( h. a
, u8 ^% |* G6 z' C/ V: e# T( x7 R  {  j; L
  敬语是一种分寸:敬语使身份、关系更为清楚;敬语能够表现尊敬的态度;敬语是社会秩序安定的寄托。 * u0 [9 R: X, j$ x7 f/ K8 U
" h# D+ e8 a6 k8 b. y6 t
  敬语也是一种润滑油:敬语能使人际关系更圆滑;敬语容易使大家互相帮助;敬语不会泼别人冷水。
/ G- D: X* z. x5 Q/ T
5 z3 J# O! {0 S1 ?) T7 Z5 H  敬语,也是会话的调味料。正如做菜一样,调味料要放到分量和时机刚刚好,菜的味道才会特别好吃,放少了固然不行,放多了也同样不行;放早了不行,放晚了也不行。敬语也是,完全不用敬语是不行的,但滥用敬语,用过了头也是不好的,会适得其反;使用敬语的时机(什么时候应该用敬语以及应该用什么敬语、什么敬语必须用于什么样的场合)也是必须正确掌握的。这样才能得到所希望的效果。   敬语是社会交往的通行证。那些能够熟练、正确地运用敬语的人,在社会交往中可以进退自如,路路畅通;而那些不懂得运用敬语的人,会发现自己寸步难行。
/ w0 }$ X# M% V6 s+ q- {" W* L) j5 ?, ?& ~2 G3 c* P: F

! B) `9 H9 ?) r) \% n. R9 d. f  K* Y8 A# ?! S& g  I5 }4 y, t$ R+ b! _
  敬语是计算机也无法处理的微妙的内心表现。在机械化、高速度、功能化的现代,是否可以这样认为:敬语是彼此连接心灵的最后堡垒。
! g/ J8 C/ i5 z6 c4 I3 c0 z3 ~8 \; Z3 B9 Q, V( w
  一旦到了计算机也能处理敬语的时候,敬语肯定会丧失它本来的意义,变成无机的语言。
5 f1 `8 ^) U) C3 O. B+ e& N/ p( v+ K0 I$ P2 j/ u& j

2 J; u$ E# ?" A! b% P1 K2 g: r+ {6 g) i2 Q5 T

3 S: {+ B# z9 C( C5 _! Q0 n! A0 N- }3 D; ^$ E
  敬语里必须反映出发自内心的敬意,而并不是用敬语办完了事、或待人接物就算行了。发自内心的具体表现——讲话人的态度、表情等也起着很大的作用。所以相见面谈要比电话交谈更能促使事情往好的方面发展。对于比较重要的事情,日本人喜欢约见面谈而不喜欢通过电话等间接联系来解决。# Q0 Q5 F+ Z) R& j) B! |9 I
& u8 y/ E) j2 D! ?7 ]8 \

1 Y7 b) z, l6 O- Y7 ]! V" t6 v$ _3 F/ f' u
  如果敬语没有同态度、表情等结合起来,哪怕说得完美无缺、无可非议,再加上流畅的语调、落落大方的举止,也是难以达到所期待的效果的。因为这种“貌合神离”、不含敬意的完美敬语看起来似乎显得很郑重,实际上却是一种对人失礼的行为。 ) e! l- R8 a( ?7 \

/ Q9 ]  o8 W" f  l& Q' C' X$ o7 H. I* [1 P( D

: a$ p5 m- f' x  我们必须明白:敬语不仅仅是语言的表达,如果它不同讲话时的态度、表情以及语调等非语言因素结合起来,是不会使人产生好感的。 2 e6 b8 P0 x2 L, O
" N0 }1 y$ U: B5 A9 ~

8 w/ ~( T! G: q" e! \! @( m8 M! f0 i' R: D
  我们还要特别注意:并不是说用了敬语就好。关键在于对方如何接受这个敬语。这可以从对方的表情、目光和点头的情形之中看出来。所以,交谈时不能只顾着自己说话,还要留心对方的反应以调整自己的语言等。
/ N, f7 B6 Q  Z, T$ R( v1 M( L5 z, H. A3 n' F# D# [+ x5 q" u

7 B" k0 k& V# }
# q1 I. n' |3 Z" K. R! S7 K: [  正确称呼对方组织体(公司、团体等)的名称,也是一种表示敬意的办法。
5 [  T" w" x- m9 ]7 G
3 r1 [) a" G; n6 Y' N" F  最好是使用其全称,即使不得不用其简称来称呼对方时,也必须满怀诚意,这样才能反映出自己所要表达的那种“敬语的心意”。也可以在公司等名称后加上“さん”来称呼。
$ D. v; {, i$ F: V& U! E  t
, B0 |1 p5 }; U5 U  Z# b) Q  而对于对方名称的发音,则一定要准确。没有把握的应该问清楚,不能想当然。说错对方名称的发音,是一种非常失礼人的行为。
- A* T" H% S, Q! B. p* F* s, |  I4 _
0 ~4 Y  b- I3 h
0 r. v' F! E, W" s, r
  要注意不要使用让对方讨厌的称呼和敬称,否则效果适得其反。所以我们很有必要了解、掌握各种人际关系的气氛,以及各种不同人物、不同场所等对称呼的喜好、禁忌和习惯等。 5 ~8 Q$ y) g  @% W' v

  @5 \  K/ a& Q: R8 D. U5 M% L& i( I  |+ c# _

* W4 R9 S9 `  q/ f  不要以为敬语都是用来表示敬意的。其实有时候敬语也可以用来直接或间接地轻视对方。我们经常用敬语来表现蔑视和讽刺的。如:“あの先生もなかなか要領がいいからね。”等,就是作为表示蔑视和讽刺而使用的“侮蔑語(ぶべつご)”。乍一听,似乎是在抬高对方,但实际上却是瞧不起对方。
# z* q1 o5 \- n0 j# h& X( E6 e/ W! T* P4 r
  我们需要明白:敬语可以用来一方面保持自己的优越性,另一方面反过来表示蔑视对方。$ M' h: D6 d1 I( e. w7 P1 Z( J4 O; Y

) \7 a+ V" g1 L1 x; X
2 m$ P  h% B& p1 |1 @
5 ?3 C( `+ p: d) b& Y! X  使用敬语,最重要的是要使用得恰当。如果敬语使用得太多,反而会给人一种太麻烦的感觉。所以当重复使用敬语时,可以省略前面的敬语,把敬语用在后面,以表现语言的紧凑感和完美感,同时又表现出敬意。 * ?) I; W1 ~! U) p3 o+ B
6 ^/ P: Z& D7 U( H
  特别提醒:要切记前面的敬语可以省略,但后面的敬语却不能省略!!因为后面的敬语可以包括前面,而前面的敬语却涉及不到后面。而且语言一般具有强调后面表达的性质。如:
5 O( Y" F  o/ [) M( }& Y/ @+ }4 [5 J( C* F6 E
  例:“部長、どうぞご無事でヨーロッパご旅行を終えられて……”(不好)8 V! O0 l/ z% b, a+ U9 S
: h' Q* T0 w( C) h3 z' w( a
    “部長、どうぞ無事にヨーロッパ旅行を終えられて……”  (好)
) Y& j( s! D* p" Z& }+ H4 @$ F9 v8 n) _$ g' ?
  所以,当敬语出现重复时,不要省略后面的,可以省略前面的,用后面(最后)的敬语结束一下就可以了。 2 T, R" u& U. w. h" r( r7 _

6 T! C0 M/ R& K/ w
$ ^$ d5 g$ a' Y. M/ S( ]( w5 B9 X9 x
+ ^* b  F) ~! R  讲敬语时就象文章中的标点一样,如果不注意就会破坏全句的效果。
8 H% g% U$ G+ y/ x% D' J) R# D) s, ?6 ~6 F
  很多人习惯了使用“ネ”“サ”“ヨ”“ジャン”等来作词尾,以为这只是自己的习惯喜好,没有什么所谓,却不知道这样会破坏掉特意使用的敬语,让人听起来不舒服。所以要注意不要因为词尾不当而破坏整个完美敬语表达的效果。
9 C5 t3 |3 p! O+ I. [
6 @) R; T6 N3 `  o9 E. |2 _/ _
' o& |5 r4 m8 u2 `' C3 x8 ~  6 Y/ p8 y; G% R- w

' d5 X. t3 N3 @7 Z5 J, D7 ^4 T
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-12 23:00:00 | 显示全部楼层
尊敬语
: @( [$ ?" C' X! M0 n, G3 P# y* t
. ]" p* R# e" ^+ G  m  ^. r, [3 k8 B: z# q* R. `6 j
# h: v8 c8 r) y$ u) s" c
  具体说来,日语里的敬语由尊敬语(尊敬語)、自谦语(謙遜語)、郑重语(丁寧語)(美化语)三大部分组成。& b4 o" m/ I! `5 q  F* i& c1 e! Z
' y. Q. x2 K0 b. f$ K- O

: C: d9 K. ?' F8 n4 l6 l- X. ]
! R1 S* Y4 g% k' Z1 a5 O" Q) R  所谓尊敬语是抬高对方(谈到的对象)或其动作和所有物(所属)的一种表现。如: % ^% A1 L0 o: s  e" M
8 j* {, r' {  j5 b: n! Y. ^+ ?0 b, w
   + n6 f1 F/ g3 z
1 e% u  m7 p4 K& J
   “昨日、社長がおっしゃったことをよく考えてみました。”1 p: z. x# L$ L' Z6 b* {' c

- F6 |! w8 P: T6 f4 @     (表示提高对方的动作“言う/说”)
$ I: X+ s; [. h# O5 y3 h) H) f4 n. R3 T  {0 v6 D- t
    (“我认真地考虑了昨天总经理所说的事情。”)
4 F7 R; l: h, q: c. ?8 r- [0 B8 {+ r2 A3 v3 C' B

0 g! j, c, G9 Q: r2 V
' d3 a/ n7 @- o9 j" T0 p0 l   “これは設計部の小林さんが提出された報告でしょうか。”  a4 H8 b* m5 v$ K
! F6 w" |% U1 o0 Z( ]9 l
     (表示抬高所谈到的人“小林さん”的动作“提出する/提交”)
) u$ C1 \9 M" E* B! D8 b8 q3 Y$ p' M: L6 l8 u$ }
    (“这是设计部的小林先生提交来的报告吗?”)
( D- B# g' `/ u: a  v8 f  {3 O/ _: }8 j+ Y6 K
" d2 U7 @8 Q- y5 [

! m& O' c% W$ }/ C' }3 ]  即使对方或所谈到的人年龄和职位都不比你高,也每每用尊敬语。# {. T. C+ n1 u6 d# V" R3 M4 O* |; ?

5 f9 Y: P  r9 z- j4 W( _7 _* z' R9 d7 y$ O  n' p

! G# y+ y5 m9 E1 |
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-12 23:00:00 | 显示全部楼层
自谦语
3 t; X1 [: z' J6 o# P  X6 h, ?! @5 a6 D: I5 M" M6 D
3 l6 |' @6 D- d* _1 Y/ s2 M

% q8 U0 r5 W" F5 K6 V7 |$ N  自谦语是一种降低讲话人(或讲话方面的人)的动作、所有物(所属),以此来抬高对方的一种表现。
/ Q* v, ?0 N# e3 g3 z  \& a% T  {! ]

+ A! x1 l& p3 {! A5 ]2 }% F
# J# J% v  @3 Y9 s/ V  e  自谦语是通过自我谦虚来抬高对方的语言。例如:
" K9 l2 Z- i  _& z4 T( b9 T* j
  q+ o5 P7 ^4 g8 f4 T9 M( p    “私どもの方から参ります。”
) z0 o* V- z4 u+ a* w6 o8 D# m" Y2 ^7 C: T
      (这是降低讲话人的动作“行く/去”的表现。)
1 d1 v' H: h; Q; S% n6 w8 r0 R5 r* c9 |3 |/ a" |; C
     (“还是我们到您那儿去。”)
; g' q7 x2 P+ O" ^; [. X. a
( g; L. e- J( s' {
$ x! t; T+ p+ ]( F; Y8 W" e9 k
% w( n$ K) v* x2 X$ d. i7 p" R# u. k    “お支度がよければこの斎藤がご案内いたします。”
1 n- D5 i6 V$ t4 H/ g+ v4 X/ n- ]2 d6 s8 E( G7 L8 k, B. ?' S' @
      (这是降低讲话人的动作“案内する/带路”的表现。)7 h4 p" f; B( y+ V3 Q7 X$ }
. _5 W/ r1 C4 E% N$ A2 S: n
     (“如果您准备好了,就由齐藤我来领你们去。”)
+ ~" y% L0 |: _4 ]4 W; o( ~4 A/ L. i" R9 M# y
& T0 m* P# w" n

( a* X& ~7 o; P    “わたしが責任をもって明日お届けいたします。”1 q- N9 [+ r0 G

# j# Y8 Q4 j% d. _2 j6 s      (这是一种降低了讲话人的动作的表现,结果抬高了对方身份。)
* b5 E5 ?1 D8 q' i$ y* i$ r6 W( ?3 D" W* Y, p
     (我明天负责送去。)
  n$ J& f1 Z4 J( X1 V- R, r' w6 V3 s  m3 `  k% ?

  I; [' I0 {6 i0 Y
  Z% E  |6 o: o) \( [! z- R  ^# N! t    “その件では徳中が寺上さんにご連絡いたすことになっております。”
1 T0 p) O1 n. Z+ C6 Z8 X
+ g7 ~9 l0 }1 u/ S      (这是关于话题者之间的谈话,讲话人对对方表示了自我谦虚。)
8 p# H+ D- d* K4 c, |2 {% P3 X8 L9 {" C+ r5 W) c
     (“关于那件事,决定由德中同寺上先生联系。”)
4 R3 s+ l" C' D/ R% T: t" C/ n% W( \9 v2 q  B
" V4 Z& M5 F* p. u- p9 U6 r
7 r5 i2 r& j8 V! m+ ^
  很多人经常犯的一个错误就是:当自己是主动者时,虽然也想用自谦语来表达自己的意思,但当需要讲自己这方面的事情转告对方时,就经常忘了要使用自谦语。# ^' z  n- s  ?  D( c7 B4 s" s
# E  N8 _1 e0 a/ {$ p
; v' i( p6 n+ `6 f! X- U$ c& e

& w- j4 k+ i) e$ f" Q6 Z  自谦语不仅用于自己或自己的行为,而且当自己向对方(第三者)谈到自己方面的事情时,即使所谈的人是你尊敬的长辈或上司,仍然必须使用降低己方的表达方法。
9 I4 ^, o9 p' [0 c: _0 y
5 ^* a0 ~* l: z1 W
$ _( `6 `; W& ?* v3 S. t" H
( x) v; J* U: P1 k  尊敬语固然重要,但自谦语也必须习惯使用。
% k% _7 U; |) h% q6 c; G
5 Y8 W% O/ M2 K& d# b/ o7 H( E7 ~8 c, E3 T" r, c1 c: C, x% `
" [  q" w& R+ x
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-13 23:00:00 | 显示全部楼层
郑重语
. k6 h; Z1 I1 v
4 K6 \1 \8 e) j0 e; a/ i/ j" I1 {
/ Z% W- [/ ?5 }+ s! ]( ?) p6 I* U9 e/ S- }2 y  G
  郑重语是向对方表示关照或敬意的语言,是以关照对方为主的表现方式,其最保守的语言就是“です”、“ます”。, @, i: F" B  P5 U( g3 i

8 S( @5 f) n: b$ v7 i9 M6 q$ \
) b+ x3 Z' c! w5 L% {, a& i8 Z" |5 K4 {( u+ z
  在日常生活中,我们写文章、谈话,是为了向他人转达自己的意图(意志、感情、欲望、知识等)。所转达的意图越强烈,就越要注重转达给对方的效果,所以就要在表达的技巧上多下工夫。/ ?% t4 Y# E/ H7 g# d! D
  i% J1 ^. e/ k" P+ n" ?
  “です”、“ます”是郑重语最基本的组成部分。不过,目前以“です”、“ます”为主要组成部分的郑重语正在迅速减少。在很多场合的应酬中,人们已经很少讲郑重语了。# H1 I4 {4 G' o6 _

6 b% q9 U7 y+ c- l- c
6 c, ^0 {+ s& `( f$ b
1 I# H/ D; h$ j% s4 ]9 n7 ~1 _  郑重语进一步加强就会变成美化语。美化语是指美化事物的语言。与其说是关照对方,莫如说是美化自己的语言表现方式。这种用法主要的女性使用得比较多。但是要注意,美化语使用得太过频繁时,反而会使人感到很罗嗦。4 }6 _3 x# a. t' n" A

# H: S1 d9 V* m' o& H) G
  E8 O4 w0 X- D# d# ]6 o0 x
+ ^# `* D& d+ E8 T- M' J                   郑重语的用法4 h9 H: e( v9 U* w. r' X
" z. b* k4 b) {4 y: B, i: I5 [. c
+ s% {7 W. G- L, C

% ~3 j! {2 D, ^5 ^; z9 \[动词]
5 G+ U6 i  ~; q& [
3 D  z* O' {# F' M! P" U6 ?: M: C* L$ t& ]- y. ?
! @' C( K* R" \

) X5 a  d5 o- J1 r+ t  c% x5 _- x2 O2 A1 A1 k
そうだ そうです     さようでございます
4 r, c; ^  p2 b1 n2 g! p* Y/ ~
  h; ]& H# ?) f5 Z, ]8 w" _- |わかったか わかりましたか   おわかりいただけましたか 7 b8 E4 G. ]9 @9 \- h+ `
; Z5 x6 I' N. d' B- f( ^6 Z! k
見ろ 見てください    ご覧下さい % c5 N* o; z8 m# ^
/ P2 W& F, f. G. m5 z
どうする どうします     いかがなさいます 3 q3 v/ Q& ?. E) A; q/ ]
# {- u( p. ]' \# Y! @
行くか 行きますか    いらっしゃいますか + N* v$ c. x/ t/ Q7 H" y

8 N+ _7 X! K* c& G* rいいだ けっこうです   けっこうでございます : R6 m+ J* s6 ~/ M' ?
& p% j. z+ Q9 X7 q
いいか いいですか    よろしゅうございますか
" {9 f5 H; I9 `
4 R0 g7 q8 I$ L' [1 j. @! Kある あります      ございます " M9 ?: x* U" B( \

9 ]4 T$ Z: G0 X" A+ B4 b7 l
" f2 Y0 H4 Y4 m$ H1 a; X9 B& p3 ]3 f) b# c) L  G  B
  很多女性动不动就说“お……”,可能是她们头脑中郑重语和美化语的意识太强了吧。但是要注意,过多地使用“お……”会让人觉得不够庄重,当然若用得不够又会显得简慢。所以必须要知道什么时候必须加“お”和“ご”,什么时候则不能加:
, S2 y( x/ A5 V9 Y8 O0 |3 ^, o+ L* p4 |. }/ p1 w- Y) I& T
  第一,当谈到和对方有关的事物时,要作为尊敬语加上它以表示抬高对方身份。如:3 i% l2 H1 J4 p9 e0 W/ a
% V% v+ `( w5 h- T3 S! n
    “ご意見はいかがですか。”(请问您有什么意见?)  X. a; x% L1 s  s( F
" `- [8 X# O- T- `* D
  第二,作为自谦语。加在自己要向对方做什么的事物上,表示心愿。如:/ l* d9 r  V8 A4 r6 W6 l1 n

' E. B( h' U  E1 ~- `& Z    “お願いがあります。”(有件事想拜托您。)
, Q6 T! t4 s6 m- l+ Q0 ?4 C3 J
% F9 G- o8 e: p% x: m3 C  u   但要注意,如果是加在与对方无关的事物上,就会显得不伦不类,令人可笑。
8 [3 h  S2 }9 a2 A$ v* F$ l5 n' ~; o8 M
  第三,作为郑重语来使用。如:“お茶”、“おすし”、“お車”、“お気をつけください”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-14 23:00:00 | 显示全部楼层
日常敬语
" M/ Q% J3 n8 F& ]
5 w5 i- b- M3 C) k
5 z/ N, ?* M6 n% A/ }
# |. w: q: S3 n$ n1 c4 Q1、営業部のどなたをお呼びしましょうか。   (误)
0 S7 q1 u. H& n! J' g+ q! L7 T$ }  O/ T& F9 b9 X! a. X8 ?
  営業部のだれを呼びましょうか。      (正) 0 S& ^: m  |- m& P( b# A
' T8 Y, L/ B: i; t' u2 s* d4 q

8 K# [4 U6 s: G' x! M1 `
! G& o1 L  M8 l  在一家重视对职员进行礼貌教育的大企业里,如果其传达室的人员对来访者说:
* m2 T0 P: t4 B- Z* C% ^( L2 l
3 ~8 x6 ~1 m3 w2 D) m& ]/ a   「どなたにご面会ですか」,, t% v+ Y" Q3 B
' R( N$ s" m- T9 d: u- {: b
人们听后,就该对这家公司职员教育的内容产生怀疑。
0 t# D- R8 u5 \  K$ ^' ~+ Z  \# ?1 T7 ~
  打电话也一样,来电话说:) M+ g! @* c) t

8 S& \: E9 M* N$ @3 J9 W# e   「営業部をお願いします」(我找营业部)。
# y2 c$ `* @- |/ s
( ]% W4 W! v/ j- i- \如果你问道6 Z" V: S. m$ b/ {
" ~1 {. o  a& }1 B  }5 B
   「営業部のどなたをお呼びしましょうか。」(您找营业部的哪一位?),
' }" g8 Y" Y6 D% {& A- F, H% c, B1 f* |; Y5 g% T* J  Q; L0 z
那么,这就出现了表达上的错误。* y' C* I$ V* Z% L- u7 y
4 N6 H5 h- T( f: i4 _' d
  因为你对自己公司的人用了敬称「どなた」。  H7 D5 J4 S$ a! N
( o, P& {& f8 q9 e" n8 `# u, e3 Q
  正确的说法是「だれを呼びましょうか」。 / W: |# ~! K7 a+ X
4 m8 \; S, v7 `! V8 U3 t  \
- a/ Y* S, F1 S0 I4 n$ }

3 |7 @2 o" t! w4 q, q0 I  当然,公寓、饮食店等,可另当别论。在这种场合招呼客人时,使用「どなたをお呼びしましょうか。」是正确的。
# F7 W9 A) `$ {. s' S
$ u( b: q+ `: I6 j. e' K- B6 R8 x  p! M6 i/ D! Z

9 N3 @% |( {# {5 a5 W4 t2、山田は,席をはずしております。    (误)
+ m" T6 u, T5 h2 P9 t3 z
$ g( j! Y4 Q6 u+ q  山田さんは,席をはずしております。 (正)
0 [/ W) n3 y% O4 x2 i0 G; [
3 j7 Z! d/ M) q; r8 j( i
; Y' _: G( T# J8 `1 s
8 d5 k( h. @' g' S0 b2 V9 D4 h  对方打来电话询问“山田先生在吗?”如果你回答:
1 T: N8 O3 T& |& Z% D- c) |  w7 d* T( R# S# A: L0 @: K, h
   「山田は,今,席をはずしております。」- a7 h8 l8 s+ S' k
% }/ |3 k9 q! u) W5 S
对方听后就会产生不快,原因就在于直呼其姓了。
  G4 Q, X* S* Z/ X& j9 S1 i5 a0 z/ ]$ n
# F5 I% b% n1 [; a

! G$ n2 D. [8 h- X8 f  接电话时,直呼自家的丈夫、兄弟等人的姓,就如同无知、鄙俗、大喊大叫一样,当然会影响交际气氛,伤害对方的感情。 3 `% s' C" W" P+ P* V  f1 s

/ ~1 `. l" @. b: T- S) ~8 \) M# d7 z2 E- v# w" K
' u. j& R; o3 y0 ~% T  E
  接电话时,对自己这一方的人,也应该用诸如
4 w1 \5 g! ~" r% B& G) K4 A/ `# J. f% z" A8 ~. c  D  R
   「課長さんは,外出しております」(科长他外出了)9 I4 \2 K: k/ z

: z$ A/ P$ w3 d$ m的说法,这是原则。即使是对新职员也不能直呼其名,应在其后加「さん」。
: d& n5 c2 [' i* z8 n: x8 ^$ A$ k( x4 b: }: j/ R

8 F) V- M% P( R* g/ y0 a2 i5 b# [ 
5 G* w" r; a9 s  Z7 z1 F4 Z. w. N  t) B) T0 Q0 r9 V
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-15 23:00:00 | 显示全部楼层
社内敬语
$ k7 U$ S6 ?/ S" |* j) I8 y: D& v7 k0 D% x) F
. a# g/ z. D4 @2 t. V
; t7 }' G+ M( L
1、部長,私の説明がわかりますか。          (误)# f' m5 `# X6 z% E
2 Y; J4 l! P% J$ D9 M
  部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。  (正)
) d9 u4 L! ]7 w9 k6 G: q
# ?9 W0 n5 i4 T+ f+ |
+ T" t; G# O5 e4 c3 V! Q+ @" C) v1 E9 n' C6 W( B
  使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。
: _) u; y4 D1 c8 o3 Q- a9 e' w# e1 Z0 B3 L( C" P4 f
  年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。& m3 e! {  W- s' L7 p5 E; U

" P0 U4 E# ~9 B  在这种情况下,通常要说
4 E# Y  C+ z  d3 ?/ K1 u1 j# I# O3 i) G$ A. ?& V8 u. u
   「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?)
- K1 e0 s5 C2 }- W
# g6 s, p  w) a0 b2 m& a  ~
# B9 _2 a" h7 V; j* b( v% p
" g: W: i/ u3 A. O: D) q8 M   「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。) g% b& _$ s7 F
  b. u6 Z: V6 z# ^: e$ S9 Y3 m$ m
  当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。
+ t$ }& \; I% |, h/ {: O3 P# y$ v- _# `

% Y2 V% l" c" Q4 u5 Z# F
% {) F5 Y3 M& |; k7 I! z  「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不主意的人却很多。( J$ K+ B  P/ |+ d! ^
# ]' B' ~" p3 W/ b( x
  应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。 & s" E9 @  F1 Z9 z. d8 `( F0 e+ G3 s1 h

/ j) Z* l% F, Q7 V
! c$ d7 `8 @1 p1 n! C0 H/ y) J( |3 n3 i/ V- G: I! D0 y9 D0 i

7 u; f; }2 Y- [; C  q6 D9 Y: R& p5 u! `
2、課長が「おまえから伝えよ」とおっしゃいました。       (误)3 u5 `3 H/ `) g% q! ?% \' }
5 N/ W5 s& P9 t) ~; y- }
  課長が「わたしからお伝えするように」とおっしゃいました。  (正); ^" b- x; M& ^4 @% `3 C
# k  z* O0 ]) I' B. c1 [' O1 f
% ^# d& @- T. C, v
$ I! [$ N0 H  N9 @# ?1 @8 [0 v
  受科长之命,科员去向部长汇报时,有时会说出上面错误例句中的话。意思是,“科长说由我来汇报(所以我来了)”。部长若听到这样的话语,恐怕会感到不高兴。因为,这样的说法太直接了,也太生硬了。对于听话一方来说,「おまえ」「せよ」这类生硬的说法,是难以令人接受的粗鲁语言。8 [3 L6 t9 |2 W( e. p
+ n9 C+ W# h8 a  o% C7 n
  这种直接引用原话的表达方式,往往容易招至误解。因此,要特别注意,以免引起听话一方的不快。
5 e0 ~# F- y% S8 }; q" f) b, F* f$ \) Y
  碰上科员真被上司说成「君から」这样的事,通常不宜直接引用,因为「君から」用于指自己时,是不妥的,会引人发笑。谦逊地说成「おまえから」又有被误解的可能。用「わたしからお伝え申し上げるように」这样的说法最为合适,既能间接表达语意,也不会引起误解,对于类似部长的上司又不失礼。
% ^# ?! Q) e7 J6 A; k" l) Z9 O, r1 K- i: q
6 [$ k6 P; _8 [3 \9 I

4 X% }2 p' r1 u# P3、部長,それでは,お教えします。        (误)/ ^/ C; p) X* {/ j

) b! u1 j2 P$ \8 H+ O$ n% w  部長,それでは,ご説明いたします。    (正)
' m  [6 V9 L- s3 Y0 q/ t
+ u" Z7 d6 i' J6 V( C6 {1 A, ?  如果部长对一个下属说:; r' z% @7 ]# i, e/ v7 e$ f2 M# e+ R

! v- z6 v4 E4 y   「ここがちょっとわからないので、教えてくれないか」,
# p* i. p2 ]& `9 S% {, ~* h  r
# s8 A4 ?' e* V& n6 z% I( P" R! N# V  而下属则回答说:
1 b) P! M8 r  ]' u: T0 C9 `1 j& n6 S" B- o, H0 O5 K5 i
   「はい、それではお教え申し上げます」。) Q4 m; I% V5 l. E. Q
5 V5 D( A0 s* |2 ]  r
  这样的回答是不妥的。部长听了一定会生气的。- e/ L+ P. I! p  G4 ?, U  `' v

7 P. |) q/ p# V$ P) ^
7 k4 l0 O& e+ n4 A8 M9 Q# F: S6 n& V7 J" d3 M' h' L
  因为对上司,用「教える」这样的词语,会给听者一种“看不起自己”的感觉。即使用「お教え申しあげます」这一更自谦的说法,也是一样的。因为「教える」这个词含有自上而下“教”的这层意思,因此会令听者感到不高兴。
& {3 R5 q+ i' @8 Z
5 S4 `0 K$ O  v" M6 E  这里应该用「ご説明(いた)します」为宜。* _/ f1 V0 |0 K, K& g5 Y

+ a; z/ T7 x+ p6 k( R
' Y% X8 F" U" y4 F$ |( C8 F; K' D, o2 x, x8 C
4、社長は,ゴルフをおやりになりますか。   (误), I6 d6 y  x" S4 `' k7 C

7 e& k5 J9 o$ V: [  社長は,ゴルフをなさいますか。      (正)
3 n7 x6 g( ]0 m' D& S' |: a) e% Y. a; B

, W% G% p& {( p/ V& \7 T7 F  G2 W8 @  ?; H, q6 j
  不少人常常使用「おやりになる」这句别扭的敬语。
$ R& I* E3 @4 ]7 Y* g/ c3 Q- ~: U3 \+ [3 [: J, c: b8 d
  「社長は,奥様とゴルフをおやりになりますか。」
$ t1 O/ M; f9 m0 @
  t! ^5 L* ?2 n% \$ G  「まあ、たまにだが」
: \; u5 @: m* M; [, {
- r/ `. ]; r* e7 x' {% s9 u0 c  
: X( H2 M7 X: Z7 h0 g# ]  A, g2 D& `$ k+ W6 c
  提问的一方,或许是为了对公司经理表示敬意,才这样讲的。可是殊不知「おやりになりますか」这句话,无论如何加「お」都构不成敬语。因为「やる」这个词,一直是用来表达自己行为时使用的。并且,使用「やる」也略微显得品格低下、人格卑微。' {, f/ B: p! r& a# X

1 d* T. A; U" K) Y  「私は、ゴルフをやる」这样用于自身的说法,绝对没有什么错误。不过,在郑重的场合,说「ゴルフをする」更为合适,不会惹贵妇人们讨厌。# p/ I: t' L9 U2 X! e1 s

, B% t5 ]9 z& B  ~/ H8 n7 b9 S# E% x. O* b# U& q9 Q3 x

( z4 ?7 G7 {/ e; T5 W  对上级或长辈讲话时,要使用「する」的敬语「なさる」。前面那句话的正确说法应是:「社長は,ゴルフをなさいますか」(经理打高尔夫球吗?)5 c0 c# z4 |" }6 y! o) ^

, E9 v5 ]7 l7 B. K* ?+ M
4 j! y1 c. u' e. g6 d+ P9 X" x8 X& ^  P
5、そろそろ,まいりませんか。      (误)
- O% i! q. H$ f& M) R2 B# {
' h; V6 c6 W: q2 a6 ^* Q# ?' q  そろそろ,いらっしゃいませんか。  (正) 0 K" v# z$ Y3 n

* \1 ^6 e2 V6 D* }. Q; y: P( |6 Z  陪同上司外出时,一般不说
2 M" j# h7 a0 f
# V' |$ E4 k' s   「課長,そろそろまいりませんか」。
2 G: Q% R1 E. V3 D, [, J
6 r. P/ n8 O8 w; a- }& F  如果这样说,是对上司的失礼。% }4 d% |/ i% S* F! N$ s5 D& D
& b! S( n# G1 i8 n# s" \6 z5 f# ]/ Q
  说话者可能认为:自己也去,所以可以用「まいる」。可是,在这种情况下,由于是邀请对方的行为,所以用
1 Z8 Q, _1 ?# A1 l5 l% Z
; C' C! C+ ~# o0 f0 s5 l& ~   「そろそろ,いらっしゃいませんか」(现在该去了吧)7 V' l- y) m% w3 L0 _4 b( X
/ k4 F5 k) n. _! W. X3 U1 ~
这个敬语形式比较得当。
% S4 v  S+ f. I& Z4 @3 E) i6 q/ G& r) T) d- n$ Z& C
4 B/ {. q  y7 e- Z, L' S, p
4 C- X3 D4 `& N& v
  不过,如果所去之处的会见者,是你与同行者共同的上级时,用「まいりませんか」也不算错。8 {/ [9 ?, ~( p
( f& t& P! s7 F. z7 U+ F. W" S% J
+ Y' K' S! s0 Y' p- A
  H- P; p9 d4 G
6、ご訪問される。   (误)
2 q. U- K8 A' h- r- A* Z0 C, ^! a: f- {0 c. O
  ご訪問される。   (正)
/ S' {6 G5 Z, |$ w6 h0 l
7 B; n) }' m5 a5 E% F: Z# e  「社長,会長が明日十時に,こちらをご訪問されるそうですね。」3 _3 s/ _2 P, s0 a
/ X1 b, O! N+ x$ w6 t  K2 G
  所谓岗位敬语,是指对公司里职位最高的经理或董事长要使用最高敬语,以表示敬意。日常生活中礼貌用语之所以不大使用的原因,就在于用得不妥常出现笑话。「ご訪問される」就是其中一例。很明显话中的「訪問される」用得不妥。
3 K' J4 o- P3 L. Q- t9 G" E2 Z. B7 \$ o$ J3 l* o
  「ご訪問される」的「れる」是敬语助动词,因此许多人认为用上这个「れる」就可以表示尊敬了。其实并非如此。诸如「ご結婚される」「ご入学される」「ご相談される」等一些不谐调的说法确实在日常生活中并非少见。但严格说来,上述「される」的用法均是不妥当的敬语。
* e$ }5 @2 g0 U* |  s4 O5 p5 _3 |( D) A  W% M
  而去掉「れる」的「ご訪問する」等的「ご(お)……する」,是自谦的表现形式,即使再加上敬语助动词,也不能说是妥当的。3 J! k5 [& G3 b; l, d7 J' u
- g6 h, z" a  {! D
  如果有人觉得「ご訪問される」没有什么不妥,那么将「書く」或「食べる」用同一惯用形表现,则是「お書かれる」「お食べられる」,这显然是不合适的。# B+ c( m5 h& S1 ^9 U
0 [( i2 [2 E$ i& E; F: z
1 w2 @" O6 w7 y  }+ i1 ^
7 Z6 ?" G" |" |$ H6 h
  对于职位较高的上级,用「ご訪問になる」、「ご訪問なさる」这样的说法,均能恰到好处地表示敬意,没有失礼之处。7 F( B' N  V& m" u% N! X

, B6 F  @8 ~7 x. Z( _2 A2 v. }- n
" F$ I- `+ i+ K5 N8 `* |  W5 h; d, l4 l5 C! k5 O0 E8 O
社内敬语 1 a- ?( M: l0 r

9 ~9 F9 u$ A- O7 X5 P01 02 03 04 05 06 07 08
3 c# o" k+ F0 v  _+ D" r0 q  E$ x3 D* _( j" i
7、部長,あなたのハンコをいただけないでしょうか。   (误). u" s: W2 B, X0 Y& z3 q- Z1 _3 \
* w8 i: _# B9 n1 Q2 H. s/ M( M
  部長,ハンコをいただけないでしょうか。      (正) * H/ q) j% ~7 Z$ ]2 _
+ u6 p9 X* k& r
  部下如果对上级说1 ]/ o! r+ R% [+ M+ T
* n6 y* t& d7 S; p6 `
   「課長,その件につきましては,あなたがおっしゃった……」(科长,关于这件事,你说……),科长听到这话,会感到很吃惊、不安。恐怕还可能领会为:“此人用这样的语言,是否要夺我的位置?”8 l3 h2 a+ F# ]# ^0 D
# p9 D: K6 j* B/ w6 h

- P7 ~/ b" i1 V/ V) B6 ]- z8 O" N; s- d. e
  「あなた」原本是尊敬程度很高的代词,从江户中期开始,被用来代替「おまえ」而广为使用。但这个词的表敬程度在逐渐下降,现在已基本上失去了表敬的语意了。现在,对年长者或上级以不用为妥。
5 T( ^) v* S  K% R, w2 u1 t4 r) `  m6 q. ?( {

+ k) n* ]; O& J3 I3 X
) U4 t- P" J) s5 D: X' s9 F" Y! F  为此,在工作单位,对上级要称呼官衔职务,对没有职务的人要称呼其姓名。
, s1 V0 \; L9 \! i5 O
1 n4 m7 p; H' I  像上面例句那样,使用「官職+あなた」,对方听后,往往会误解为:此人不怀好意,心里在打说明主意……。( B% i9 ?& W! h; j8 m! s

( E* `  P6 j5 g) p, L3 z  最好的说法是:
! a# A( P- V7 d/ @! s* c
) ^) I8 \3 `9 |. N' S. J   「課長,その件につきましては,課長がおっしゃったとおり……」(科长,关于这件事,正如您说的……)。7 }( Q) B  Z- H9 [8 N

$ Y# v( ~4 h6 \
+ O7 [( e1 C$ h' b: z# |8 {
: e8 \$ b% J0 \3 L4 ~% X" T  同样,出于礼貌,「あなた」这个词,学生对老师,营业员对顾客,也是不宜使用的。 : H! {) n8 L8 a) w3 L  r% n

+ l6 U, N( e6 q( ~; b: Y& P% o- y+ H: g' m" [& Y
; S; F( T' @  T6 K- x  J: U, Y0 Z
1 q2 l8 O; {; G% q6 w( n$ S
; b0 p, q6 f# h
8、局長,きのうは,ごちそうさまでした。     (误), P0 d( |6 {& M2 y1 S6 }8 O6 c
) _4 t- h- L* p$ A
  局長さん,きのうは,ごちそうさまでした。  (正). v, l3 b9 N' T8 {) j1 o8 g/ D
( b! n, I! n' z" [5 A; K

/ N8 A# ]* W: h/ Z+ a! R9 D
2 z" Y6 q! N# ^  「社長」「専務」「課長」「局長」「先生」等,在日本都属于职务或职名,这些职务或职名是可以作为敬称来使用的。而且,有时在其后面也不需要加上个「さん」,照样可以表敬。
. W9 Z+ I' Q3 c7 t2 b( m  P: @+ [* ~+ G& A" V
  应该注意的是,其中职名「先生」是绝对不能称其为「先生さん」的。但却有「社長さん」「局長さん」等叫法。
  g0 F% u% ^: f
( u& x2 F8 }$ r* e  n% _9 y  P5 g
- S% U" [: ?2 D3 M; t& E% h- A& p; T' G7 f6 m( u
  至于是否要在后面加「さん」,作为一个现实问题,要根据具体情况而定。有许多年轻女性对「社長」「課長」这样的称呼有反感,认为「社長さん」「課長さん」等叫法好。听说不少企业,男性只称呼职务、职名,女性则在后面加上「さん」。这显然是一般现象,重要的还是要尊重各个单位的习惯。0 S( G) G  V2 G! F
; k6 A; x" [. Q. ?* B- h  e# N
  即便是女性,在只习惯称呼“职务”“职名”的单位,而只有一个人称呼「社長さん」「課長さん」,这与单位的气氛是不谐调的。相反,别人都称呼「社長さん」,而只有你一个人直呼「社長」同样也是不谐调的。
; U1 Q2 Z% e0 N4 ]* J" f; Q: K9 e6 y' r' r4 v3 @& y, j
1 B& D; P  d+ c& m1 s

4 R6 n% \& s1 |7 F5 g  敬语是为了调顺人际关系而使用的,所以要特别注意工作单位的习惯与规则。
. a5 P9 f, @3 f  y4 @  t! u8 u/ Q
" ]& f+ s) `7 {# i) T. w8 Z
! r3 r. y! h+ g# k/ L4 N" |! M. H
" H& _1 U- e8 x2 g* p
5 |8 l- u# b5 V! x9 K/ B
2 b6 \5 Z6 L/ |% z) W3 w# a, i7 w" o
9 j/ p3 a" M0 D" o' b
9 |$ a  d9 d2 ^3 e6 c. W
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-16 23:00:00 | 显示全部楼层
电话敬语
, w! B6 [) |' R% R
' {2 b! C9 }4 ?9 w) E1 t; n, Y
& m" [0 S/ u. j. a' D- B+ `* ?& o9 E* e9 P3 p" p
1、都合で電話に出られません。       (误)
/ K# |8 M! q. }% K" D/ v5 \) u8 {; M( E* o" u# D6 @
  ただいま席をはずしております。    (正)
$ C! |# j, H/ _( N3 k  G  _" h- [9 n: F' p4 ~' F

9 q1 s: Z. O% \( h. w/ T
, ?: B4 Z% O8 ^( w+ u* ?5 L% J4 S  有人打电话来找人,如果你说:: S& P  V: ~5 Z( t. Y. `: J
" L( T4 G. l$ g3 p+ S+ t
   “××は都合で電話に出られません”(××因有事不能接电话)," O! m  z, C/ }
: T1 b+ A3 w1 Q
对方听了就会不高兴。因为对方会觉得你怠慢了他。4 U) L  ~& O% ~: J, W* `
8 ~2 c' q) B; ~9 ~; g. w1 _# f
+ U4 ]7 F- \+ Y. S; {7 Y8 A& G
  C+ \! g8 H6 [% _  \
  “都合”这个词,准确说来应该是用“都合のいい”这种说法,会议期间接待客人可以使用;因外出不在等也可以用。总之,可以用于任何情况下。但是,类似前述例句的说法容易引起对方误解,会使人觉得是在骗他:明明在家,却说不在。
; U3 ?% F. ^! h: O6 t
# U3 w7 c% b$ U, x: a. r) N) c5 j, K3 Q: I
8 K# ]+ Q' p; Q# N: }5 ]
  在这种情况下,如果采用
! `  p' r+ b' @4 l; Z. a& t: Q1 E
   “ただいま席をはずしております。”(“刚刚出去”或“刚刚离开房间”)$ a3 v, N, R+ N
8 p9 w' E7 D& O
这样的说法,就容易为对方所接受,也不会产生误解。   i9 I4 S6 t, W$ u1 t+ \; h
) ~, y& q8 w& L* T% q" E
* x! U, l9 c) H1 ?' `0 |
1 P. F4 h. n4 c
8 N2 K2 U, i8 E$ X, _9 s$ V, s4 n
  d/ X$ O  i# v0 I
、はい、わかりました。      (误)
$ N- X& H. ]2 ?- O: s6 b% s- A; W% M" r
  はい、かしこまりました。   (正)
% T( y! Y$ Z; c3 {) z/ ^2 L9 K' L# m: h- I; S2 j4 l
8 q+ O5 ~; T: }; M

9 L. w2 m- @, H& U$ m# `  在接外单位的人打来找人的电话时,如果说, x0 G! d# w$ j( a9 |

: w) T9 G+ B3 T   “わかりました。×× は、×時ごろ戻ってまいりますので、申し伝えます。”3 `2 a  U. F+ \9 r; b# P8 u) |- K
8 a1 m- m( h1 n6 S
这样的说法也会引起对方的不快。
' F' p. p' U& R; v/ q: b% F
6 Q& j! F+ q$ `( W  V
& N. e, W' s$ s4 `: P" K, U" Y( I! S% F4 l$ k: U
  对于外单位的人,用“わかりました”表示应承,有些生硬,甚至可以说是失礼。若用“承知しました”“かしこまりました”等礼貌用语表达“我知道了”,会显得有礼貌,也乐于为对方所接受。
/ Q! D+ @5 }9 k9 a& W: J# H1 W. V0 |3 E' l& k' p+ k! `
  “わかりました”的表达只适用于自己单位里的人。用于自己一方显得谦恭,用于外单位则显得简慢。
8 w3 U" L0 Z, f1 e; |2 J- f+ |2 V2 T$ b8 B6 z  P

9 i; I) H, f  k( y7 g: `/ C3 n2 ]
3、お声が小さくて,聞き取れません。    (误), O6 g- t* K( m

' H1 `% i7 ]" V  少々,お電話が遠いようです。      (正) . x% B; ^# V5 s2 u# i- @

: w, A7 a% ?: T% V! h( }  在接电话时,有时往往听起来费劲或声音小听不清楚。遇到这种情况,许多人会说:7 ?6 b9 x( C1 \5 w5 U9 F

" B6 Z6 r4 m: \# _6 N/ K% m   “声が小さくて、聞こえません、もっと大きな声で”(声音小,听不到,再大点儿声)。
; m' G( o1 r* r/ ?7 G  k, o7 k$ R! A! F# s
很显然这种说法带有责备对方的语气,使对方听起来感到不安。
- Q+ v1 {: s8 I+ _( H: ^5 v( M! n8 Y' B7 A) v) C$ ~. ~+ b/ }

! |% D- Z. Q& n8 _( M4 n& k  ]) {+ \' A4 U8 j+ |
  在这种场合下,如果说:
8 y+ Z) G0 T. B3 O+ A
8 @" k' i% E! G( S, Q8 F   “おそれいります,少々電話が遠いのですが”(对不起,请离话筒近一点儿)
6 N% \6 D2 a, L) |- F
5 K* p# w/ g& H8 h& x就比较妥当。这是以谦逊的态度向对方表示请求。意思是说,由于电话的原因听不清,而不是在责备对方。% ^: _3 a5 s' y9 ~1 T  G3 c

2 w0 q1 ~' K7 Y" K
) J2 f% Y! n) Y4 D. w- G) f
! C  C1 m# Q& T" H4 T) s& V% F4、社長さんは,おりますか。        (误)$ U: ?, {7 E' b. J! [

" a( X' ], k3 |  社長さんは,いらっしゃいませんか。   (正)
6 ?7 I: u6 c4 c9 K7 |6 b2 r* @( X% u# Z7 W) y7 H% A6 y4 ]
  「ご主人とお会いしたいのですが,日曜日ならおりますか」(想和您丈夫见见面,他星期天在家吗?)
" `" n  Y6 ~& X
3 {% V' r, u/ ~9 M" M5 R  上述说法通常是在打听对方是否在家时,易出现的毛病。, f; O. a. L2 \
1 J- V# o. r: O. t9 j' Q

7 C0 s2 Z% w' f! l* u; F. M6 ?" `  ?2 K3 }- @! P4 S
  「おります」是「いる」的谦逊语,适用于自己一方。如果把谦逊语用于对方,就如同说自己“相当伟大”一样,令对方听起来不高兴。) q( @( M9 _5 @: k* |; M# O

; X4 r9 R; M' P5 F
) \! A. K, k1 O% D( T6 F, U- B) [: i: ]9 A
  在日本有这样的例子,有人给顾客打电话,不留神说出了「社長さんは,おりますか。」之类的话,结果使洽谈难以进行下去,以至生意告吹。+ R6 A  f+ e- l4 b7 v3 K

( M& M9 X( d  S* |9 Q; b! B% |4 E; m8 A9 t6 X' d5 h
0 {' U. r0 f& O3 q% p
5、もしもし,斎藤です。   (误)
! b& f% Y1 ]9 b/ o, c) {" Z  R
  はい,斎藤です。     (正)
% c; v' r4 H. z  `$ ^, r/ l$ Z! }& o. v( j+ k+ E# u" f/ U
  接电话时,用「もしもし,斎藤です」这句话回答的,多得惊人。/ r( l9 \2 F8 |" _
* k$ |; l' H5 @' w/ d
5 j0 E; _2 b# ^: M

- Q  k5 ]9 l3 r; u0 C; k  「もしもし」是打电话一方的招呼语,意思是「聞こえますか」(你听到了吗)。据说「もしもし」是电话机性能不佳的年代残留下来的说法。现在,电话机的性能好起来了,话音听起来清楚、明了,这样就应该尽量避免使用「もしもし」这样不时髦的过时了的用语。
; {* W$ P; P0 z; r  B. |1 N+ c% \
# e* I; b3 g+ w# ?
; [% C% @0 I- w6 R
( f4 s' u9 ~* A' u: Q  Y" n+ I  像例句那样,接电话一方回答「もしもし」是不妥的。当电话打来时,要尽可能快些接,并回答「はい、××です」。
# u. a# E9 R5 X" K/ ^0 q6 `% l% @% c

  ^; s) S( ?) _' C  x3 X, } 
8 Q* f$ |9 q+ ^& w* O# U/ c- n) s2 r1 c
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-17 23:00:00 | 显示全部楼层
书信敬语   ]5 D! X; ?3 O' P& Z
$ n' B5 P& {' z6 ^$ ^

8 Y7 }: M4 J- T. |2 G3 S! r" T$ _- w# F- O9 Q7 h  O7 b
1、川上商事営業部各位様       (误)6 A3 i! G# A( G* R! e. L

. j9 w1 E1 \: _! p: C1 D  川上商事営業部各位       (正)4 g" a4 n* x& X/ o* n
8 }3 ^. o4 ^  P

  m' R7 j0 [) @1 L+ Z. c
+ c* D0 O' K( D  有关公事文书上的复数称呼,很多人使用「(会員)各位様」或「各位殿」这样的表达方式。将「各位」与「様」、「殿」搭配使用。这其实不妥,因为这样使用就变成了双重敬语。
2 N. T- C5 X( d2 N, l5 N6 z5 Y. E& ?. |3 r- C2 H

+ n( b8 @: s. f) {# x2 X
0 P- ^& \" J1 V* W( Y6 w) E3 K  「各位」是「皆様」、「皆様方」的意思。只用「各位」就足以表示尊敬了。所以不必画蛇添足,再加上个「様」或「殿」了。如果写信者是女性,最好用「皆様」、「皆様方」这样的称谓,对方看后会对写信者产生温柔的印象。 5 \/ j3 ~7 a6 S, W" }9 O

9 ]  }0 L9 @/ J- ~5 t. }
: o* u" z4 d8 a6 C* E) z; Q3 }+ |. a" ^/ n6 j# \* N

# `) Z: y3 A, E# o6 m$ u% I" X: ?
& T; R' \- T# C、田中先生殿    (误)( |9 a4 n3 g/ Z) H3 g! Z  H
. F7 w- N' N8 W6 N
  田中先生    (正)0 |7 x6 D7 V# A7 ]& R
5 l6 v$ H, M3 Y2 i: @% m3 f, W
3 o! }* z4 P0 E' H- s! q
+ F  L* w3 v+ i! e$ u% y
  有人总以为给上司的书信就应该使用「殿」这一称谓,以表敬意,为此,每每写信都要加上个「殿」。殊不知「殿」通常是用于下署的词。
# f$ _9 [' p# J0 s8 ]4 O* B3 c# X  o4 Y3 o# ~& x0 q4 U

7 l" _) h4 A  B9 f& M! I3 c9 f' x6 C! }& n5 j' B
  日本国内滥用这一词汇的现象屡见不鲜。有关当局已有明文规定:机关的公文,多数都不用「殿」;没有上下级、尊长关系的只能用「様」;除「様」外,对教师、医生、作家、政治家等,可以使用「先生」,但没有必要在「先生」之后再加个「様」,因为「先生」本身就是敬称。
0 Y' U; N1 q0 K8 W$ p  J
4 G8 A- y1 }/ {( z7 [3 g; J
! S* u, y: I8 E
2 U+ M, @- ~' {8 h1 v8 o1 Q# G  那么与「先生」同属于敬称的「社長」、「課長」及「局長」之类职务名称也可以用吗?上述职务名称可以叫作敬称,但作为收信人的姓名,是不能用「××課長」这种称谓形式的,如果是普通信件,要用「斎藤課長様」、公文则用「斎藤課長殿」这种形式表敬。在业务信函上,对「社長」这样的公司最上层领导人,用「様」也无可非议。
% A' Q; P" }8 T
  E  V+ @' \. z! v% n4 n; x
" Z0 X: O7 v7 B  C7 p- ^9 _3 k; D
9 w( b5 Y- o* R/ q5 `$ `  另外,信中用「××様」称谓,信封就不要用「××先生」,两者务必一致。( g4 O9 T$ K* B2 K

1 e! Q* c" q2 i' B7 j# X9 J  ~+ E  b% @/ ]) f8 Y. J3 E
  l$ {, t5 X9 t
3、追伸,先生,このたびは教授就任おめでとうございます。  (误)! T1 l( ~  E0 b8 a1 @, ]" t! ~6 S
1 k: D. d9 L; P1 G( ]
  先生,このたびは教授就任おめでとうございます。     (正)
, b& z4 Z/ p  F; \: b; X0 L4 t
) X8 ~' B  ?" {  ^8 x  在给上级、尊长的信中写有「追伸」这样的词语,是很不礼貌的。5 h6 v7 h7 X) ]# ]& ^/ P5 q
% n, W( l& O+ R( e/ s

6 Y3 E! N2 A$ z+ a; k' _
; P$ M) l3 B* e. d, l* Q3 b  日语书信的「添え書き」(追记文),也叫「追伸」。就是把正文中漏掉的,或没有充分说明的事,再补充写上的意思。
4 ?3 z  M( H# p) {; G& U- I
, H0 v+ c( j0 \: a0 y  除用「追伸」之外,还有写「追白」、「追啓」的。# B0 b5 c0 G. \
/ A, I/ z6 ?7 u, i3 J
  书信补充内容的开头语,除用「追伸」之外,还可用「二伸」、「三伸」、「なおなお」以及「追って」等表现词汇。
* x2 W0 x6 ~! U% W+ C  X; S4 Y% g
) B7 W4 b# m3 M2 h

' y4 I: l9 x, p1 t% d  给上级写信,加追记文是失礼的,如果漏掉了有关事项,最好是重写一遍。将诸如「追伸」、「添え書き」、「追白」、「追啓」等字样,用于写给上司的书信中,亦属敬语表达不当。
5 B$ B/ b+ u' U  D/ O9 [/ [& n% J3 l! i. ]. i9 j4 L8 a
  9 ]* R! p" E- o2 r

  y. H& K# B" A+ j' e( j  除给上司以外的信,用「追伸」是允许的,有人就随心所欲,「四伸」、「五伸」地不断增加。年轻人用「P.S」的也很多。这是不应该的。应有所限制。
: R4 i2 Q- L4 P5 l; I5 {5 l8 U1 C9 e7 B, _" @6 @( z
" ?3 L; v3 O, l! ?; T4 F( Z$ k+ Z
. ]$ ]4 |/ X; x1 E* H: _. {/ Y
  此外,庆贺信、吊唁信都不能写“追记文”。这是因为「追伸」也属忌讳语,别名又叫「返し書き」。结婚是不要重复的,可以说「追伸」对结婚这件事是晦气词。因此,不要在庆贺信、吊唁信中「繰り返し」用之。
% D2 {5 G- Z  e/ y- M( L: a' P  ^5 Z1 [- W' l
  信函中的接续词,还要避忌使用「また」「なお」这两个词。
: G$ o; B. X- a# q, X# ]
1 y# G4 [2 i7 F0 I3 {
' |- Q, ^/ d' ~! B# p$ R' Q# q2 c! n0 j
4、深くおわび申しあげます……。田中一郎          (误)
& f4 V- |/ o7 F8 z+ G! ~* Y2 \, q; B, q# D' K: ]# |+ z) Z' ~4 \
  深くおわび申しあげます……。営業部部長田中一郎    (正)
6 h& D( ]( ^, z# {/ l% _" |8 {, y& T5 L" |1 I1 r

9 P4 [2 H; U1 e$ ^7 A; t$ f: ?, ^% ]
  写信格式正确与否,最能展示写信人的素质。尤其是有关道歉信的书写方式,切不可掉以轻心。+ ^7 ~. W. l7 k5 f' t

7 y& B/ z5 T8 r5 U  理由是,给对方添了麻烦,致以诚挚的歉意,这是理所当然的事。" T7 T3 S# z$ F6 ?4 [1 v. i- V3 S

/ E) e) V; |4 I& [1 l+ B) l4 p# G
9 u+ ~  t# M& f0 n/ w% A5 |$ a9 x7 Q1 P) p; D
  因工作上的原因写道歉信事,需要注意的是一定要写上一位具有代表性发信人的名字,也就是最高负责人的姓名。即便不是其本人所写的信,出于礼貌和诚意也要注明负责人的姓名。这是为了明确责任。如果不写上负责人的姓名,容易被认为是私下处理了。% |5 f7 H: C7 x7 a

8 k6 A, u' n& B( J7 @% T* W: c+ B1 J( ~9 d; t8 ]) H
; |- l* H+ z$ {# L
5、木下研究所々長   (误)
+ [8 `" t$ u; L9 p3 |( m8 j9 [, h  [) I! F
  木下研究所所長  (正)4 u6 s1 J! K; d* W( {9 w0 s! _
3 h. U! K# @8 B, d

6 c8 X' x: {5 n- G3 \) E: |! h9 H! n# q6 u1 ~6 P  i8 f0 P+ i# b
  不仅限于书信,在其他公文中也是如此,敬称的同字重叠,用重复符号写是不妥当的。比如,「化学研究所々長」的职务名称「所長」写成了「々長」,这不是敬称的标记形式。4 r; X, l# R# [- M( W3 C3 x; ?! A0 q

9 W2 A" n5 U( }. A; ?5 w  同字重叠,自然也是不礼貌的。
. r3 H6 H  y, m8 `) X! S3 e* f1 O3 S" a! \/ I) i# Q" G2 S1 Q
% S$ }2 e( s, b

& Z) D" e- t& f! H; u+ K" q  「化学研究所」和「所長」是两个意思,故不能重叠。「人々」这样的重叠,因不是敬语,另当别论。「民主主義」也是由「民主」和「主義」两个意思组成的,所以,决不能写成「民主々義」。
; ?. W) s, o4 v# w6 y9 v
, ?. g' y% R' W& O" R
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-22 16:21:19 | 显示全部楼层
有点头疼阿
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-5 14:25:21 | 显示全部楼层
よかった!助けたわ!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-6 21:27:37 | 显示全部楼层
助かった、本当にありがとうね。LZさん!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-9 23:00:36 | 显示全部楼层
いいなもの、ありがとうね!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-29 09:29:25 | 显示全部楼层
楼主你讲的真够清楚的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-3 21:24:33 | 显示全部楼层
真的啊  这么好 谢谢 谢谢啦  不能打日语哪
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-2-24 21:44

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表