|
|

楼主 |
发表于 2003-10-15 23:00:00
|
显示全部楼层
社内敬语 8 Q' ]: [; C) G/ z2 U! }( V
! Y# z5 c3 W# H3 ]' w! T5 I( q' P S% T7 f' }
% S3 Z5 c Q5 P3 E. K8 n1、部長,私の説明がわかりますか。 (误)8 w; l+ ^1 F/ W7 i) G7 n$ }
% T6 k9 A0 C" ~1 H$ Q) W3 S 部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。 (正)9 ?# A: d% U; J5 Z# L) l2 f
6 q1 v4 p! Q9 U
, Z+ u/ U7 ~+ |$ e" S+ P" w
, \& j) y* N0 g" I) Q 使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。
/ Z9 u" r. n2 p& t" z
$ ?- W- N( w- D+ p- _. J 年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。
! o j, [; s' H2 p1 F5 h0 j% ~" K ?/ |6 I' o6 ^5 m+ s" r* \
在这种情况下,通常要说, N4 k2 v. c) R
( Q7 }! q: E" E% E4 w/ D 「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?)
$ z3 |; C# i/ ^6 s! Y2 V3 R) ^3 D1 v
或# ?& M( d/ M" X; G; C
) h4 P. G# `& X 「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。: _6 [) @( I) x) ^1 e
8 ]. L+ c9 L. Q 当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。
7 d0 ^6 A$ p4 I6 Q. b& z
: M+ l! S& ?7 @
& t* [: x. Z, j9 b1 o: o& `5 A. v* d1 P4 i5 ~* x( S/ O
「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不主意的人却很多。& p$ q* q( T7 K! ^. \: Q% B
2 u7 L- a7 {/ T% I. W' u 应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。 2 h K# ~" z5 h0 l) A
# ^1 [. I" r( A7 s
& F. t) @, |2 m( {) V/ z
4 U, O2 [; q- C( [
9 d" K# b; k5 K H, g6 F* J1 d, B) P" S4 }
2、課長が「おまえから伝えよ」とおっしゃいました。 (误)
( N" C: F2 o/ `1 p1 ?- |1 q7 d8 f) O e, k. q% f' M9 d
課長が「わたしからお伝えするように」とおっしゃいました。 (正)
- c, f, q& K7 O7 }& p# K- r- ?6 n0 T7 h
7 p2 P" F6 z ]" R
8 M2 N* B: \/ [) {; A5 |
受科长之命,科员去向部长汇报时,有时会说出上面错误例句中的话。意思是,“科长说由我来汇报(所以我来了)”。部长若听到这样的话语,恐怕会感到不高兴。因为,这样的说法太直接了,也太生硬了。对于听话一方来说,「おまえ」「せよ」这类生硬的说法,是难以令人接受的粗鲁语言。
3 q4 z$ |! \$ D/ Z$ K
' }" q2 e N m% m5 w: d 这种直接引用原话的表达方式,往往容易招至误解。因此,要特别注意,以免引起听话一方的不快。
7 K6 u& j% ~) q6 r" ^1 j; U% G3 c% S) d9 g3 C
碰上科员真被上司说成「君から」这样的事,通常不宜直接引用,因为「君から」用于指自己时,是不妥的,会引人发笑。谦逊地说成「おまえから」又有被误解的可能。用「わたしからお伝え申し上げるように」这样的说法最为合适,既能间接表达语意,也不会引起误解,对于类似部长的上司又不失礼。
3 H( E5 _: P* F& h' Z
- w2 ?9 j# n6 i: w. c
, @! n4 Q, N7 c' T; R8 v* b: B1 t' J* O
3、部長,それでは,お教えします。 (误)5 a B% ^$ S9 X9 h: Q6 m: W7 i) L% |' y
) @7 n3 ?. d3 T- u" i `- P
部長,それでは,ご説明いたします。 (正)
' }2 {/ p. [( E- y, W. n! b6 J3 U% N6 n" `
如果部长对一个下属说:
2 x# N: _7 ?! m4 W g) Z
# u9 D7 z* Z0 C' P: W. v 「ここがちょっとわからないので、教えてくれないか」,( p. c0 [7 N# P
! o X. X6 ]& C, n' N 而下属则回答说:, j7 f4 W a8 `
; [2 ]5 t7 D' |( |8 m# a f 「はい、それではお教え申し上げます」。
5 g& C* X! m! A/ T
: m7 L* @6 A0 S$ x 这样的回答是不妥的。部长听了一定会生气的。
. Z$ v7 _9 o$ u: B5 @ I" k% {! R6 K o. n/ k3 N
. R: k" ]. s3 ?) f
/ X. m; E* q0 W7 m/ I* R7 B
因为对上司,用「教える」这样的词语,会给听者一种“看不起自己”的感觉。即使用「お教え申しあげます」这一更自谦的说法,也是一样的。因为「教える」这个词含有自上而下“教”的这层意思,因此会令听者感到不高兴。 ]- m% w' ~- V8 X4 N, ?3 I, ?
- x3 s! F: _0 A9 @ 这里应该用「ご説明(いた)します」为宜。4 l* p2 N$ f1 x) T" v+ D
4 W. c" @ X H6 q( `5 @! L
& V0 Z2 t8 x- U+ N9 F9 ^6 d
7 a$ G# f* z( Q, ] r( U! V
4、社長は,ゴルフをおやりになりますか。 (误)4 w3 a3 F. m0 R. d
6 |% |# U, Z9 H/ i L
社長は,ゴルフをなさいますか。 (正)
' o6 I! @/ a* V! K& N# c" U- o6 C
8 r8 u, f; o' h6 T& g+ m5 s8 {. j
+ y1 Y1 J& @; o: y7 U 不少人常常使用「おやりになる」这句别扭的敬语。7 a2 y6 d9 i$ { d. _; X) p- U
8 A' F6 F( e7 V5 Q& m6 @# x: G
「社長は,奥様とゴルフをおやりになりますか。」- c7 R) L# h1 m# k
8 K! T& i, w$ M; f; h1 w( b 「まあ、たまにだが」3 H: Q& |- p3 c7 ^! g7 m2 y
# I) b1 s) }5 P" w8 a/ R+ l) [
' U9 t7 X; S0 B$ |5 |6 n7 \( O, [1 x6 j
提问的一方,或许是为了对公司经理表示敬意,才这样讲的。可是殊不知「おやりになりますか」这句话,无论如何加「お」都构不成敬语。因为「やる」这个词,一直是用来表达自己行为时使用的。并且,使用「やる」也略微显得品格低下、人格卑微。
" T4 m! N4 x; B! k
5 e: _, s! {* Y$ q: Z$ d/ _/ @9 \% h, q 「私は、ゴルフをやる」这样用于自身的说法,绝对没有什么错误。不过,在郑重的场合,说「ゴルフをする」更为合适,不会惹贵妇人们讨厌。
5 b; b- D ~+ }2 B5 ]% P3 C. n- x( E
" u3 Z3 |. \# I! i% C' e' T
4 Z+ h2 A6 `1 r" ?: w1 s q
对上级或长辈讲话时,要使用「する」的敬语「なさる」。前面那句话的正确说法应是:「社長は,ゴルフをなさいますか」(经理打高尔夫球吗?)
$ x6 K9 B- j" `0 A
: @# W8 @ P! D
6 W D# Z. m9 I
; D2 T5 p/ J | k! \, C5、そろそろ,まいりませんか。 (误)6 A# }" b3 O, G- ~
r/ W$ y" J: x F4 d
そろそろ,いらっしゃいませんか。 (正)
7 O% |; `4 X9 f: C9 S! _
+ e: a5 _. f5 ]4 \5 i 陪同上司外出时,一般不说) \9 y9 G- N( u: N; |6 m# i+ V
3 b2 P3 b, K4 ~4 j3 e0 X
「課長,そろそろまいりませんか」。
# T, M5 G+ f% o5 f. o; U) N1 b$ o2 l+ ^
如果这样说,是对上司的失礼。. b c( S7 Y; i$ K
$ ~; J3 ?' a# O" H& Q
说话者可能认为:自己也去,所以可以用「まいる」。可是,在这种情况下,由于是邀请对方的行为,所以用
9 W! f' s: z& i: s: l- `
6 E8 e) [5 f. j8 f( r7 A 「そろそろ,いらっしゃいませんか」(现在该去了吧)' j; v+ e2 }% P$ ^3 A
, `0 V1 ?# `/ b) C这个敬语形式比较得当。
1 V! f. v% W% a5 U
. f8 s& G# g& U- _1 p- j
8 i2 w. G- b" `
/ q2 I9 p$ G# b2 O" b! ~0 p 不过,如果所去之处的会见者,是你与同行者共同的上级时,用「まいりませんか」也不算错。9 m! t0 Q3 n) @" n- d3 `) Z
( z! L+ x+ a% X5 m( p0 _ P- E Y S L
7 B- R' T' t1 {3 ?
6、ご訪問される。 (误)
' o1 V( p6 P- w5 u# A: \; h/ S
1 F1 P% H) _7 p7 y/ V% X ご訪問される。 (正)
! u& l8 h8 e$ g. ~
* R8 Z! D$ A* O8 d& w 「社長,会長が明日十時に,こちらをご訪問されるそうですね。」( G* [- e% l, I; C" s
) S. B1 Y9 \4 ^ 所谓岗位敬语,是指对公司里职位最高的经理或董事长要使用最高敬语,以表示敬意。日常生活中礼貌用语之所以不大使用的原因,就在于用得不妥常出现笑话。「ご訪問される」就是其中一例。很明显话中的「訪問される」用得不妥。
( }1 s$ b c9 J+ i* R& P0 T8 i% z
9 h3 B) N5 j% z+ r& `/ z! } 「ご訪問される」的「れる」是敬语助动词,因此许多人认为用上这个「れる」就可以表示尊敬了。其实并非如此。诸如「ご結婚される」「ご入学される」「ご相談される」等一些不谐调的说法确实在日常生活中并非少见。但严格说来,上述「される」的用法均是不妥当的敬语。
( `' q9 N3 J# e2 K, Q( v# Z3 b' ^! H8 v6 _; ]' \! \: V; J8 X
而去掉「れる」的「ご訪問する」等的「ご(お)……する」,是自谦的表现形式,即使再加上敬语助动词,也不能说是妥当的。& g6 r# X( _4 z8 h7 T
) d3 g, j9 B. g' J6 `
如果有人觉得「ご訪問される」没有什么不妥,那么将「書く」或「食べる」用同一惯用形表现,则是「お書かれる」「お食べられる」,这显然是不合适的。$ ~7 r0 Y% _/ f+ h1 t9 J+ J
5 f$ q3 N3 K/ u1 e) ?3 q2 ?1 L! V& }
1 }# _3 B7 `/ A" ^( t1 x) ?' b' n
对于职位较高的上级,用「ご訪問になる」、「ご訪問なさる」这样的说法,均能恰到好处地表示敬意,没有失礼之处。
# P r# l! k" u+ |7 N$ D) C
3 u! D* c3 U' |7 N, X$ r$ @" q
6 u% x ^& Y+ E) I$ N/ L社内敬语 7 J. F5 t6 d$ j: @& @# H
) ^& p: J. \* e* M2 M* E
01 02 03 04 05 06 07 08
3 t) k( c" V1 r
/ N3 h" R- x- C" X7、部長,あなたのハンコをいただけないでしょうか。 (误)
/ G% G" n8 @' {! M% ~0 X& d7 g/ J, e8 ~* N; q1 _/ }
部長,ハンコをいただけないでしょうか。 (正) ( x7 b# c# S# ^0 f) [% W, b; C
. S" E W+ i" T F) c5 y' P M, Q: K 部下如果对上级说% i. s: U; Q [( h. u- _
' K; V7 h# u9 _ 「課長,その件につきましては,あなたがおっしゃった……」(科长,关于这件事,你说……),科长听到这话,会感到很吃惊、不安。恐怕还可能领会为:“此人用这样的语言,是否要夺我的位置?”" W3 D* x6 |1 n) C! z% Y. _+ }1 G7 a
2 @6 U5 {& {/ ^5 @4 e( H: A# L; R u' Y. K( [3 H0 l. l7 Z3 u
' E+ K/ p! u3 t/ u# m! W 「あなた」原本是尊敬程度很高的代词,从江户中期开始,被用来代替「おまえ」而广为使用。但这个词的表敬程度在逐渐下降,现在已基本上失去了表敬的语意了。现在,对年长者或上级以不用为妥。 ) j, K1 ~2 h0 J
* {6 M, \9 M) Q% f# N4 f; n+ q1 k
' @$ [- v6 \3 n/ e' N: i% p. U/ x2 U# t( g/ h
为此,在工作单位,对上级要称呼官衔职务,对没有职务的人要称呼其姓名。
, h% r( S0 p' W, I
- i( a) n/ L: [ 像上面例句那样,使用「官職+あなた」,对方听后,往往会误解为:此人不怀好意,心里在打说明主意……。
2 }9 U9 w( ]4 ?/ B6 d
$ ]( V- a3 r" w9 t0 ]$ Q3 ` 最好的说法是:% p% j% X3 b8 ~6 @1 C
# V5 H# `4 l1 h" Y2 G+ V' T7 u
「課長,その件につきましては,課長がおっしゃったとおり……」(科长,关于这件事,正如您说的……)。
5 n( f0 K& K) R) L$ o- U: ?" `2 j, S& R" Z( _6 f
, L/ _: `* o/ ~/ V4 y, x' w
# q4 t: j9 L% H+ ?
同样,出于礼貌,「あなた」这个词,学生对老师,营业员对顾客,也是不宜使用的。
3 Z/ I$ u* z5 ~; J* j9 X0 ?: w+ w3 c% F6 n2 b3 P. d. M2 G
% _& u! x+ m; F7 g* D* A) @$ n1 B7 Y5 L4 D* ]! f& z
/ T/ I: j* r/ d
. ^2 v# u2 T$ [6 A( l y, c8、局長,きのうは,ごちそうさまでした。 (误)
4 w% b( r& v8 V% J2 f9 l7 b' P( R# Z% [8 a
局長さん,きのうは,ごちそうさまでした。 (正)% ?( z/ w) y g: ~/ J2 D
0 {$ N, t f$ u1 k n6 D$ U2 e
4 n" v5 B5 v/ N3 x6 S+ P" f3 [
/ V0 e$ ` P" D+ o) A i
「社長」「専務」「課長」「局長」「先生」等,在日本都属于职务或职名,这些职务或职名是可以作为敬称来使用的。而且,有时在其后面也不需要加上个「さん」,照样可以表敬。& l( S% O, ^7 F
5 ^2 l: I- ~9 ^& P
应该注意的是,其中职名「先生」是绝对不能称其为「先生さん」的。但却有「社長さん」「局長さん」等叫法。
1 e+ S( b9 P: f" M" Y, a4 w# F& r: I- L5 N6 ?& k: I
/ e6 d4 I/ z7 [+ T. M1 D6 `
0 A, u3 O0 X# O/ U" V 至于是否要在后面加「さん」,作为一个现实问题,要根据具体情况而定。有许多年轻女性对「社長」「課長」这样的称呼有反感,认为「社長さん」「課長さん」等叫法好。听说不少企业,男性只称呼职务、职名,女性则在后面加上「さん」。这显然是一般现象,重要的还是要尊重各个单位的习惯。
9 P, C5 R; o; }% _. \
: {# H( ]( [, s 即便是女性,在只习惯称呼“职务”“职名”的单位,而只有一个人称呼「社長さん」「課長さん」,这与单位的气氛是不谐调的。相反,别人都称呼「社長さん」,而只有你一个人直呼「社長」同样也是不谐调的。 - X9 \) K5 r9 Z: F6 s3 ?
$ \7 [! U7 f9 m
0 [! _% Z0 s4 o5 ^ q! J- }7 X- z k; B
敬语是为了调顺人际关系而使用的,所以要特别注意工作单位的习惯与规则。+ X9 R2 s5 G% V/ |! n
: q4 W4 [8 _$ I% I x6 E: Z
5 L4 @( Q2 E* Z7 e: }- d" a
/ G+ d4 @/ N7 V# Z3 y" x" U) `# E6 q" V! {9 c
3 A) c( }2 `- o7 d$ S( h9 B; x) P
. x, c9 P2 Q# l3 L; t/ F% R) G5 w
5 C$ A4 e) r" D# S, v, a- T
|
|