咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 10022|回复: 25

★敬语指南,每日一讲+本站敬语总结★

[复制链接]
发表于 2003-10-10 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
(只提供大家学习,请不要回复与本主题无关的帖子)[/COLOR]
( u! S# J3 D8 E  I9 {' i, p6 r, G包括:
& I0 t! N: |2 v) s: m- T8 J敬语基础
$ f+ i# n4 F# q9 b 尊敬语指南 4 ]+ }2 U" a2 g/ S9 M1 @, W" d
自谦语指南 * I3 f3 O4 V1 R5 c1 P
郑重语指南 1 r: O5 ]+ ?" V! X8 K- `( o, {& a
日常敬语
9 S+ F+ v- y1 M8 X; [* E 社内敬语 , t9 b5 K- p1 T+ A& y
社交敬语 1 ?" \* J) t% p# I
电话敬语 / U+ [: V2 _! @/ ^6 W
书信敬语
' p5 j+ A7 h* J2 L9 C  r0 Q3 u                                                    (转载)8 K: `, I! R3 e
5 j$ [2 M2 [* }$ ~
7 k1 U+ c( J, Z" I- F
本站以前有关敬语的讨论:
0 v! L2 H/ S: @5 ]- e; h$ H- @http://coffeejp.com/Announce/Announce.asp?BoardID=401&ID=1954) }& s( y: v4 I$ \
http://coffeejp.com/bbs/Announce/Announce.asp?BoardID=401&ID=6108 j% g) N. L, ?# b. G( y# A, a
http://jpbbs.xicp.net/Announce/Announce.asp?BoardID=301&ID=8777
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-10 23:00:00 | 显示全部楼层
敬语基础
1 z* l' W8 a8 `7 n9 k+ R- y. g' b. i; S

2 p( K+ h5 x: g# [) O' Y  w: d5 Y' S7 Z
  语言是人类交往沟通的主要工具,为了达到正确顺利地交往沟通的目的,“谈话得体”是最首要的条件。而所谓谈话得体,指的是在适当的场合使用适当的话语,对特定的对象采取特定的交谈方式。
2 S; T$ i) Q1 `: J! S# |
! ?2 g# g. W% h" T  日语中的敬语在这方面要求特别严格。若在应该使用敬语的场合没有使用敬语,或用了错误的敬语,不但会给人留下不礼貌、不会处世的印象,甚至可能会因此而破坏了双方的关系。而在不应该或没必要使用敬语的场合使用了敬语,也会给人留下不好的印象。俗话说:“祸从口出”,敬语使用不当,常常会无意中就为自己闯下或大或小的祸,或惹出麻烦来。
! p% ]9 y/ J9 W9 b0 ]" z
$ \9 ]' H: w+ q
  H9 I3 f3 Y/ c# X% Y, @, }2 N# [: F
6 H: B6 [/ M( ^, p- f7 R8 H" U  敬语是一种分寸:敬语使身份、关系更为清楚;敬语能够表现尊敬的态度;敬语是社会秩序安定的寄托。 ' _' D3 t) ^0 J- e. y7 g& E
1 R0 W  U" s: N6 R# V% t- g. X
  敬语也是一种润滑油:敬语能使人际关系更圆滑;敬语容易使大家互相帮助;敬语不会泼别人冷水。
  V  X! n. \( R! g' y" G
( k. Z* U$ H; O" C7 j  敬语,也是会话的调味料。正如做菜一样,调味料要放到分量和时机刚刚好,菜的味道才会特别好吃,放少了固然不行,放多了也同样不行;放早了不行,放晚了也不行。敬语也是,完全不用敬语是不行的,但滥用敬语,用过了头也是不好的,会适得其反;使用敬语的时机(什么时候应该用敬语以及应该用什么敬语、什么敬语必须用于什么样的场合)也是必须正确掌握的。这样才能得到所希望的效果。   敬语是社会交往的通行证。那些能够熟练、正确地运用敬语的人,在社会交往中可以进退自如,路路畅通;而那些不懂得运用敬语的人,会发现自己寸步难行。
# C1 w" }  P) O' p$ ~7 r1 v% }/ P
- `' v* `( E/ P/ k' r- w: V5 |
. ~+ W- X; Q, E5 `9 P0 s5 A
9 v9 A% ?* ?0 G& j! S# d9 h% D  敬语是计算机也无法处理的微妙的内心表现。在机械化、高速度、功能化的现代,是否可以这样认为:敬语是彼此连接心灵的最后堡垒。
( j! H- w) n% q& d5 \/ c3 d0 e, Z0 b: ]. o" `2 ?9 Z0 T& k4 C
  一旦到了计算机也能处理敬语的时候,敬语肯定会丧失它本来的意义,变成无机的语言。; E$ x3 g% L; m/ k2 J2 V: V, p: j

4 c4 D% {$ [2 f4 W# Y/ l& C4 ]% }- ?$ O* ~0 |7 `
" p" \; ?5 M$ E1 c$ e

$ c  ^- I' D3 v; s6 e# \' R/ E& X/ N- ]* Q! {, X4 C
  敬语里必须反映出发自内心的敬意,而并不是用敬语办完了事、或待人接物就算行了。发自内心的具体表现——讲话人的态度、表情等也起着很大的作用。所以相见面谈要比电话交谈更能促使事情往好的方面发展。对于比较重要的事情,日本人喜欢约见面谈而不喜欢通过电话等间接联系来解决。
# @/ T  x; l/ o/ [5 I: f2 G" j: g2 ?' c- ?) w# P9 J
8 M, R8 {3 R# @+ }1 T% M- Z9 A1 l
" W; s! q) P! \0 s5 s
  如果敬语没有同态度、表情等结合起来,哪怕说得完美无缺、无可非议,再加上流畅的语调、落落大方的举止,也是难以达到所期待的效果的。因为这种“貌合神离”、不含敬意的完美敬语看起来似乎显得很郑重,实际上却是一种对人失礼的行为。 . f3 ?2 r! ?: [9 l% T
7 {% @8 d! o6 r
7 G2 I7 s0 n: \: u. A% Y; Y
, f, i! B% r+ X9 b; l7 g6 j
  我们必须明白:敬语不仅仅是语言的表达,如果它不同讲话时的态度、表情以及语调等非语言因素结合起来,是不会使人产生好感的。
% y. Z' @2 ]* Z3 ?+ h$ @5 j7 W. v2 p' |; W8 J. w( k3 o

1 J/ L, L4 l7 v. S7 z+ p1 |7 M3 ], Z6 U$ a6 u, o- Z( g
  我们还要特别注意:并不是说用了敬语就好。关键在于对方如何接受这个敬语。这可以从对方的表情、目光和点头的情形之中看出来。所以,交谈时不能只顾着自己说话,还要留心对方的反应以调整自己的语言等。
. |; b) P- x3 z
: O! K* a- R' {
4 D! H6 Y" ?9 H& j4 u1 p4 e) [, k/ u4 _: H6 j3 z
  正确称呼对方组织体(公司、团体等)的名称,也是一种表示敬意的办法。
' d7 e" {! U* t; G! M
7 w# U% |7 i7 K: ?% l6 [  最好是使用其全称,即使不得不用其简称来称呼对方时,也必须满怀诚意,这样才能反映出自己所要表达的那种“敬语的心意”。也可以在公司等名称后加上“さん”来称呼。" @: v/ s1 v9 Y. t
( z2 @# P& \9 [. t8 v7 N7 E
  而对于对方名称的发音,则一定要准确。没有把握的应该问清楚,不能想当然。说错对方名称的发音,是一种非常失礼人的行为。
+ u% T7 x7 V' x, |
+ Z" f, p6 u1 H  A1 i) W- r
8 c. E9 l: {  M; F8 m+ M- n1 Z& S* k3 v4 P+ F! \
  要注意不要使用让对方讨厌的称呼和敬称,否则效果适得其反。所以我们很有必要了解、掌握各种人际关系的气氛,以及各种不同人物、不同场所等对称呼的喜好、禁忌和习惯等。 , t& @5 m- ?/ I7 y2 Q/ v+ J3 @  E

4 J4 O) H2 X9 t- a
  C7 |) a9 ?/ g* V) K% J. ?
5 h8 }: j. v. r" u  不要以为敬语都是用来表示敬意的。其实有时候敬语也可以用来直接或间接地轻视对方。我们经常用敬语来表现蔑视和讽刺的。如:“あの先生もなかなか要領がいいからね。”等,就是作为表示蔑视和讽刺而使用的“侮蔑語(ぶべつご)”。乍一听,似乎是在抬高对方,但实际上却是瞧不起对方。
, C0 z' I; n2 v1 ~$ w
/ r; [+ m! a# D+ s& |5 b. Y2 j  n) X* K  我们需要明白:敬语可以用来一方面保持自己的优越性,另一方面反过来表示蔑视对方。
* ~( @7 O- R: X
3 Y: |! D& o- f" h( W5 {" k# e
. w+ F. J9 k7 m2 R/ C1 R: s* X- Y* h( w: `
  使用敬语,最重要的是要使用得恰当。如果敬语使用得太多,反而会给人一种太麻烦的感觉。所以当重复使用敬语时,可以省略前面的敬语,把敬语用在后面,以表现语言的紧凑感和完美感,同时又表现出敬意。 9 O: F' L0 j( J/ C/ n3 @" v" F
5 X, }8 u6 {) K* y, Z% R* }
  特别提醒:要切记前面的敬语可以省略,但后面的敬语却不能省略!!因为后面的敬语可以包括前面,而前面的敬语却涉及不到后面。而且语言一般具有强调后面表达的性质。如:6 M/ m+ B* A' _/ o' n( t
' H+ d( I" ]2 D( R& Z3 p) Z
  例:“部長、どうぞご無事でヨーロッパご旅行を終えられて……”(不好)
1 F7 P' s9 c8 E) O" j1 u5 X) Y
5 C* Y2 O8 _5 {: Y5 |    “部長、どうぞ無事にヨーロッパ旅行を終えられて……”  (好)  r( k5 l: g8 O

- m5 C$ S( R# i& I  所以,当敬语出现重复时,不要省略后面的,可以省略前面的,用后面(最后)的敬语结束一下就可以了。
( j0 J/ ?) z. y( s& U# X3 U7 y5 ?7 [9 K, `! O9 w0 `! \! F  i

6 Q6 K) E! ]9 I: ~
5 z- M1 p# t5 B( {/ H$ s" B. o! Z  讲敬语时就象文章中的标点一样,如果不注意就会破坏全句的效果。% n9 U( e2 k  w. a, W9 R
; W, d# y, C1 @
  很多人习惯了使用“ネ”“サ”“ヨ”“ジャン”等来作词尾,以为这只是自己的习惯喜好,没有什么所谓,却不知道这样会破坏掉特意使用的敬语,让人听起来不舒服。所以要注意不要因为词尾不当而破坏整个完美敬语表达的效果。, h1 w( n; j! a& Q! a& d
; A' {/ G- x0 I. e5 X- P

$ Z5 r2 B) @( E 
1 V' c0 W4 c6 Q
4 h( l" {7 p- v9 C4 ~2 y
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-12 23:00:00 | 显示全部楼层
尊敬语1 P- Z! j+ J+ K! n/ y7 u9 ~

( x  h; I. g8 U
5 _/ N# G" t+ ?7 p/ h, m  o! F( n8 u
  具体说来,日语里的敬语由尊敬语(尊敬語)、自谦语(謙遜語)、郑重语(丁寧語)(美化语)三大部分组成。6 d: A; q: H! N
+ j# s, v1 h0 W

  X. W# @, Z4 B* B9 Y7 Y0 j& p) {0 q8 E8 Q6 e0 p( `( h1 C
  所谓尊敬语是抬高对方(谈到的对象)或其动作和所有物(所属)的一种表现。如: # F8 j# M$ @  X. s2 x
; j0 Y: O1 `3 @6 }+ d
   
4 m3 `' b) k( r5 V+ N: R) R1 \' t5 {4 T1 s& z. {0 K: `5 y8 n$ S
   “昨日、社長がおっしゃったことをよく考えてみました。”' k: P) ]; }' i& I7 \, p
# d+ r; X* u7 ]' Q9 U$ L5 c2 b
     (表示提高对方的动作“言う/说”)) C% J; O' r, H
+ P+ p) A# t0 N
    (“我认真地考虑了昨天总经理所说的事情。”) $ H) D7 C, ~, ^2 }7 n. @8 w; \

3 T3 @& J, j  v# @7 u; ]$ l$ ?4 G; k" @& C/ c
. b! l$ E, }3 T3 X1 E3 H
   “これは設計部の小林さんが提出された報告でしょうか。”
, T  K+ u8 [4 E2 D- n1 w$ S& |0 w. L, Z: Q. d
     (表示抬高所谈到的人“小林さん”的动作“提出する/提交”)
* n. t! n6 a7 j3 C  g1 y
. ]4 O3 Z$ c/ s6 @, C0 T    (“这是设计部的小林先生提交来的报告吗?”) + w  B( p! m( }- X* V

1 U. b  a5 ?: r7 ]
8 W, t% r( Y' b
& |+ E4 U/ z8 t' P( [6 R2 z8 O, ^  即使对方或所谈到的人年龄和职位都不比你高,也每每用尊敬语。
& x, k. ~8 A7 a+ ]% D+ U1 r' A4 x: V4 V/ n! o6 x, E& M
0 V0 R* N- e( I: _2 M3 e4 C/ z) O

' c, p( h1 [& ?: g/ y1 N
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-12 23:00:00 | 显示全部楼层
自谦语) p- Q: W5 n8 q1 e7 M! W2 N

2 G. F6 Y) _" f8 n( Q
0 Z+ L/ p) y1 w2 ?( L4 t$ x0 {+ _5 T2 y: i5 V
  自谦语是一种降低讲话人(或讲话方面的人)的动作、所有物(所属),以此来抬高对方的一种表现。
5 j' M; U; M1 W; E! r$ _1 S- v1 ?, f
* k, i* S! r4 y) b+ O6 l2 F, |5 P. l
0 }/ l# N) ?. X: Y3 v- W, l$ @
  自谦语是通过自我谦虚来抬高对方的语言。例如: * H  N' |. q3 v) ?- y3 y5 z& p
) q3 P0 J" j7 u$ c0 f
    “私どもの方から参ります。”
6 s5 b* c# z1 D8 u2 K- q3 d
% P1 S" E" V, w, s4 z      (这是降低讲话人的动作“行く/去”的表现。)4 }: A- E" E& h6 y, J

8 u5 _, c4 `, v! e- ~0 c6 A     (“还是我们到您那儿去。”)
( S; h) a1 p$ a+ Y8 j9 Z2 m( A
6 Z- y, s0 y, F9 k& p

- V. g; M! v4 C" E9 }. J+ x+ {% I    “お支度がよければこの斎藤がご案内いたします。”6 ~4 N, c6 ^( l/ c/ H
+ E% J1 N+ p# g# T; u" {2 l( J
      (这是降低讲话人的动作“案内する/带路”的表现。)
3 a3 }6 }2 h7 p- Y) N) Q2 J
& I! e: B+ S2 o5 e( b+ b     (“如果您准备好了,就由齐藤我来领你们去。”)
* q1 M, e- a& ]3 T, H- S, x9 N+ t; {$ _/ g& ?$ z

& q" o% r$ D- n3 p( F" O7 E4 i8 M! `9 g( ?
    “わたしが責任をもって明日お届けいたします。”& P$ p5 g( G; L: d! V( |
2 [8 }' c: `+ ~) e
      (这是一种降低了讲话人的动作的表现,结果抬高了对方身份。)
* U7 m4 A: U7 c0 c; ~7 E4 @1 P: y. b6 [  q0 p( l0 h
     (我明天负责送去。)+ ~: F0 \# E1 h/ S
0 a8 ~! ]) y" \5 O! Q/ Y
: _. s  t( B* C; X: ~

  R$ A. W4 q- U    “その件では徳中が寺上さんにご連絡いたすことになっております。”. f: M% Y* E, P7 K& k( q: {8 m$ M
# P2 Z# C8 j; w
      (这是关于话题者之间的谈话,讲话人对对方表示了自我谦虚。)
$ f+ M  l9 D3 r6 C7 R4 q
8 K# P1 S4 L( F' C! Q8 g     (“关于那件事,决定由德中同寺上先生联系。”) 1 }# P3 b# \  Y  s" p
8 p' K+ O7 j2 Q; x. ~! f. d: s- N% p

5 E! Y$ N# o: t6 j- k: ?- n$ K8 v( j
. k5 s! h5 t+ a$ w  很多人经常犯的一个错误就是:当自己是主动者时,虽然也想用自谦语来表达自己的意思,但当需要讲自己这方面的事情转告对方时,就经常忘了要使用自谦语。
9 d7 u1 F$ [; x8 Z/ t( C8 H: H
( i' X# M$ U# N3 N5 E1 M9 x# p7 V  b% {) x( L( G5 s' l: q/ [
3 D5 H' O9 ~% _1 V& w
  自谦语不仅用于自己或自己的行为,而且当自己向对方(第三者)谈到自己方面的事情时,即使所谈的人是你尊敬的长辈或上司,仍然必须使用降低己方的表达方法。0 @+ o3 r5 Q9 O& g3 j
8 _/ N0 Z& n3 M: N2 K: U; m

, `5 O; e  x/ U9 {+ s0 ~& F* R# D+ ]6 i8 p* h
  尊敬语固然重要,但自谦语也必须习惯使用。
1 C1 m' v8 ~# u8 g: h5 L8 \, d3 V% S7 j% k% B8 w1 k
; A3 T5 d6 Q, r$ Y/ b
& U3 t7 i, \% M, n# r9 h( ^
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-13 23:00:00 | 显示全部楼层
郑重语
" l+ Y9 x4 m. z% N/ G
9 z+ p9 k) B0 y$ V+ j3 D: S7 G' X( B- C0 \( E( a8 n% w0 T

! L8 R+ L" N: u5 }/ k/ s1 l: t# m  郑重语是向对方表示关照或敬意的语言,是以关照对方为主的表现方式,其最保守的语言就是“です”、“ます”。- s4 a3 L$ |# o& G+ X7 ~
0 U& C8 z7 M$ B5 R

2 j9 q* @5 o7 K4 Q- g$ J+ t, z  S- G' L
  在日常生活中,我们写文章、谈话,是为了向他人转达自己的意图(意志、感情、欲望、知识等)。所转达的意图越强烈,就越要注重转达给对方的效果,所以就要在表达的技巧上多下工夫。
( g2 h& r$ K! ?. _+ c0 `) J) W5 A: |- r; F' G8 |- S. w+ k. S! i6 t
  “です”、“ます”是郑重语最基本的组成部分。不过,目前以“です”、“ます”为主要组成部分的郑重语正在迅速减少。在很多场合的应酬中,人们已经很少讲郑重语了。
: n8 Q/ |. ?# u4 q9 N4 Z; k: t9 Z2 g/ V. v# F& b
! s6 S- L& j9 X- h& a
' ^# m0 |& C; t! \+ a, w
  郑重语进一步加强就会变成美化语。美化语是指美化事物的语言。与其说是关照对方,莫如说是美化自己的语言表现方式。这种用法主要的女性使用得比较多。但是要注意,美化语使用得太过频繁时,反而会使人感到很罗嗦。, _$ q* `& D7 ?. [+ Y! c9 m# |

/ ^! }6 v$ D' w9 m: r9 U7 X2 y1 _, Y: v7 A- S) T2 v0 z

* m- `# ]8 n4 U) A# E- P                   郑重语的用法* Q- x$ j+ O6 Q7 h

6 _% o- x- i9 @% e  j) c% F! {- Y1 X8 ^. c- f+ F" c# \

% F8 v- i( P8 r8 n( }" P" k) E$ V5 T[动词]
! N0 r; _0 G) c- q( ^9 h7 x, t1 J8 ^1 y5 X9 C$ b
9 O: s  v& w  X7 {/ G! e1 z+ S

+ O+ F& n8 f% r9 C7 a' y' p& t
9 ^( o% J8 ~+ |0 {0 B' m
そうだ そうです     さようでございます # S) X- ~6 T3 L: m

) f, ?& T' T& \) V, F7 \2 sわかったか わかりましたか   おわかりいただけましたか ) g4 {$ g& r# ?& N( P; H* A4 M: n
' X3 i3 _; M& Z
見ろ 見てください    ご覧下さい
: G" g* _$ y, }2 U( X- C2 \& z8 |8 C2 e/ v4 R' a
どうする どうします     いかがなさいます 2 s2 J- _9 Y' E9 K4 S. A7 p& ^" D

# j- g) l* H0 }- i( W行くか 行きますか    いらっしゃいますか 4 \7 a* _5 ?) p

6 Q; y, f. [7 {9 ?; uいいだ けっこうです   けっこうでございます $ M: f5 B' F% H. x+ s8 g) B: A

# X5 d5 I1 Q8 P+ j( Iいいか いいですか    よろしゅうございますか
8 i9 \' n6 i/ ?# p2 @7 L) d2 o! m* u7 j& X0 Y
ある あります      ございます
& y' K! n- J* |/ A! g% j+ q; Z' \- h4 V3 e% |% {/ Z$ @
& R5 Q+ o. g/ Z1 ?, v- `1 B  A
8 C1 e. P( S* o5 d, x
  很多女性动不动就说“お……”,可能是她们头脑中郑重语和美化语的意识太强了吧。但是要注意,过多地使用“お……”会让人觉得不够庄重,当然若用得不够又会显得简慢。所以必须要知道什么时候必须加“お”和“ご”,什么时候则不能加:* f/ t& v# }- C* p* }
" p6 F& O, f# z
  第一,当谈到和对方有关的事物时,要作为尊敬语加上它以表示抬高对方身份。如:
. Z% N; n, Y* L" B: t% b2 i3 T
' E1 g* r; \; `% T% Y    “ご意見はいかがですか。”(请问您有什么意见?)6 ~3 n1 w8 D) o6 x8 ]  F6 |

% G0 N6 j. o8 u6 S  第二,作为自谦语。加在自己要向对方做什么的事物上,表示心愿。如:
3 d+ k% |9 u/ k4 Y; R6 L: [  X; u
    “お願いがあります。”(有件事想拜托您。)
( U/ I& r9 M( c+ p: M2 Q& L* o: ]! j4 h+ W5 E& G, l$ l, E
   但要注意,如果是加在与对方无关的事物上,就会显得不伦不类,令人可笑。( Y4 ^0 z. |, I; z
% ^" b' S, g, j) D7 x( A% Z9 i
  第三,作为郑重语来使用。如:“お茶”、“おすし”、“お車”、“お気をつけください”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-14 23:00:00 | 显示全部楼层
日常敬语
3 U5 D  u6 {% I; h% j: f
# I7 {( w, H. f
: o# s7 \: C$ X4 a$ M9 c4 y4 v' ~7 S( u& c2 s5 `  z* a
1、営業部のどなたをお呼びしましょうか。   (误)/ [+ ~- A, G; j8 R! q3 W
& H8 O' i9 E8 z& c
  営業部のだれを呼びましょうか。      (正)
# b  k8 x) d. Z, S3 m9 E+ ?1 R
0 P! q* N# @. h+ x# G# m8 U2 M- d% h/ j% X1 h' Z$ v- M2 ~

! h5 \, r3 v: ?7 T  在一家重视对职员进行礼貌教育的大企业里,如果其传达室的人员对来访者说:! \7 w6 `6 I$ t6 l
$ M& \3 D- x2 L( X9 P$ B
   「どなたにご面会ですか」,
  ]5 L$ i, g9 q: h( w" v0 u4 @
, i. {# R3 v1 w. T. {人们听后,就该对这家公司职员教育的内容产生怀疑。# X; W. ?/ r: M2 y& I! F
) t$ x8 T, G9 x$ n7 {- B" a
  打电话也一样,来电话说:
6 Q  ?5 }' V7 X+ C3 \% M0 d8 f4 \7 ^( ?- o0 {  A& b' d+ a
   「営業部をお願いします」(我找营业部)。+ H" O8 `; W6 r* d5 q* \' d
0 q  b$ f  D/ L1 \+ D6 _. J" p
如果你问道
3 ~8 d5 T: V" b! a) ?2 Q  r6 |: ^& F3 b2 c' i& A8 x
   「営業部のどなたをお呼びしましょうか。」(您找营业部的哪一位?),
* J6 W! E0 q4 A
4 X- `! B; D) k) Y' _那么,这就出现了表达上的错误。, C" w1 ]; _9 P& m3 ]0 c
+ G& p$ p/ e- g! M8 t' M- z% s
  因为你对自己公司的人用了敬称「どなた」。
: X  j* n8 }+ z7 N  |$ s9 o( |
0 Q3 e: r8 R, X( W* H, k  正确的说法是「だれを呼びましょうか」。 : N; t4 s* P/ n' A

  c9 \- v% b% i  C  E: X* W/ j- K( _9 ^, W  x

' X, q, x+ `, f& \2 r9 I2 Z- j8 |  当然,公寓、饮食店等,可另当别论。在这种场合招呼客人时,使用「どなたをお呼びしましょうか。」是正确的。 ) l3 O" y" E2 y% d

0 F6 t8 c( q+ S' v9 s* N" a9 u7 n3 J9 q" T4 b- s9 P

+ V! H/ |5 Y, L3 Y8 |% x1 m+ e2、山田は,席をはずしております。    (误)
1 S3 e: Z- L# `  f  y7 @
. m5 |2 S  G9 F5 l  山田さんは,席をはずしております。 (正)
; U0 y9 {5 Q% C" I- p
% f* C8 ?' w, Z3 k+ m
" i9 D$ m; V) ]- c7 I, R
, e- [" V1 H2 k# Y7 I% R  对方打来电话询问“山田先生在吗?”如果你回答:: M' p" d8 D! M8 G+ x0 V

/ f/ h: J! _( O5 Y% v) u' l   「山田は,今,席をはずしております。」$ S/ y8 ?2 [. L9 Q" ^# e

, \* p  k! c6 i2 \$ x; I1 n0 F; d2 R% _对方听后就会产生不快,原因就在于直呼其姓了。
$ W% e( C6 ?0 @5 q) P3 |3 \
7 m, ?8 v* t' m7 q/ u* o% Z" p2 h6 B
4 I0 m" w1 U* R' l9 F. ^- n: P* L! d) j) Q/ P
  接电话时,直呼自家的丈夫、兄弟等人的姓,就如同无知、鄙俗、大喊大叫一样,当然会影响交际气氛,伤害对方的感情。 # W! V" K* L+ r$ _, ~7 r# s9 Q
; e9 G& n: P4 y) C

# y) u9 ~: Z: |' C# V' R* ~# B5 k9 J- r6 R$ E0 U. K; a
  接电话时,对自己这一方的人,也应该用诸如
3 T" d  h* x: i9 D1 k; Q' f3 a+ X0 X7 r8 ^# v$ \& F
   「課長さんは,外出しております」(科长他外出了)
5 Q1 M* \7 X  _1 K; Z% |1 E: G/ C
的说法,这是原则。即使是对新职员也不能直呼其名,应在其后加「さん」。
% k, A- y& y: g* Q
4 e. i: A- ~+ z1 n# z% t. T2 B; t0 v1 Q8 I. g0 X5 }: m; c
 
- I5 {2 \7 w6 D2 J5 v
& c0 o' f/ r! O: M0 _" @/ Q
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-15 23:00:00 | 显示全部楼层
社内敬语
+ G: q- z" ~( M4 f: ?
  f. ]6 B4 @7 }$ Y9 {5 }) X9 E
. l( Z; R! W% m( u+ q
& h& |) q2 k9 u/ D1、部長,私の説明がわかりますか。          (误)
9 Z% {1 @4 ^; a6 y0 _* h# N
6 X9 O. y0 Q9 F) D% c1 V6 [+ I1 X  部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。  (正)
! y# d: F& q* G1 A& P6 P  T- L  i4 d9 q% W9 Y; i
- E3 X; ?5 T/ E( j; p! Z. h$ J* \

/ p% F1 o) i4 @8 b2 f- m% u  使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。& a) D- l8 V% |9 C& _- W
: L2 p! k7 i8 e+ W- I1 V. f& e
  年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。
8 c. ^) v& W9 h: e5 K* Y! y5 o2 B5 I
  在这种情况下,通常要说3 C: v( g: h! {0 u$ v% u8 G

  J5 q; Y2 u& F5 s4 c   「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?)
1 Z, Q. Z' v' Z3 Q; [: s3 w
2 _$ h, _: f/ o
6 e2 l: s7 T! D: Z  V3 p( S4 |: c8 o3 l- j+ ~2 `; q% x' p
   「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。  D4 p  q, h6 Y$ d

' \) \. p# ~% j, _; I6 \% G  当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。
0 ]# P$ b6 ^" l4 K  |! Q2 F2 p* ]
* e5 H# i8 y. e" ^; Y0 F: P

2 m6 N" A% V+ ~6 ^- T  「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不主意的人却很多。
. I0 D/ H+ B4 Z4 W$ N
  M1 u+ M; L1 u9 o) z8 F( L& w  应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。
5 ?3 J. @2 ^  y- P: \- m1 `' a
' Q# `! h5 E# h
+ z% y7 \" d2 u
  u4 F, C2 z4 C# I' C( y0 K/ k5 S& Q0 @# \
7 |) K3 H0 D9 M$ I
2、課長が「おまえから伝えよ」とおっしゃいました。       (误)/ b; j6 g$ ~8 |/ \; @2 ~
4 g; U* y  t. V+ M" {- b! N' ]
  課長が「わたしからお伝えするように」とおっしゃいました。  (正)
1 T, C$ b3 P2 j& t3 z1 R. O+ y) K, S3 |
( z! M5 T) n, R4 }1 P" a
1 {6 L' B" @) u, J$ W
  受科长之命,科员去向部长汇报时,有时会说出上面错误例句中的话。意思是,“科长说由我来汇报(所以我来了)”。部长若听到这样的话语,恐怕会感到不高兴。因为,这样的说法太直接了,也太生硬了。对于听话一方来说,「おまえ」「せよ」这类生硬的说法,是难以令人接受的粗鲁语言。% q# ?8 y0 U: g
' q* R2 w5 g9 M! B3 F- A
  这种直接引用原话的表达方式,往往容易招至误解。因此,要特别注意,以免引起听话一方的不快。) g: M1 j: B. n! G
2 T, J3 v* N7 @. d! r8 R# S& ~
  碰上科员真被上司说成「君から」这样的事,通常不宜直接引用,因为「君から」用于指自己时,是不妥的,会引人发笑。谦逊地说成「おまえから」又有被误解的可能。用「わたしからお伝え申し上げるように」这样的说法最为合适,既能间接表达语意,也不会引起误解,对于类似部长的上司又不失礼。# o- o( i# o& G3 z, w
4 A5 ]- J/ j) C% J% C

2 D3 x. @) @) S( Y' o  C, f
" j2 H9 F& {1 D6 Q3、部長,それでは,お教えします。        (误)
0 ?# v% d/ [; v  t; B0 x5 w9 y, _$ O: F( ]9 f
  部長,それでは,ご説明いたします。    (正)   M- o+ r/ h1 L3 G; j; J1 c

; @5 T6 H$ F; j4 R* j; v  如果部长对一个下属说:
4 ^) W7 M8 u, d' O- S. Z% m. E% K* @' Z( s- p
   「ここがちょっとわからないので、教えてくれないか」,$ u* q$ G( }7 @) d, E# N

" u7 F' B+ s- _: i  而下属则回答说:
% R, i+ T( X( ^  L: T6 S4 C& W
- D5 d( }& m( p( N  y6 Q+ I% r' Z   「はい、それではお教え申し上げます」。2 G1 `9 U/ C8 j" R# S
6 Q# s* a$ t% C5 N
  这样的回答是不妥的。部长听了一定会生气的。
, I3 T4 O2 e1 E4 \( W( D4 ]: z
% M& N2 d9 o' t! ^4 j7 i1 F! z# _7 n5 J$ A# N- W+ Z1 L3 |; _
$ ~! I2 f; g8 }* L, n3 R
  因为对上司,用「教える」这样的词语,会给听者一种“看不起自己”的感觉。即使用「お教え申しあげます」这一更自谦的说法,也是一样的。因为「教える」这个词含有自上而下“教”的这层意思,因此会令听者感到不高兴。 3 z  o0 n- K3 z+ K
1 f4 Q8 t8 P3 c: U3 U  y+ c
  这里应该用「ご説明(いた)します」为宜。
" c& m. b# G' ~5 M2 Z3 t" ^
( u  g! T) r' {6 v, D6 H7 g+ b3 ?6 c6 p
; p3 c: \4 A* N7 p: S- n$ Z( p
4、社長は,ゴルフをおやりになりますか。   (误)) H: M9 |/ K% H- ^" P% S0 P- R1 t
2 l  c" I' \! R( d
  社長は,ゴルフをなさいますか。      (正)
7 m4 c+ K, j4 b; h( r! ]* A2 M  ^: w  I
; d- i* V' r" P) |
( q- t* p! Z% g7 f8 ]" ^- T8 E
  不少人常常使用「おやりになる」这句别扭的敬语。
: u/ \3 f  a- h6 C2 `! g& `6 F
: ~/ S. O, X. k" S; v; M5 a9 T  「社長は,奥様とゴルフをおやりになりますか。」  k: R. X: ]+ ?
+ q/ I. f, |9 ^  K6 J9 D) w- i" {
  「まあ、たまにだが」0 _8 _! @) e! F1 b" F1 t6 r$ q

3 e; v  J8 ~) e! T1 M: L  
4 |/ J" e% s9 Z
7 X+ }0 r. x0 \5 a, K2 [+ N  提问的一方,或许是为了对公司经理表示敬意,才这样讲的。可是殊不知「おやりになりますか」这句话,无论如何加「お」都构不成敬语。因为「やる」这个词,一直是用来表达自己行为时使用的。并且,使用「やる」也略微显得品格低下、人格卑微。
( @8 K6 S. v" {' S; B! E
3 n" U4 t# q% W2 L' `: p. e  「私は、ゴルフをやる」这样用于自身的说法,绝对没有什么错误。不过,在郑重的场合,说「ゴルフをする」更为合适,不会惹贵妇人们讨厌。
( [. M- u& Y5 s7 x
' f7 p4 e" I# u1 T" \' r$ X  Z: v) a* b$ L* ], @- h
2 X, t" V) @! `8 e
  对上级或长辈讲话时,要使用「する」的敬语「なさる」。前面那句话的正确说法应是:「社長は,ゴルフをなさいますか」(经理打高尔夫球吗?)
4 Z: {" B  c, W$ f4 }" t/ [8 H2 [- m6 r( P2 A9 K* j1 @
. \: _  G# _' W9 N1 H5 |
. X0 i- y) X2 H# a; l
5、そろそろ,まいりませんか。      (误)
. b: X4 W0 o( }1 f( }8 j- ]% O' H5 m) s4 h% h
  そろそろ,いらっしゃいませんか。  (正) - Z4 T7 C' b$ q" h+ }
! G+ c" K; A" X/ Z' C3 D
  陪同上司外出时,一般不说
7 C. f2 b  `. h9 ~! ], ~" h  ]$ A3 j: M9 K! [
   「課長,そろそろまいりませんか」。
0 ?1 H  y- W5 X- ]( t2 u& p2 r" t7 }' P' I* [0 `# I' f3 Q; F
  如果这样说,是对上司的失礼。8 Z- m/ @9 p- c
/ Z  x: u& [& k' V
  说话者可能认为:自己也去,所以可以用「まいる」。可是,在这种情况下,由于是邀请对方的行为,所以用8 G3 N* k$ H, H3 x+ d3 h
. ~+ \3 @2 u) a6 ]& \( Z. V, o2 @
   「そろそろ,いらっしゃいませんか」(现在该去了吧)" [# E- @; Y, V1 E% K" Z. W+ S
# M7 d* z" W9 x5 v% X9 }
这个敬语形式比较得当。
/ z5 r$ F' g* t& p- [1 m; l) `: d# m5 K: _+ z$ X# x
4 @" r7 q7 j: l6 M: m

9 j: I5 G! k8 L  不过,如果所去之处的会见者,是你与同行者共同的上级时,用「まいりませんか」也不算错。5 j" X  H6 p3 ?; l* K

. F& B1 ?; s; k/ Y' l3 i; h- @) @: r# S5 C7 Q7 W! U* z# Z

  V9 x# D% M# {% z7 z- y' d! L2 F3 a6、ご訪問される。   (误)
* O+ Z' N/ B1 Z0 }2 y) c
, l/ {) }5 t  I' N; h# p  ご訪問される。   (正)
/ V- K' h( [! {. a* {% N
: d5 L! R& \9 i; H: R  「社長,会長が明日十時に,こちらをご訪問されるそうですね。」
, |, g$ c$ k- M. X
5 O) V3 T: x2 t) F, s7 o# @  所谓岗位敬语,是指对公司里职位最高的经理或董事长要使用最高敬语,以表示敬意。日常生活中礼貌用语之所以不大使用的原因,就在于用得不妥常出现笑话。「ご訪問される」就是其中一例。很明显话中的「訪問される」用得不妥。
+ `% ]+ h% g# }
% z8 I2 o" V, Y% M- C. i  「ご訪問される」的「れる」是敬语助动词,因此许多人认为用上这个「れる」就可以表示尊敬了。其实并非如此。诸如「ご結婚される」「ご入学される」「ご相談される」等一些不谐调的说法确实在日常生活中并非少见。但严格说来,上述「される」的用法均是不妥当的敬语。# o: C3 f1 B! f' p2 L5 s# z# d

* A/ x" R& f5 u$ @( u- p  而去掉「れる」的「ご訪問する」等的「ご(お)……する」,是自谦的表现形式,即使再加上敬语助动词,也不能说是妥当的。
, R1 l) k, Z6 I  i5 ?1 r" ]2 T
" w" i. U/ K& Y  如果有人觉得「ご訪問される」没有什么不妥,那么将「書く」或「食べる」用同一惯用形表现,则是「お書かれる」「お食べられる」,这显然是不合适的。4 p, A& D7 z9 a

5 _5 y8 V4 K8 E' g+ {
4 K7 Y! `- K0 U4 @3 l* X$ u- F3 F' q& i$ R$ V% N% i
  对于职位较高的上级,用「ご訪問になる」、「ご訪問なさる」这样的说法,均能恰到好处地表示敬意,没有失礼之处。
5 ]1 ~. Q0 {- O. [; \  T  F3 ~
/ T9 _& L: m0 ?/ t, C
) B( E' ?( X8 X* ?
8 M0 j+ u3 R! j4 b% I! E6 f! N社内敬语 ! z6 C$ ^. ]; s' H* S
! W1 |# @( }+ x, P
01 02 03 04 05 06 07 08 6 J  o6 Y& @- _! s" t( B4 u1 [
6 M6 P& S% M5 a( G% u
7、部長,あなたのハンコをいただけないでしょうか。   (误): Y! g) J6 s$ Q+ G! r9 A
5 e. Q, R& k4 ?+ H7 J8 M
  部長,ハンコをいただけないでしょうか。      (正)
  N& D0 }6 @( S6 ]1 X" _$ x8 R; A
) Z! m, m4 U+ O6 _* L) u- {  部下如果对上级说* C6 v7 @* t, D8 I. t" y
( F$ o0 a- Q$ v, J8 Y/ r6 T1 v
   「課長,その件につきましては,あなたがおっしゃった……」(科长,关于这件事,你说……),科长听到这话,会感到很吃惊、不安。恐怕还可能领会为:“此人用这样的语言,是否要夺我的位置?”' J) V% z7 W- |2 `. s, B  G2 _. n3 R
: b+ [, M7 c0 e5 F% @+ w
: k  y  N* E' F5 o$ f$ K% Z. L
" f/ l- o& N: ~# t
  「あなた」原本是尊敬程度很高的代词,从江户中期开始,被用来代替「おまえ」而广为使用。但这个词的表敬程度在逐渐下降,现在已基本上失去了表敬的语意了。现在,对年长者或上级以不用为妥。
6 g  O) R* D* K
6 ~! r6 d7 n* S* Z2 R% u4 N: S
7 x  \( f7 I+ P5 e1 B" N( Z
1 B7 V5 c7 d0 ^( ~$ N. Y  为此,在工作单位,对上级要称呼官衔职务,对没有职务的人要称呼其姓名。
" X' f2 ~$ t( M) M$ p7 J* p: _% b1 h' G1 ?; l5 P
  像上面例句那样,使用「官職+あなた」,对方听后,往往会误解为:此人不怀好意,心里在打说明主意……。
( c& ?) O  k; z" x' q6 H, A' G2 c+ r+ N, v
  最好的说法是:* v/ w% }9 \8 V" f
: t( q; {, u( B# k! A
   「課長,その件につきましては,課長がおっしゃったとおり……」(科长,关于这件事,正如您说的……)。
( ], R8 i. R; P' U0 ~3 J: H$ y9 k
% S% w! V8 E! s; D2 x1 z' r6 I9 P* t6 A

! g! i4 h# S3 w0 e+ E& t1 J& Z  同样,出于礼貌,「あなた」这个词,学生对老师,营业员对顾客,也是不宜使用的。 ( z/ {6 Q. S1 {
- y8 v# D! L; s- a# @% M$ S2 W: f( C
( [' Z5 ?5 H6 e; n2 \
" C" S( @# M% \' h: M
- ?+ d4 t/ @9 E

, o1 z8 r, m' ~8、局長,きのうは,ごちそうさまでした。     (误); S  U0 |* P, N; ]' x% H
! l9 S( ~# J( r
  局長さん,きのうは,ごちそうさまでした。  (正); P3 ?$ ?" i# s5 I: _

6 ?" o6 t7 @9 C4 d5 ~7 O# }
) J0 l- O  [0 A9 A
6 j5 h- E* V& D4 ~, _$ M8 N3 W% W* X9 v  「社長」「専務」「課長」「局長」「先生」等,在日本都属于职务或职名,这些职务或职名是可以作为敬称来使用的。而且,有时在其后面也不需要加上个「さん」,照样可以表敬。
& L! i2 X# M0 w3 e; |' l
+ r: H+ d2 u* h2 [+ w( s! N$ `  应该注意的是,其中职名「先生」是绝对不能称其为「先生さん」的。但却有「社長さん」「局長さん」等叫法。
! v6 x7 J" {2 T7 J" v
; r* E! y: u$ X4 T6 p% N# C7 g! s+ b+ q+ z7 j* p

6 `. X0 q" _0 h) f  至于是否要在后面加「さん」,作为一个现实问题,要根据具体情况而定。有许多年轻女性对「社長」「課長」这样的称呼有反感,认为「社長さん」「課長さん」等叫法好。听说不少企业,男性只称呼职务、职名,女性则在后面加上「さん」。这显然是一般现象,重要的还是要尊重各个单位的习惯。5 c! d# g3 }0 S0 p" o8 }* i
* L) s9 z& f8 f- `/ O* g
  即便是女性,在只习惯称呼“职务”“职名”的单位,而只有一个人称呼「社長さん」「課長さん」,这与单位的气氛是不谐调的。相反,别人都称呼「社長さん」,而只有你一个人直呼「社長」同样也是不谐调的。
9 k- o; {- {) x8 K$ X$ j7 _! J1 Q* k1 Y1 F0 X4 o
% F+ c. P' ^! D0 l9 G+ |2 x, ]
( y. [% k' J: m  P9 k
  敬语是为了调顺人际关系而使用的,所以要特别注意工作单位的习惯与规则。4 A2 D, W: {1 B: ]3 x0 O9 [
4 s3 B/ `8 T& {+ y& U' ?
6 w3 u0 Z) C: u) m

, a; g0 S( P+ J5 [7 C( P
* _3 F" ?1 G* V- I4 B6 H. ]: C. s; ~0 i, F- i, N% o+ r& n
3 C3 n+ _% }6 R2 W) M

  U& X0 i( _# G1 m: \* L
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-16 23:00:00 | 显示全部楼层
电话敬语 ' f0 I/ B) L4 y2 G& M; K3 |4 d+ q4 e

* _  @/ G' v. Q. S
, H6 D( k: U' h, R6 b
  ~& P" f6 o6 u( y1、都合で電話に出られません。       (误)
+ _/ E" O1 N- r! H( R. Z; v4 t: m' N1 ]9 a
  ただいま席をはずしております。    (正)
2 p& i6 L" E+ ^) E% p( k$ O6 d1 I" J$ b: d2 ]# ^; y1 P
" q7 \3 b- z% [, f' g5 o' ?+ g
5 c1 e2 s  e9 T- z+ k5 L
  有人打电话来找人,如果你说:5 H1 M" S( b, U1 t/ Y& m
' {: T6 T, r; M& l; I5 K, c1 B2 m3 P
   “××は都合で電話に出られません”(××因有事不能接电话),
$ o3 K# g. J1 P$ e; z+ g8 m
/ `1 `% z( b# w# i对方听了就会不高兴。因为对方会觉得你怠慢了他。1 H) A$ V8 V/ _, Q
2 q- Q4 f; H7 W! q
* k; {% j5 ], R& B( D4 @) Z% {

# E6 o5 ?: I; \$ P3 Q& k/ |% S, `  “都合”这个词,准确说来应该是用“都合のいい”这种说法,会议期间接待客人可以使用;因外出不在等也可以用。总之,可以用于任何情况下。但是,类似前述例句的说法容易引起对方误解,会使人觉得是在骗他:明明在家,却说不在。' j- ^1 f# n. n' E& N* e
+ C! \  Q' F" A0 J0 u$ s; K/ w
) `9 x# B" A9 @% T/ k* g

2 Z/ M1 W% |' j- o5 }. k0 [& }  在这种情况下,如果采用
, y0 R" M0 A2 ]" a0 }& w
$ c" d0 C+ o) [   “ただいま席をはずしております。”(“刚刚出去”或“刚刚离开房间”)$ I  ~5 |7 I) v. a% W

7 S) e# I  C4 N8 H这样的说法,就容易为对方所接受,也不会产生误解。 . W2 Y2 |6 H. A& Q/ b0 U5 T, |

9 P8 `; a( }0 Z! z- h# |3 ]
$ s6 Q/ ^/ p4 R+ O; U
9 {' o! q1 h! J. H6 g  Y1 T5 i8 u/ o4 i. l

, `# o( }2 i# e4 ]6 r、はい、わかりました。      (误)
/ x, g- j, J" x9 K+ e; p9 [5 e# ]$ q3 p. X0 e  o
  はい、かしこまりました。   (正)9 Q" J7 `0 n: Z! [$ \* _

5 S. L# ^% J  P, B
$ i1 \$ Q0 u( e; I# n$ x; _! B9 e  G
  在接外单位的人打来找人的电话时,如果说2 }" Q  K$ f+ s8 e% i. l& ], o

! P. i# v8 h5 @0 d; }& D0 ^( N* s   “わかりました。×× は、×時ごろ戻ってまいりますので、申し伝えます。”
  ]$ \! E4 g5 s: ]8 g: f$ ^* t9 R$ `+ V* ?; Z2 }
这样的说法也会引起对方的不快。+ w( O7 [1 s- {+ f: e; x/ f

- C% I" g$ S5 Q- Y( e3 ^; j: Z2 ^; I) Q8 ?3 _. ~

+ g* y+ Z% b4 f. b( g  对于外单位的人,用“わかりました”表示应承,有些生硬,甚至可以说是失礼。若用“承知しました”“かしこまりました”等礼貌用语表达“我知道了”,会显得有礼貌,也乐于为对方所接受。- O4 i- ]  ~" u- Z5 m' f/ k
3 h' d3 k$ q8 ^6 R! t" @6 Y* i+ V
  “わかりました”的表达只适用于自己单位里的人。用于自己一方显得谦恭,用于外单位则显得简慢。
  X. l6 N2 S: x& x4 V+ l- E; P* b9 L* j# U7 }8 ]. `
( X! [. j0 `9 v5 M) V" n
$ k5 }  g; {0 N% [2 o
3、お声が小さくて,聞き取れません。    (误)) _1 _9 [- A% b4 H0 i& ]
8 A  E+ d8 U1 P4 S
  少々,お電話が遠いようです。      (正)
7 V$ y4 _, K) j$ m3 L
* ]/ G3 @2 c5 X! @7 F0 K9 C* E9 }6 {9 [  在接电话时,有时往往听起来费劲或声音小听不清楚。遇到这种情况,许多人会说:( ^' P$ r7 T! Q1 C
9 \  Q; W+ L4 K; L6 K
   “声が小さくて、聞こえません、もっと大きな声で”(声音小,听不到,再大点儿声)。* _$ A( e$ O5 a' r) W
; K9 [2 D! y, e( A/ ^1 {- g0 c0 h
很显然这种说法带有责备对方的语气,使对方听起来感到不安。4 P: W" d* K* _

) E% s9 S7 |# Z5 r8 d' R/ \6 N1 K" g) v) {0 |* P, Q
  a9 i, }( E: i0 P4 m- y  o/ F7 u& h
  在这种场合下,如果说:, M; @  o; Q( H7 p' b$ j) n$ f

$ A2 I" |/ |, g% S* B" U; g  J/ y* r   “おそれいります,少々電話が遠いのですが”(对不起,请离话筒近一点儿)
& T# k# y$ S0 d& [0 A* ^3 P. w8 f* G! R8 w' R( _: w
就比较妥当。这是以谦逊的态度向对方表示请求。意思是说,由于电话的原因听不清,而不是在责备对方。, K4 V% P, {' u

& y9 p6 e. o, O+ S/ S' y* h& F3 K( p* Q
1 S' l5 i( T& Y3 w. w! ~
4、社長さんは,おりますか。        (误). ~2 b1 q; T7 y( n  [

* ]# S/ X8 x7 C" S, x+ A, E  社長さんは,いらっしゃいませんか。   (正)
, O9 f. g/ a0 L) C; x
, A' ?4 b; M1 W7 a6 E  「ご主人とお会いしたいのですが,日曜日ならおりますか」(想和您丈夫见见面,他星期天在家吗?)6 B: c  c+ I( b+ j; t- a2 p
( S6 t. z0 A( M; S; Z3 S
  上述说法通常是在打听对方是否在家时,易出现的毛病。
: U5 t4 X: m( _* ^2 C4 }: b
4 c- Q/ n( |+ i
- b* Q- F2 c1 @$ _8 |1 L1 x/ h0 Q& x* `9 Q9 W* V: P
  「おります」是「いる」的谦逊语,适用于自己一方。如果把谦逊语用于对方,就如同说自己“相当伟大”一样,令对方听起来不高兴。
+ j' b& i' ]1 H. p0 ]
5 p; a6 v. e8 ]; P* [, h. Z1 X1 a( d* n3 B( G: g5 _, r
) V( _, o" x  |) @9 V+ L
  在日本有这样的例子,有人给顾客打电话,不留神说出了「社長さんは,おりますか。」之类的话,结果使洽谈难以进行下去,以至生意告吹。6 s: y/ N' [$ T% N( j
# b8 c: p  F8 i9 o: U& ~8 g
  g, D; Z" D2 F( I( m

* y! n6 N! [6 {5、もしもし,斎藤です。   (误)
7 H7 C- d& b! P3 n4 A6 R3 L! i7 ^  Y: e: c% b2 l) ?1 v+ Y
  はい,斎藤です。     (正)
% B+ {8 ]8 {, Z/ z/ f
5 z& \9 \5 i' d: I) o; K  接电话时,用「もしもし,斎藤です」这句话回答的,多得惊人。: Y3 Y2 H. Y* v/ y; \
. b2 \5 ^2 q4 F1 |

( {. G: F, f& w/ r: H( B' X4 L  l! {/ D7 ^( G1 y6 u0 W  t
  「もしもし」是打电话一方的招呼语,意思是「聞こえますか」(你听到了吗)。据说「もしもし」是电话机性能不佳的年代残留下来的说法。现在,电话机的性能好起来了,话音听起来清楚、明了,这样就应该尽量避免使用「もしもし」这样不时髦的过时了的用语。
) I* j6 f; o5 b+ E! o* h9 K% @
: P: u7 c" A5 `# y
! f, C& e! c& D; R  k
1 K$ P! e/ n, R* o: z3 S  像例句那样,接电话一方回答「もしもし」是不妥的。当电话打来时,要尽可能快些接,并回答「はい、××です」。$ e2 Y  J( d# `8 o( @* |3 y* x# {

4 e/ }0 [. t: d  U# W9 m% l9 M4 a2 g( r$ u
 
; M, }) \8 z) B. v) |' d4 b! y0 S. m* s, `
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-17 23:00:00 | 显示全部楼层
书信敬语
* P. G. v: Z4 a5 [( H
5 L3 _( O( h  }. @" y% N; x# c, W: t" ?5 t- @: Q' n+ a$ @
5 G' b1 D% t8 g. U: a& I
1、川上商事営業部各位様       (误)4 n0 I/ t6 i  q3 Y

2 p) h2 D) T: m  川上商事営業部各位       (正)
" O) m7 w  b7 D  j; h
3 _6 f# W6 B, y& p4 e0 d, L# _% t
9 G7 A9 `; e- r; a. `3 h2 Y3 y; ~" J& F* n5 [" l- j
  有关公事文书上的复数称呼,很多人使用「(会員)各位様」或「各位殿」这样的表达方式。将「各位」与「様」、「殿」搭配使用。这其实不妥,因为这样使用就变成了双重敬语。
' v& Q. h" J8 x2 y  [; s, l2 A7 [- ~# I- e; v9 {; c; w( s, s" k
9 E' y. n, ~0 _# n
8 [3 p  c$ L# \( B/ Y( S
  「各位」是「皆様」、「皆様方」的意思。只用「各位」就足以表示尊敬了。所以不必画蛇添足,再加上个「様」或「殿」了。如果写信者是女性,最好用「皆様」、「皆様方」这样的称谓,对方看后会对写信者产生温柔的印象。 1 ~8 N& n4 G2 i, B/ b) \
# Q3 b0 T7 t5 T! A  A& A3 I
# E5 n6 V; o, U! F6 u

; ~* B: _! {# p! l4 Q" [) h& u7 `7 ^( {+ U5 i6 e, e

4 ]" Y6 O) m' N+ a, I# E* C0 U、田中先生殿    (误)1 b4 E/ u) G  J
9 J# q7 D3 E% M
  田中先生    (正)$ a6 L; R+ t, m& W; u% I
! g+ T7 o: G2 u! n7 F, d! O9 p
& e6 V5 V4 w; j) M! C1 l4 q+ d+ X
  i6 z: z* p( `. Z) g0 A
  有人总以为给上司的书信就应该使用「殿」这一称谓,以表敬意,为此,每每写信都要加上个「殿」。殊不知「殿」通常是用于下署的词。
- n" {/ s7 k; G, G, s" U8 b4 _3 {
+ z+ E5 O& T7 a3 P0 q  s6 k! p& j, k
* Y6 C) p; ?! u/ p! {6 g
  日本国内滥用这一词汇的现象屡见不鲜。有关当局已有明文规定:机关的公文,多数都不用「殿」;没有上下级、尊长关系的只能用「様」;除「様」外,对教师、医生、作家、政治家等,可以使用「先生」,但没有必要在「先生」之后再加个「様」,因为「先生」本身就是敬称。
. C4 x$ O" h9 |4 Y  `5 P
" p6 z+ o; w& Z$ k/ R/ z, U+ W, X% [* h/ ?; u, V  l+ _- h
; }. H% e. o) G2 F
  那么与「先生」同属于敬称的「社長」、「課長」及「局長」之类职务名称也可以用吗?上述职务名称可以叫作敬称,但作为收信人的姓名,是不能用「××課長」这种称谓形式的,如果是普通信件,要用「斎藤課長様」、公文则用「斎藤課長殿」这种形式表敬。在业务信函上,对「社長」这样的公司最上层领导人,用「様」也无可非议。5 z7 l* q) W$ s6 X6 |9 y7 L

  ]8 k0 e' o# n$ {3 a
8 \: k4 Q6 j/ N% H) ]! K& g! L5 E" C$ H
  另外,信中用「××様」称谓,信封就不要用「××先生」,两者务必一致。1 z& H5 g  T! N. C% m6 G2 m! Z3 ?2 H

% f1 P* f, r; ]5 ^1 G% W1 L' I* e! a% c5 c4 D
  I; [- i' X) q' y' K& K% M$ c' Z/ o
3、追伸,先生,このたびは教授就任おめでとうございます。  (误)3 }0 a6 q4 n/ j
# y/ c, `2 A. O$ j, q5 }
  先生,このたびは教授就任おめでとうございます。     (正)
& J5 m- `+ r4 r$ j$ l( M  D% k! X: i8 `) B4 A* r0 I6 Y
  在给上级、尊长的信中写有「追伸」这样的词语,是很不礼貌的。
3 f6 J! }5 _9 h" T' R+ J. m" U) w8 b; k7 T9 a* B

8 ~7 }; o/ e( D" k# a; E  r5 y4 D( i5 m
  日语书信的「添え書き」(追记文),也叫「追伸」。就是把正文中漏掉的,或没有充分说明的事,再补充写上的意思。
1 @2 I4 I& X1 ]( |+ }; ^$ K2 r
+ I( e1 Q+ O. V  除用「追伸」之外,还有写「追白」、「追啓」的。- H/ T7 v# C3 z! z8 R. T6 z

7 X- `2 t9 r( C# y  书信补充内容的开头语,除用「追伸」之外,还可用「二伸」、「三伸」、「なおなお」以及「追って」等表现词汇。7 O7 l. t, p/ n3 w2 R
$ H+ k" c# G* x: R8 |
( T  k3 P6 l8 A) Z$ a

# L1 r. h) ~0 R* |4 E  给上级写信,加追记文是失礼的,如果漏掉了有关事项,最好是重写一遍。将诸如「追伸」、「添え書き」、「追白」、「追啓」等字样,用于写给上司的书信中,亦属敬语表达不当。
- R1 ]# B5 Z. H# h/ L
& Y0 O0 K! u7 w8 F& i8 Y  2 z$ y0 q5 b7 N3 u* v
, L0 M0 j7 c' g( U& ?* I! B
  除给上司以外的信,用「追伸」是允许的,有人就随心所欲,「四伸」、「五伸」地不断增加。年轻人用「P.S」的也很多。这是不应该的。应有所限制。% j% s1 N& h% o( t

- _$ O3 r4 h) y; K
8 N$ @3 |; G0 T
% [8 @6 L9 }6 G1 V" N! d& S" r  此外,庆贺信、吊唁信都不能写“追记文”。这是因为「追伸」也属忌讳语,别名又叫「返し書き」。结婚是不要重复的,可以说「追伸」对结婚这件事是晦气词。因此,不要在庆贺信、吊唁信中「繰り返し」用之。/ K; w  ?+ v: L2 E2 s
# |2 H" G. M. d  W. _, [
  信函中的接续词,还要避忌使用「また」「なお」这两个词。
5 d$ ~$ M, f* ]6 T3 z
1 j# ~0 j+ t# D, G9 ^0 r0 m) m' u& ]) W9 N7 M( p8 ?

1 d2 n3 a7 z: L4 k3 {4、深くおわび申しあげます……。田中一郎          (误)6 L" ?3 V. G! J4 e& R

8 `6 i4 X% z4 K( `# _  深くおわび申しあげます……。営業部部長田中一郎    (正) ) P9 t1 r9 q' S

  a' k* f% A& S2 p) U( @6 O+ n5 U/ `( a* V5 ^* n1 S) I
/ S, F; m! D; K1 o; K6 X. E$ r/ ?
  写信格式正确与否,最能展示写信人的素质。尤其是有关道歉信的书写方式,切不可掉以轻心。7 r" D5 E# b) z- X" ^. i
: O7 Z4 a4 g, X
  理由是,给对方添了麻烦,致以诚挚的歉意,这是理所当然的事。0 z5 a, n6 ?5 S7 c5 D& @/ P
5 {8 s/ e8 g* w( p+ C) D
. C. M: \4 c: k) N

  L, j% {/ D1 Q6 v+ |, b) r  因工作上的原因写道歉信事,需要注意的是一定要写上一位具有代表性发信人的名字,也就是最高负责人的姓名。即便不是其本人所写的信,出于礼貌和诚意也要注明负责人的姓名。这是为了明确责任。如果不写上负责人的姓名,容易被认为是私下处理了。0 b: M# N# X) h

! B4 ~& f: \1 X! c1 |$ Q. ~% P' t
1 k$ a9 |2 O7 B% O- ^, E
5、木下研究所々長   (误)
0 ~$ p# a, {* j/ d3 O: H
" @' I1 J  G% j8 ?  木下研究所所長  (正)( R  `- V* E2 L9 x8 V
5 U# D" |! z% O- ^% l- b

; s+ X1 m7 R7 p+ ]" Y5 L
, g4 N3 V0 w- Q! S$ K  _: H  不仅限于书信,在其他公文中也是如此,敬称的同字重叠,用重复符号写是不妥当的。比如,「化学研究所々長」的职务名称「所長」写成了「々長」,这不是敬称的标记形式。
% r, K. m9 S6 |- ], A& w( j
( T; L* @$ `, Z0 Y* I" k  同字重叠,自然也是不礼貌的。  ?; b2 d( v- r0 e. Q* s* c
- y( w! I; Z% N0 R# s
# D! O! e* S+ C+ h! B2 R/ N
9 K* I: L# _7 E7 b1 C  x
  「化学研究所」和「所長」是两个意思,故不能重叠。「人々」这样的重叠,因不是敬语,另当别论。「民主主義」也是由「民主」和「主義」两个意思组成的,所以,决不能写成「民主々義」。! Z) I/ Q6 S" i% s. d- k

9 Q6 F0 R' @" u* i
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-22 16:21:19 | 显示全部楼层
有点头疼阿
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-5 14:25:21 | 显示全部楼层
よかった!助けたわ!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-6 21:27:37 | 显示全部楼层
助かった、本当にありがとうね。LZさん!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-9 23:00:36 | 显示全部楼层
いいなもの、ありがとうね!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-29 09:29:25 | 显示全部楼层
楼主你讲的真够清楚的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-3 21:24:33 | 显示全部楼层
真的啊  这么好 谢谢 谢谢啦  不能打日语哪
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-9-5 06:45

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表