咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 11273|回复: 25

★敬语指南,每日一讲+本站敬语总结★

[复制链接]
发表于 2003-10-10 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
(只提供大家学习,请不要回复与本主题无关的帖子)[/COLOR]/ S9 x+ f! z' r
包括:7 h$ y5 P9 I7 B; P1 d- i! Q7 @" W
敬语基础 . e- ]1 l5 `6 e1 t& X
尊敬语指南
, L) I1 g2 _) U7 s4 ? 自谦语指南
* I1 g" y, G. Y+ E4 V 郑重语指南 & Y! `! G6 @% A6 e3 C
日常敬语
. r8 F6 R4 @! z; I1 v5 L 社内敬语 ) @! e) R6 S  }- [* u2 U
社交敬语 5 X: w1 c' g  Z; J+ s3 r, q5 e9 k
电话敬语
3 H* R# n) H# Z# Y" s( d; d 书信敬语 # h. D. V3 d" O/ N  M
                                                    (转载)
& R& H! k$ v, ]( p
4 _' u( K& M7 t: E7 S# N: O
$ ?( t. e# I" b. |: ^本站以前有关敬语的讨论:. u* L( R' f% t* l5 e7 ]2 m
http://coffeejp.com/Announce/Announce.asp?BoardID=401&ID=1954
9 y, A8 K3 E% Ehttp://coffeejp.com/bbs/Announce/Announce.asp?BoardID=401&ID=610- Q" g: u& p+ K- U  _, H+ n6 q
http://jpbbs.xicp.net/Announce/Announce.asp?BoardID=301&ID=8777
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-10 23:00:00 | 显示全部楼层
敬语基础
2 b( L4 W: Z4 |; I/ R* }% z4 G4 f, e: o# L7 ~: _
4 N; z6 Z3 P1 b: `- R: A
- Q  V$ X! _9 x3 t  S+ y" U
  语言是人类交往沟通的主要工具,为了达到正确顺利地交往沟通的目的,“谈话得体”是最首要的条件。而所谓谈话得体,指的是在适当的场合使用适当的话语,对特定的对象采取特定的交谈方式。- _& j% t5 `: R6 Z, I1 s
5 n% y- s: _* G6 U# n
  日语中的敬语在这方面要求特别严格。若在应该使用敬语的场合没有使用敬语,或用了错误的敬语,不但会给人留下不礼貌、不会处世的印象,甚至可能会因此而破坏了双方的关系。而在不应该或没必要使用敬语的场合使用了敬语,也会给人留下不好的印象。俗话说:“祸从口出”,敬语使用不当,常常会无意中就为自己闯下或大或小的祸,或惹出麻烦来。   C% t; q! i* g6 M4 v: p2 r
3 d5 D+ U$ O8 G; Z2 M

& W4 f' }8 K: {- o
! q5 M7 T7 G! z2 ^- n  r  敬语是一种分寸:敬语使身份、关系更为清楚;敬语能够表现尊敬的态度;敬语是社会秩序安定的寄托。
7 @. Q# j$ d: U! |/ W5 F$ W, e1 w0 t0 V: T$ h( j
  敬语也是一种润滑油:敬语能使人际关系更圆滑;敬语容易使大家互相帮助;敬语不会泼别人冷水。* ?7 |4 f/ i" d5 G/ ^# B+ r* f

1 @: E7 o7 Q8 \# Z$ [  敬语,也是会话的调味料。正如做菜一样,调味料要放到分量和时机刚刚好,菜的味道才会特别好吃,放少了固然不行,放多了也同样不行;放早了不行,放晚了也不行。敬语也是,完全不用敬语是不行的,但滥用敬语,用过了头也是不好的,会适得其反;使用敬语的时机(什么时候应该用敬语以及应该用什么敬语、什么敬语必须用于什么样的场合)也是必须正确掌握的。这样才能得到所希望的效果。   敬语是社会交往的通行证。那些能够熟练、正确地运用敬语的人,在社会交往中可以进退自如,路路畅通;而那些不懂得运用敬语的人,会发现自己寸步难行。
6 E3 u) e6 h  s8 ]  r% y& }
  Y# x' `  |$ P' Y1 j3 B0 b4 i; e, y2 l' l5 J) y& T5 e
4 [6 Q: ^; N: h" q2 C* \" J: \
  敬语是计算机也无法处理的微妙的内心表现。在机械化、高速度、功能化的现代,是否可以这样认为:敬语是彼此连接心灵的最后堡垒。9 F3 H: k/ ^; G( E- g

3 @* l" `) c# q$ V  一旦到了计算机也能处理敬语的时候,敬语肯定会丧失它本来的意义,变成无机的语言。
5 N5 T; D6 a& H/ _2 L6 O) u( f! ^3 n8 F0 w& K+ W
$ p: ?" T( B5 }% z' H' S
  D- j9 [' C2 M* P
% a$ f2 V6 X8 c) M+ g

& L5 m4 W& ?, s8 C0 h  敬语里必须反映出发自内心的敬意,而并不是用敬语办完了事、或待人接物就算行了。发自内心的具体表现——讲话人的态度、表情等也起着很大的作用。所以相见面谈要比电话交谈更能促使事情往好的方面发展。对于比较重要的事情,日本人喜欢约见面谈而不喜欢通过电话等间接联系来解决。3 q; M3 `3 j9 ^: y& [8 w2 ]

9 W, R/ x4 ~- b
4 e9 G1 {- t, n+ w
9 {) h4 |6 i, i9 N! L  y) c0 R5 Z  如果敬语没有同态度、表情等结合起来,哪怕说得完美无缺、无可非议,再加上流畅的语调、落落大方的举止,也是难以达到所期待的效果的。因为这种“貌合神离”、不含敬意的完美敬语看起来似乎显得很郑重,实际上却是一种对人失礼的行为。 5 s. z& y' H, d) K3 y  p* Q! W

; V# w; W/ u5 z" Y% u2 _7 a2 Y3 U. x7 j
4 N. W0 I4 C9 @8 h, R/ t
  我们必须明白:敬语不仅仅是语言的表达,如果它不同讲话时的态度、表情以及语调等非语言因素结合起来,是不会使人产生好感的。 / p. Z& A/ W6 |7 g, P" j. N
" u% C0 r9 k. b; O' p1 w  [' ]

/ n# ]2 Q$ n) f/ @5 N" z% V
+ d9 v; j! [9 U5 M( `  g1 S  我们还要特别注意:并不是说用了敬语就好。关键在于对方如何接受这个敬语。这可以从对方的表情、目光和点头的情形之中看出来。所以,交谈时不能只顾着自己说话,还要留心对方的反应以调整自己的语言等。
( @# z$ d- o. x3 _# p6 M& X: X& Q
4 G% ?8 R2 P* k
) c/ T/ s# O  q& K2 Y& v# v
4 T1 b$ i4 J) m+ T4 f2 k: r  正确称呼对方组织体(公司、团体等)的名称,也是一种表示敬意的办法。
7 e7 B: A2 e0 R
& M' p5 o/ z* u5 X* b6 I3 ?. j6 }  最好是使用其全称,即使不得不用其简称来称呼对方时,也必须满怀诚意,这样才能反映出自己所要表达的那种“敬语的心意”。也可以在公司等名称后加上“さん”来称呼。$ s: E6 c+ _: ]* E3 g) o
& H7 f( @$ T4 v1 v
  而对于对方名称的发音,则一定要准确。没有把握的应该问清楚,不能想当然。说错对方名称的发音,是一种非常失礼人的行为。! n) c6 Y7 d" M- A* Z  }
( L. h/ V5 h4 i- X% U

+ I. p3 Z0 N; I/ V: T0 X" W2 q9 o( F& |" W
  要注意不要使用让对方讨厌的称呼和敬称,否则效果适得其反。所以我们很有必要了解、掌握各种人际关系的气氛,以及各种不同人物、不同场所等对称呼的喜好、禁忌和习惯等。 0 u: a* V0 u' t6 z) i+ {% C

6 `3 |) i. y3 r3 V3 i; ?) z6 b- d  [. G

7 v9 r- ]7 ?- T0 m3 j  不要以为敬语都是用来表示敬意的。其实有时候敬语也可以用来直接或间接地轻视对方。我们经常用敬语来表现蔑视和讽刺的。如:“あの先生もなかなか要領がいいからね。”等,就是作为表示蔑视和讽刺而使用的“侮蔑語(ぶべつご)”。乍一听,似乎是在抬高对方,但实际上却是瞧不起对方。) n. \8 L1 V) X/ d& a  @  d7 D
& M: C( a6 g( m; r3 H( h9 h$ {
  我们需要明白:敬语可以用来一方面保持自己的优越性,另一方面反过来表示蔑视对方。
8 ^* y- u3 _! _. y. H6 y. [# L) b* N# `7 A! \, u* O

1 ^+ p1 S3 e9 l) Y% t9 e" K& x
" D4 L8 L( ]7 z7 q8 n1 t  使用敬语,最重要的是要使用得恰当。如果敬语使用得太多,反而会给人一种太麻烦的感觉。所以当重复使用敬语时,可以省略前面的敬语,把敬语用在后面,以表现语言的紧凑感和完美感,同时又表现出敬意。
, d* ~) e0 P+ N$ X7 j  _) m3 k# }! O, O1 Q( c) W) @3 v" M/ \2 A
  特别提醒:要切记前面的敬语可以省略,但后面的敬语却不能省略!!因为后面的敬语可以包括前面,而前面的敬语却涉及不到后面。而且语言一般具有强调后面表达的性质。如:# l; b$ c2 ?7 C7 A

" ^1 x  }8 C) g# l3 u4 v  例:“部長、どうぞご無事でヨーロッパご旅行を終えられて……”(不好)
1 [& j! ?4 G: b$ C- \4 ]: }4 x' G+ \0 s7 R3 P+ R
    “部長、どうぞ無事にヨーロッパ旅行を終えられて……”  (好)
1 b% z" K( j, \& Y$ x$ ]; E
" Q! B+ {1 n# v0 D6 l. Y, a  所以,当敬语出现重复时,不要省略后面的,可以省略前面的,用后面(最后)的敬语结束一下就可以了。
/ o7 I3 E# \% l2 V7 v1 Z3 H8 I  K" q1 k- X

* B) o$ {! n! z2 c& m3 w
  O1 f1 ^6 A1 Q1 W  讲敬语时就象文章中的标点一样,如果不注意就会破坏全句的效果。
. h# p! {& x. t0 f8 E$ N% ^5 x3 _! I1 W7 s
  很多人习惯了使用“ネ”“サ”“ヨ”“ジャン”等来作词尾,以为这只是自己的习惯喜好,没有什么所谓,却不知道这样会破坏掉特意使用的敬语,让人听起来不舒服。所以要注意不要因为词尾不当而破坏整个完美敬语表达的效果。' O8 v- |- T: ]4 Z6 z

; _6 u! B- P( ?. b4 s4 W& s/ K& K9 x& N! P& c8 t
  5 X" }' c% i) c

: a6 k0 j' c: B3 d
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-12 23:00:00 | 显示全部楼层
尊敬语1 N: v2 |( ?& y7 E8 R
0 L1 U! M+ C% q9 z6 N
  i7 V2 y; ~! \( D5 k7 b! \
. N1 H( P2 n0 V
  具体说来,日语里的敬语由尊敬语(尊敬語)、自谦语(謙遜語)、郑重语(丁寧語)(美化语)三大部分组成。: ^1 g3 f2 }, U( j2 H6 `

  m0 [, q% s" H  z* r: l: j' {" v
7 l3 J& W4 I) p6 G- h* e2 O4 k4 a1 q# t; V6 c
  所谓尊敬语是抬高对方(谈到的对象)或其动作和所有物(所属)的一种表现。如:
+ Z8 z4 m, |+ a/ T9 \
0 h: s6 b) `6 G- s0 {9 r   
4 s% L, Z5 v" F5 ^0 C8 a7 B& F$ b1 _# H) m% V9 G
   “昨日、社長がおっしゃったことをよく考えてみました。”* n. Q7 O' n4 d7 r; l8 ?$ E
3 E' j/ ^; [  a, U/ K
     (表示提高对方的动作“言う/说”)
! Z: g7 q7 g( i4 u; u, L
5 W* W$ x9 x: E- e+ Q5 `    (“我认真地考虑了昨天总经理所说的事情。”)
: @( O% E7 R: U5 x! [! k9 H  r: y5 ]5 _2 R/ F
9 j: P, X$ I" x) b
. ~3 i% t7 V. Y3 c7 H
   “これは設計部の小林さんが提出された報告でしょうか。”  `9 F' ~/ Z1 H7 g4 H4 m
! h/ G8 N: d+ J+ U# k. [
     (表示抬高所谈到的人“小林さん”的动作“提出する/提交”)
8 x- g/ w" a  [" \- V* Y4 C  Y6 p8 e3 n, K; M9 |1 v5 u  ?% D% c
    (“这是设计部的小林先生提交来的报告吗?”) . ~4 W( @$ [/ s' A8 G7 K7 u
1 Y5 a- s1 y; [/ _; b
! S3 @5 z. g+ H1 ^5 J

3 O3 [5 w/ ], E* a3 h) [7 n  即使对方或所谈到的人年龄和职位都不比你高,也每每用尊敬语。9 r  x# {& O2 R6 @( e

6 k. S# }" l9 K. @8 d$ i+ E- R
! `+ W0 K+ u- u3 u: x2 [% m
- T3 K/ W/ H) d3 L# m5 ^/ h! d
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-12 23:00:00 | 显示全部楼层
自谦语
# w& w$ B& @  S4 @. l0 {: k: c4 F$ ]# k3 C% s) A2 R8 L' h1 G5 c

, A2 D! P# |0 n5 |3 M8 s2 {* ?( z3 c; U2 a" w/ Q! ~' [" z7 X9 K* W0 v
  自谦语是一种降低讲话人(或讲话方面的人)的动作、所有物(所属),以此来抬高对方的一种表现。! ?- \7 V5 X. R/ a

2 \9 {2 u! F: `8 I6 {7 f& h4 l  M" u9 G: i1 x; w. X

) I9 n3 w2 K" |# p  自谦语是通过自我谦虚来抬高对方的语言。例如: : _0 _) _; Y; O8 q* `8 }
6 M* t' s: M) x! ~0 E  [
    “私どもの方から参ります。”% ?- i: e* l, x# ?; f

1 m+ ]7 L% x: J, q" S# X      (这是降低讲话人的动作“行く/去”的表现。)- j8 I" b. A7 P8 n
; j2 ~9 L: _% ^8 C% b+ \
     (“还是我们到您那儿去。”)
& J( W: K# f% }! z' ?, ]9 y: _# |- m- g# i9 _3 m4 i+ ]1 U# ]+ c
2 i7 H1 x/ ]. t6 O) B

; Z' D& ~! S. b. ^% V8 h, O    “お支度がよければこの斎藤がご案内いたします。”8 K+ ?1 y2 D) g5 Y9 X3 l+ {
$ D2 R$ J' c# U9 ^+ `
      (这是降低讲话人的动作“案内する/带路”的表现。)$ j6 B; U* y" Z* |) \9 _
5 H2 c7 b, O+ R
     (“如果您准备好了,就由齐藤我来领你们去。”) ! h5 q% z0 E* T! I; R+ Z
' }$ e! ?" u, D/ w6 k1 q. }# d& g0 @

5 q$ r8 M( `: r. s& v
9 ?2 S; z$ X2 z    “わたしが責任をもって明日お届けいたします。”
* _! I" o/ i2 [1 s& h! D) U
% }' Q/ p8 ?: h7 H* O: J      (这是一种降低了讲话人的动作的表现,结果抬高了对方身份。) 9 C% ^- z6 a' p; X

! v$ w3 B/ V; h; v" B9 z     (我明天负责送去。)3 y* T4 I! Y! P0 [

, N) @1 L! o& m7 G. ?0 J% _: U9 H" p5 c  J

6 H# ^; `2 k' \4 d' q3 c6 A  Z    “その件では徳中が寺上さんにご連絡いたすことになっております。”
. \$ Q3 E# E/ x! J* |/ E6 V  l. g) M& Z3 y: E1 y7 m3 D6 r
      (这是关于话题者之间的谈话,讲话人对对方表示了自我谦虚。)
9 M  R3 u6 d  s; {; M4 B
3 `4 K8 x5 ^: ^9 q' q- E2 s  Z     (“关于那件事,决定由德中同寺上先生联系。”)
# V* T# r0 J) m( [
0 x. w2 E; G2 h/ z0 J# }/ S. x1 R8 x$ u6 h1 ]* d: d
( g8 ?3 s, z, `2 W
  很多人经常犯的一个错误就是:当自己是主动者时,虽然也想用自谦语来表达自己的意思,但当需要讲自己这方面的事情转告对方时,就经常忘了要使用自谦语。
. Q$ Y. c2 ?$ k: Y3 G+ E0 o( d7 S

3 W! E" B" r  `- H% F
5 n8 ]% x5 q( ~  自谦语不仅用于自己或自己的行为,而且当自己向对方(第三者)谈到自己方面的事情时,即使所谈的人是你尊敬的长辈或上司,仍然必须使用降低己方的表达方法。5 [$ c' T& N( r. d9 Q$ p! |7 M
+ [0 T& {+ Q% }" K& p; }
% z  `5 {" C/ n* s, E( e+ r$ |& Z
1 I* e- L+ |1 d
  尊敬语固然重要,但自谦语也必须习惯使用。; p. Z3 ]$ G3 b# T6 r$ T; d) M

1 K% p1 j# i; V+ Y; s8 k) {0 C: X4 |% y$ f4 F2 y
5 G- w* u! B4 Y9 L$ u( Z
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-13 23:00:00 | 显示全部楼层
郑重语2 X! r! I8 M+ j. r7 b6 B% w

7 W+ u7 Z/ N. V) m; m2 m* N0 N# r' [* ?8 O
5 @7 e% W* i8 k) ]: J
  郑重语是向对方表示关照或敬意的语言,是以关照对方为主的表现方式,其最保守的语言就是“です”、“ます”。
5 [8 G6 U  F( A( }0 m) Q' o7 Y" Z/ |+ X7 c: B

' h" k- q/ O: \9 A* \8 c2 I& ^3 R+ l! m( n% }$ g9 A
  在日常生活中,我们写文章、谈话,是为了向他人转达自己的意图(意志、感情、欲望、知识等)。所转达的意图越强烈,就越要注重转达给对方的效果,所以就要在表达的技巧上多下工夫。
  T  l1 e2 i  k: ?7 r+ m
- p/ S  p7 e: a3 m+ |1 {  “です”、“ます”是郑重语最基本的组成部分。不过,目前以“です”、“ます”为主要组成部分的郑重语正在迅速减少。在很多场合的应酬中,人们已经很少讲郑重语了。2 V! O9 d4 r% X9 K# t6 O
! ?' g9 `8 w* Z

$ Y; Q3 K& v" {# l; H- }2 j8 o4 O
2 ]  a! D! @! ^+ z# s  郑重语进一步加强就会变成美化语。美化语是指美化事物的语言。与其说是关照对方,莫如说是美化自己的语言表现方式。这种用法主要的女性使用得比较多。但是要注意,美化语使用得太过频繁时,反而会使人感到很罗嗦。
3 C7 V! L1 s$ S9 L& \/ W" p
) H" W5 m  z2 C  Z! ]1 g! `1 y% M5 }0 d5 u' o
+ c# i8 M/ T& r5 [
                   郑重语的用法8 s+ X- H* j1 X$ S8 Q

9 Q. H$ \4 a7 A% Y$ ~* V2 o7 X' w" Y! M, H6 V

; m1 f8 Q1 M8 [; q5 x[动词]
* u! t  n/ _  L5 O7 I
! S, }7 a7 V9 E: H# j1 r# z+ V: r
. n' n- p7 l& |6 E- k6 J# T3 b
7 Z0 L. b) e( D$ }" R' N1 d. i' y  |  T5 {
1 S) `% ^7 }5 |1 S
そうだ そうです     さようでございます   q; Z7 j6 q2 W/ A  ]0 ~0 c

. M+ s" C: {" R- R# v( Lわかったか わかりましたか   おわかりいただけましたか
( {9 H$ U4 T- i* O7 d% o7 Q
0 X% c$ h* X8 [7 l/ D) f見ろ 見てください    ご覧下さい
0 _3 S, q( i" m$ [! d5 U; m+ n: Y5 j  r4 R- [4 F/ b: d. V
どうする どうします     いかがなさいます
- s( T$ q  @. ^3 H/ Z; o3 S
- V) b- m& y4 \' d8 ], t行くか 行きますか    いらっしゃいますか
. ~0 w; d1 U3 F5 L2 Q$ J# y+ ~+ d5 n% N  p: q1 s
いいだ けっこうです   けっこうでございます
% H+ t. ~1 }( W/ n6 l/ z( S2 M, F& i/ y% A$ Q* }
いいか いいですか    よろしゅうございますか . H; C, v2 K  g" F6 }! A% R1 W
" [; ~  S; W9 P' S
ある あります      ございます . I# ?% w6 W  F# w  p

$ d% a' ]1 ^% I+ K. u% s+ a7 L
. i, ^2 A0 p" N+ E$ e% i! M: E1 }8 b, o: S: [' u
  很多女性动不动就说“お……”,可能是她们头脑中郑重语和美化语的意识太强了吧。但是要注意,过多地使用“お……”会让人觉得不够庄重,当然若用得不够又会显得简慢。所以必须要知道什么时候必须加“お”和“ご”,什么时候则不能加:
$ ?0 O" Z0 J2 _+ B/ E" `5 z
; n* \* [9 Q! w) ~/ `  第一,当谈到和对方有关的事物时,要作为尊敬语加上它以表示抬高对方身份。如:
5 S+ b* [, }! U, n6 K% b1 A% V
, o3 c& B/ R: T    “ご意見はいかがですか。”(请问您有什么意见?)9 g; u& \* H6 T8 f0 C& J

, A3 J& d* @3 ^8 G  F, \: W/ b  第二,作为自谦语。加在自己要向对方做什么的事物上,表示心愿。如:
: U; t6 I& n- ^8 n0 c# C' ?/ r4 [( E0 Z+ f
    “お願いがあります。”(有件事想拜托您。)1 A/ O& A* h: ^

  D  j6 C4 w$ c0 f6 Q   但要注意,如果是加在与对方无关的事物上,就会显得不伦不类,令人可笑。
: p# f- h0 x# l3 A% n! ?" }
1 {( v  R6 E2 E/ L" \) ]  第三,作为郑重语来使用。如:“お茶”、“おすし”、“お車”、“お気をつけください”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-14 23:00:00 | 显示全部楼层
日常敬语 5 s' G2 y5 A) E
- l' Q: f5 I9 ]/ \, N

5 Y- L5 U5 {4 Q9 p% B  u7 t+ H) k/ }+ i0 ?: t
1、営業部のどなたをお呼びしましょうか。   (误)# B; f) y+ @( F4 J( b" X4 k& x% S

2 r3 ]6 {# |8 I/ V- M6 p+ a  営業部のだれを呼びましょうか。      (正)
; c9 g0 ^) t0 r+ ?* i2 E6 m' \" d3 O# N: M# {$ b: ?

; ], G4 F* j/ o+ j4 N# b! q% W# J6 F9 d& t
  在一家重视对职员进行礼貌教育的大企业里,如果其传达室的人员对来访者说:% Y7 x# f( V( V/ f; E
4 i; ]+ l/ P. Y. f; S$ W
   「どなたにご面会ですか」,* k) v: f# c# t

$ M( s' G4 I5 I- b* j! y' a) `- n人们听后,就该对这家公司职员教育的内容产生怀疑。3 r9 z+ E* U8 D9 H8 z

& x4 n6 d4 l1 l3 u! {, j9 g: t  打电话也一样,来电话说:- W5 }! O. u# v7 b; U, ^
$ Y. P6 q7 `5 K5 p& \* q
   「営業部をお願いします」(我找营业部)。5 f' P. O: {, g, B% I( N5 j. s- m4 O4 W
8 V* W$ H( {% b0 m+ E
如果你问道
' k( W, J' j( s. p# @  T4 h+ R/ t! A! [/ _) V
   「営業部のどなたをお呼びしましょうか。」(您找营业部的哪一位?),
" {! @: R/ X- E3 |: W! v& N- W, d* W* I9 h! i* e9 I
那么,这就出现了表达上的错误。9 ~: _0 ~/ ^3 ?6 l4 i

8 ^, |! }$ Q: |; k6 s1 d  因为你对自己公司的人用了敬称「どなた」。
" V5 x/ x/ i4 m& W5 v+ I+ {
2 r1 D. C# o6 A% C- l8 \1 [& ^  正确的说法是「だれを呼びましょうか」。 & s2 H+ d- E% ^6 k! M0 H+ Z
" j9 }+ B' ]+ p% U

2 k% f. X* H9 V/ H7 e. w, C0 S4 e8 l+ V7 K! `( q
  当然,公寓、饮食店等,可另当别论。在这种场合招呼客人时,使用「どなたをお呼びしましょうか。」是正确的。 " F' m) e9 y& H

. n& J+ ~- }, F/ F9 [% B- k2 N8 F; T& l4 q; c; H  g, x
0 J) @3 Q8 F- b1 Q
2、山田は,席をはずしております。    (误)9 x' O& R8 Y- k
3 e  r, x: x# h& d( w
  山田さんは,席をはずしております。 (正) $ p2 C0 f* @  B$ ~0 y: ?' D; q

" ^: X# {/ x' A" l1 i5 i; w( A9 Z3 M
. Q% N0 u5 H+ _( l" q3 ?" a
  对方打来电话询问“山田先生在吗?”如果你回答:
9 ]& ?+ j+ Q" V3 K- s2 p
& Q3 u/ D+ X5 T5 H& s   「山田は,今,席をはずしております。」. N% V  i' Z8 a4 ^* }

6 M2 W- v, M1 a2 ], ?对方听后就会产生不快,原因就在于直呼其姓了。 7 [' z' i3 L1 e% }# B- O
- J- u9 J7 c% A6 n/ Y( \7 W0 H% ]) L  p! k
' g) U0 T/ ~6 S' Y) t
+ c) B7 b5 `# l
  接电话时,直呼自家的丈夫、兄弟等人的姓,就如同无知、鄙俗、大喊大叫一样,当然会影响交际气氛,伤害对方的感情。
- D! a, d0 Y) ~0 H  j, b/ U: \8 N, E; R/ R/ W

! F2 L, }  \$ ?, M. {4 a
" y. U5 x  u3 l0 s  接电话时,对自己这一方的人,也应该用诸如
' e1 w* o, k( q( Q4 A
, L6 f; B0 e* V% A& S   「課長さんは,外出しております」(科长他外出了). ]3 U- S2 l6 ^

+ J$ m5 Y$ U+ v. ^, i6 }的说法,这是原则。即使是对新职员也不能直呼其名,应在其后加「さん」。
8 G: s0 H; Q  v3 A6 z9 A/ o. c  d" x  k4 w" C

" ^1 r3 t# a. a1 H 9 [  w0 w$ _) k4 |8 {1 ]

5 X0 W( h' j& d- Y! n- n- ^4 A
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-15 23:00:00 | 显示全部楼层
社内敬语 8 Q' ]: [; C) G/ z2 U! }( V

! Y# z5 c3 W# H3 ]' w! T5 I( q' P  S% T7 f' }

% S3 Z5 c  Q5 P3 E. K8 n1、部長,私の説明がわかりますか。          (误)8 w; l+ ^1 F/ W7 i) G7 n$ }

% T6 k9 A0 C" ~1 H$ Q) W3 S  部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。  (正)9 ?# A: d% U; J5 Z# L) l2 f

6 q1 v4 p! Q9 U
, Z+ u/ U7 ~+ |$ e" S+ P" w
, \& j) y* N0 g" I) Q  使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。
/ Z9 u" r. n2 p& t" z
$ ?- W- N( w- D+ p- _. J  年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。
! o  j, [; s' H2 p1 F5 h0 j% ~" K  ?/ |6 I' o6 ^5 m+ s" r* \
  在这种情况下,通常要说, N4 k2 v. c) R

( Q7 }! q: E" E% E4 w/ D   「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?)
$ z3 |; C# i/ ^6 s! Y2 V3 R) ^3 D1 v
# ?& M( d/ M" X; G; C

) h4 P. G# `& X   「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。: _6 [) @( I) x) ^1 e

8 ]. L+ c9 L. Q  当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。
7 d0 ^6 A$ p4 I6 Q. b& z
: M+ l! S& ?7 @
& t* [: x. Z, j9 b1 o: o& `5 A. v* d1 P4 i5 ~* x( S/ O
  「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不主意的人却很多。& p$ q* q( T7 K! ^. \: Q% B

2 u7 L- a7 {/ T% I. W' u  应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。 2 h  K# ~" z5 h0 l) A
# ^1 [. I" r( A7 s

& F. t) @, |2 m( {) V/ z
4 U, O2 [; q- C( [
9 d" K# b; k5 K  H, g6 F* J1 d, B) P" S4 }
2、課長が「おまえから伝えよ」とおっしゃいました。       (误)
( N" C: F2 o/ `1 p1 ?- |1 q7 d8 f) O  e, k. q% f' M9 d
  課長が「わたしからお伝えするように」とおっしゃいました。  (正)
- c, f, q& K7 O7 }& p# K- r- ?6 n0 T7 h
7 p2 P" F6 z  ]" R
8 M2 N* B: \/ [) {; A5 |
  受科长之命,科员去向部长汇报时,有时会说出上面错误例句中的话。意思是,“科长说由我来汇报(所以我来了)”。部长若听到这样的话语,恐怕会感到不高兴。因为,这样的说法太直接了,也太生硬了。对于听话一方来说,「おまえ」「せよ」这类生硬的说法,是难以令人接受的粗鲁语言。
3 q4 z$ |! \$ D/ Z$ K
' }" q2 e  N  m% m5 w: d  这种直接引用原话的表达方式,往往容易招至误解。因此,要特别注意,以免引起听话一方的不快。
7 K6 u& j% ~) q6 r" ^1 j; U% G3 c% S) d9 g3 C
  碰上科员真被上司说成「君から」这样的事,通常不宜直接引用,因为「君から」用于指自己时,是不妥的,会引人发笑。谦逊地说成「おまえから」又有被误解的可能。用「わたしからお伝え申し上げるように」这样的说法最为合适,既能间接表达语意,也不会引起误解,对于类似部长的上司又不失礼。
3 H( E5 _: P* F& h' Z
- w2 ?9 j# n6 i: w. c
, @! n4 Q, N7 c' T; R8 v* b: B1 t' J* O
3、部長,それでは,お教えします。        (误)5 a  B% ^$ S9 X9 h: Q6 m: W7 i) L% |' y
) @7 n3 ?. d3 T- u" i  `- P
  部長,それでは,ご説明いたします。    (正)
' }2 {/ p. [( E- y, W. n! b6 J3 U% N6 n" `
  如果部长对一个下属说:
2 x# N: _7 ?! m4 W  g) Z
# u9 D7 z* Z0 C' P: W. v   「ここがちょっとわからないので、教えてくれないか」,( p. c0 [7 N# P

! o  X. X6 ]& C, n' N  而下属则回答说:, j7 f4 W  a8 `

; [2 ]5 t7 D' |( |8 m# a  f   「はい、それではお教え申し上げます」。
5 g& C* X! m! A/ T
: m7 L* @6 A0 S$ x  这样的回答是不妥的。部长听了一定会生气的。
. Z$ v7 _9 o$ u: B5 @  I" k% {! R6 K  o. n/ k3 N
. R: k" ]. s3 ?) f
/ X. m; E* q0 W7 m/ I* R7 B
  因为对上司,用「教える」这样的词语,会给听者一种“看不起自己”的感觉。即使用「お教え申しあげます」这一更自谦的说法,也是一样的。因为「教える」这个词含有自上而下“教”的这层意思,因此会令听者感到不高兴。   ]- m% w' ~- V8 X4 N, ?3 I, ?

- x3 s! F: _0 A9 @  这里应该用「ご説明(いた)します」为宜。4 l* p2 N$ f1 x) T" v+ D
4 W. c" @  X  H6 q( `5 @! L
& V0 Z2 t8 x- U+ N9 F9 ^6 d
7 a$ G# f* z( Q, ]  r( U! V
4、社長は,ゴルフをおやりになりますか。   (误)4 w3 a3 F. m0 R. d
6 |% |# U, Z9 H/ i  L
  社長は,ゴルフをなさいますか。      (正)
' o6 I! @/ a* V! K& N# c" U- o6 C

8 r8 u, f; o' h6 T& g+ m5 s8 {. j
+ y1 Y1 J& @; o: y7 U  不少人常常使用「おやりになる」这句别扭的敬语。7 a2 y6 d9 i$ {  d. _; X) p- U
8 A' F6 F( e7 V5 Q& m6 @# x: G
  「社長は,奥様とゴルフをおやりになりますか。」- c7 R) L# h1 m# k

8 K! T& i, w$ M; f; h1 w( b  「まあ、たまにだが」3 H: Q& |- p3 c7 ^! g7 m2 y
# I) b1 s) }5 P" w8 a/ R+ l) [
  
' U9 t7 X; S0 B$ |5 |6 n7 \( O, [1 x6 j
  提问的一方,或许是为了对公司经理表示敬意,才这样讲的。可是殊不知「おやりになりますか」这句话,无论如何加「お」都构不成敬语。因为「やる」这个词,一直是用来表达自己行为时使用的。并且,使用「やる」也略微显得品格低下、人格卑微。
" T4 m! N4 x; B! k
5 e: _, s! {* Y$ q: Z$ d/ _/ @9 \% h, q  「私は、ゴルフをやる」这样用于自身的说法,绝对没有什么错误。不过,在郑重的场合,说「ゴルフをする」更为合适,不会惹贵妇人们讨厌。
5 b; b- D  ~+ }2 B5 ]% P3 C. n- x( E
" u3 Z3 |. \# I! i% C' e' T
4 Z+ h2 A6 `1 r" ?: w1 s  q
  对上级或长辈讲话时,要使用「する」的敬语「なさる」。前面那句话的正确说法应是:「社長は,ゴルフをなさいますか」(经理打高尔夫球吗?)
$ x6 K9 B- j" `0 A
: @# W8 @  P! D
6 W  D# Z. m9 I
; D2 T5 p/ J  |  k! \, C5、そろそろ,まいりませんか。      (误)6 A# }" b3 O, G- ~
  r/ W$ y" J: x  F4 d
  そろそろ,いらっしゃいませんか。  (正)
7 O% |; `4 X9 f: C9 S! _
+ e: a5 _. f5 ]4 \5 i  陪同上司外出时,一般不说) \9 y9 G- N( u: N; |6 m# i+ V
3 b2 P3 b, K4 ~4 j3 e0 X
   「課長,そろそろまいりませんか」。
# T, M5 G+ f% o5 f. o; U) N1 b$ o2 l+ ^
  如果这样说,是对上司的失礼。. b  c( S7 Y; i$ K
$ ~; J3 ?' a# O" H& Q
  说话者可能认为:自己也去,所以可以用「まいる」。可是,在这种情况下,由于是邀请对方的行为,所以用
9 W! f' s: z& i: s: l- `
6 E8 e) [5 f. j8 f( r7 A   「そろそろ,いらっしゃいませんか」(现在该去了吧)' j; v+ e2 }% P$ ^3 A

, `0 V1 ?# `/ b) C这个敬语形式比较得当。
1 V! f. v% W% a5 U
. f8 s& G# g& U- _1 p- j
8 i2 w. G- b" `
/ q2 I9 p$ G# b2 O" b! ~0 p  不过,如果所去之处的会见者,是你与同行者共同的上级时,用「まいりませんか」也不算错。9 m! t0 Q3 n) @" n- d3 `) Z

( z! L+ x+ a% X5 m( p0 _  P- E  Y  S  L
7 B- R' T' t1 {3 ?
6、ご訪問される。   (误)
' o1 V( p6 P- w5 u# A: \; h/ S
1 F1 P% H) _7 p7 y/ V% X  ご訪問される。   (正)
! u& l8 h8 e$ g. ~
* R8 Z! D$ A* O8 d& w  「社長,会長が明日十時に,こちらをご訪問されるそうですね。」( G* [- e% l, I; C" s

) S. B1 Y9 \4 ^  所谓岗位敬语,是指对公司里职位最高的经理或董事长要使用最高敬语,以表示敬意。日常生活中礼貌用语之所以不大使用的原因,就在于用得不妥常出现笑话。「ご訪問される」就是其中一例。很明显话中的「訪問される」用得不妥。
( }1 s$ b  c9 J+ i* R& P0 T8 i% z
9 h3 B) N5 j% z+ r& `/ z! }  「ご訪問される」的「れる」是敬语助动词,因此许多人认为用上这个「れる」就可以表示尊敬了。其实并非如此。诸如「ご結婚される」「ご入学される」「ご相談される」等一些不谐调的说法确实在日常生活中并非少见。但严格说来,上述「される」的用法均是不妥当的敬语。
( `' q9 N3 J# e2 K, Q( v# Z3 b' ^! H8 v6 _; ]' \! \: V; J8 X
  而去掉「れる」的「ご訪問する」等的「ご(お)……する」,是自谦的表现形式,即使再加上敬语助动词,也不能说是妥当的。& g6 r# X( _4 z8 h7 T
) d3 g, j9 B. g' J6 `
  如果有人觉得「ご訪問される」没有什么不妥,那么将「書く」或「食べる」用同一惯用形表现,则是「お書かれる」「お食べられる」,这显然是不合适的。$ ~7 r0 Y% _/ f+ h1 t9 J+ J

5 f$ q3 N3 K/ u1 e) ?3 q2 ?1 L! V& }
1 }# _3 B7 `/ A" ^( t1 x) ?' b' n
  对于职位较高的上级,用「ご訪問になる」、「ご訪問なさる」这样的说法,均能恰到好处地表示敬意,没有失礼之处。
# P  r# l! k" u+ |7 N$ D) C
3 u! D* c3 U' |7 N, X$ r$ @" q

6 u% x  ^& Y+ E) I$ N/ L社内敬语 7 J. F5 t6 d$ j: @& @# H
) ^& p: J. \* e* M2 M* E
01 02 03 04 05 06 07 08
3 t) k( c" V1 r
/ N3 h" R- x- C" X7、部長,あなたのハンコをいただけないでしょうか。   (误)
/ G% G" n8 @' {! M% ~0 X& d7 g/ J, e8 ~* N; q1 _/ }
  部長,ハンコをいただけないでしょうか。      (正) ( x7 b# c# S# ^0 f) [% W, b; C

. S" E  W+ i" T  F) c5 y' P  M, Q: K  部下如果对上级说% i. s: U; Q  [( h. u- _

' K; V7 h# u9 _   「課長,その件につきましては,あなたがおっしゃった……」(科长,关于这件事,你说……),科长听到这话,会感到很吃惊、不安。恐怕还可能领会为:“此人用这样的语言,是否要夺我的位置?”" W3 D* x6 |1 n) C! z% Y. _+ }1 G7 a

2 @6 U5 {& {/ ^5 @4 e( H: A# L; R  u' Y. K( [3 H0 l. l7 Z3 u

' E+ K/ p! u3 t/ u# m! W  「あなた」原本是尊敬程度很高的代词,从江户中期开始,被用来代替「おまえ」而广为使用。但这个词的表敬程度在逐渐下降,现在已基本上失去了表敬的语意了。现在,对年长者或上级以不用为妥。 ) j, K1 ~2 h0 J

* {6 M, \9 M) Q% f# N4 f; n+ q1 k
' @$ [- v6 \3 n/ e' N: i% p. U/ x2 U# t( g/ h
  为此,在工作单位,对上级要称呼官衔职务,对没有职务的人要称呼其姓名。
, h% r( S0 p' W, I
- i( a) n/ L: [  像上面例句那样,使用「官職+あなた」,对方听后,往往会误解为:此人不怀好意,心里在打说明主意……。
2 }9 U9 w( ]4 ?/ B6 d
$ ]( V- a3 r" w9 t0 ]$ Q3 `  最好的说法是:% p% j% X3 b8 ~6 @1 C
# V5 H# `4 l1 h" Y2 G+ V' T7 u
   「課長,その件につきましては,課長がおっしゃったとおり……」(科长,关于这件事,正如您说的……)。
5 n( f0 K& K) R) L$ o- U: ?" `2 j, S& R" Z( _6 f
, L/ _: `* o/ ~/ V4 y, x' w
# q4 t: j9 L% H+ ?
  同样,出于礼貌,「あなた」这个词,学生对老师,营业员对顾客,也是不宜使用的。
3 Z/ I$ u* z5 ~; J* j9 X0 ?: w+ w3 c% F6 n2 b3 P. d. M2 G

% _& u! x+ m; F7 g* D* A) @$ n1 B7 Y5 L4 D* ]! f& z
/ T/ I: j* r/ d

. ^2 v# u2 T$ [6 A( l  y, c8、局長,きのうは,ごちそうさまでした。     (误)
4 w% b( r& v8 V% J2 f9 l7 b' P( R# Z% [8 a
  局長さん,きのうは,ごちそうさまでした。  (正)% ?( z/ w) y  g: ~/ J2 D
0 {$ N, t  f$ u1 k  n6 D$ U2 e
4 n" v5 B5 v/ N3 x6 S+ P" f3 [
/ V0 e$ `  P" D+ o) A  i
  「社長」「専務」「課長」「局長」「先生」等,在日本都属于职务或职名,这些职务或职名是可以作为敬称来使用的。而且,有时在其后面也不需要加上个「さん」,照样可以表敬。& l( S% O, ^7 F
5 ^2 l: I- ~9 ^& P
  应该注意的是,其中职名「先生」是绝对不能称其为「先生さん」的。但却有「社長さん」「局長さん」等叫法。
1 e+ S( b9 P: f" M" Y, a4 w# F& r: I- L5 N6 ?& k: I
/ e6 d4 I/ z7 [+ T. M1 D6 `

0 A, u3 O0 X# O/ U" V  至于是否要在后面加「さん」,作为一个现实问题,要根据具体情况而定。有许多年轻女性对「社長」「課長」这样的称呼有反感,认为「社長さん」「課長さん」等叫法好。听说不少企业,男性只称呼职务、职名,女性则在后面加上「さん」。这显然是一般现象,重要的还是要尊重各个单位的习惯。
9 P, C5 R; o; }% _. \
: {# H( ]( [, s  即便是女性,在只习惯称呼“职务”“职名”的单位,而只有一个人称呼「社長さん」「課長さん」,这与单位的气氛是不谐调的。相反,别人都称呼「社長さん」,而只有你一个人直呼「社長」同样也是不谐调的。 - X9 \) K5 r9 Z: F6 s3 ?
$ \7 [! U7 f9 m

0 [! _% Z0 s4 o5 ^  q! J- }7 X- z  k; B
  敬语是为了调顺人际关系而使用的,所以要特别注意工作单位的习惯与规则。+ X9 R2 s5 G% V/ |! n

: q4 W4 [8 _$ I% I  x6 E: Z
5 L4 @( Q2 E* Z7 e: }- d" a
/ G+ d4 @/ N7 V# Z3 y" x" U) `# E6 q" V! {9 c
3 A) c( }2 `- o7 d$ S( h9 B; x) P
. x, c9 P2 Q# l3 L; t/ F% R) G5 w
5 C$ A4 e) r" D# S, v, a- T
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-16 23:00:00 | 显示全部楼层
电话敬语 . ], \8 e/ R% ]7 R/ f2 I; z- f: u$ d

+ s, m- n1 i3 j8 a8 c; M4 y" J! ^* I# B/ ^+ e

- b! ~. U7 B" z- e1、都合で電話に出られません。       (误)6 L: ~; n" Z! C3 z; l+ e; O2 a

+ v2 i: T6 o' g9 q; y  ただいま席をはずしております。    (正). w* S# C# N* }# E

% P6 U' N. [. W7 c$ I- N* F0 |# `( G3 u, t

+ i1 b6 ]+ ]) \& n! \  有人打电话来找人,如果你说:( E* T- n# T8 h8 k) `3 b4 B

# C* j; u+ L7 u, p4 h* ^   “××は都合で電話に出られません”(××因有事不能接电话),
: `! u+ |) C5 x- r5 w2 ~: V6 W
1 U# S3 s6 H# L, X4 p5 ]对方听了就会不高兴。因为对方会觉得你怠慢了他。, x# R+ Q' g' O+ H, W" P
# p, K( x5 c) s. T

; V4 |% C- a. A; `+ h2 `! u# h
& V7 r! A$ Y- @  “都合”这个词,准确说来应该是用“都合のいい”这种说法,会议期间接待客人可以使用;因外出不在等也可以用。总之,可以用于任何情况下。但是,类似前述例句的说法容易引起对方误解,会使人觉得是在骗他:明明在家,却说不在。
4 G6 ^( F& x4 N% l/ f5 }+ x' p* l( [- y# m

& E; J( V8 z( P  `( S; v% u! O- y9 p7 x* @0 n; e7 G
  在这种情况下,如果采用; e8 G) ]4 E/ T4 L0 C
7 Z- U; x8 U! ^) _5 T- N6 i5 Q
   “ただいま席をはずしております。”(“刚刚出去”或“刚刚离开房间”)9 j0 Q4 I+ l* `$ G7 ~% c
( \+ t: z8 i* m0 G4 b$ x- t  n! E
这样的说法,就容易为对方所接受,也不会产生误解。
: u! s8 a5 `- Z" v: U
( s7 T! T, L6 E6 S1 h7 K! ]3 O' i( l* m1 z
6 i4 K8 D2 b7 \+ R
, B' |8 o9 \3 Z+ d6 o+ n/ I

) q5 `( ^! [$ V% o4 |3 ^0 W、はい、わかりました。      (误)
: L1 O, c9 x7 P1 u& r. L, ?9 d8 U
- |) m" B& h7 q5 c8 n# I8 O. P- `2 g  はい、かしこまりました。   (正)' e/ w& a# ^  w  v
/ ]( _8 [; U. ?4 @, K6 U' ]
4 y+ o( I3 {- i7 U/ h
. {$ E4 Y( h" D4 ?" S  m1 C
  在接外单位的人打来找人的电话时,如果说2 `/ v& |, v  Q2 B! n9 P. a

: E0 O4 D5 L! g9 q   “わかりました。×× は、×時ごろ戻ってまいりますので、申し伝えます。”
: E( [& |/ @2 M5 [; e
# K& t+ q/ q( _0 g6 B这样的说法也会引起对方的不快。
+ s5 e. D- a6 ~
+ `& U& x: I* y+ M
" H+ s- |/ B! G
# ~* v0 w3 M% a( F  对于外单位的人,用“わかりました”表示应承,有些生硬,甚至可以说是失礼。若用“承知しました”“かしこまりました”等礼貌用语表达“我知道了”,会显得有礼貌,也乐于为对方所接受。9 f8 Q/ ]% k  B

4 U7 c3 k2 B' E6 \5 `$ W7 K  “わかりました”的表达只适用于自己单位里的人。用于自己一方显得谦恭,用于外单位则显得简慢。
" V- D( \( z+ c& ]4 M7 H+ g
; @- `+ O( w! z/ ?$ b
* @& ?& u" ~. Y, f$ T- b' b* A: E! g5 P/ b2 N9 J. O# q, w9 Z2 ~% P/ h: u2 j4 {
3、お声が小さくて,聞き取れません。    (误)
  e0 A$ Y3 ]8 R6 @" v) a" u" F0 S6 O
  少々,お電話が遠いようです。      (正) 1 h) f7 o& ^0 l4 T! x

9 C! g( y2 M9 h: @% a  在接电话时,有时往往听起来费劲或声音小听不清楚。遇到这种情况,许多人会说:
1 M5 ~" S% }, M  P- g4 O2 w# i' G& p' E4 K5 ?
   “声が小さくて、聞こえません、もっと大きな声で”(声音小,听不到,再大点儿声)。
# D) ]% R6 G) I+ V- [* W
! p7 O' }3 L2 a/ [很显然这种说法带有责备对方的语气,使对方听起来感到不安。
( z) a& z( D1 U; X  S# k: Q# J5 M
1 w$ N$ f+ `1 i; i! m
( K( P$ J( s) Y  L+ V
  在这种场合下,如果说:- u; ?% _$ q  }' S
2 \2 v* k. U- i7 v4 u& k
   “おそれいります,少々電話が遠いのですが”(对不起,请离话筒近一点儿)
! H) d% |7 i* z! [* c4 K4 o/ Z. n! e) j* P5 e9 T
就比较妥当。这是以谦逊的态度向对方表示请求。意思是说,由于电话的原因听不清,而不是在责备对方。
; o: N6 k( g6 ^: X3 ?* S; d; g" g: I# D; ^6 \4 J! F& L
5 s# g1 Y/ D- F0 ]4 ^0 c, }/ Q
4 i8 v) a* ~& @" R
4、社長さんは,おりますか。        (误)
: B- c1 a* ~% R- D; K4 ]4 L5 v- ^) i; l; y* n
  社長さんは,いらっしゃいませんか。   (正) + g& m. u9 h# z4 V2 @

/ y" G1 P+ y; g: E  「ご主人とお会いしたいのですが,日曜日ならおりますか」(想和您丈夫见见面,他星期天在家吗?)
  @2 t3 e# G2 S1 d
; ]7 \0 `$ r6 t8 Y4 i( n! ^$ u' {  上述说法通常是在打听对方是否在家时,易出现的毛病。3 e0 E2 ^/ J' q; T* W/ ~( ~- l

5 }) h/ ?' B* p2 T% w( k7 H" r
' T" ]- `* E6 U5 e, l" W& r; j7 r( E  t/ X! e3 k+ Y6 d" z2 _
  「おります」是「いる」的谦逊语,适用于自己一方。如果把谦逊语用于对方,就如同说自己“相当伟大”一样,令对方听起来不高兴。$ {9 g+ b: w4 |
$ k" f( w( I/ H- ?( c. R& i

6 Z+ @3 w  O+ G4 b  E
& V2 r& y" s0 I8 g6 l  在日本有这样的例子,有人给顾客打电话,不留神说出了「社長さんは,おりますか。」之类的话,结果使洽谈难以进行下去,以至生意告吹。6 D( V; g& c0 o% F: F$ U1 E1 K
& E2 k; S/ P& G, a* M
2 u' b3 U5 I, r/ t8 s* J0 Q

# }1 B: y3 k; }! o- L5、もしもし,斎藤です。   (误)# ~2 }# v% @' w" I1 P- i

6 V# a+ Y' \5 {* Q  はい,斎藤です。     (正) + \; x; e6 v: M4 Q

, j" L2 E6 P1 h( d8 b  接电话时,用「もしもし,斎藤です」这句话回答的,多得惊人。
0 ?# B) a# L6 J/ W( ^5 U0 t: y# W9 J) |

3 m# Q! j- l, X% S9 @- h6 ~! O. y& ]$ k3 |/ o, y
  「もしもし」是打电话一方的招呼语,意思是「聞こえますか」(你听到了吗)。据说「もしもし」是电话机性能不佳的年代残留下来的说法。现在,电话机的性能好起来了,话音听起来清楚、明了,这样就应该尽量避免使用「もしもし」这样不时髦的过时了的用语。. }, R7 o4 X! o" Y/ k4 X( K7 U
7 }+ b$ ~  A" @  u5 X4 O

" e# R( S- g2 f  p8 P) i6 c+ p( G+ C; f( C# z
  像例句那样,接电话一方回答「もしもし」是不妥的。当电话打来时,要尽可能快些接,并回答「はい、××です」。( g  S2 A2 ]! c0 k( d

- ^& F: {) o5 T% D# ?; b* B
8 w# h4 }" _- a9 e5 i 
* K+ P1 T+ U; S) Z7 E8 R
+ u4 c1 U; x& ~* o, x! R$ D
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-17 23:00:00 | 显示全部楼层
书信敬语 * J- K( I2 K$ R; A

3 a, d7 o; Q, n5 v# N2 N8 h/ t
) _( R) [/ V5 B1 J' \& y2 `0 Y/ v0 o7 M
1、川上商事営業部各位様       (误)1 F0 K  w& t! N3 z
8 B, Q. g2 @' g- f5 X4 D7 F/ L
  川上商事営業部各位       (正)
% r  v5 c- W3 P) U+ `2 h/ p$ n$ E) j0 m" S
. K4 z; o. n4 \% n: ]" z/ \
& t$ b, }1 O9 k4 X0 C6 r
  有关公事文书上的复数称呼,很多人使用「(会員)各位様」或「各位殿」这样的表达方式。将「各位」与「様」、「殿」搭配使用。这其实不妥,因为这样使用就变成了双重敬语。
/ \: D# V/ S* Z9 o0 E0 T6 D7 z9 R7 N" d$ E# V1 m/ x

) K4 A5 l6 @' }  c1 J. g, P' {3 _* d4 I: J7 Z
  「各位」是「皆様」、「皆様方」的意思。只用「各位」就足以表示尊敬了。所以不必画蛇添足,再加上个「様」或「殿」了。如果写信者是女性,最好用「皆様」、「皆様方」这样的称谓,对方看后会对写信者产生温柔的印象。 ) u1 R" `8 g- R) y& F' N6 H
* e3 p2 E# v! E0 c9 y) d& a0 ?

, j9 A* l/ S# o9 H$ I0 T+ Z8 y; A. K& h# u8 n* F- q# i6 g: \8 n

4 Y, W, I7 e! r' T( E. M, y3 H+ r. r: V1 }6 d0 f
、田中先生殿    (误)
9 X9 {: n6 b2 Z. a
; o  W$ p& O: e  田中先生    (正)
' d$ Y4 W9 {6 k; G/ s3 v
: ^9 j6 a. H2 C- i/ \
) S" L; \$ V6 r4 W0 i4 v
$ U! g& i  {6 }  有人总以为给上司的书信就应该使用「殿」这一称谓,以表敬意,为此,每每写信都要加上个「殿」。殊不知「殿」通常是用于下署的词。$ r8 a6 m. `& A$ Y
9 h- `# G  ^/ Z0 n/ q# {0 z
; L! s: O# E2 x; Y3 t/ m& p3 u

; {6 W* |1 C, }( }  j  日本国内滥用这一词汇的现象屡见不鲜。有关当局已有明文规定:机关的公文,多数都不用「殿」;没有上下级、尊长关系的只能用「様」;除「様」外,对教师、医生、作家、政治家等,可以使用「先生」,但没有必要在「先生」之后再加个「様」,因为「先生」本身就是敬称。
' N5 S6 `* v9 m" X  o9 d: X
+ v$ P+ \, A" X8 ~3 I
( u, v# x* M- S7 D, y, ~% y, \7 ^
0 a" _# y' ?( k- g  那么与「先生」同属于敬称的「社長」、「課長」及「局長」之类职务名称也可以用吗?上述职务名称可以叫作敬称,但作为收信人的姓名,是不能用「××課長」这种称谓形式的,如果是普通信件,要用「斎藤課長様」、公文则用「斎藤課長殿」这种形式表敬。在业务信函上,对「社長」这样的公司最上层领导人,用「様」也无可非议。& n# ]4 `( u/ y$ i" d- }, ?

, g& w. V) ~6 J- t9 t
8 Q# ^  b9 m7 Y8 V" `. l5 Y' ?2 W+ Q5 S5 Q& s! ?
  另外,信中用「××様」称谓,信封就不要用「××先生」,两者务必一致。- v- p& U% n* s5 l0 {
1 M4 ~. R& c, }" z) C
7 p. N+ I' l' U

, E9 |% l7 F5 `# E* P3、追伸,先生,このたびは教授就任おめでとうございます。  (误)
2 E# ?/ I  m* N7 P( c) d1 D, J
8 d1 b5 R; I. d  M+ }4 M  先生,このたびは教授就任おめでとうございます。     (正) ! i9 ?7 }) U  N! s2 T$ k! g

4 D& p- C3 g9 L- E  在给上级、尊长的信中写有「追伸」这样的词语,是很不礼貌的。
9 }9 a$ o/ i6 B# Y2 }# J& \! ^" c- @+ y* C- N

2 V- ]* P$ s0 W6 |7 ~6 n9 {7 x. P( q% p1 c( x  {6 Z& K
  日语书信的「添え書き」(追记文),也叫「追伸」。就是把正文中漏掉的,或没有充分说明的事,再补充写上的意思。
# i  V' f7 l; V5 w  N4 _3 z& ^! N' C! [( D# D8 j6 \) j: _( K
  除用「追伸」之外,还有写「追白」、「追啓」的。
0 P, b4 y$ N$ X, L1 v2 ]  V7 P7 Z, L3 ^* w
  书信补充内容的开头语,除用「追伸」之外,还可用「二伸」、「三伸」、「なおなお」以及「追って」等表现词汇。6 f1 q  ?$ ^; K% L
- V0 i- Z) b3 Q

3 H1 o  E2 J9 D$ \4 q8 ]* h4 M4 z) m; G8 o$ ~, D
  给上级写信,加追记文是失礼的,如果漏掉了有关事项,最好是重写一遍。将诸如「追伸」、「添え書き」、「追白」、「追啓」等字样,用于写给上司的书信中,亦属敬语表达不当。
/ H2 X+ ]: {$ K6 Q! t
9 y: x2 Q7 F7 z4 w5 I  
5 `$ f- w: |  m! s2 [5 E% c4 d( V9 D* L
  除给上司以外的信,用「追伸」是允许的,有人就随心所欲,「四伸」、「五伸」地不断增加。年轻人用「P.S」的也很多。这是不应该的。应有所限制。6 M. Y$ z! A# |7 v# M2 N3 k

: Q1 O3 N3 v! T. E' @* I: W  C7 h$ Q
3 Y* F) S& K/ o7 A, R. K, B
  此外,庆贺信、吊唁信都不能写“追记文”。这是因为「追伸」也属忌讳语,别名又叫「返し書き」。结婚是不要重复的,可以说「追伸」对结婚这件事是晦气词。因此,不要在庆贺信、吊唁信中「繰り返し」用之。/ S/ L$ p# f2 {$ z4 G  y4 P
- o/ z* U+ F$ ?* }
  信函中的接续词,还要避忌使用「また」「なお」这两个词。
7 f* S0 @# A7 m  x, ~/ l: O' q! c) g) ~' y. i; o; y

$ b7 ~" g, Q* X3 X
$ L. ]( a  ~3 M( j2 B4、深くおわび申しあげます……。田中一郎          (误)
( T& \6 c/ a0 ]4 j; k
! |* m- `8 |, ?( z3 a# Y  深くおわび申しあげます……。営業部部長田中一郎    (正)
- s3 H" T- m! J* Y) |8 B7 {3 U' x  _0 [: k" r* @- `

1 O8 v. C  u& w! J* ]) E
  F& z1 P- ^2 q6 n: b  写信格式正确与否,最能展示写信人的素质。尤其是有关道歉信的书写方式,切不可掉以轻心。' f  A1 r: s4 b& w# k! X2 E5 g
) }$ e$ Q  l( \: i/ V$ [9 G( W
  理由是,给对方添了麻烦,致以诚挚的歉意,这是理所当然的事。
1 o7 p# w0 p6 q' z7 S( R7 ~- q$ J: y  ^9 B+ ^" N2 Y7 {4 G' E4 t
, C  m/ h2 j9 d

# b! @8 T# q# G7 X/ t( o) w  因工作上的原因写道歉信事,需要注意的是一定要写上一位具有代表性发信人的名字,也就是最高负责人的姓名。即便不是其本人所写的信,出于礼貌和诚意也要注明负责人的姓名。这是为了明确责任。如果不写上负责人的姓名,容易被认为是私下处理了。+ g- m1 `5 I/ H. u

) `& j, f- ^# Y& N- `+ N2 c( |+ ?, }% Z0 s
! B# X/ t. b1 n
5、木下研究所々長   (误)
% R- I( [( A4 _3 a; t* I
& X! i2 J0 _4 j% `# c# R+ |9 y" W  木下研究所所長  (正)
. F. P8 j& E3 B# `+ t5 `6 v* ?. |8 N2 x" O. B: I# N
1 M/ ]# M( \* _5 ?5 D# }6 Q
! B& N/ Y  y/ C: |9 l' E1 h! w5 E; m
  不仅限于书信,在其他公文中也是如此,敬称的同字重叠,用重复符号写是不妥当的。比如,「化学研究所々長」的职务名称「所長」写成了「々長」,这不是敬称的标记形式。2 o- ?$ n) K' c9 N# Q6 O% ~: r( k
( Q, z9 r. M9 L* s
  同字重叠,自然也是不礼貌的。! n  ?% o2 @- J! v

* s: C, o1 [0 u( y2 z" d/ |) B" Q; _4 d8 t- T. X, |! s. a
' m8 W; _3 @+ i6 t- o
  「化学研究所」和「所長」是两个意思,故不能重叠。「人々」这样的重叠,因不是敬语,另当别论。「民主主義」也是由「民主」和「主義」两个意思组成的,所以,决不能写成「民主々義」。. [! B' F0 C; ]6 s0 N0 L$ A; ~5 Q
' y& w; Q& l5 |8 Y7 m8 @; E1 g
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-22 16:21:19 | 显示全部楼层
有点头疼阿
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-5 14:25:21 | 显示全部楼层
よかった!助けたわ!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-6 21:27:37 | 显示全部楼层
助かった、本当にありがとうね。LZさん!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-9 23:00:36 | 显示全部楼层
いいなもの、ありがとうね!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-29 09:29:25 | 显示全部楼层
楼主你讲的真够清楚的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-3 21:24:33 | 显示全部楼层
真的啊  这么好 谢谢 谢谢啦  不能打日语哪
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-7-5 20:36

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表