咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 11081|回复: 25

★敬语指南,每日一讲+本站敬语总结★

[复制链接]
发表于 2003-10-10 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
(只提供大家学习,请不要回复与本主题无关的帖子)[/COLOR]
( M5 n) j1 z% G  e+ O包括:9 y' P' R" u& V) K
敬语基础
2 T& [# N" U8 D3 z/ Y  u 尊敬语指南 % Q$ C/ h& H- D- }& x
自谦语指南
& n) l, a  V) E5 u' p) V! F 郑重语指南 0 p! Y9 n) T* N$ S
日常敬语
. L0 |% R) h+ G: [+ @1 l 社内敬语 $ X( \* e: D2 W+ n; q- Y
社交敬语
7 b0 a5 a( O* e! O 电话敬语   B- t) T9 `% f
书信敬语
6 ?, X! A  r8 i1 R! T- U4 y% k                                                    (转载)* q1 b6 T* a% V
3 l8 w/ Z5 d3 O

+ V( k0 {, ]5 u6 [4 d本站以前有关敬语的讨论:. K2 L* _! L9 B7 `" W0 o
http://coffeejp.com/Announce/Announce.asp?BoardID=401&ID=1954
+ }" _- c2 O$ M$ A  V9 _% P$ Shttp://coffeejp.com/bbs/Announce/Announce.asp?BoardID=401&ID=610" W9 I+ y! x! o# u+ x- U3 r7 i
http://jpbbs.xicp.net/Announce/Announce.asp?BoardID=301&ID=8777
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-10 23:00:00 | 显示全部楼层
敬语基础
# a( ~! i0 _8 E0 n3 z$ I
2 S) t  Z7 ?2 p0 T) X; T: B  x& j& ?, A" S' N

3 l/ a: G7 D3 a  n6 l$ y$ _  语言是人类交往沟通的主要工具,为了达到正确顺利地交往沟通的目的,“谈话得体”是最首要的条件。而所谓谈话得体,指的是在适当的场合使用适当的话语,对特定的对象采取特定的交谈方式。
4 d, Y2 e2 Y& ^$ Z6 a
% |+ \# ?8 l. n$ V/ x1 C* P  日语中的敬语在这方面要求特别严格。若在应该使用敬语的场合没有使用敬语,或用了错误的敬语,不但会给人留下不礼貌、不会处世的印象,甚至可能会因此而破坏了双方的关系。而在不应该或没必要使用敬语的场合使用了敬语,也会给人留下不好的印象。俗话说:“祸从口出”,敬语使用不当,常常会无意中就为自己闯下或大或小的祸,或惹出麻烦来。 7 |. E5 A6 }9 r

3 f3 c2 `+ f, h1 K: p& `! W9 [  G! a  H8 A# d

! V" l( H* B5 ^# `/ [0 l/ X% W* O  敬语是一种分寸:敬语使身份、关系更为清楚;敬语能够表现尊敬的态度;敬语是社会秩序安定的寄托。   X& x; c2 T2 H2 r" _/ {( A+ B

6 q) Y- k( Y& ~" D; P  敬语也是一种润滑油:敬语能使人际关系更圆滑;敬语容易使大家互相帮助;敬语不会泼别人冷水。
! V' x/ `  H+ o; T" \* ]* b7 O" T0 U5 A2 B
  敬语,也是会话的调味料。正如做菜一样,调味料要放到分量和时机刚刚好,菜的味道才会特别好吃,放少了固然不行,放多了也同样不行;放早了不行,放晚了也不行。敬语也是,完全不用敬语是不行的,但滥用敬语,用过了头也是不好的,会适得其反;使用敬语的时机(什么时候应该用敬语以及应该用什么敬语、什么敬语必须用于什么样的场合)也是必须正确掌握的。这样才能得到所希望的效果。   敬语是社会交往的通行证。那些能够熟练、正确地运用敬语的人,在社会交往中可以进退自如,路路畅通;而那些不懂得运用敬语的人,会发现自己寸步难行。# G& Y$ p! b+ Z. L& N

! y. V' S9 _9 h- J1 L! _7 Y! P! b! z" n& H! Z1 i: ^6 H

, m7 t! n- o* p8 u' p$ ?  敬语是计算机也无法处理的微妙的内心表现。在机械化、高速度、功能化的现代,是否可以这样认为:敬语是彼此连接心灵的最后堡垒。6 ~" K# |/ P5 W0 u; u

1 u- c+ o  u4 B* E0 h3 T  一旦到了计算机也能处理敬语的时候,敬语肯定会丧失它本来的意义,变成无机的语言。
* V" o" J0 B" P) n1 z
6 |" u: j$ G8 Y9 _- L
/ l2 Y6 a! T( B9 e) G. e) a2 ^- Q8 V' f$ s( ]; e- H5 q1 ~

' w# ^( B) u5 i1 i' j- l  C3 d6 c7 a" M- z9 u
  敬语里必须反映出发自内心的敬意,而并不是用敬语办完了事、或待人接物就算行了。发自内心的具体表现——讲话人的态度、表情等也起着很大的作用。所以相见面谈要比电话交谈更能促使事情往好的方面发展。对于比较重要的事情,日本人喜欢约见面谈而不喜欢通过电话等间接联系来解决。
4 k! C* J! j2 j5 z% c( j; K7 o+ b/ [

: W7 i; A0 b( v1 s6 B
4 y& z! U1 Z! ?, }/ \5 ^4 I: ]  如果敬语没有同态度、表情等结合起来,哪怕说得完美无缺、无可非议,再加上流畅的语调、落落大方的举止,也是难以达到所期待的效果的。因为这种“貌合神离”、不含敬意的完美敬语看起来似乎显得很郑重,实际上却是一种对人失礼的行为。 2 `6 \0 O3 u7 M7 b6 M8 m
( C  ?/ P! o2 [/ L
$ ]+ D8 C& }+ @& g( M6 r$ P
) c% c; S3 y8 e. f8 L5 Y% l# _, S
  我们必须明白:敬语不仅仅是语言的表达,如果它不同讲话时的态度、表情以及语调等非语言因素结合起来,是不会使人产生好感的。
. h3 w' N3 M7 {0 l; K' |# ?% {
3 J& X) }( j# L6 v8 v* Z' W' A& a3 Y8 G' z7 ?$ h8 Z
) U; v( F4 d8 T& B& N) ~
  我们还要特别注意:并不是说用了敬语就好。关键在于对方如何接受这个敬语。这可以从对方的表情、目光和点头的情形之中看出来。所以,交谈时不能只顾着自己说话,还要留心对方的反应以调整自己的语言等。
3 o: c- I8 |; ~  e
& u; \' Q& ~  g! A& C' v$ K6 ^2 a/ m) e  I" {0 P

  \8 O0 q0 C% p+ K) Z. N  正确称呼对方组织体(公司、团体等)的名称,也是一种表示敬意的办法。
- o" Q, {% C/ O  S# ]* a& d+ z; \( C5 C
  最好是使用其全称,即使不得不用其简称来称呼对方时,也必须满怀诚意,这样才能反映出自己所要表达的那种“敬语的心意”。也可以在公司等名称后加上“さん”来称呼。; H( x; x7 \7 w& Z/ N2 \9 e' h
" x* |6 Q6 I$ m. v" R
  而对于对方名称的发音,则一定要准确。没有把握的应该问清楚,不能想当然。说错对方名称的发音,是一种非常失礼人的行为。0 k( l7 O7 _; q( C) W

+ B0 }+ B! W2 k" L! p
) K$ T+ E# H( x* {2 p* A* d  Z, \6 i% E. h" o- k( e: y  y
  要注意不要使用让对方讨厌的称呼和敬称,否则效果适得其反。所以我们很有必要了解、掌握各种人际关系的气氛,以及各种不同人物、不同场所等对称呼的喜好、禁忌和习惯等。
- M9 Z! t5 [: Q9 R5 J2 m1 j  U% `7 y7 [  X$ `$ v+ S

2 n! D  H- g+ L; q
# ^- {2 Z; M6 o1 h& j) ~/ G& ~/ n+ I' @  不要以为敬语都是用来表示敬意的。其实有时候敬语也可以用来直接或间接地轻视对方。我们经常用敬语来表现蔑视和讽刺的。如:“あの先生もなかなか要領がいいからね。”等,就是作为表示蔑视和讽刺而使用的“侮蔑語(ぶべつご)”。乍一听,似乎是在抬高对方,但实际上却是瞧不起对方。
4 K! d4 Y. N' [0 a3 {& s' P: M+ u( M- {
/ Y& N% l( O' W  我们需要明白:敬语可以用来一方面保持自己的优越性,另一方面反过来表示蔑视对方。, n) d% t$ g7 R

9 r- D  r7 M- |' Z1 l0 ?
9 ^+ K; G7 X: s$ b/ q4 a
6 ^( a/ F3 K7 `  使用敬语,最重要的是要使用得恰当。如果敬语使用得太多,反而会给人一种太麻烦的感觉。所以当重复使用敬语时,可以省略前面的敬语,把敬语用在后面,以表现语言的紧凑感和完美感,同时又表现出敬意。
! u) c3 v: _! l6 d5 ?/ w* S5 R  j& `6 b- k$ \
  特别提醒:要切记前面的敬语可以省略,但后面的敬语却不能省略!!因为后面的敬语可以包括前面,而前面的敬语却涉及不到后面。而且语言一般具有强调后面表达的性质。如:" a; b* I, I1 k9 x4 `* F2 Q) g0 r  G
' `. ]/ D! T+ ~' z
  例:“部長、どうぞご無事でヨーロッパご旅行を終えられて……”(不好)
" ?1 X( M* n; K# Y! X, @' u' u' Q5 J/ [0 I! h
    “部長、どうぞ無事にヨーロッパ旅行を終えられて……”  (好)
8 ]" o  ^7 y( B$ t
5 [& S. i5 G  C  所以,当敬语出现重复时,不要省略后面的,可以省略前面的,用后面(最后)的敬语结束一下就可以了。 . _, T# \1 u/ U  `' k1 T1 `
. @5 Y, T& k9 q  C) y* V

% k  Q8 r7 l0 L& l9 D1 r
; t! s6 q1 _6 t* U  讲敬语时就象文章中的标点一样,如果不注意就会破坏全句的效果。
, @1 Y( v" A2 K' ~! O/ [( E6 Z% W5 E0 o+ I) \5 \# j! J/ j
  很多人习惯了使用“ネ”“サ”“ヨ”“ジャン”等来作词尾,以为这只是自己的习惯喜好,没有什么所谓,却不知道这样会破坏掉特意使用的敬语,让人听起来不舒服。所以要注意不要因为词尾不当而破坏整个完美敬语表达的效果。: R+ ~4 G) t6 k, `

" [4 k- W2 \3 K+ H
" z3 e( Q: `0 c1 o 
! c- y. ?  ?2 b' I6 }* Z- }
* b% a1 s7 P/ J# ~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-12 23:00:00 | 显示全部楼层
尊敬语* n4 O9 H" x5 f: z+ A5 Y# I: |5 F) e

* o' {1 Z1 @+ g# s2 k: b6 r, m/ Z. n9 x; g* o/ w
# X  ~* @$ _. B! m0 U2 n/ }9 d
  具体说来,日语里的敬语由尊敬语(尊敬語)、自谦语(謙遜語)、郑重语(丁寧語)(美化语)三大部分组成。, n4 e: Y$ C, M' w# m. h$ s

  P: ^; u( u8 E
' J! c: M; ]/ h* @2 y2 T/ d' i+ i2 S! O4 }$ \2 Q( D
  所谓尊敬语是抬高对方(谈到的对象)或其动作和所有物(所属)的一种表现。如:
1 R% z/ E# i4 A- M, a. A8 b9 a- d0 @+ l6 c8 i5 |' [2 t) e# ?% s
   2 I, g; Q6 |# ~0 ?
! V# H/ [, c# J$ _2 `
   “昨日、社長がおっしゃったことをよく考えてみました。”5 C, B" ?/ W9 h5 r( k# b8 y, i
9 L7 p6 C2 J2 q4 ~5 X2 i% p5 ^. J5 S
     (表示提高对方的动作“言う/说”)
" i0 c1 n- _* N. X8 m3 N) N
' q) x  ^4 `3 t  ?7 U3 u  O    (“我认真地考虑了昨天总经理所说的事情。”)
7 s* V7 _. w" ]! [' l4 d; j0 c9 n: Z2 k1 f3 q! u1 l1 a

4 r4 G( |6 v( ?/ k& W
% _! v8 g  x  W5 Q0 u: ?   “これは設計部の小林さんが提出された報告でしょうか。”7 [6 M- T4 u, T9 ~& O
; g0 t, f9 J; T. Q: i$ J# w
     (表示抬高所谈到的人“小林さん”的动作“提出する/提交”)1 b- Y7 j# P9 q8 u: o& ^
) C! Y0 E% k; B1 p2 p: h2 x
    (“这是设计部的小林先生提交来的报告吗?”) % V/ y$ H2 Y3 J
2 O+ i. m8 ?& r& Q

( }1 R! O* U& _+ m, H
* y7 u. H, j+ B+ \. d  w  即使对方或所谈到的人年龄和职位都不比你高,也每每用尊敬语。9 R5 u% e  q; E- p2 D% b

; O( g  A4 c! b
6 a0 S1 i( }( N) A" X7 m
2 \; k0 O/ W: H9 g- k
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-12 23:00:00 | 显示全部楼层
自谦语
- g, J  J2 [9 \. V5 B; L1 V3 T; V7 Q6 T# }

+ ~8 [2 y( M4 v1 U( O/ p! v' K/ K
  自谦语是一种降低讲话人(或讲话方面的人)的动作、所有物(所属),以此来抬高对方的一种表现。
. ?9 ?- D+ {: j% l
0 {9 \% P( n2 B# `0 T
: i. W0 ?2 H; g! v0 E8 ^3 c* t! R( i5 n. c* S
  自谦语是通过自我谦虚来抬高对方的语言。例如: + y# S) R% g% w2 ^! \

$ v" [* W& S$ ?6 d: O2 p    “私どもの方から参ります。”
4 ^8 J0 _5 t# P  R; D
4 i: f  n7 [4 v' @$ O. U* x      (这是降低讲话人的动作“行く/去”的表现。)$ k( k* W! {5 _; b' ^; p

0 Q) \& S' _, U+ N$ v     (“还是我们到您那儿去。”)
* D0 I9 _4 v9 a) M) Y& z  v9 Q+ n" |; _! ^) }7 Z

# p3 s) u, k! \  Y$ b) h# e  f
+ b1 |' S" R3 V8 _3 Y1 A+ l  t    “お支度がよければこの斎藤がご案内いたします。”
2 p: s* ~" S6 _
: {+ N" H+ i% x, P      (这是降低讲话人的动作“案内する/带路”的表现。)4 L0 E) g9 `, e4 p5 V# Z

: j% ?  l. N5 T9 h     (“如果您准备好了,就由齐藤我来领你们去。”)
0 Y* E5 T- t7 C1 ?* @  y# J8 R  r4 o, _# i, F7 \

* Z  ?& o# H$ j5 n' s) g
" M9 \9 Z" u2 Y: R    “わたしが責任をもって明日お届けいたします。”/ n1 X/ H. @$ k3 ~
! `/ f0 `0 l6 q, f
      (这是一种降低了讲话人的动作的表现,结果抬高了对方身份。)
# O! d1 e  `6 e$ `* X4 P- ^' F& r+ D
) S# K" J( q2 B- l( t5 M5 u; f7 s     (我明天负责送去。)
0 R& \9 e2 t% G. @& P* V( Y- G" b5 @( m7 y' @: [

* _3 X5 ]0 a0 p% z6 s- ?* n% i8 |0 S, i- B, R! i7 A! O
    “その件では徳中が寺上さんにご連絡いたすことになっております。”$ q* D4 r; }6 A

  [8 M: X/ P3 o7 ~, l  I      (这是关于话题者之间的谈话,讲话人对对方表示了自我谦虚。)
3 v5 Y. [8 r# a) ~/ a) D. z9 w* A  a3 A0 E0 v! p
     (“关于那件事,决定由德中同寺上先生联系。”) % Z, A8 X8 k3 S- ]
9 Z: G$ }3 M! y& Y
$ c: d* M5 O5 g' j8 e/ H
0 A8 Q& I* c/ r& S7 A2 c, O2 G
  很多人经常犯的一个错误就是:当自己是主动者时,虽然也想用自谦语来表达自己的意思,但当需要讲自己这方面的事情转告对方时,就经常忘了要使用自谦语。- I' a8 ~5 `4 u- Q7 Y* Z

; l) ^: v, `* _  m- K" k% X: [) N" o* _0 B4 i

& J: \/ N" k, j% v, a9 T1 A" Q! O) F  自谦语不仅用于自己或自己的行为,而且当自己向对方(第三者)谈到自己方面的事情时,即使所谈的人是你尊敬的长辈或上司,仍然必须使用降低己方的表达方法。
/ `1 Z- e' @) V/ P
, r3 q! }- @% K: q& V( ~6 m3 H( ?6 ], u" D) U

- s, ]8 F; p& H9 e1 w- O, G  尊敬语固然重要,但自谦语也必须习惯使用。
. r' v4 l' B) l. G
7 D2 I- X0 P- ^2 m# G/ J! g% j: r3 }' F9 Y- s3 }: H
: |) ~3 d3 s, _; M8 ]* u' o
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-13 23:00:00 | 显示全部楼层
郑重语
8 }9 }0 s) A6 y. Y. k0 e* R- W5 {( v  ~$ d

+ f/ u+ ]# r0 V& ?: W  b' v" r( o6 @. I# \& ~& i
  郑重语是向对方表示关照或敬意的语言,是以关照对方为主的表现方式,其最保守的语言就是“です”、“ます”。+ d* F6 d9 S9 W. [/ N5 G0 \, T

+ P0 W; {. y/ u0 }/ D% I- u8 m% @& Y+ w, @/ E4 x& ]) ^
. }0 W1 d* e+ l: }( i6 _/ x
  在日常生活中,我们写文章、谈话,是为了向他人转达自己的意图(意志、感情、欲望、知识等)。所转达的意图越强烈,就越要注重转达给对方的效果,所以就要在表达的技巧上多下工夫。
6 D6 k6 i( c  F6 f9 ]( Z/ b' K3 S3 f8 |+ \
  “です”、“ます”是郑重语最基本的组成部分。不过,目前以“です”、“ます”为主要组成部分的郑重语正在迅速减少。在很多场合的应酬中,人们已经很少讲郑重语了。: [: A  U7 |4 }

* C6 N( I' [! F. q$ ?2 h% G4 s# K7 r1 @; M  E. c1 I
6 ^- h  C+ `8 t' B4 f, ]4 T
  郑重语进一步加强就会变成美化语。美化语是指美化事物的语言。与其说是关照对方,莫如说是美化自己的语言表现方式。这种用法主要的女性使用得比较多。但是要注意,美化语使用得太过频繁时,反而会使人感到很罗嗦。# N  R7 {/ m$ q

1 T% O* n1 d  p3 C) J
, R0 B$ M+ H6 `/ @" K! ~
: V& J" J' z5 U5 n. k                   郑重语的用法
2 _0 Q8 k- m5 x9 w: l6 R# H
. O  d" ~. g/ C1 V6 O# n( n* X6 z/ O/ d. X
7 X' |- i3 f) B3 s9 ^3 A
[动词]0 F# k5 u3 t4 e- @' J5 K

0 z* e6 O4 e. x9 W
4 t. h) ]9 x8 ~* a  {+ I; {' k( E! C. x9 x" s" g& Y
; p) Y1 q5 n+ A# ^

; N$ s/ _; f. ]1 i! d! T7 L" N  S, M! xそうだ そうです     さようでございます 5 s! l7 t; F3 P" G+ p

8 g4 y- Q' a7 F3 t& o/ X' nわかったか わかりましたか   おわかりいただけましたか ; {' Y; l  v' F: l- v: P
! I, A6 w; E- O0 S$ T! a
見ろ 見てください    ご覧下さい ' _6 O8 m0 a! s; t
' e# ]1 z8 ^" ^& Z" H+ D
どうする どうします     いかがなさいます   y' T3 e7 B5 k" i1 B9 Z

& O4 |: J" t3 [1 E0 Z# o行くか 行きますか    いらっしゃいますか
9 |3 ]/ Z" U- R" ?% R" T# z. V, _: d6 C% V
いいだ けっこうです   けっこうでございます
  F2 k, D7 V) b9 O- T8 N* N/ f
; i" `4 m5 u: R  `いいか いいですか    よろしゅうございますか 0 A- y" C& ^9 x9 h) @2 x6 k( B% K% W

$ n* r) K) `) Y8 X" \  ~5 yある あります      ございます " _) R/ `* }% o" z; u

+ y5 }& O# b5 r
$ ^, ?8 L# ^4 U; M! d- d
" s) n* M8 w5 O7 g( [  很多女性动不动就说“お……”,可能是她们头脑中郑重语和美化语的意识太强了吧。但是要注意,过多地使用“お……”会让人觉得不够庄重,当然若用得不够又会显得简慢。所以必须要知道什么时候必须加“お”和“ご”,什么时候则不能加:
4 ?0 A& H) I! |; G  k" b# A- m# ~$ [1 t/ t4 l# ?& k
  第一,当谈到和对方有关的事物时,要作为尊敬语加上它以表示抬高对方身份。如:% T  i5 ~: T. d- e* K, Y7 E
9 Q( {. [# N* {% w9 G+ s
    “ご意見はいかがですか。”(请问您有什么意见?); p) z5 [6 B3 B; @: c  U) v9 k, d4 A
5 E$ y- w" z8 c: ]' r
  第二,作为自谦语。加在自己要向对方做什么的事物上,表示心愿。如:
* G9 t! ^, [" R* w
' `- m( e4 N1 `, X; _( z+ t    “お願いがあります。”(有件事想拜托您。)
( r4 R; t" f6 }
- V9 P) E3 H4 @5 p  Y2 E   但要注意,如果是加在与对方无关的事物上,就会显得不伦不类,令人可笑。* g; D5 y% @" H8 f1 T0 x+ E. v
) B' z3 a1 E$ i, g3 Z  m
  第三,作为郑重语来使用。如:“お茶”、“おすし”、“お車”、“お気をつけください”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-14 23:00:00 | 显示全部楼层
日常敬语
' r+ K4 D6 ?3 K' T
  W, w% [' v, J2 b4 F% {
9 n2 b5 m, N$ G4 F0 ^, l
7 [1 U3 d7 f; q$ _( v# w) `1、営業部のどなたをお呼びしましょうか。   (误)$ G- r% P7 S/ |& s! ~/ p$ Q+ Y
6 b5 A( R: R+ L
  営業部のだれを呼びましょうか。      (正)
  V) j+ m2 i; s3 _- [" [0 z, `% c0 Y8 q( }- P: X" [: W
  w3 V3 v( F4 R9 H1 J

/ r; B' v2 U2 E2 M# W) T/ n  在一家重视对职员进行礼貌教育的大企业里,如果其传达室的人员对来访者说:, `8 q2 c4 z8 l) ?( L

# X! l& J, V" O$ v) S   「どなたにご面会ですか」,8 k2 V* k4 D( F

' H5 W: n" n1 Z5 T0 ~人们听后,就该对这家公司职员教育的内容产生怀疑。
# }/ h6 W6 r& a! R, D$ y' G9 Q
% ^7 R6 t$ |3 J) d. D% y; l  打电话也一样,来电话说:
$ k: J1 q% S9 s3 s& c6 O9 F' x/ w$ a' n8 C  }0 J
   「営業部をお願いします」(我找营业部)。
% Q" ^: F- |2 h# Q% f' g
, R* h8 A) Y" z$ W1 r# [  j如果你问道
/ n/ y6 }' o0 m9 O; {/ ]6 ?  A/ ~
   「営業部のどなたをお呼びしましょうか。」(您找营业部的哪一位?),
/ E  v0 U0 c0 q0 n4 h+ |2 L1 U& @, |- {* \. d2 A5 @% ~. d" M: C
那么,这就出现了表达上的错误。3 y; o( k1 ^% `- s1 I( U+ x
, S* C- [  c6 y6 i/ U
  因为你对自己公司的人用了敬称「どなた」。
- o3 v8 M. n% y4 f: }7 r- Y( Y) e& }' E; K
  正确的说法是「だれを呼びましょうか」。 7 T' _2 s: Z$ B  i/ F+ t( Q

" U: a! A! L7 U" z; l+ M, y0 H/ ?( _. V' m
9 m7 z( f1 V1 V
  当然,公寓、饮食店等,可另当别论。在这种场合招呼客人时,使用「どなたをお呼びしましょうか。」是正确的。 6 D* ^& Z% d! Y8 T. e+ [
" |1 v& z( s$ M2 e8 \  ^
. w" h% k, E1 K; c$ G6 H; v+ \8 t
0 l$ g3 _6 D0 i, L3 G# l2 a
2、山田は,席をはずしております。    (误)! l+ Z; {* Y& _
" s) q' R& L8 q
  山田さんは,席をはずしております。 (正) 5 e5 }( v' W$ @& \

& l" \+ e7 J+ H4 ^3 Q2 E2 u3 S0 |, P5 T8 Y2 J% v5 P  e) f
5 r1 o0 w. H# C/ {! U4 m9 R! k
  对方打来电话询问“山田先生在吗?”如果你回答:
# `, Q. G1 w6 _( S0 h3 r9 C
9 A5 \! @/ j5 H3 S- g- H  H   「山田は,今,席をはずしております。」3 K" H! K* a$ O  J9 D  C

( f/ U- c6 k7 v  z对方听后就会产生不快,原因就在于直呼其姓了。 7 c0 F5 o7 P9 ?, d0 d! [; V

' @. E8 l0 `: r) A+ _
% B2 q* z% T* E6 w, A. P( V) g4 I, h1 z! a1 \
  接电话时,直呼自家的丈夫、兄弟等人的姓,就如同无知、鄙俗、大喊大叫一样,当然会影响交际气氛,伤害对方的感情。 + o% L$ J$ V2 k
0 E! o; u1 _" Q0 I. k' m, h

. f, r. E( P0 J+ V5 Q( t8 ^" P( [) o$ v8 ~4 H
  接电话时,对自己这一方的人,也应该用诸如8 V. P) X% h; ^6 M$ Y& d
, f4 D) c5 w- d0 Z4 v* b6 Z
   「課長さんは,外出しております」(科长他外出了)+ U4 R  m7 s; I, u; o
; i9 K" h3 V- ]2 S- O3 i
的说法,这是原则。即使是对新职员也不能直呼其名,应在其后加「さん」。
. Q' A* H) L1 T5 z0 W! B4 F( q$ X1 ~

; s; [. G  I/ s 
+ a; I0 h. [% ?
$ _/ e& W- l- [; p: h
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-15 23:00:00 | 显示全部楼层
社内敬语 : o) K7 H9 m+ C3 u3 O, x. I
; v- O7 e7 @+ u" {: N

% @0 D, F, k  S3 U& U+ b) b5 p
% \: p) w4 \8 ^0 {% y1、部長,私の説明がわかりますか。          (误)( l* T. k5 Z- M/ o5 K3 r9 D

' Z2 Z3 M1 M! P2 W* d8 O, S  部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。  (正)& P: s$ F3 K2 l2 _
" c8 s  H& q# Y; |+ v7 ]6 b" i1 p+ W2 b

0 U8 [+ L9 A8 K+ v/ G1 @6 q: A
  使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。
" b8 g( J/ B7 O0 A- _, r" \+ g! A7 N  B5 D/ D( d
  年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。2 w# T# K$ R0 ^
3 L  }8 }. ]. d8 `! m4 v! S
  在这种情况下,通常要说# L( H% ]: u1 M/ k. Y6 y

/ T' H& p% ]  m! X2 C   「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?)
3 g& J. a. o& B8 ?' C" x* i& ^+ f
0 I9 l2 E8 }/ D) U" q
3 s/ i2 t) y; V/ j2 D( s- o. b; {
' ]- S, a7 K2 i7 B! r: B4 G$ k9 L   「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。
( X8 ?  T5 M2 C) K$ w
6 u' L, d2 N1 m9 h# g) H% _2 l  当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。  G3 {/ K. V' g! U# t, Q

5 N" K4 {: p) @1 ?1 u, ?& j
# M9 O5 f7 `# U, I$ w; v; L4 W/ C. E
  「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不主意的人却很多。6 f5 h7 L, X. h1 m  |& l5 G  \" k4 |
. P! F3 A! I/ p0 c- I
  应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。
3 {' g$ ~5 T3 e3 ^
* g  ]. l" d4 B* E% F% @; |3 C: Y) U+ A' h
. M( @$ T" y) k+ w
- p( Z3 D' f! V

. s* h! B, i! L2、課長が「おまえから伝えよ」とおっしゃいました。       (误)
/ `1 S7 x+ ~% D/ L% t7 ~3 B( p* R
+ i; E/ Y5 c2 m1 ~! j  課長が「わたしからお伝えするように」とおっしゃいました。  (正)4 n+ q) C7 V' z7 }0 i# ]' F

( r9 J, W; E, B- e& Y$ I5 E6 z$ G( e0 g1 w9 E/ o( d

( d5 ~. p# E: o! \) ~" n5 f7 ]9 [  受科长之命,科员去向部长汇报时,有时会说出上面错误例句中的话。意思是,“科长说由我来汇报(所以我来了)”。部长若听到这样的话语,恐怕会感到不高兴。因为,这样的说法太直接了,也太生硬了。对于听话一方来说,「おまえ」「せよ」这类生硬的说法,是难以令人接受的粗鲁语言。6 T( V% x, u* E- ^; V

' T8 j* d) b+ A4 Y' c" V; K  这种直接引用原话的表达方式,往往容易招至误解。因此,要特别注意,以免引起听话一方的不快。
. X  n8 E% J- I5 C/ C) W8 Z+ _4 b% D4 |% \) K1 Z$ b) o
  碰上科员真被上司说成「君から」这样的事,通常不宜直接引用,因为「君から」用于指自己时,是不妥的,会引人发笑。谦逊地说成「おまえから」又有被误解的可能。用「わたしからお伝え申し上げるように」这样的说法最为合适,既能间接表达语意,也不会引起误解,对于类似部长的上司又不失礼。/ U( }% _4 d# q  {
6 o" L; g9 ^+ z( J; Y1 b
- i) w0 Y/ O+ u$ Q" i# f7 f. ^

: ^, W1 m" G% S7 R6 b7 w" p" l+ ]3、部長,それでは,お教えします。        (误)
' M7 M6 x; L9 K$ Y8 y% w% {2 l& n; `: b$ K& u, V: J
  部長,それでは,ご説明いたします。    (正)
3 b/ y; U; O7 p( Y5 i+ V
( R- F! _2 [$ B5 \- }4 L  如果部长对一个下属说:
2 t; A- A8 H4 n( B* \6 j. s3 K
  N# F* w( U+ V; z% U8 j5 G   「ここがちょっとわからないので、教えてくれないか」,
# p8 y2 p  W; j  {( P
/ y  H0 h$ w3 c+ k$ Z3 L, S  而下属则回答说:8 P# O: L& k1 i% ~; ]

. q+ V3 L" V! W; D   「はい、それではお教え申し上げます」。; d4 X) G7 P! M

) g2 v7 d$ |/ z, c  这样的回答是不妥的。部长听了一定会生气的。
$ g* s. Q3 j4 P/ D4 T/ e7 e. d
; N/ w6 e% O* S' ?  |6 C" e
- @; O" }  ^' k" {* e6 s2 U2 b2 r* f9 i* l! G6 m8 k
  因为对上司,用「教える」这样的词语,会给听者一种“看不起自己”的感觉。即使用「お教え申しあげます」这一更自谦的说法,也是一样的。因为「教える」这个词含有自上而下“教”的这层意思,因此会令听者感到不高兴。 4 [1 M$ g  P( ^: `4 ?" H% t
) ]6 A% h3 A+ E. Q! x3 q  I' J
  这里应该用「ご説明(いた)します」为宜。
9 d5 ?6 F- V( u  k1 V, F* {0 u7 E* T- O0 T: ~  W
5 m) {1 B5 F# o: X& y& O5 h+ _" ^$ w* U

) v" p, o# ^) l0 I/ h1 z4、社長は,ゴルフをおやりになりますか。   (误)4 r4 D2 z' `& s1 D9 k+ J6 `7 ?/ K

& M2 b; G& y3 z" m8 b  社長は,ゴルフをなさいますか。      (正). b( T' E+ u, K& O- N4 w( i: _
  d$ y' J+ b, ~8 h" y

% s6 w# H0 O- m" x, R; Z& ^% Y- N" ]* Q% Z
  不少人常常使用「おやりになる」这句别扭的敬语。
2 U& H8 M6 X7 q; F7 V: u# j' c) I9 z+ P
  「社長は,奥様とゴルフをおやりになりますか。」1 B  _. P- f6 u+ v* P7 x9 ?+ f1 |* n

/ I; V; {% ~, k0 Z- G4 h  「まあ、たまにだが」
" L& S0 |0 f, o4 Z( x' F" \" L% s# H9 f6 a  x; j& i
  
- E0 D6 g3 t( A4 j9 T; T( m" Y
  提问的一方,或许是为了对公司经理表示敬意,才这样讲的。可是殊不知「おやりになりますか」这句话,无论如何加「お」都构不成敬语。因为「やる」这个词,一直是用来表达自己行为时使用的。并且,使用「やる」也略微显得品格低下、人格卑微。" V! W4 N8 B; q% g  m

+ ?1 T8 o- L, P0 @/ h/ i  「私は、ゴルフをやる」这样用于自身的说法,绝对没有什么错误。不过,在郑重的场合,说「ゴルフをする」更为合适,不会惹贵妇人们讨厌。8 {( _- P/ q0 z% R2 N3 O2 P

4 I/ {+ W  @( {2 ~6 k, N
9 P$ f) g8 \2 {2 m* q/ _2 S$ F$ b( x: d
  对上级或长辈讲话时,要使用「する」的敬语「なさる」。前面那句话的正确说法应是:「社長は,ゴルフをなさいますか」(经理打高尔夫球吗?)& l) v) X' w( u5 ~4 N; y

! ]+ a1 b( i2 v4 D+ ~7 X$ z9 F  x/ O, A
0 _7 u+ h. T  U! j( [
5、そろそろ,まいりませんか。      (误)
! D& w7 d* u* _4 O. r3 M" v$ x3 |' a3 z, G+ l2 K
  そろそろ,いらっしゃいませんか。  (正) 8 C0 Z) c4 e3 k  J' M

: [8 @  ~4 {# V% l4 C! Y  陪同上司外出时,一般不说/ i& ?3 o+ ?6 @: g+ [' N0 T

4 L4 y" N" j8 z5 {# e# E   「課長,そろそろまいりませんか」。
5 ?, q4 ^# O7 b3 }6 a- S) T, G1 c5 X# `: s4 Z+ H+ Y2 S: M! g. d' S$ d
  如果这样说,是对上司的失礼。
4 U& [' [$ b/ j: E$ B- `, ~% e* E; F' F2 b1 {
  说话者可能认为:自己也去,所以可以用「まいる」。可是,在这种情况下,由于是邀请对方的行为,所以用
+ q/ p5 F+ J# t, c5 w0 L) [- p. N; z: y/ @# Z1 H( ~
   「そろそろ,いらっしゃいませんか」(现在该去了吧)& ?9 f/ A1 T. T5 b/ L, a# O2 _
" @5 H) q, I7 |$ e. Y
这个敬语形式比较得当。
; l0 G* i8 @, D: k- ~" R8 S% n6 u" n+ ~; f

: d; [3 s' M* N8 a; Z" }4 A8 M& e5 H+ K6 K- ?) i
  不过,如果所去之处的会见者,是你与同行者共同的上级时,用「まいりませんか」也不算错。
6 T: g1 z5 c& O/ w: B( @7 N; c- e# u. L* u& f0 }7 F
+ s4 u( w) |' E! ]# k7 I2 {
  B; o  R9 f8 i/ ~- F
6、ご訪問される。   (误)0 ~8 J4 Y" z9 o$ N
4 W! {. A0 }' X! J1 {
  ご訪問される。   (正) # }$ P/ R( _$ p% T. V$ X
) J0 N, s7 [0 X$ K- n
  「社長,会長が明日十時に,こちらをご訪問されるそうですね。」& z6 x: ^, p1 g$ A( F# V2 r- J# ]5 a  T
: O3 S( k' g, O( j
  所谓岗位敬语,是指对公司里职位最高的经理或董事长要使用最高敬语,以表示敬意。日常生活中礼貌用语之所以不大使用的原因,就在于用得不妥常出现笑话。「ご訪問される」就是其中一例。很明显话中的「訪問される」用得不妥。( e* j) D3 S4 K* o

( E9 e8 y, H0 D: ~' ^$ ]) C  「ご訪問される」的「れる」是敬语助动词,因此许多人认为用上这个「れる」就可以表示尊敬了。其实并非如此。诸如「ご結婚される」「ご入学される」「ご相談される」等一些不谐调的说法确实在日常生活中并非少见。但严格说来,上述「される」的用法均是不妥当的敬语。* }; K9 f" }) G8 a9 D8 O

$ L' [) d" y9 w0 M, G4 s' }  而去掉「れる」的「ご訪問する」等的「ご(お)……する」,是自谦的表现形式,即使再加上敬语助动词,也不能说是妥当的。
" {+ p6 J& |! g" F6 l: L. P# ^+ T+ F! b* F
  如果有人觉得「ご訪問される」没有什么不妥,那么将「書く」或「食べる」用同一惯用形表现,则是「お書かれる」「お食べられる」,这显然是不合适的。4 M& U, X9 O! P! s1 M

  z1 B& W9 b6 l+ n
$ I% W, x- M; Y3 K+ E5 I1 {: `1 }3 A2 m- `: |- R
  对于职位较高的上级,用「ご訪問になる」、「ご訪問なさる」这样的说法,均能恰到好处地表示敬意,没有失礼之处。
( y' Q0 n" z3 e1 I0 }& e: q$ N+ Q) p- `5 j; e2 i& V
" S  O; H' A+ Y+ r

2 r; u: x; `) G社内敬语
2 }4 b& j" G4 C/ {* ], g# d7 I) n5 ^; E! r4 m
01 02 03 04 05 06 07 08
1 O- A: }$ o1 y4 K
: X( @# g7 \8 d( S# B7、部長,あなたのハンコをいただけないでしょうか。   (误)
: C9 Q3 z0 \8 @2 n/ L7 ^- H3 c- _9 {# i5 l, E5 k/ O8 H. \
  部長,ハンコをいただけないでしょうか。      (正) 0 K* _% {8 j; L; e/ S' e

( l6 g% h! h; c! B) J/ i  部下如果对上级说
% L" g0 b! B2 f+ F( V
6 z+ O7 Z% T0 H* Q; F   「課長,その件につきましては,あなたがおっしゃった……」(科长,关于这件事,你说……),科长听到这话,会感到很吃惊、不安。恐怕还可能领会为:“此人用这样的语言,是否要夺我的位置?”1 O6 K( p% T% a% F! x- c* a

) Q8 X1 E  T" W+ c' a4 h2 |" j$ ^" }. V: T2 P! N1 `# T6 P% G

$ o# u* k& }, c. T/ X  「あなた」原本是尊敬程度很高的代词,从江户中期开始,被用来代替「おまえ」而广为使用。但这个词的表敬程度在逐渐下降,现在已基本上失去了表敬的语意了。现在,对年长者或上级以不用为妥。
+ h# a0 `+ y! E4 V- _- }5 ?( a. d! S% j
! f, ]0 ]1 R) ~+ Q' ^7 Q: N

  {: k: V# T, j  p  为此,在工作单位,对上级要称呼官衔职务,对没有职务的人要称呼其姓名。
7 E  \. R% N. k0 S2 }% C! R. [, s" R# b& u( c' r
  像上面例句那样,使用「官職+あなた」,对方听后,往往会误解为:此人不怀好意,心里在打说明主意……。# E, Y1 c/ v  p7 Q2 m! [

6 k' d6 E# g+ H$ H  最好的说法是:  k3 R7 }4 E5 @( ]

* u6 R& ]9 J% n" u8 }) ?   「課長,その件につきましては,課長がおっしゃったとおり……」(科长,关于这件事,正如您说的……)。
# y! B) C3 x- T/ b, P) D, M* D6 `9 `8 L" B1 C0 O

8 f' w" b/ u# e3 @! \9 f: y; q2 o# l; I8 ?: B' ]$ L& ~* |
  同样,出于礼貌,「あなた」这个词,学生对老师,营业员对顾客,也是不宜使用的。 , M7 {. m+ D3 c
) m$ E7 B4 [7 j0 W& V& x# \1 K

0 G- X& c& m( r6 q0 h' z# Y3 r
' D  q4 z% `" {1 H; v4 k; z2 r5 S* u, m/ Q7 T  n5 |

% f# O- p2 D0 p) {8、局長,きのうは,ごちそうさまでした。     (误)( w/ `+ h( c# ^: z8 X6 M! J- D/ ]

8 _9 ~$ D) ?, C9 {  局長さん,きのうは,ごちそうさまでした。  (正)
& y: ~* j+ f- p, Z8 R# T' z  C" n7 `; r; K
9 v3 }- ~+ S4 V
) _3 E6 g- R6 \$ N! U4 s
  「社長」「専務」「課長」「局長」「先生」等,在日本都属于职务或职名,这些职务或职名是可以作为敬称来使用的。而且,有时在其后面也不需要加上个「さん」,照样可以表敬。$ }  Z4 D- S: k% p

5 O; J- N' g8 w  应该注意的是,其中职名「先生」是绝对不能称其为「先生さん」的。但却有「社長さん」「局長さん」等叫法。) b  i. ^- b% a- C% F4 q
. j; @2 ]9 D0 q
: O8 t" z' [; R: G6 }5 X) w5 S; z

% n5 q- q& b0 V1 A. |: v  至于是否要在后面加「さん」,作为一个现实问题,要根据具体情况而定。有许多年轻女性对「社長」「課長」这样的称呼有反感,认为「社長さん」「課長さん」等叫法好。听说不少企业,男性只称呼职务、职名,女性则在后面加上「さん」。这显然是一般现象,重要的还是要尊重各个单位的习惯。5 H' }" ]# Q) O5 ^
0 A) ]( U7 g2 u
  即便是女性,在只习惯称呼“职务”“职名”的单位,而只有一个人称呼「社長さん」「課長さん」,这与单位的气氛是不谐调的。相反,别人都称呼「社長さん」,而只有你一个人直呼「社長」同样也是不谐调的。
) M. \, A( s9 |) ?' |' ?: a7 _
5 i4 [. r/ Y* K7 y+ H( Q2 G0 `) O0 T5 K8 `4 \

. j& ?, D- W; H5 n  敬语是为了调顺人际关系而使用的,所以要特别注意工作单位的习惯与规则。
3 _8 N) I0 L0 C) S) ?
8 T. |8 E$ _5 i- o$ v  w9 A9 F+ \. O6 g$ K5 n

- x4 F" ^. i. G# G2 q! v' O
( N* M& T3 v" k# }# y/ }; X
8 B# n7 ~# c! F! p, e, [7 E! t( [$ N' e8 I% z. M

, A4 ?$ o: T8 F8 D. D. ?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-16 23:00:00 | 显示全部楼层
电话敬语
4 z+ ~' K9 f5 [8 a6 N/ U# J
/ u2 o! y" _8 C- T2 W' ^* t) o9 F8 G/ n7 `

" r, R( G7 b3 q1、都合で電話に出られません。       (误)  }6 W0 f3 F" V
$ a/ a, O3 I7 j9 M3 @
  ただいま席をはずしております。    (正): V$ }7 ^' l0 E6 m, S1 J8 b
8 v4 c3 P3 _; R4 c. g! R

: O% U" _4 ]$ X6 E
- m" Z- z0 D2 \4 m. F$ i; ?  有人打电话来找人,如果你说:
- w7 n  \" l% |4 G0 r
7 I6 H% x2 M  }' T) A" }   “××は都合で電話に出られません”(××因有事不能接电话),
: M, V; R+ R3 O$ D/ Z! c" r
5 m/ ?$ W  c4 ~( V6 j& r5 Z对方听了就会不高兴。因为对方会觉得你怠慢了他。
" i8 q% b! s2 S8 q3 \5 b* N2 ^* w' D8 V1 c4 a3 w* Z

5 }! q- ^, s6 @4 j; x, ^4 Q1 [* U8 V8 g+ c4 H, e9 U
  “都合”这个词,准确说来应该是用“都合のいい”这种说法,会议期间接待客人可以使用;因外出不在等也可以用。总之,可以用于任何情况下。但是,类似前述例句的说法容易引起对方误解,会使人觉得是在骗他:明明在家,却说不在。
+ V  z) e. R- D; \* y
# d9 j2 E' c) d$ J/ `( a
! H2 w: R! f' v  b. ?* t; J9 i  z  i) r
  在这种情况下,如果采用( P4 M$ t! ]- Z4 F3 a* {% g
3 e2 q; Y" w' Q3 ^& U' n9 v
   “ただいま席をはずしております。”(“刚刚出去”或“刚刚离开房间”)
2 g1 y5 Z- `: [" t2 _8 D9 j9 w: U2 h7 o( A# g
这样的说法,就容易为对方所接受,也不会产生误解。
" Q  P. z2 q, u) h3 A9 O8 C5 {: t  B
5 `# R/ t) W2 {# E; V7 u# z
7 ]( V% j" K* n. L. Y6 F
5 q3 v9 M: Y' |( N+ m; C  N- C7 N9 f5 A) N
0 s  V0 B* _! m9 A- q1 b
、はい、わかりました。      (误)
6 X/ _8 b2 |' }, i# N# v
5 t* X' ?/ b, p  はい、かしこまりました。   (正)# E2 Y- ]/ l  V2 a5 _% M

' T, k# R6 u5 k4 p: @# l) ~2 W+ r( [

. ]: f  L6 ~9 N- N  在接外单位的人打来找人的电话时,如果说
+ f* f8 r' J, L: ~
2 g! }8 R1 d5 o% L; p   “わかりました。×× は、×時ごろ戻ってまいりますので、申し伝えます。”
' D: u/ U8 B  X, b' ?
2 K# D- p6 ?. d  \3 v# n& g% \% `5 O这样的说法也会引起对方的不快。
3 E3 I  |8 e8 H$ u; r& r6 w6 W+ V0 m* h0 `1 Z: x
( k1 s- g( t' A; I& i- U( X3 |

- j, p) f3 w+ U  对于外单位的人,用“わかりました”表示应承,有些生硬,甚至可以说是失礼。若用“承知しました”“かしこまりました”等礼貌用语表达“我知道了”,会显得有礼貌,也乐于为对方所接受。# |! m+ c3 r8 s* c
9 V+ m# X$ U" e7 f
  “わかりました”的表达只适用于自己单位里的人。用于自己一方显得谦恭,用于外单位则显得简慢。
) C3 N! S& w0 k0 x# O) U5 v+ s$ g4 v+ j- }
( }( b) k. R* G  o) \2 @/ Z: M
( |5 V0 s5 H& W
3、お声が小さくて,聞き取れません。    (误)6 z5 {" j( a) {
$ g: v* ^- U% r7 t* k9 v
  少々,お電話が遠いようです。      (正) ' G, E- a9 G" A' }$ Q

6 W; T0 j( _! T8 W' L  在接电话时,有时往往听起来费劲或声音小听不清楚。遇到这种情况,许多人会说:: j  d* W% T( f7 d" |, t
  q# q$ E" e$ j2 H4 g
   “声が小さくて、聞こえません、もっと大きな声で”(声音小,听不到,再大点儿声)。+ y1 w: g" L) w8 `
5 m( B' O- U9 ?, I
很显然这种说法带有责备对方的语气,使对方听起来感到不安。
5 D6 G6 D6 ]: p# c1 c6 s1 H! E( p/ }6 ~$ x

# \! C" S/ g1 Q$ b: J4 u
# _, }& @( W) z% W/ Q: C  在这种场合下,如果说:% |" \7 b6 y/ R' W
+ Q4 u" I. _! q6 M. K* S+ }3 P2 M
   “おそれいります,少々電話が遠いのですが”(对不起,请离话筒近一点儿)
8 X# m" f2 [7 K8 _' U( O$ ~0 I0 G
! k2 {. J8 [" A) P  J3 O' \: p" g) P就比较妥当。这是以谦逊的态度向对方表示请求。意思是说,由于电话的原因听不清,而不是在责备对方。# y$ V6 l& g- m4 F- [8 n5 ^1 W! b

( y& a/ x& m# ?$ s: F' x/ O3 g
4 J% I( F3 ?2 W7 _) s& r
! `7 Q8 t$ W: r4、社長さんは,おりますか。        (误)
: t+ V' S6 ~4 `! p/ N+ @& O" h
  L) C  i* P7 ~8 |- c# A) t  社長さんは,いらっしゃいませんか。   (正) / H6 X: M# U* [5 Z, h5 [, Z
/ G6 J+ E1 |( k6 L+ \( f6 Q+ z( V0 Z
  「ご主人とお会いしたいのですが,日曜日ならおりますか」(想和您丈夫见见面,他星期天在家吗?)
0 }( L3 y0 i' Y# C0 K
# A9 p. X) s; q" t- D1 g! }  上述说法通常是在打听对方是否在家时,易出现的毛病。
8 h. E( a6 _3 ?* K+ P
! ?2 z$ D' G$ J2 v- Y2 [: E( g" s% y4 T) ]# E* F
; v- T7 Q5 z; \( \9 a3 [
  「おります」是「いる」的谦逊语,适用于自己一方。如果把谦逊语用于对方,就如同说自己“相当伟大”一样,令对方听起来不高兴。. T6 R# h; t* m0 \  S4 d% Z" D

  ~% O, \# g$ p9 e4 H: Z( @7 P1 M3 N6 i+ }

3 @, P( K0 T! |! j" f2 ^5 v0 Z  在日本有这样的例子,有人给顾客打电话,不留神说出了「社長さんは,おりますか。」之类的话,结果使洽谈难以进行下去,以至生意告吹。
& g7 d  l) ?& q! A! v8 h( W9 d4 s" W: u/ v1 A# e" x4 l; y: X
9 |2 ?/ ]7 b5 X; i" L) r) E

# a( N3 ~' S7 O, P5、もしもし,斎藤です。   (误)
$ T2 Q% d, F- q& t* f- _  t# u. U+ Y# u  C
  はい,斎藤です。     (正) ; `# _( t- J1 D' \4 C9 g

9 g) x" T6 B' P) L  l  接电话时,用「もしもし,斎藤です」这句话回答的,多得惊人。
& v$ T) B+ i, k; [; K" i+ q8 B, M0 z" s# h0 @

8 y& s+ {! s8 N
+ h# e# E' P' C4 z9 g  「もしもし」是打电话一方的招呼语,意思是「聞こえますか」(你听到了吗)。据说「もしもし」是电话机性能不佳的年代残留下来的说法。现在,电话机的性能好起来了,话音听起来清楚、明了,这样就应该尽量避免使用「もしもし」这样不时髦的过时了的用语。
1 V! S! D, J$ {9 A# {5 F" R* a0 C- d. G( R& ]
3 G: \* |. U) z7 V$ |
0 Y2 j2 X9 X0 ~' R3 D" U# d$ m
  像例句那样,接电话一方回答「もしもし」是不妥的。当电话打来时,要尽可能快些接,并回答「はい、××です」。
/ e# e0 a% Y5 w. e5 d6 Y$ i  E  K4 \" z) w
; t+ C1 f1 F( b# ?8 {' n) r; r
  3 W2 U0 Q3 Y3 }* N2 S% I% Z

9 z/ Y/ C7 P9 T5 J+ ^
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-17 23:00:00 | 显示全部楼层
书信敬语
# R0 X! I8 }" E9 A
% l) C( ]8 a4 r: }! v) v. P( V" I; c" ]
+ g) \' }5 R! k1 v$ I( v; o1 m
1、川上商事営業部各位様       (误)
) J" d, I, z# y0 @2 |5 X4 K
; y% \/ q; x) [) v) @# T% `# B  川上商事営業部各位       (正)  ~: U1 m9 K! t" \
  ~% m( S8 u' R
; k4 q( n. V/ @8 S) ~7 c
' g7 \- O; S6 b6 d2 f3 J
  有关公事文书上的复数称呼,很多人使用「(会員)各位様」或「各位殿」这样的表达方式。将「各位」与「様」、「殿」搭配使用。这其实不妥,因为这样使用就变成了双重敬语。
2 x$ G7 P4 {) B4 Q; o! {# ?) L" R& l7 S0 C
) o6 G% T+ _; m6 }" |4 U1 ]! a
! M& {$ K+ }: X
  「各位」是「皆様」、「皆様方」的意思。只用「各位」就足以表示尊敬了。所以不必画蛇添足,再加上个「様」或「殿」了。如果写信者是女性,最好用「皆様」、「皆様方」这样的称谓,对方看后会对写信者产生温柔的印象。
. l" Y% [0 A/ }8 X. Y
& [0 Q+ E$ W8 ~  q; t) R
( i4 F( F# m9 T) Y/ W  ]+ ?& v& i
/ y, z3 O$ I9 r3 a! h
2 q! L) f+ P9 k! [  y, v
0 j" |7 s5 ?/ {7 \! V) V7 L0 t  T* ]、田中先生殿    (误)* C1 l6 h# U! F+ q; X6 F6 o7 C2 b

6 x; C5 ^% W( y1 c6 J9 X  田中先生    (正)
5 J* @; B' {+ `8 J% g
$ v( E: [' [$ W9 A) A# R) }0 t; i+ h) X0 V( l4 A
, w0 A+ x9 i; W, f1 z- B4 T. w+ A& N" v
  有人总以为给上司的书信就应该使用「殿」这一称谓,以表敬意,为此,每每写信都要加上个「殿」。殊不知「殿」通常是用于下署的词。
) K# i% T7 l* h" i# N( d/ Y. b3 G4 ?  J0 d

5 r& ~& N5 H: L; H
0 |# U! }3 ~/ Q5 w% |/ v1 t1 J  日本国内滥用这一词汇的现象屡见不鲜。有关当局已有明文规定:机关的公文,多数都不用「殿」;没有上下级、尊长关系的只能用「様」;除「様」外,对教师、医生、作家、政治家等,可以使用「先生」,但没有必要在「先生」之后再加个「様」,因为「先生」本身就是敬称。
/ j; N1 J  }/ E1 X( ]8 U: r- u: a  x7 M' X

) q: J" p$ C# J! R- m7 Z5 u( |4 D, ], F" G- I
  那么与「先生」同属于敬称的「社長」、「課長」及「局長」之类职务名称也可以用吗?上述职务名称可以叫作敬称,但作为收信人的姓名,是不能用「××課長」这种称谓形式的,如果是普通信件,要用「斎藤課長様」、公文则用「斎藤課長殿」这种形式表敬。在业务信函上,对「社長」这样的公司最上层领导人,用「様」也无可非议。
  w5 |4 x% r1 `1 M2 G, n' e6 Q+ D$ o  \) E3 @- r
; h; T# {" j/ v* i
+ w7 _5 M- v  q1 _# g9 s
  另外,信中用「××様」称谓,信封就不要用「××先生」,两者务必一致。- Q' y  J0 o9 `# L" ^, f( D" ]

' b4 T. M' F( T7 A7 E5 Y0 W  P) v, B/ v8 w! r+ S: u5 L3 K
" b* b& ?% R! C" r0 K- C2 z* Z( K
3、追伸,先生,このたびは教授就任おめでとうございます。  (误)
# s& x& y: W, n" m& u
6 x$ M; t! j) Y4 W2 j+ i. |7 l% ^  先生,このたびは教授就任おめでとうございます。     (正)
& C- \/ q$ |1 u! g* R) Y& g
8 L5 L  G- z0 a  在给上级、尊长的信中写有「追伸」这样的词语,是很不礼貌的。
& x! e; T# o( h* ]1 _
8 ?8 Q3 P2 o2 f6 H
# }& v3 p, ^# \; B! P  D; C: [
5 v0 \( s' ~% S0 u# O7 f4 T; M7 S3 Y  日语书信的「添え書き」(追记文),也叫「追伸」。就是把正文中漏掉的,或没有充分说明的事,再补充写上的意思。8 T% c& I/ Y  N4 L
& f, a1 i2 B) y
  除用「追伸」之外,还有写「追白」、「追啓」的。( a0 H! @" [  P/ \4 z& ~4 y
0 q# Z/ _% |3 s( p0 o" m
  书信补充内容的开头语,除用「追伸」之外,还可用「二伸」、「三伸」、「なおなお」以及「追って」等表现词汇。
/ E- j! X3 X% n( g) M3 g' k# H* C! U- k' R! E) \+ s+ S: O( F

3 f" e( W0 u, @! u/ C" D
! B. {5 _  G3 y- D  给上级写信,加追记文是失礼的,如果漏掉了有关事项,最好是重写一遍。将诸如「追伸」、「添え書き」、「追白」、「追啓」等字样,用于写给上司的书信中,亦属敬语表达不当。
2 }/ z" N4 |/ B. d: B/ ]
( f$ b) x0 ~; r3 ]9 I/ J% L0 m  
! ~4 K! Z0 v, o3 C# e; w' W9 m( K+ p- d
  除给上司以外的信,用「追伸」是允许的,有人就随心所欲,「四伸」、「五伸」地不断增加。年轻人用「P.S」的也很多。这是不应该的。应有所限制。
6 G1 d, ]% a5 j' |
; U: }& h" ]; J, ?, k$ Q! `6 ~8 O( N; n1 U
( g) O2 k2 @  Q, e
  此外,庆贺信、吊唁信都不能写“追记文”。这是因为「追伸」也属忌讳语,别名又叫「返し書き」。结婚是不要重复的,可以说「追伸」对结婚这件事是晦气词。因此,不要在庆贺信、吊唁信中「繰り返し」用之。$ X/ \* v, n- ~- }: a: j
( P. @" A6 V8 X& R
  信函中的接续词,还要避忌使用「また」「なお」这两个词。 ! U( I3 H8 H8 u6 Z3 z( z, @
2 ?; C. @2 H) E6 x6 ?* {
1 C  P/ G% ]6 @. z1 C; n3 Y
9 M8 I, ?  `# G/ b0 ?
4、深くおわび申しあげます……。田中一郎          (误)
+ P  m( O& p& V; M! h" Y: g! [8 }5 ^" D* q( l! M0 C
  深くおわび申しあげます……。営業部部長田中一郎    (正)
! T) M/ s1 h6 a; F" A
% p' y; `- [1 T6 l3 ^  W
( z/ R8 |) K$ b3 k! H' S
+ z6 U6 u( U/ t/ u( \6 x8 ]  写信格式正确与否,最能展示写信人的素质。尤其是有关道歉信的书写方式,切不可掉以轻心。4 X% ]5 R. |9 G: s. e9 D" ?6 B  `

5 W, o7 S  N8 F3 |5 ?* \, j  理由是,给对方添了麻烦,致以诚挚的歉意,这是理所当然的事。* r1 Z* ~* I  \

1 P7 @% C) p9 R& s+ E9 p7 \6 _5 f% D( T* V9 F6 q7 u) {

1 F5 N( w0 n; a) s" {% O  因工作上的原因写道歉信事,需要注意的是一定要写上一位具有代表性发信人的名字,也就是最高负责人的姓名。即便不是其本人所写的信,出于礼貌和诚意也要注明负责人的姓名。这是为了明确责任。如果不写上负责人的姓名,容易被认为是私下处理了。
4 S7 h5 k8 i, Y+ d0 j& g1 c& ^, d3 m! Q6 J8 C
+ q/ z$ z2 O% o- {' d' H0 |
3 @! U0 }% e) E* o( X' w/ y8 M
5、木下研究所々長   (误)
$ `; v; r$ n8 o3 [- ~
& v$ D9 b6 ^9 P3 q1 C  木下研究所所長  (正)1 T( X$ {" j: r& `. H% ^' C

" s/ K1 h1 y/ `  o. p2 M
- }6 Y0 z" d) ?6 F( L+ l" \8 {' v0 X3 o+ R  k+ ]; @1 W
  不仅限于书信,在其他公文中也是如此,敬称的同字重叠,用重复符号写是不妥当的。比如,「化学研究所々長」的职务名称「所長」写成了「々長」,这不是敬称的标记形式。& h" L- B' ?4 T% ?, g+ u

6 k/ x: A% T& E+ u* W) Z; t" x6 R  同字重叠,自然也是不礼貌的。' {* r/ C, E0 ]6 h
! h2 K. Z  o. K- A) s

. j1 _3 M" A3 P. d) ^
- W8 C: k$ S9 R! D+ B  「化学研究所」和「所長」是两个意思,故不能重叠。「人々」这样的重叠,因不是敬语,另当别论。「民主主義」也是由「民主」和「主義」两个意思组成的,所以,决不能写成「民主々義」。& P0 F: \* U5 V* h
0 }4 e4 c4 M: l# @9 @- N: h+ t7 ~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-22 16:21:19 | 显示全部楼层
有点头疼阿
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-5 14:25:21 | 显示全部楼层
よかった!助けたわ!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-6 21:27:37 | 显示全部楼层
助かった、本当にありがとうね。LZさん!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-9 23:00:36 | 显示全部楼层
いいなもの、ありがとうね!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-29 09:29:25 | 显示全部楼层
楼主你讲的真够清楚的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-3 21:24:33 | 显示全部楼层
真的啊  这么好 谢谢 谢谢啦  不能打日语哪
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-5-17 06:11

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表