|
|

楼主 |
发表于 2003-10-15 23:00:00
|
显示全部楼层
社内敬语 : o) K7 H9 m+ C3 u3 O, x. I
; v- O7 e7 @+ u" {: N
% @0 D, F, k S3 U& U+ b) b5 p
% \: p) w4 \8 ^0 {% y1、部長,私の説明がわかりますか。 (误)( l* T. k5 Z- M/ o5 K3 r9 D
' Z2 Z3 M1 M! P2 W* d8 O, S 部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。 (正)& P: s$ F3 K2 l2 _
" c8 s H& q# Y; |+ v7 ]6 b" i1 p+ W2 b
0 U8 [+ L9 A8 K+ v/ G1 @6 q: A
使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。
" b8 g( J/ B7 O0 A- _, r" \+ g! A7 N B5 D/ D( d
年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。2 w# T# K$ R0 ^
3 L }8 }. ]. d8 `! m4 v! S
在这种情况下,通常要说# L( H% ]: u1 M/ k. Y6 y
/ T' H& p% ] m! X2 C 「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?)
3 g& J. a. o& B8 ?' C" x* i& ^+ f
0 I9 l2 E8 }/ D) U" q或
3 s/ i2 t) y; V/ j2 D( s- o. b; {
' ]- S, a7 K2 i7 B! r: B4 G$ k9 L 「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。
( X8 ? T5 M2 C) K$ w
6 u' L, d2 N1 m9 h# g) H% _2 l 当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。 G3 {/ K. V' g! U# t, Q
5 N" K4 {: p) @1 ?1 u, ?& j
# M9 O5 f7 `# U, I$ w; v; L4 W/ C. E
「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不主意的人却很多。6 f5 h7 L, X. h1 m |& l5 G \" k4 |
. P! F3 A! I/ p0 c- I
应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。
3 {' g$ ~5 T3 e3 ^
* g ]. l" d4 B* E% F% @; |3 C: Y) U+ A' h
. M( @$ T" y) k+ w
- p( Z3 D' f! V
. s* h! B, i! L2、課長が「おまえから伝えよ」とおっしゃいました。 (误)
/ `1 S7 x+ ~% D/ L% t7 ~3 B( p* R
+ i; E/ Y5 c2 m1 ~! j 課長が「わたしからお伝えするように」とおっしゃいました。 (正)4 n+ q) C7 V' z7 }0 i# ]' F
( r9 J, W; E, B- e& Y$ I5 E6 z$ G( e0 g1 w9 E/ o( d
( d5 ~. p# E: o! \) ~" n5 f7 ]9 [ 受科长之命,科员去向部长汇报时,有时会说出上面错误例句中的话。意思是,“科长说由我来汇报(所以我来了)”。部长若听到这样的话语,恐怕会感到不高兴。因为,这样的说法太直接了,也太生硬了。对于听话一方来说,「おまえ」「せよ」这类生硬的说法,是难以令人接受的粗鲁语言。6 T( V% x, u* E- ^; V
' T8 j* d) b+ A4 Y' c" V; K 这种直接引用原话的表达方式,往往容易招至误解。因此,要特别注意,以免引起听话一方的不快。
. X n8 E% J- I5 C/ C) W8 Z+ _4 b% D4 |% \) K1 Z$ b) o
碰上科员真被上司说成「君から」这样的事,通常不宜直接引用,因为「君から」用于指自己时,是不妥的,会引人发笑。谦逊地说成「おまえから」又有被误解的可能。用「わたしからお伝え申し上げるように」这样的说法最为合适,既能间接表达语意,也不会引起误解,对于类似部长的上司又不失礼。/ U( }% _4 d# q {
6 o" L; g9 ^+ z( J; Y1 b
- i) w0 Y/ O+ u$ Q" i# f7 f. ^
: ^, W1 m" G% S7 R6 b7 w" p" l+ ]3、部長,それでは,お教えします。 (误)
' M7 M6 x; L9 K$ Y8 y% w% {2 l& n; `: b$ K& u, V: J
部長,それでは,ご説明いたします。 (正)
3 b/ y; U; O7 p( Y5 i+ V
( R- F! _2 [$ B5 \- }4 L 如果部长对一个下属说:
2 t; A- A8 H4 n( B* \6 j. s3 K
N# F* w( U+ V; z% U8 j5 G 「ここがちょっとわからないので、教えてくれないか」,
# p8 y2 p W; j {( P
/ y H0 h$ w3 c+ k$ Z3 L, S 而下属则回答说:8 P# O: L& k1 i% ~; ]
. q+ V3 L" V! W; D 「はい、それではお教え申し上げます」。; d4 X) G7 P! M
) g2 v7 d$ |/ z, c 这样的回答是不妥的。部长听了一定会生气的。
$ g* s. Q3 j4 P/ D4 T/ e7 e. d
; N/ w6 e% O* S' ? |6 C" e
- @; O" } ^' k" {* e6 s2 U2 b2 r* f9 i* l! G6 m8 k
因为对上司,用「教える」这样的词语,会给听者一种“看不起自己”的感觉。即使用「お教え申しあげます」这一更自谦的说法,也是一样的。因为「教える」这个词含有自上而下“教”的这层意思,因此会令听者感到不高兴。 4 [1 M$ g P( ^: `4 ?" H% t
) ]6 A% h3 A+ E. Q! x3 q I' J
这里应该用「ご説明(いた)します」为宜。
9 d5 ?6 F- V( u k1 V, F* {0 u7 E* T- O0 T: ~ W
5 m) {1 B5 F# o: X& y& O5 h+ _" ^$ w* U
) v" p, o# ^) l0 I/ h1 z4、社長は,ゴルフをおやりになりますか。 (误)4 r4 D2 z' `& s1 D9 k+ J6 `7 ?/ K
& M2 b; G& y3 z" m8 b 社長は,ゴルフをなさいますか。 (正). b( T' E+ u, K& O- N4 w( i: _
d$ y' J+ b, ~8 h" y
% s6 w# H0 O- m" x, R; Z& ^% Y- N" ]* Q% Z
不少人常常使用「おやりになる」这句别扭的敬语。
2 U& H8 M6 X7 q; F7 V: u# j' c) I9 z+ P
「社長は,奥様とゴルフをおやりになりますか。」1 B _. P- f6 u+ v* P7 x9 ?+ f1 |* n
/ I; V; {% ~, k0 Z- G4 h 「まあ、たまにだが」
" L& S0 |0 f, o4 Z( x' F" \" L% s# H9 f6 a x; j& i
- E0 D6 g3 t( A4 j9 T; T( m" Y
提问的一方,或许是为了对公司经理表示敬意,才这样讲的。可是殊不知「おやりになりますか」这句话,无论如何加「お」都构不成敬语。因为「やる」这个词,一直是用来表达自己行为时使用的。并且,使用「やる」也略微显得品格低下、人格卑微。" V! W4 N8 B; q% g m
+ ?1 T8 o- L, P0 @/ h/ i 「私は、ゴルフをやる」这样用于自身的说法,绝对没有什么错误。不过,在郑重的场合,说「ゴルフをする」更为合适,不会惹贵妇人们讨厌。8 {( _- P/ q0 z% R2 N3 O2 P
4 I/ {+ W @( {2 ~6 k, N
9 P$ f) g8 \2 {2 m* q/ _2 S$ F$ b( x: d
对上级或长辈讲话时,要使用「する」的敬语「なさる」。前面那句话的正确说法应是:「社長は,ゴルフをなさいますか」(经理打高尔夫球吗?)& l) v) X' w( u5 ~4 N; y
! ]+ a1 b( i2 v4 D+ ~7 X$ z9 F x/ O, A
0 _7 u+ h. T U! j( [
5、そろそろ,まいりませんか。 (误)
! D& w7 d* u* _4 O. r3 M" v$ x3 |' a3 z, G+ l2 K
そろそろ,いらっしゃいませんか。 (正) 8 C0 Z) c4 e3 k J' M
: [8 @ ~4 {# V% l4 C! Y 陪同上司外出时,一般不说/ i& ?3 o+ ?6 @: g+ [' N0 T
4 L4 y" N" j8 z5 {# e# E 「課長,そろそろまいりませんか」。
5 ?, q4 ^# O7 b3 }6 a- S) T, G1 c5 X# `: s4 Z+ H+ Y2 S: M! g. d' S$ d
如果这样说,是对上司的失礼。
4 U& [' [$ b/ j: E$ B- `, ~% e* E; F' F2 b1 {
说话者可能认为:自己也去,所以可以用「まいる」。可是,在这种情况下,由于是邀请对方的行为,所以用
+ q/ p5 F+ J# t, c5 w0 L) [- p. N; z: y/ @# Z1 H( ~
「そろそろ,いらっしゃいませんか」(现在该去了吧)& ?9 f/ A1 T. T5 b/ L, a# O2 _
" @5 H) q, I7 |$ e. Y
这个敬语形式比较得当。
; l0 G* i8 @, D: k- ~" R8 S% n6 u" n+ ~; f
: d; [3 s' M* N8 a; Z" }4 A8 M& e5 H+ K6 K- ?) i
不过,如果所去之处的会见者,是你与同行者共同的上级时,用「まいりませんか」也不算错。
6 T: g1 z5 c& O/ w: B( @7 N; c- e# u. L* u& f0 }7 F
+ s4 u( w) |' E! ]# k7 I2 {
B; o R9 f8 i/ ~- F
6、ご訪問される。 (误)0 ~8 J4 Y" z9 o$ N
4 W! {. A0 }' X! J1 {
ご訪問される。 (正) # }$ P/ R( _$ p% T. V$ X
) J0 N, s7 [0 X$ K- n
「社長,会長が明日十時に,こちらをご訪問されるそうですね。」& z6 x: ^, p1 g$ A( F# V2 r- J# ]5 a T
: O3 S( k' g, O( j
所谓岗位敬语,是指对公司里职位最高的经理或董事长要使用最高敬语,以表示敬意。日常生活中礼貌用语之所以不大使用的原因,就在于用得不妥常出现笑话。「ご訪問される」就是其中一例。很明显话中的「訪問される」用得不妥。( e* j) D3 S4 K* o
( E9 e8 y, H0 D: ~' ^$ ]) C 「ご訪問される」的「れる」是敬语助动词,因此许多人认为用上这个「れる」就可以表示尊敬了。其实并非如此。诸如「ご結婚される」「ご入学される」「ご相談される」等一些不谐调的说法确实在日常生活中并非少见。但严格说来,上述「される」的用法均是不妥当的敬语。* }; K9 f" }) G8 a9 D8 O
$ L' [) d" y9 w0 M, G4 s' } 而去掉「れる」的「ご訪問する」等的「ご(お)……する」,是自谦的表现形式,即使再加上敬语助动词,也不能说是妥当的。
" {+ p6 J& |! g" F6 l: L. P# ^+ T+ F! b* F
如果有人觉得「ご訪問される」没有什么不妥,那么将「書く」或「食べる」用同一惯用形表现,则是「お書かれる」「お食べられる」,这显然是不合适的。4 M& U, X9 O! P! s1 M
z1 B& W9 b6 l+ n
$ I% W, x- M; Y3 K+ E5 I1 {: `1 }3 A2 m- `: |- R
对于职位较高的上级,用「ご訪問になる」、「ご訪問なさる」这样的说法,均能恰到好处地表示敬意,没有失礼之处。
( y' Q0 n" z3 e1 I0 }& e: q$ N+ Q) p- `5 j; e2 i& V
" S O; H' A+ Y+ r
2 r; u: x; `) G社内敬语
2 }4 b& j" G4 C/ {* ], g# d7 I) n5 ^; E! r4 m
01 02 03 04 05 06 07 08
1 O- A: }$ o1 y4 K
: X( @# g7 \8 d( S# B7、部長,あなたのハンコをいただけないでしょうか。 (误)
: C9 Q3 z0 \8 @2 n/ L7 ^- H3 c- _9 {# i5 l, E5 k/ O8 H. \
部長,ハンコをいただけないでしょうか。 (正) 0 K* _% {8 j; L; e/ S' e
( l6 g% h! h; c! B) J/ i 部下如果对上级说
% L" g0 b! B2 f+ F( V
6 z+ O7 Z% T0 H* Q; F 「課長,その件につきましては,あなたがおっしゃった……」(科长,关于这件事,你说……),科长听到这话,会感到很吃惊、不安。恐怕还可能领会为:“此人用这样的语言,是否要夺我的位置?”1 O6 K( p% T% a% F! x- c* a
) Q8 X1 E T" W+ c' a4 h2 |" j$ ^" }. V: T2 P! N1 `# T6 P% G
$ o# u* k& }, c. T/ X 「あなた」原本是尊敬程度很高的代词,从江户中期开始,被用来代替「おまえ」而广为使用。但这个词的表敬程度在逐渐下降,现在已基本上失去了表敬的语意了。现在,对年长者或上级以不用为妥。
+ h# a0 `+ y! E4 V- _- }5 ?( a. d! S% j
! f, ]0 ]1 R) ~+ Q' ^7 Q: N
{: k: V# T, j p 为此,在工作单位,对上级要称呼官衔职务,对没有职务的人要称呼其姓名。
7 E \. R% N. k0 S2 }% C! R. [, s" R# b& u( c' r
像上面例句那样,使用「官職+あなた」,对方听后,往往会误解为:此人不怀好意,心里在打说明主意……。# E, Y1 c/ v p7 Q2 m! [
6 k' d6 E# g+ H$ H 最好的说法是: k3 R7 }4 E5 @( ]
* u6 R& ]9 J% n" u8 }) ? 「課長,その件につきましては,課長がおっしゃったとおり……」(科长,关于这件事,正如您说的……)。
# y! B) C3 x- T/ b, P) D, M* D6 `9 `8 L" B1 C0 O
8 f' w" b/ u# e3 @! \9 f: y; q2 o# l; I8 ?: B' ]$ L& ~* |
同样,出于礼貌,「あなた」这个词,学生对老师,营业员对顾客,也是不宜使用的。 , M7 {. m+ D3 c
) m$ E7 B4 [7 j0 W& V& x# \1 K
0 G- X& c& m( r6 q0 h' z# Y3 r
' D q4 z% `" {1 H; v4 k; z2 r5 S* u, m/ Q7 T n5 |
% f# O- p2 D0 p) {8、局長,きのうは,ごちそうさまでした。 (误)( w/ `+ h( c# ^: z8 X6 M! J- D/ ]
8 _9 ~$ D) ?, C9 { 局長さん,きのうは,ごちそうさまでした。 (正)
& y: ~* j+ f- p, Z8 R# T' z C" n7 `; r; K
9 v3 }- ~+ S4 V
) _3 E6 g- R6 \$ N! U4 s
「社長」「専務」「課長」「局長」「先生」等,在日本都属于职务或职名,这些职务或职名是可以作为敬称来使用的。而且,有时在其后面也不需要加上个「さん」,照样可以表敬。$ } Z4 D- S: k% p
5 O; J- N' g8 w 应该注意的是,其中职名「先生」是绝对不能称其为「先生さん」的。但却有「社長さん」「局長さん」等叫法。) b i. ^- b% a- C% F4 q
. j; @2 ]9 D0 q
: O8 t" z' [; R: G6 }5 X) w5 S; z
% n5 q- q& b0 V1 A. |: v 至于是否要在后面加「さん」,作为一个现实问题,要根据具体情况而定。有许多年轻女性对「社長」「課長」这样的称呼有反感,认为「社長さん」「課長さん」等叫法好。听说不少企业,男性只称呼职务、职名,女性则在后面加上「さん」。这显然是一般现象,重要的还是要尊重各个单位的习惯。5 H' }" ]# Q) O5 ^
0 A) ]( U7 g2 u
即便是女性,在只习惯称呼“职务”“职名”的单位,而只有一个人称呼「社長さん」「課長さん」,这与单位的气氛是不谐调的。相反,别人都称呼「社長さん」,而只有你一个人直呼「社長」同样也是不谐调的。
) M. \, A( s9 |) ?' |' ?: a7 _
5 i4 [. r/ Y* K7 y+ H( Q2 G0 `) O0 T5 K8 `4 \
. j& ?, D- W; H5 n 敬语是为了调顺人际关系而使用的,所以要特别注意工作单位的习惯与规则。
3 _8 N) I0 L0 C) S) ?
8 T. |8 E$ _5 i- o$ v w9 A9 F+ \. O6 g$ K5 n
- x4 F" ^. i. G# G2 q! v' O
( N* M& T3 v" k# }# y/ }; X
8 B# n7 ~# c! F! p, e, [7 E! t( [$ N' e8 I% z. M
, A4 ?$ o: T8 F8 D. D. ? |
|