咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 9747|回复: 25

★敬语指南,每日一讲+本站敬语总结★

[复制链接]
发表于 2003-10-10 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
(只提供大家学习,请不要回复与本主题无关的帖子)[/COLOR]
4 w$ R9 i# p/ z! }5 A; l, I  {% G包括:  A! q5 C, a; }, m4 S) @) I
敬语基础 ) L! N. U# V2 Y1 a
尊敬语指南 5 O* ~9 }. x7 T: o9 _2 o: W+ ]! y; ?
自谦语指南
2 i7 ^! P% N: T! x  ^+ J4 @ 郑重语指南
7 m/ r) w# {* O( S" _6 [& o 日常敬语
4 \/ [+ i, n- F" ?+ K 社内敬语
5 I( _7 B, M8 Q  D6 g5 J 社交敬语
8 h4 u7 m" c- P+ R0 Y% w  } 电话敬语 , k" n- L+ n7 l2 q" _( m( r
书信敬语
2 f+ t, i% w% s8 W' y1 u                                                    (转载)" J. J: _" [0 G! i; d2 h
6 k, U- l+ t+ o9 q
# t- z4 I; z, ~+ t: W) k
本站以前有关敬语的讨论:9 E* b* }1 A' F: T( T5 K, `
http://coffeejp.com/Announce/Announce.asp?BoardID=401&ID=1954$ N9 |! H: L1 }8 j2 \& F
http://coffeejp.com/bbs/Announce/Announce.asp?BoardID=401&ID=610
0 c- Q: V& _& w" {; }: u; ~4 t1 Qhttp://jpbbs.xicp.net/Announce/Announce.asp?BoardID=301&ID=8777
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-10 23:00:00 | 显示全部楼层
敬语基础0 R, C+ v( a' L' y9 g: E
( i8 R9 D2 h% Y8 v. k5 n$ z
' i  N  X4 y( [

$ X2 `# j5 C+ [# ^) @/ {  语言是人类交往沟通的主要工具,为了达到正确顺利地交往沟通的目的,“谈话得体”是最首要的条件。而所谓谈话得体,指的是在适当的场合使用适当的话语,对特定的对象采取特定的交谈方式。
3 c) C5 _6 ~* n3 d& N& [; c8 ~# B8 v8 A, M
  日语中的敬语在这方面要求特别严格。若在应该使用敬语的场合没有使用敬语,或用了错误的敬语,不但会给人留下不礼貌、不会处世的印象,甚至可能会因此而破坏了双方的关系。而在不应该或没必要使用敬语的场合使用了敬语,也会给人留下不好的印象。俗话说:“祸从口出”,敬语使用不当,常常会无意中就为自己闯下或大或小的祸,或惹出麻烦来。 ' w' ?! z9 t9 ?8 p" f* R9 G  l
3 `# t8 N% ~1 `

5 a% \( J# Y% O, P8 w) r1 |$ z; o/ p# r, w8 t
  敬语是一种分寸:敬语使身份、关系更为清楚;敬语能够表现尊敬的态度;敬语是社会秩序安定的寄托。   l( M- n* d  k1 B% f7 ?

$ A. H* u! v9 [  敬语也是一种润滑油:敬语能使人际关系更圆滑;敬语容易使大家互相帮助;敬语不会泼别人冷水。9 n) c, W4 j# M* W

) B" a* U3 Q8 G$ D5 K4 Z  敬语,也是会话的调味料。正如做菜一样,调味料要放到分量和时机刚刚好,菜的味道才会特别好吃,放少了固然不行,放多了也同样不行;放早了不行,放晚了也不行。敬语也是,完全不用敬语是不行的,但滥用敬语,用过了头也是不好的,会适得其反;使用敬语的时机(什么时候应该用敬语以及应该用什么敬语、什么敬语必须用于什么样的场合)也是必须正确掌握的。这样才能得到所希望的效果。   敬语是社会交往的通行证。那些能够熟练、正确地运用敬语的人,在社会交往中可以进退自如,路路畅通;而那些不懂得运用敬语的人,会发现自己寸步难行。
3 N- @. [5 t8 E+ |) c7 n2 d# N5 F! C) o% [; c4 O1 v1 c/ H& d, G
7 t! z: e7 {% o5 m) t! v( R0 W( K
1 W" c! K  L% L; {) j  W5 ~1 g  r7 y: {
  敬语是计算机也无法处理的微妙的内心表现。在机械化、高速度、功能化的现代,是否可以这样认为:敬语是彼此连接心灵的最后堡垒。
9 i$ c# n( }$ P
  ^; M+ O9 A* O* A/ \0 I  一旦到了计算机也能处理敬语的时候,敬语肯定会丧失它本来的意义,变成无机的语言。0 p( ]! b! A- M1 O0 Z# u% Z

5 ]& Y  m% X6 z  Y! K
# `' k1 q% U# v- @4 L* O* {% X9 e1 o6 G& U

2 W: {4 G: T: W" }! O
7 q9 h2 G1 O$ ?  敬语里必须反映出发自内心的敬意,而并不是用敬语办完了事、或待人接物就算行了。发自内心的具体表现——讲话人的态度、表情等也起着很大的作用。所以相见面谈要比电话交谈更能促使事情往好的方面发展。对于比较重要的事情,日本人喜欢约见面谈而不喜欢通过电话等间接联系来解决。' Z7 b) M0 ?1 [, M  i$ t
7 [4 T1 M0 ~4 W. A" y7 U0 h
- b* H7 H, v* i1 w. m3 C

" F3 W7 Z7 M: g$ e9 t$ T  如果敬语没有同态度、表情等结合起来,哪怕说得完美无缺、无可非议,再加上流畅的语调、落落大方的举止,也是难以达到所期待的效果的。因为这种“貌合神离”、不含敬意的完美敬语看起来似乎显得很郑重,实际上却是一种对人失礼的行为。
' L) |, P5 s; M1 z5 p; c2 L; V2 D% e0 ^7 q/ d4 V0 ?8 k( p
3 p5 C7 B- X2 p
4 a, V# X" R7 C  F! V
  我们必须明白:敬语不仅仅是语言的表达,如果它不同讲话时的态度、表情以及语调等非语言因素结合起来,是不会使人产生好感的。
2 G- v/ M7 D% s( J/ |
% m! R4 D6 ^& D: h0 z: k  L6 |4 I: _9 @0 e/ \  I/ c
8 b# R! S& \3 B$ }/ T
  我们还要特别注意:并不是说用了敬语就好。关键在于对方如何接受这个敬语。这可以从对方的表情、目光和点头的情形之中看出来。所以,交谈时不能只顾着自己说话,还要留心对方的反应以调整自己的语言等。
4 C1 i1 b" M# m+ a1 {8 z3 i" w5 m# x; [' r9 y# a' t

7 `3 o) p: s% N7 d" z9 s- \: |! X* J
  正确称呼对方组织体(公司、团体等)的名称,也是一种表示敬意的办法。* j5 x7 q* z& l4 l  X7 [8 X2 G* g
( W! l* Z4 B' _, S
  最好是使用其全称,即使不得不用其简称来称呼对方时,也必须满怀诚意,这样才能反映出自己所要表达的那种“敬语的心意”。也可以在公司等名称后加上“さん”来称呼。2 F- ^8 {1 H# d. M* i( f

9 a' D+ H* [9 W" J9 u. g  而对于对方名称的发音,则一定要准确。没有把握的应该问清楚,不能想当然。说错对方名称的发音,是一种非常失礼人的行为。
$ O8 c+ {* M3 ^: ~  S4 E/ E( n, E# P6 @& K4 u# C% q
3 ^; @1 r& i- F9 V" [

& m% d0 c$ r+ l+ X2 V# e& e+ j  要注意不要使用让对方讨厌的称呼和敬称,否则效果适得其反。所以我们很有必要了解、掌握各种人际关系的气氛,以及各种不同人物、不同场所等对称呼的喜好、禁忌和习惯等。
( R0 C) c/ y+ i: z% z2 y# H) ^5 B$ U1 }5 L
6 A; G: q7 W$ V' m6 O
9 K  P1 {# `: g& `
  不要以为敬语都是用来表示敬意的。其实有时候敬语也可以用来直接或间接地轻视对方。我们经常用敬语来表现蔑视和讽刺的。如:“あの先生もなかなか要領がいいからね。”等,就是作为表示蔑视和讽刺而使用的“侮蔑語(ぶべつご)”。乍一听,似乎是在抬高对方,但实际上却是瞧不起对方。
7 H+ M0 k7 _1 T7 p: q  J- H- V
  O+ e. P/ c- E4 A/ C! _( x  我们需要明白:敬语可以用来一方面保持自己的优越性,另一方面反过来表示蔑视对方。
- n  d: \5 a* M$ z* [  Z8 ?% m3 f) k
9 ~. d5 Q* b# B
, J5 }2 K2 I- E2 o' \& ^* ?/ E" n. W5 Y; [5 |0 I; r
  使用敬语,最重要的是要使用得恰当。如果敬语使用得太多,反而会给人一种太麻烦的感觉。所以当重复使用敬语时,可以省略前面的敬语,把敬语用在后面,以表现语言的紧凑感和完美感,同时又表现出敬意。
# p  L8 z. U# G. K
# I$ P! Q* M* F; Y$ c7 l: N  特别提醒:要切记前面的敬语可以省略,但后面的敬语却不能省略!!因为后面的敬语可以包括前面,而前面的敬语却涉及不到后面。而且语言一般具有强调后面表达的性质。如:
* _  C' B+ F6 Z5 I# F
7 ]: k7 X3 i2 |5 u+ y4 S0 X- j  例:“部長、どうぞご無事でヨーロッパご旅行を終えられて……”(不好)! [1 Z) H4 h7 H/ m& t) v

; b. p: f  C& b* _    “部長、どうぞ無事にヨーロッパ旅行を終えられて……”  (好)8 Z, Z- {9 {- \8 `1 [

( E$ A( e' Z5 |2 U; k3 {* i  所以,当敬语出现重复时,不要省略后面的,可以省略前面的,用后面(最后)的敬语结束一下就可以了。 4 T8 X9 \" V7 B8 i( R/ A* V

! X) k/ p7 T7 O# y3 A
3 Z# W! c8 v$ a; v9 r" g, _" p6 c: ^! q
  讲敬语时就象文章中的标点一样,如果不注意就会破坏全句的效果。. v$ e( Q! l, L8 |
0 z" p8 O1 p5 W, F
  很多人习惯了使用“ネ”“サ”“ヨ”“ジャン”等来作词尾,以为这只是自己的习惯喜好,没有什么所谓,却不知道这样会破坏掉特意使用的敬语,让人听起来不舒服。所以要注意不要因为词尾不当而破坏整个完美敬语表达的效果。
/ R. _  m) @1 c% X" h7 r4 C
( n5 W1 @# ?  u2 e8 b' R+ q: \
7 ^/ X- W1 {* }3 t. n! j4 [7 b2 L 
! b" A, L8 T" p/ t# o7 K. u: w! C+ U# F1 j0 T" `" k  P8 a" V
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-12 23:00:00 | 显示全部楼层
尊敬语
! b$ q! |# I$ u1 X) o$ V! T, |2 P. m* G
7 v2 N1 m0 S" z6 M# \. d; y/ ~, U' z' G. P5 p; d5 N7 @# N
- E7 M2 i, h6 ^+ A! ^& e+ l. n
  具体说来,日语里的敬语由尊敬语(尊敬語)、自谦语(謙遜語)、郑重语(丁寧語)(美化语)三大部分组成。
, F5 s& |& ?7 y7 v& G' y
! H7 ^9 n* e, H; {3 k& i$ z& `3 g! h7 i  Z% `8 q! B. T
6 M) `  H" b1 M9 a: A7 L' _
  所谓尊敬语是抬高对方(谈到的对象)或其动作和所有物(所属)的一种表现。如: 5 U! z) A' s. k* L2 @& H: p
) z4 n; p  F- C8 b; Z
   1 o- K5 t. X# {( j/ n* }
9 P* Y1 V; G2 l
   “昨日、社長がおっしゃったことをよく考えてみました。”
0 a' V4 }& |$ q6 F# G7 X( }
! J: C3 J- [( p# Y     (表示提高对方的动作“言う/说”)& j# H1 S& l% P% t1 l

8 ~. ^' w4 q6 Z0 N4 J8 F7 R    (“我认真地考虑了昨天总经理所说的事情。”)
- a/ w: h% m# R! U0 X% S6 M8 _6 N  J4 U/ A4 n
( i1 A/ M9 h6 `4 Z# C

' o* b8 p3 f) {% \; Q, m- u  L; b   “これは設計部の小林さんが提出された報告でしょうか。”) o# s8 }' A! D; U2 H
$ `. }# ?( _5 _& j( W0 Q& D3 J/ H
     (表示抬高所谈到的人“小林さん”的动作“提出する/提交”): H+ b0 P2 Z8 x& u

0 M0 v& q8 u' S' ^    (“这是设计部的小林先生提交来的报告吗?”)
8 k9 T* p, J/ n
3 D. N/ I  g6 O% f  _) E9 U
9 ]3 r' v" ]4 m0 K- E6 z. y7 }( I" [/ b* u) g7 J7 E  z- U
  即使对方或所谈到的人年龄和职位都不比你高,也每每用尊敬语。
  `7 l1 p: Y1 Y* D; O% S6 u" q! v) I" H+ K. _1 \* C. r2 q

# J2 U1 l/ N% W" k. o) x- W
5 p+ X1 @: @. l9 a, D
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-12 23:00:00 | 显示全部楼层
自谦语
" \7 c/ c  |. q" B9 L$ R. Q. w+ z/ O. A4 V
% z% f# N- D' I  T9 c3 e

. `5 e. j/ ?, K  V9 Q  J/ ^  自谦语是一种降低讲话人(或讲话方面的人)的动作、所有物(所属),以此来抬高对方的一种表现。
1 q: N# e5 v+ l# n8 P7 H
+ L' k! ^: l. D% f' g4 O, k. m! {; ?$ R7 b" k  {3 U* ^9 `/ c
7 C' a. @; s/ Y, G
  自谦语是通过自我谦虚来抬高对方的语言。例如: # A; i( H. f% T4 V+ g; b" T

1 o( D' O) o# B3 w+ r    “私どもの方から参ります。”
6 Z/ s1 m% b7 H( z9 ?
+ }8 p1 K( C: @' p0 b- F+ V9 x      (这是降低讲话人的动作“行く/去”的表现。); p) l- G/ d- h8 F' E3 q  [
+ @8 G5 X3 r4 k% ^. d4 `# t
     (“还是我们到您那儿去。”)
, t1 x) f8 ^$ `& @1 H1 m6 r2 p; U4 Q7 ~$ X& ~# s# T2 k# g
0 ?6 u) D9 N: ~/ c
; q9 K' D3 P1 {. M8 w6 S5 w( R
    “お支度がよければこの斎藤がご案内いたします。”
1 ?& |; @  H* U3 [% U. z7 L& K+ M' H) R2 X2 Z7 e  z& a* d% W! Y
      (这是降低讲话人的动作“案内する/带路”的表现。)
) u; I& S) w- ~1 I% ]
0 j3 d6 U& b/ }% k1 E8 @! c" t- O     (“如果您准备好了,就由齐藤我来领你们去。”)
, L& o2 N* v- j4 X) ?! J
3 f. H! `; E5 T$ E! ]" G9 c0 {. s9 g& q* C) Y$ J- ~
- ^6 O2 [2 e/ _( o, R
    “わたしが責任をもって明日お届けいたします。”
2 b; Y" _3 s7 `0 H' V; D4 H  O4 j4 H6 H& j1 i. w- t
      (这是一种降低了讲话人的动作的表现,结果抬高了对方身份。)
% w1 V8 J: i) Y* l; W$ o# [8 O6 b% u2 X4 s: B) J
     (我明天负责送去。)& R* k, ~% L4 e* g1 _, l+ ]  k
- O" A% ~) l+ ~- q

; d6 Q3 `# V& B/ d/ F' l
& f% V8 f* Y2 z    “その件では徳中が寺上さんにご連絡いたすことになっております。”% V! |4 w9 B* _; R

& f; ^# l& D! }1 r      (这是关于话题者之间的谈话,讲话人对对方表示了自我谦虚。)
9 Z7 b) p8 n) o+ M5 n/ d9 y0 |7 M% V9 R/ ^5 w& f# s& O; }* L
     (“关于那件事,决定由德中同寺上先生联系。”)
" K4 Z, z9 d9 I0 ]- ~9 @
$ k1 h1 \8 e3 e3 J7 |8 {
, a" E! H! q3 T" j0 G4 w- h
) S; q$ e4 K6 b8 v' X  很多人经常犯的一个错误就是:当自己是主动者时,虽然也想用自谦语来表达自己的意思,但当需要讲自己这方面的事情转告对方时,就经常忘了要使用自谦语。
+ ]  T' G1 [& ?4 l& `4 U$ N4 ^  S. L! a2 S

) \" L2 @( ^! s" {" s' c# _: Q
9 k$ M3 f6 w7 @) ^  自谦语不仅用于自己或自己的行为,而且当自己向对方(第三者)谈到自己方面的事情时,即使所谈的人是你尊敬的长辈或上司,仍然必须使用降低己方的表达方法。- a* }8 t( z0 J

' f4 b, `/ [4 w( V
7 c% t5 _4 _1 ^7 R' L6 x! ?- u: L, H( C# m
  尊敬语固然重要,但自谦语也必须习惯使用。- t3 F3 r( N6 z9 j; B0 i9 z

+ l( B/ I2 c+ q3 k# q- t0 C4 \& q- y* c5 ~# X+ I. f9 _! Z+ O

& V7 Y9 W0 h1 j+ ^3 a
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-13 23:00:00 | 显示全部楼层
郑重语7 M) h* W0 I% {7 c: X
% J( n+ l9 l5 g7 F5 X6 |

0 |1 o5 Z! ]: Z1 a5 g1 \4 y6 N
+ d6 c: W4 f* N  郑重语是向对方表示关照或敬意的语言,是以关照对方为主的表现方式,其最保守的语言就是“です”、“ます”。' U- u# X6 U) b0 s6 H

! H$ z# N7 a+ R/ c$ b  f. l) y. g$ Z# q  S* ]5 Y+ E
+ Q8 D' \" T4 p# l( r  `' y
  在日常生活中,我们写文章、谈话,是为了向他人转达自己的意图(意志、感情、欲望、知识等)。所转达的意图越强烈,就越要注重转达给对方的效果,所以就要在表达的技巧上多下工夫。
; l# o1 i: G2 t7 a$ S2 `, D: G) Z% {6 t+ @( t6 ~  {
  “です”、“ます”是郑重语最基本的组成部分。不过,目前以“です”、“ます”为主要组成部分的郑重语正在迅速减少。在很多场合的应酬中,人们已经很少讲郑重语了。1 P* u0 i9 b' d. M* f4 i

* U' w* a; w8 `$ U
2 G! `7 P, c& F) l6 \; t0 ?5 v% ?* F7 A% R" b) u
  郑重语进一步加强就会变成美化语。美化语是指美化事物的语言。与其说是关照对方,莫如说是美化自己的语言表现方式。这种用法主要的女性使用得比较多。但是要注意,美化语使用得太过频繁时,反而会使人感到很罗嗦。! G$ v: Y  t, u0 p/ s( y# ~
+ r4 V9 t8 j; M
- r4 C) d% t4 |) k3 l; @& x
( D3 j7 B( a/ E' \+ J" Z4 _0 v2 x9 D
                   郑重语的用法8 l: ?/ C0 T/ J8 C
1 P8 d$ B* ~' _
! ^/ r# u! G0 L' m! Y+ b7 t5 d

3 c5 [+ s& y: r- c[动词]* ~9 ~/ V7 b0 c. u" ~; E* G

' u) p; \& a$ _; c
' ^- S# O, `7 p) H8 F) V1 x0 }5 Y" ~5 S( c

0 T: T8 G+ F; w6 H
7 U6 J& L$ R( `/ A' i+ d$ U% Nそうだ そうです     さようでございます ; Z: Q/ S. j' ^
/ o! c# a3 g& r2 G) J& @& N, m
わかったか わかりましたか   おわかりいただけましたか
2 t- _5 s& {( J9 P/ \7 F3 Z2 ]! K5 d+ W; P9 P1 \
見ろ 見てください    ご覧下さい ; e  F7 a9 F5 F

( a4 P; X5 b+ L" G+ B. tどうする どうします     いかがなさいます ' ]9 a4 s5 w% q, r* q- ?. J
0 I* }1 r( L* m; X0 z4 o0 A* N2 i/ }
行くか 行きますか    いらっしゃいますか 3 f9 r& V) B6 {: k( L2 S- G2 l

7 I! e# s; F& `- X7 z, Lいいだ けっこうです   けっこうでございます
" e) p" y3 R* x- k, z+ Z* r! I: {; N- f$ J" K* R
いいか いいですか    よろしゅうございますか 0 v" i; N( S' D* P& o& y9 ]

" u! t9 N8 N  n# O$ t1 m/ V+ E1 Qある あります      ございます
/ v, c5 ~) C( W1 L* |0 }0 z: u  m8 I$ j0 {- D/ T+ K+ Y2 b
1 E" ?3 o: r# ]$ N/ o2 F

( H; y6 }6 S# q  很多女性动不动就说“お……”,可能是她们头脑中郑重语和美化语的意识太强了吧。但是要注意,过多地使用“お……”会让人觉得不够庄重,当然若用得不够又会显得简慢。所以必须要知道什么时候必须加“お”和“ご”,什么时候则不能加:- I  q/ o# G' m- {. p& N7 c

9 W$ E  h  {6 `# ~$ R- d9 i  第一,当谈到和对方有关的事物时,要作为尊敬语加上它以表示抬高对方身份。如:0 Q% t0 J. y$ i3 q( ]

8 d% W3 a: a3 s% z* p    “ご意見はいかがですか。”(请问您有什么意见?)
  c% r: t, @& @+ w) H9 c. k
/ E& _& M3 e/ q8 w4 G5 h  第二,作为自谦语。加在自己要向对方做什么的事物上,表示心愿。如:2 E% I+ x* s  O  H5 h7 `
  h  n  O$ o$ ?# W
    “お願いがあります。”(有件事想拜托您。)1 ~4 C2 x( w  C$ p4 ?4 b- h3 B

. C# l) ?: X# G1 @* k1 a5 [   但要注意,如果是加在与对方无关的事物上,就会显得不伦不类,令人可笑。
6 c: y  [9 ~* I) q% w' k# A8 v/ p  ^; e  C
  第三,作为郑重语来使用。如:“お茶”、“おすし”、“お車”、“お気をつけください”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-14 23:00:00 | 显示全部楼层
日常敬语 ; ]5 H- Y2 g- H2 O% {
* }- G' o+ I6 P1 X

) _1 M( d2 b' i! K
: a' U) C8 _' `6 }7 H' J/ }" h1、営業部のどなたをお呼びしましょうか。   (误)
3 s* e9 Q( `4 n( [; o1 r! e5 Z
' W+ X% C6 S, i7 A; U5 T# {  営業部のだれを呼びましょうか。      (正)
$ o7 `! A3 U$ S% o/ R
. l- v7 F: z9 y) I# X) q; W: K, X% m# c
9 M5 D6 t- |+ e8 x
  在一家重视对职员进行礼貌教育的大企业里,如果其传达室的人员对来访者说:
6 k$ J* @# f4 P  X& [8 ?* R
  Y) e  }. M: T* d1 ~   「どなたにご面会ですか」,3 l* p! t0 }6 G
! a" n& y; X: k& t& y) ?
人们听后,就该对这家公司职员教育的内容产生怀疑。
* ]: {1 M) `# Z+ ]2 L" B& W1 x+ P1 t. V+ j
  打电话也一样,来电话说:
: z& }& _, H( y% @5 n7 {1 W3 k9 @' u& ]+ ]5 P4 z3 Y3 p+ a% C5 T
   「営業部をお願いします」(我找营业部)。; C( e' Z+ T+ n, y; E, _0 `7 t2 L

, v& B) z0 @  J1 c% R如果你问道
/ c; e. y0 O# h
9 S( X$ Q1 \- L* r   「営業部のどなたをお呼びしましょうか。」(您找营业部的哪一位?),$ \& s+ e6 z7 m3 R
8 f2 _: |" g5 D, y+ |- B& G, |
那么,这就出现了表达上的错误。& Y) b  M; e& J, `, H7 t. C

# \  ~7 f! x4 f2 z" C( J5 Z  因为你对自己公司的人用了敬称「どなた」。
$ |- T' d" q/ Q3 a) q: V8 y. F, f5 T6 }3 v/ Z3 K
  正确的说法是「だれを呼びましょうか」。 6 }7 ], _8 v/ ]4 H# _# A
8 \1 R8 y) _; x/ z# X) r

. o1 P. r/ j! _" F
5 ^8 t* X/ g, Z% Y- Q1 X1 l/ d- d2 s7 t  当然,公寓、饮食店等,可另当别论。在这种场合招呼客人时,使用「どなたをお呼びしましょうか。」是正确的。 ' ~5 }% F0 u9 `

9 _) Q" o- o1 J
  X5 L& t4 ^) \/ R1 N  A) P
/ q& D/ e7 y- l  g$ l8 f# p9 G. A2、山田は,席をはずしております。    (误)" T3 B, S# T( Z5 m% B1 E
/ B; ^& R# v& o/ v
  山田さんは,席をはずしております。 (正) + k9 ~8 I/ W  t/ O1 f' h
5 L/ U: m# ~- J  s( G  S" i$ a

1 v/ Y! {' G2 c& m3 o/ A6 v5 x$ B; }$ O% E' J
  对方打来电话询问“山田先生在吗?”如果你回答:& v# ~# N7 I- M3 x" v
4 _; X8 u; N! _' T! u+ N0 R
   「山田は,今,席をはずしております。」
+ w8 ^3 a- D9 M, @4 Z
0 [( T$ }# y9 K0 f, c对方听后就会产生不快,原因就在于直呼其姓了。 5 A' _1 M6 [! K
' `2 S; T& f8 S3 p

, T: ^. ?0 c1 j4 S" \/ Z, T& j! w+ l8 H! v/ n% {! T
  接电话时,直呼自家的丈夫、兄弟等人的姓,就如同无知、鄙俗、大喊大叫一样,当然会影响交际气氛,伤害对方的感情。 % v6 j2 N$ _" D
* u# s2 i& b, G
5 `$ E- S: j  q( Q3 {- v

& B" d+ R2 V: Z6 A& z) L/ F  接电话时,对自己这一方的人,也应该用诸如1 `0 K. }" J7 `+ F% E; b' {- r
) ^/ c6 r4 S: }% q6 m
   「課長さんは,外出しております」(科长他外出了)
8 a( @) S& k4 e: G! h- [; T3 C. s$ d( O! V+ |# K
的说法,这是原则。即使是对新职员也不能直呼其名,应在其后加「さん」。 # d/ y. c) E- `: Q# i3 y
' W. `3 ^9 q/ Y8 S/ v5 D$ m
$ K( b4 v' z- Q7 F3 O
 # r* e# l  A: D/ c

% \/ o3 z4 ]# {
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-15 23:00:00 | 显示全部楼层
社内敬语
  f7 y# L7 G4 `& U. l% c1 |. B) V* [
" K" k2 U- W2 N" s0 @5 {7 Y- ?( w6 ^" e

2 W0 |7 G! K' P7 N) D) f  \1、部長,私の説明がわかりますか。          (误)
5 A1 i/ m! R) g" [! ]; X& q- p5 F$ `+ a9 G6 J/ |0 }/ Q# W$ d% R8 q& N$ @
  部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。  (正)) f1 p" w5 H7 U. L& }! K4 \0 g/ Q

+ u1 d+ x- I+ Z6 E: g+ `& A6 z1 r1 d  k7 D( h: G

" e" G/ c4 V7 ]  使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。3 Y$ }/ q" C8 [1 g

- t* {- i. Z9 w2 J: \  年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。/ }4 I" k8 |" c/ O: P; v3 ]& S) C

& W* k' g# J( \( q% y3 a  g  在这种情况下,通常要说% V/ x% [( f9 e3 a
9 M1 {- q9 D- x% T" I; A+ N
   「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?)
' [! h$ x! m$ m9 q# @3 z
+ A. B! V" e. V7 K  s* E/ B) z1 ~7 ~& z/ T
1 l' E: v4 |  Q6 [1 Q8 ?1 E' I5 I$ u2 j
   「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。
+ o5 ~" n$ P# G; ?; X7 `. z; S3 a+ j6 s6 g# K) f
  当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。  V3 u& s: p& s6 D" v6 \
9 M5 y5 P& D, F0 Q' g  j
! \" Z2 R0 T- \; q
- ^4 U* T7 v( B
  「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不主意的人却很多。5 V. \( C9 W2 }

7 L% |, k/ n0 C4 a& E: G2 U: }: k  应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。
8 ]9 F7 x: z9 J7 q  U6 l
% K- r5 v/ g/ k- }% W5 m3 b& }0 ]( m& g0 J8 q* B  H' @
7 Q3 d! h4 @/ S. R) B
: s+ F, ]4 |* k9 X* j+ k

. V9 ^) I0 e$ s+ d2、課長が「おまえから伝えよ」とおっしゃいました。       (误)$ `, B" U  d( {/ q

+ w. `2 X/ ]7 ]; e: [( ]9 a  課長が「わたしからお伝えするように」とおっしゃいました。  (正)
% K4 r3 p8 K* q
: q; L. X6 ?9 q9 j
8 i3 z/ m$ W8 ]; S; u) d- X1 [
: k! ]9 E$ C2 {; x9 [  受科长之命,科员去向部长汇报时,有时会说出上面错误例句中的话。意思是,“科长说由我来汇报(所以我来了)”。部长若听到这样的话语,恐怕会感到不高兴。因为,这样的说法太直接了,也太生硬了。对于听话一方来说,「おまえ」「せよ」这类生硬的说法,是难以令人接受的粗鲁语言。  O4 v" ?2 `) b0 z/ {

" C4 d* f$ I# m9 Q  这种直接引用原话的表达方式,往往容易招至误解。因此,要特别注意,以免引起听话一方的不快。% D* V6 P# W  ]6 _; V  K  `  ]
- E, {' C5 [' h
  碰上科员真被上司说成「君から」这样的事,通常不宜直接引用,因为「君から」用于指自己时,是不妥的,会引人发笑。谦逊地说成「おまえから」又有被误解的可能。用「わたしからお伝え申し上げるように」这样的说法最为合适,既能间接表达语意,也不会引起误解,对于类似部长的上司又不失礼。3 z. F2 f- z( v% c4 q( L
# D9 Y- {; l$ \. l6 T
8 V) u: Z# T, A: o- E$ r. z& z

" Q# L. h# E' q! _6 n( z5 T. o3、部長,それでは,お教えします。        (误)
  {8 b% K9 t( U3 a- z& a5 v! O( p7 @* A8 ?6 D( B! Q
  部長,それでは,ご説明いたします。    (正)
  l/ ^" s* \4 ~
+ f9 S3 x: n& W. n0 y# X4 ^  如果部长对一个下属说:  ]$ L) K, M3 r
6 ]& x8 r; g9 R# J9 E) k
   「ここがちょっとわからないので、教えてくれないか」,1 ^. C( W" V) ]- e" M
- K. ^3 l. X1 H* n* [
  而下属则回答说:
% K. T: X9 V  T5 ?+ d  r/ s  Q8 B% O8 h4 C; s
   「はい、それではお教え申し上げます」。9 k3 i4 p9 v7 u, d  F' l

2 p2 w. x0 |0 w7 z) Y5 N  这样的回答是不妥的。部长听了一定会生气的。
' i3 W7 \. F) g5 h- a, h) M! H+ T) w# Y+ d

8 O" Z6 r1 s3 s8 C( S; X6 ?: p* s% X& e9 z
  因为对上司,用「教える」这样的词语,会给听者一种“看不起自己”的感觉。即使用「お教え申しあげます」这一更自谦的说法,也是一样的。因为「教える」这个词含有自上而下“教”的这层意思,因此会令听者感到不高兴。 : v, A0 T% ?/ k2 F" P
: f' }6 @0 R' V5 B
  这里应该用「ご説明(いた)します」为宜。
3 J7 u' n+ @! S
1 r! _/ }- u6 @" Q- f% N; h& s# P8 h' Y* l$ P5 p9 G

% O2 z' r7 T0 L4、社長は,ゴルフをおやりになりますか。   (误)1 i0 S* @4 d. q" \' \

6 Y' o% ^$ q( @% v* G9 d  社長は,ゴルフをなさいますか。      (正). [7 ^7 Z. T( u

, f1 K- V$ |0 o( L+ N. r8 n4 S6 t0 V
* f: y6 s, T" U9 h0 e( L" L
  不少人常常使用「おやりになる」这句别扭的敬语。
- W( D. O1 ^, N+ b6 `7 T7 N3 |
! s; P5 v2 p* i& C4 T  「社長は,奥様とゴルフをおやりになりますか。」
2 x  c" c: Q7 a; O
1 r: t- _* l4 j3 g  「まあ、たまにだが」
' B9 y9 F7 N5 K$ s# j8 B/ j+ x/ t# U1 `
  9 [' k, ^1 \7 H; m7 K: `7 `
6 @# C) V2 `; k8 Z3 x( j0 F$ T$ p
  提问的一方,或许是为了对公司经理表示敬意,才这样讲的。可是殊不知「おやりになりますか」这句话,无论如何加「お」都构不成敬语。因为「やる」这个词,一直是用来表达自己行为时使用的。并且,使用「やる」也略微显得品格低下、人格卑微。/ v3 S( e6 s- T& O5 P

0 D1 \% S8 ?3 A/ [( U% j: B  y& p- {  「私は、ゴルフをやる」这样用于自身的说法,绝对没有什么错误。不过,在郑重的场合,说「ゴルフをする」更为合适,不会惹贵妇人们讨厌。: h7 M, G. L2 K3 I# b/ J

0 T7 T# _0 |: U8 L5 @
2 J/ l5 V* k5 Z6 w
8 Z& g- m: X6 q( Y0 ^- z& `: E  对上级或长辈讲话时,要使用「する」的敬语「なさる」。前面那句话的正确说法应是:「社長は,ゴルフをなさいますか」(经理打高尔夫球吗?)
+ G; k* e- ^3 ^4 v: J- A" h7 h! u) k$ _+ s! D

) \/ s+ i) C: \* I( i5 A: d; ?3 N+ b! I, I
5、そろそろ,まいりませんか。      (误)  M* i, S4 x+ N9 s
# l8 b  ~5 i2 s; L0 H6 \
  そろそろ,いらっしゃいませんか。  (正) - ]3 y6 H' T% B8 ]( d+ I

" X) \- F4 n' j# I/ g3 p  N  陪同上司外出时,一般不说
5 @# s! I- H2 ]; X: i
5 y4 |! Y% E, q2 a2 c- H! y$ L! P   「課長,そろそろまいりませんか」。# r. g: Z9 S7 K# t( e& C1 t, T
" \, }' g, J  m$ @& }$ s6 @1 T/ y
  如果这样说,是对上司的失礼。
7 ~1 S* ^) x" O1 ]3 _
$ g7 \& L& {! g& {8 M9 R  说话者可能认为:自己也去,所以可以用「まいる」。可是,在这种情况下,由于是邀请对方的行为,所以用
8 H/ @( a2 q7 I+ }2 t
" U+ r9 Z9 B* W' h7 j   「そろそろ,いらっしゃいませんか」(现在该去了吧)& e  v  W- E8 _/ K

5 U3 h5 t) `1 S% d( ?1 [这个敬语形式比较得当。
  \- U+ W$ `6 P$ J( q( [* |" G; H' L6 L7 V+ i% k' P% h
- ^- J" J: e" @* n# m+ ?3 e2 A
6 \- W: {! Q( w6 J: h- ~
  不过,如果所去之处的会见者,是你与同行者共同的上级时,用「まいりませんか」也不算错。7 {1 i8 `; }9 F$ |( m$ }

( v; ^" E% S) n* C2 X9 ]3 O: [  D) [8 @( ~0 C; ]$ i
6 q& N( ~0 o; d" s: |
6、ご訪問される。   (误)
2 P! R8 q5 c: [9 d$ Q
6 p  L: m, P, F( ^2 P' _  c; {8 i" @  ご訪問される。   (正) - r( c, A# x. C; D

  x! V! U; ]2 _* U; b  「社長,会長が明日十時に,こちらをご訪問されるそうですね。」0 x( f3 s2 l4 g5 _- t* F

5 }$ _7 g$ e& U  所谓岗位敬语,是指对公司里职位最高的经理或董事长要使用最高敬语,以表示敬意。日常生活中礼貌用语之所以不大使用的原因,就在于用得不妥常出现笑话。「ご訪問される」就是其中一例。很明显话中的「訪問される」用得不妥。2 q" W2 a5 m6 [. W# q
, J9 B! J, L0 j- F  z1 P, q) r
  「ご訪問される」的「れる」是敬语助动词,因此许多人认为用上这个「れる」就可以表示尊敬了。其实并非如此。诸如「ご結婚される」「ご入学される」「ご相談される」等一些不谐调的说法确实在日常生活中并非少见。但严格说来,上述「される」的用法均是不妥当的敬语。% @* w! a, ~8 p* w: [" U
9 Y+ |9 S" |# k0 Y1 @' l
  而去掉「れる」的「ご訪問する」等的「ご(お)……する」,是自谦的表现形式,即使再加上敬语助动词,也不能说是妥当的。3 D) Z# Q6 _, q/ I5 [$ e
6 W! [! y2 b* ?. X7 P" G8 r( b) ]
  如果有人觉得「ご訪問される」没有什么不妥,那么将「書く」或「食べる」用同一惯用形表现,则是「お書かれる」「お食べられる」,这显然是不合适的。
4 \; M9 H$ H% R" o/ A' e# a
# r; B" L8 ?" _6 X8 |5 S& O  ~1 N( t, h! {/ g) R# j
6 Z0 F/ x* T9 k0 M8 t( P: c
  对于职位较高的上级,用「ご訪問になる」、「ご訪問なさる」这样的说法,均能恰到好处地表示敬意,没有失礼之处。
  M( G- L0 C6 ~  c9 O: o: _/ d! m) {/ K5 a

% x# l- x5 a0 d
, f' _" s/ S* [! W& S; v8 D社内敬语
4 _: c2 C1 _9 ?5 R$ p4 I! P3 F& d
( X4 c- r; B, }" t01 02 03 04 05 06 07 08
: t6 {3 ], e* T
5 c; C. k: d! H+ {/ ?. d: ?7、部長,あなたのハンコをいただけないでしょうか。   (误)
6 ~( M# V+ Q; L0 B/ k1 O( w5 y- l# Z3 s, [: V2 h0 K: O( h6 L+ O
  部長,ハンコをいただけないでしょうか。      (正)
9 i0 D# x3 G" d5 n* C9 h" B1 U- O0 c- h+ T  Q* y6 Y: s/ x, `, R
  部下如果对上级说  |# J! Z  Q: J- x% w
8 ]; W, F" o& x0 `- Q
   「課長,その件につきましては,あなたがおっしゃった……」(科长,关于这件事,你说……),科长听到这话,会感到很吃惊、不安。恐怕还可能领会为:“此人用这样的语言,是否要夺我的位置?”* C" _; H1 q( b9 t! V7 {
& G% H! i/ v% i1 [% v7 m
# ^* y% V6 n$ l( [; G
5 Q% ?( v( u  d% W
  「あなた」原本是尊敬程度很高的代词,从江户中期开始,被用来代替「おまえ」而广为使用。但这个词的表敬程度在逐渐下降,现在已基本上失去了表敬的语意了。现在,对年长者或上级以不用为妥。 $ R0 X+ [: s4 J" t0 e7 A0 y

& E8 y' Q; e' ~
6 W9 A4 x+ b  Q: g: ]! `8 `' E; W# q+ D6 r7 w4 w- p
  为此,在工作单位,对上级要称呼官衔职务,对没有职务的人要称呼其姓名。
1 R9 b) _4 v1 o2 P8 x6 ^& ]. S9 R# I' ^+ U2 g: Y: K
  像上面例句那样,使用「官職+あなた」,对方听后,往往会误解为:此人不怀好意,心里在打说明主意……。; B6 I. z8 R8 ]. m
7 h+ \& t% ~$ l) E
  最好的说法是:
  r  W9 F( O6 F0 c  m' Q4 H2 k* L4 t: N# [3 [2 O
   「課長,その件につきましては,課長がおっしゃったとおり……」(科长,关于这件事,正如您说的……)。
" {6 V( c" T1 v! @6 j$ |# T6 {9 I1 H

* i/ p+ D4 U9 m0 [( B8 [
3 J' a1 s' t0 [% i  Z  同样,出于礼貌,「あなた」这个词,学生对老师,营业员对顾客,也是不宜使用的。 4 z; Y, P7 M. J  ~
# q1 H8 ?6 X- k0 P

9 z/ z- h6 j7 s. l' N" _! d" T
; c9 @& W, l; o5 V9 j1 j
" U* Y9 u5 w0 ]# O+ w8 D: H5 k
2 d) W8 G3 R2 s# N( \$ L# U. g3 E8、局長,きのうは,ごちそうさまでした。     (误)5 x" u; Y' G" O) `9 z% @# t
: o/ q1 f& l) `+ }6 {6 J# T
  局長さん,きのうは,ごちそうさまでした。  (正)
! e' Z( [# h3 A/ M
7 z; _0 ?7 p0 ^( N( @: A8 Y/ i' @) S/ b9 u# W' z! ~* {, }) b
4 n' U$ [; l9 H7 Q! A" k/ X
  「社長」「専務」「課長」「局長」「先生」等,在日本都属于职务或职名,这些职务或职名是可以作为敬称来使用的。而且,有时在其后面也不需要加上个「さん」,照样可以表敬。
" ?' F! O# ]0 o
8 r' ^3 `  ^/ b  应该注意的是,其中职名「先生」是绝对不能称其为「先生さん」的。但却有「社長さん」「局長さん」等叫法。
* }' P( H0 M8 _8 j# G8 z2 ~
2 O6 L+ f# ?! h5 y# G6 O+ D2 O7 D; A0 L3 ~4 t

9 [+ i$ {) S6 d& }3 R# }  至于是否要在后面加「さん」,作为一个现实问题,要根据具体情况而定。有许多年轻女性对「社長」「課長」这样的称呼有反感,认为「社長さん」「課長さん」等叫法好。听说不少企业,男性只称呼职务、职名,女性则在后面加上「さん」。这显然是一般现象,重要的还是要尊重各个单位的习惯。
; d& q" d$ e% ?4 X- N  d! K' E, v1 `2 }. B0 I$ J& q0 V8 @+ G7 d
  即便是女性,在只习惯称呼“职务”“职名”的单位,而只有一个人称呼「社長さん」「課長さん」,这与单位的气氛是不谐调的。相反,别人都称呼「社長さん」,而只有你一个人直呼「社長」同样也是不谐调的。   n$ c1 Y6 h( A" `6 Y

, n7 ~: A1 c1 q# U
4 T: |" I- i# e1 w7 e9 J( z: _" {0 e3 v) _8 I8 Q
  敬语是为了调顺人际关系而使用的,所以要特别注意工作单位的习惯与规则。
/ J9 M4 V! Q9 g, @, o5 t$ i6 h# |" w! i% C$ h- f
3 v* ^; e- @% `& }% p
0 x3 `+ F: Q% L
4 `) r3 ^2 t. p3 v. V' X" b

) L, \) l# w; C* C& q" Y' k
8 `. R9 n- U; V; ]* B0 B
1 c! x( {1 Y7 D
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-16 23:00:00 | 显示全部楼层
电话敬语
/ W  l9 @% s  D4 f2 R1 y  U
( v6 J+ L' B& _" y3 r
7 t  V# ~4 a+ h0 M3 s% S2 F; k- {; M/ K, q  i' a7 q% x5 R
1、都合で電話に出られません。       (误)5 i# G5 ^8 _8 P! k5 a8 A
. W+ @% C9 l3 Z) j" P, _6 g: s
  ただいま席をはずしております。    (正)
: I5 f  I( q1 J  R1 z( B7 K4 E9 X( ], J: Y" R

/ r8 r  b' a& x& I  I; K  b" c% ?
  有人打电话来找人,如果你说:$ l0 |" X% p- ?- ]" A  j

- V" N( h5 T* p- M1 n1 @: S3 D   “××は都合で電話に出られません”(××因有事不能接电话)," k* G. p2 r$ m0 `$ Y
3 o% W5 A( o6 y
对方听了就会不高兴。因为对方会觉得你怠慢了他。( l, Y8 E3 p1 e0 x0 \0 S
6 I! K* T# c7 q  D8 ]
; l' }$ V2 F6 w1 m; K

+ r  \, N% C4 z6 J( k0 _  “都合”这个词,准确说来应该是用“都合のいい”这种说法,会议期间接待客人可以使用;因外出不在等也可以用。总之,可以用于任何情况下。但是,类似前述例句的说法容易引起对方误解,会使人觉得是在骗他:明明在家,却说不在。
& t* `3 [5 N, B+ }! o4 I; t3 s2 g3 Y4 H) M3 H3 U/ |

' l0 D* P8 Q$ W2 v9 g$ n
4 V$ _6 u6 B4 H. Z  在这种情况下,如果采用3 n& R: F1 u5 B) I8 d" H6 M/ J
: J7 o$ I  q% Z. ]0 ]6 F0 H
   “ただいま席をはずしております。”(“刚刚出去”或“刚刚离开房间”)
6 p# _( m( |2 r$ w9 h  {% F6 ~9 c# R- M+ n; d% {* G. z" K' h8 `4 y
这样的说法,就容易为对方所接受,也不会产生误解。 + r1 b5 o0 u/ g1 B$ `9 T

8 o* t; Z6 z- b0 U3 q1 k- t' z4 w( |, z" X" \* v4 N8 j6 F
9 Z# y; H+ {0 w" x! _# u* \& a- M* |
) B* ]+ r, n& d% ?" u

( w+ n2 t5 n$ z+ @、はい、わかりました。      (误)
! ?* f$ J. K0 P5 R+ ?! f" p6 O+ Y; X6 Y  _0 ^6 F
  はい、かしこまりました。   (正)
$ }4 T3 [) x3 {" q& j) ^5 p" z5 E1 s

! _5 c/ q$ G' ]1 T" q* W8 C
0 w# u. f4 K) R8 }6 E  n8 e3 ~- u/ M  在接外单位的人打来找人的电话时,如果说! s% f; b0 u# q
! J4 b$ _5 L' U# m+ |7 J
   “わかりました。×× は、×時ごろ戻ってまいりますので、申し伝えます。”
! V* Y+ d0 M$ c# j! A4 r% E5 {: k
: g* x3 t% C/ c这样的说法也会引起对方的不快。. v& P7 }( E: d( K. _
6 c' r! G/ x& f

: y* T# y/ _( b% F! n  s
9 y. V  x# s8 A. S  对于外单位的人,用“わかりました”表示应承,有些生硬,甚至可以说是失礼。若用“承知しました”“かしこまりました”等礼貌用语表达“我知道了”,会显得有礼貌,也乐于为对方所接受。
# ?+ A0 P: {' N( X# Z  I% g$ b/ `
  “わかりました”的表达只适用于自己单位里的人。用于自己一方显得谦恭,用于外单位则显得简慢。( h8 B- J1 |" i  j1 \3 J/ d/ b
' ~( i; ?) V- h2 |, \

7 [3 [7 J% X+ A. u4 k& ^
  H* C: b; Q6 @* k% [3、お声が小さくて,聞き取れません。    (误)0 _! G: f  S% A0 `

2 s3 N0 }7 w& h# Y8 S6 U3 `  少々,お電話が遠いようです。      (正) ; s: {$ {+ m1 g, q( A) f
9 I( o: W0 b6 ]
  在接电话时,有时往往听起来费劲或声音小听不清楚。遇到这种情况,许多人会说:
# _7 P9 p, ?: z* I, v
: l$ c& J7 a0 R* U   “声が小さくて、聞こえません、もっと大きな声で”(声音小,听不到,再大点儿声)。' W& O0 j9 z$ a( m

/ q- u3 |' y0 Q很显然这种说法带有责备对方的语气,使对方听起来感到不安。9 b5 u( y' \3 e# ^' c

9 C6 B- A& B! S3 z: o
5 s: }/ @  c9 W' u  N' H) W1 a. H8 v' m$ Q; e3 v
  在这种场合下,如果说:1 k# Q+ W/ X  o1 s

: W& i8 m. W& N4 i3 ~, }8 J   “おそれいります,少々電話が遠いのですが”(对不起,请离话筒近一点儿); _! g! x; K$ w, J7 z( \$ L

& _3 F4 _5 R. b- L# ~4 c- B就比较妥当。这是以谦逊的态度向对方表示请求。意思是说,由于电话的原因听不清,而不是在责备对方。  ^" L4 I- w  d/ r
; Z" H2 @  [4 ]

9 ?7 o- N, A7 [6 S) a1 z. H8 M+ H8 y1 @5 ~/ [6 }" q
4、社長さんは,おりますか。        (误)
* ]7 E( y( h- u% L* T$ E' D% r- S1 ?/ X9 n5 [# I: s" _& A. q3 z
  社長さんは,いらっしゃいませんか。   (正) ) Q, w$ W" |: l' }% N5 w

9 S+ H  n" |9 R( O  「ご主人とお会いしたいのですが,日曜日ならおりますか」(想和您丈夫见见面,他星期天在家吗?)$ z2 g8 w4 h* h2 u- l6 t- r1 }8 i
8 i/ K" s2 \4 v
  上述说法通常是在打听对方是否在家时,易出现的毛病。2 \: {' {* J& `0 L% V
  V; N  s8 x1 }( J  f# N

6 J/ L% m' q, h8 p0 i. J
/ r  a) ^& ]0 q- j  「おります」是「いる」的谦逊语,适用于自己一方。如果把谦逊语用于对方,就如同说自己“相当伟大”一样,令对方听起来不高兴。
) H1 P& a$ b1 R' P, j7 q6 Z
+ G/ t' `& {6 `5 M
$ j+ N5 P1 F; W) H9 u" k% h4 v8 n+ t# N" C" s: B3 R# [
  在日本有这样的例子,有人给顾客打电话,不留神说出了「社長さんは,おりますか。」之类的话,结果使洽谈难以进行下去,以至生意告吹。  m; d; M+ r; x% h5 b; W3 p* r
" T* R# d: K  q

% d! Y/ U/ K$ y( q3 k$ M
+ U# o+ H  f& ~1 G# X! F5、もしもし,斎藤です。   (误): s7 \- u1 t  U1 h! b% w2 Q* O

; p/ m; A: A5 d& O3 L6 d1 T0 U' U  はい,斎藤です。     (正)
* \: b, I" \7 m( @9 i6 \9 ^: U9 b8 v: f3 O% E; Z! M, I6 p* b
  接电话时,用「もしもし,斎藤です」这句话回答的,多得惊人。
+ Z9 H) {9 `1 ^6 r$ D; o+ a2 Q  d" M$ I' u9 U1 @* n  m
' z0 M6 F) a# E: W" ^

; \, j% m' x4 F" T  「もしもし」是打电话一方的招呼语,意思是「聞こえますか」(你听到了吗)。据说「もしもし」是电话机性能不佳的年代残留下来的说法。现在,电话机的性能好起来了,话音听起来清楚、明了,这样就应该尽量避免使用「もしもし」这样不时髦的过时了的用语。1 Y  f& c  d* a2 t( B9 G# Q: W' I

# k7 K# z- A2 [7 b! ?$ P. m
% ~; A4 [/ \" Y0 D" C4 b8 \% d  o& ?" d
  像例句那样,接电话一方回答「もしもし」是不妥的。当电话打来时,要尽可能快些接,并回答「はい、××です」。
& A' I& f% s5 `, S0 {1 y1 @
: ?6 x9 ]4 B0 \" y" E5 ]/ N4 s9 ], C7 K/ _
 
: P1 a$ @  g- M/ R! S' U) I9 |' l, B" R4 h
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-17 23:00:00 | 显示全部楼层
书信敬语
3 ?6 u! \. j  Z6 G# h2 ~" [; A
8 b0 m; ?4 Y  C" h! ?* y8 _7 O) F/ c2 B+ e% _: T

7 @- s) F8 l7 n' o) O1、川上商事営業部各位様       (误). b* ]3 ?: N, Y5 q; f6 @  V3 W, Q

6 s. B" L: c& k/ l  川上商事営業部各位       (正); ^& M. Z) h* a. k2 f  I7 f7 {
4 \6 ^, s( Y$ d; L% b6 J& B

7 {/ m: y& Q$ ?8 F5 r- S6 X! \' y! G, Z& v/ a
  有关公事文书上的复数称呼,很多人使用「(会員)各位様」或「各位殿」这样的表达方式。将「各位」与「様」、「殿」搭配使用。这其实不妥,因为这样使用就变成了双重敬语。# v. s1 l6 k9 C/ `# V
0 y4 P& e5 A% V+ F/ {$ G0 K
3 D; z% y& W8 n" @
$ c0 T# j1 d, g2 r9 h# _# s
  「各位」是「皆様」、「皆様方」的意思。只用「各位」就足以表示尊敬了。所以不必画蛇添足,再加上个「様」或「殿」了。如果写信者是女性,最好用「皆様」、「皆様方」这样的称谓,对方看后会对写信者产生温柔的印象。
; @6 e" m) P- ?2 J1 Q/ G; h; J! D" K; K, w/ `3 o
% A  \1 U# s3 o% r
7 E; l, P! U7 U9 Z/ R9 G
8 t: J( W8 h4 a  o# K
0 i6 u5 N2 K! Q* `. j
、田中先生殿    (误). V6 E* h4 F8 y/ t
1 ^% S5 `$ Q4 i1 Q; s4 X1 ?0 G3 H0 h
  田中先生    (正)7 o5 E6 y6 ^8 E. [& V# y3 ?

- g  Z( q, D2 E3 G2 T: j4 @
7 Y+ j; g9 o' ^. z5 ^
; Z* T2 Z) }! o" W1 N+ L7 c  有人总以为给上司的书信就应该使用「殿」这一称谓,以表敬意,为此,每每写信都要加上个「殿」。殊不知「殿」通常是用于下署的词。
/ [; M$ y" m% O* o$ Y7 ^  B# O7 {
; x8 h! u& Q9 P; V4 x* a/ _  v+ u

7 ]# Z, F( d+ f5 {. D* A  日本国内滥用这一词汇的现象屡见不鲜。有关当局已有明文规定:机关的公文,多数都不用「殿」;没有上下级、尊长关系的只能用「様」;除「様」外,对教师、医生、作家、政治家等,可以使用「先生」,但没有必要在「先生」之后再加个「様」,因为「先生」本身就是敬称。7 |% {/ K1 h& a5 M
. D; u) x. }5 |/ C# V

! z: d/ i/ P4 z2 ^3 `' `- W, p. c2 n: A. w
  那么与「先生」同属于敬称的「社長」、「課長」及「局長」之类职务名称也可以用吗?上述职务名称可以叫作敬称,但作为收信人的姓名,是不能用「××課長」这种称谓形式的,如果是普通信件,要用「斎藤課長様」、公文则用「斎藤課長殿」这种形式表敬。在业务信函上,对「社長」这样的公司最上层领导人,用「様」也无可非议。9 O1 @( r5 f8 X5 I0 i( a3 d

) g7 A$ K( E3 `
+ L, e. R7 g! J5 Z& f' P  {. o
& a( h- W7 x) }2 r( r: @. C  另外,信中用「××様」称谓,信封就不要用「××先生」,两者务必一致。
' y; z/ S' g- _, C+ Y, Y3 C
  B! B- J5 E7 S2 I9 p! g; Y; ^) l- \
7 q' h4 U/ u6 l- c  h
3、追伸,先生,このたびは教授就任おめでとうございます。  (误)7 E  v  K" c3 e
1 w+ Z" ?: g+ w# j9 D9 I
  先生,このたびは教授就任おめでとうございます。     (正) 3 n4 X" Q$ j% ?! u
/ @$ o; o5 W, N
  在给上级、尊长的信中写有「追伸」这样的词语,是很不礼貌的。
1 M5 B, P. b3 D; u9 K; F/ w) J6 S, \4 e  _5 f% T* E$ Y

# a) ^  Q" I; L* A; W8 K1 s/ G3 p- }2 X: ]' L# W0 n5 \% _
  日语书信的「添え書き」(追记文),也叫「追伸」。就是把正文中漏掉的,或没有充分说明的事,再补充写上的意思。
& P& a% p5 n2 s9 V: w0 K7 e
2 J9 c) v) O% Q; j8 e% d8 V  除用「追伸」之外,还有写「追白」、「追啓」的。
1 o% b2 @6 o, z  Z3 B1 d! z% J+ J0 i
  书信补充内容的开头语,除用「追伸」之外,还可用「二伸」、「三伸」、「なおなお」以及「追って」等表现词汇。
  `% o' P# X% c" _) d; ^, q+ D2 L8 f6 z8 m( e% f) {

0 A/ a- j! p6 b) h4 o" S2 H( ]2 r9 _& ?- g/ `
  给上级写信,加追记文是失礼的,如果漏掉了有关事项,最好是重写一遍。将诸如「追伸」、「添え書き」、「追白」、「追啓」等字样,用于写给上司的书信中,亦属敬语表达不当。
) A. y! [6 F; }" N
  A: u6 J( ]$ F  * m2 ]2 N/ g9 x- C

! r$ I' ^7 v) ?& a  除给上司以外的信,用「追伸」是允许的,有人就随心所欲,「四伸」、「五伸」地不断增加。年轻人用「P.S」的也很多。这是不应该的。应有所限制。
" B* [% L- |+ W1 u( q, ?
1 O) h( d, `" y+ w0 R+ m: O$ D7 M. ]
) b! c7 [8 X8 q* o4 z
, P5 ]7 H$ \# t/ H; i7 v2 r5 k  此外,庆贺信、吊唁信都不能写“追记文”。这是因为「追伸」也属忌讳语,别名又叫「返し書き」。结婚是不要重复的,可以说「追伸」对结婚这件事是晦气词。因此,不要在庆贺信、吊唁信中「繰り返し」用之。
% Z9 Y. `! M/ {( O# K2 ?/ q
! N; H  Y$ n; P/ j2 J8 _+ Q  信函中的接续词,还要避忌使用「また」「なお」这两个词。
: t. }% h: v, I2 y; A2 ?4 K( _' @1 B

/ a+ u. R9 q! z' C3 @- P- k0 d; v0 e0 H3 n, R8 ^
4、深くおわび申しあげます……。田中一郎          (误)2 R3 R: j* w5 m5 K: @  y. k

1 `4 E! H( ]; A# i) V9 N  深くおわび申しあげます……。営業部部長田中一郎    (正) * d0 a5 _+ E7 U( n, F8 g

( ^+ g9 T+ k# C# l  Z9 H
2 [" {" J* Y  _
2 `" K/ ?$ _1 U+ i# K8 w  写信格式正确与否,最能展示写信人的素质。尤其是有关道歉信的书写方式,切不可掉以轻心。: r+ z3 G$ m7 a& j: F! x

6 j, D0 t3 K& j% x+ `  理由是,给对方添了麻烦,致以诚挚的歉意,这是理所当然的事。& q- k6 i) i9 w1 y; ~( s
2 W. Y& k% O" s0 g6 F' Q

. `" R8 P+ j3 U8 g$ t) A6 Q1 n/ V. W# s& ?' ~1 i) _. D- F6 F
  因工作上的原因写道歉信事,需要注意的是一定要写上一位具有代表性发信人的名字,也就是最高负责人的姓名。即便不是其本人所写的信,出于礼貌和诚意也要注明负责人的姓名。这是为了明确责任。如果不写上负责人的姓名,容易被认为是私下处理了。
7 E3 }, |3 X* U: x) N, B, G7 M! B" [- I+ E

" @3 R6 t1 j, Q6 ~2 n* K8 H
9 m5 ^8 M5 p5 F# }3 M5、木下研究所々長   (误)6 w% A0 y+ c+ C: ~( T- B1 C
3 j. u) N: M& ~! A0 M7 W0 b
  木下研究所所長  (正)! ?" J' o9 q* p& I/ D0 ?
! o3 J8 l- B" `# }, P; U
& l- e4 f9 p, E5 O
- i8 ^/ y6 |+ G6 Y; [9 R0 l5 m
  不仅限于书信,在其他公文中也是如此,敬称的同字重叠,用重复符号写是不妥当的。比如,「化学研究所々長」的职务名称「所長」写成了「々長」,这不是敬称的标记形式。
* ^7 g' }, t4 Y+ F/ `, ^6 K- N" U- ?6 @3 f8 c8 k/ H
  同字重叠,自然也是不礼貌的。7 S5 }1 J! j& Y& v. U
( r8 a, D6 J) A  m* H# p% r4 X
% ?* c) c$ t" d/ ^
/ P" I# C3 q/ Y  N+ J- r9 C* V! d4 j% p
  「化学研究所」和「所長」是两个意思,故不能重叠。「人々」这样的重叠,因不是敬语,另当别论。「民主主義」也是由「民主」和「主義」两个意思组成的,所以,决不能写成「民主々義」。
$ y2 k6 q! z% ?% T% f
; _) T1 S* d5 V7 k. _1 F$ R
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-22 16:21:19 | 显示全部楼层
有点头疼阿
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-5 14:25:21 | 显示全部楼层
よかった!助けたわ!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-6 21:27:37 | 显示全部楼层
助かった、本当にありがとうね。LZさん!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-9 23:00:36 | 显示全部楼层
いいなもの、ありがとうね!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-29 09:29:25 | 显示全部楼层
楼主你讲的真够清楚的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-3 21:24:33 | 显示全部楼层
真的啊  这么好 谢谢 谢谢啦  不能打日语哪
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-18 01:11

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表