|
|

楼主 |
发表于 2003-10-15 23:00:00
|
显示全部楼层
社内敬语
! X* }" A, j* L5 a3 K1 k4 }) T6 f# I% V& m2 Z- B8 u
- q0 p/ C+ s: p$ Z$ u/ V; t! Z
; Y9 a l2 ~( ] j$ a8 V6 u+ Y1、部長,私の説明がわかりますか。 (误)
. I4 w4 k+ g% J% s" ~# F" Z# N6 G6 { W
部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。 (正)
4 n6 ]' N+ Z, P& w( e8 I- v/ f! N# q4 G
7 r. W6 T9 S3 O2 ^9 J% D
9 K, }5 g* V# A8 B0 q3 W2 i 使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。
p* G3 j$ e( m' o5 l' b. q, d: ~. c: z4 ~; ?) A* G8 H
年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。2 ~1 s& Y! W0 }. {$ Y" o' T- |
& [8 F/ K* s" G 在这种情况下,通常要说
" D8 K W# d* G7 U1 i& z0 u+ O1 D" e0 W5 e! @" l) `, N, P
「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?)
) |; K0 R5 a( J0 i, z3 t4 v$ I
8 v* s$ B4 p! @" j# e5 ]' S或
* X: r& h/ v" C5 O' C: z0 c2 m
( T. E3 Z. w5 p# F, M5 t7 T" y 「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。
; [& X- P* H! k3 ~" `* k/ x5 @' h- h
当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。6 W) X0 H7 o( ~" }' t# ?9 r! o+ }
$ F6 T; B3 [/ \
; N0 L4 N5 ]4 _# v* G
! p& b, f E$ }$ r+ q 「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不主意的人却很多。
+ a2 ^3 [3 V, _$ M3 n& ]( k- N! A I) I E( }' ?2 D/ M+ e& k
应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。 2 [6 ]+ S& U) l9 D# T* p5 s
J. T; c7 t# {. z& X" i1 f, }9 G* M) _/ d) w; f. J
1 Z, E' S) M- ~0 o E% h4 J4 q! v4 f! T6 H: g/ _1 Q! F; d. X$ C3 K, `
1 |8 n; i3 c1 R7 j; f t
2、課長が「おまえから伝えよ」とおっしゃいました。 (误): b# r) y/ `& O: R! B" ]0 d0 \
- p3 o4 P& d- J' p 課長が「わたしからお伝えするように」とおっしゃいました。 (正), g1 Y) N6 n* T6 U. S
! N6 u& F# G4 p9 q, l9 ~ x/ u, G2 c C" B2 p
& I! h) q$ @% ?( K
受科长之命,科员去向部长汇报时,有时会说出上面错误例句中的话。意思是,“科长说由我来汇报(所以我来了)”。部长若听到这样的话语,恐怕会感到不高兴。因为,这样的说法太直接了,也太生硬了。对于听话一方来说,「おまえ」「せよ」这类生硬的说法,是难以令人接受的粗鲁语言。
$ b( S, P! k; T- d
, ?. e* ]& c1 \+ S2 W9 `5 y( h 这种直接引用原话的表达方式,往往容易招至误解。因此,要特别注意,以免引起听话一方的不快。* a5 }4 i; p. `# p0 t
( |1 S1 K. `% u7 | A- S 碰上科员真被上司说成「君から」这样的事,通常不宜直接引用,因为「君から」用于指自己时,是不妥的,会引人发笑。谦逊地说成「おまえから」又有被误解的可能。用「わたしからお伝え申し上げるように」这样的说法最为合适,既能间接表达语意,也不会引起误解,对于类似部长的上司又不失礼。
/ M- l2 ^4 p- k+ r0 X# @: s) N4 G
/ E1 s. ^# T) i- K# H& V' K
7 F+ v" B" c; W% T" P; p! P( ^* L9 r0 c) Z1 B5 t5 |! y! V
3、部長,それでは,お教えします。 (误)
4 f) B$ S9 G: D) `) {- e% Q1 P; D* O9 `0 C6 |. e
部長,それでは,ご説明いたします。 (正)
! N r7 z1 h$ L- l1 {6 y$ f x8 ~- f" X
如果部长对一个下属说:
; ~2 E3 K) Y) l+ K2 |4 J0 T; v* `' G5 h3 L" |% f& G. W% V
「ここがちょっとわからないので、教えてくれないか」,
- \( C/ A: e0 w; d" n6 w r5 R5 l0 X& c; @) o6 n1 A( U; d
而下属则回答说:# ]' l% g% x) `2 {0 X1 ?
$ S7 B& `1 e1 s6 c 「はい、それではお教え申し上げます」。- c0 P" p) \, l+ ~; H
. V5 }2 D4 ^; p9 r- o2 g
这样的回答是不妥的。部长听了一定会生气的。
% c G: v4 z; y! W! j: s( \- l
& K" f3 g. y% v/ \# `: e1 a- M8 w( d/ R9 ^% l" p ]5 c4 r Q
" I0 L0 C( f- U- a; X& |* n 因为对上司,用「教える」这样的词语,会给听者一种“看不起自己”的感觉。即使用「お教え申しあげます」这一更自谦的说法,也是一样的。因为「教える」这个词含有自上而下“教”的这层意思,因此会令听者感到不高兴。
0 r, s5 A8 @6 U& D2 r6 t$ z5 J* n; g( ]+ E$ N; E" q
这里应该用「ご説明(いた)します」为宜。3 g- L, q2 o) y5 \6 C
# Q y7 [/ L) z% U: } H; W! }3 R9 A3 q' X
9 s" R% P Y) T [4 ?& B9 E
4、社長は,ゴルフをおやりになりますか。 (误), C. v& K( `% V5 `
* k: b1 T7 B V0 t3 J
社長は,ゴルフをなさいますか。 (正)0 L6 V7 d3 V2 p7 R1 f& m, ]
( _# l0 x& |& _/ _; B9 d! Z
" |2 N% F- d% W6 T h* ?; o3 r& _* n# _# y! n
不少人常常使用「おやりになる」这句别扭的敬语。
- ?6 X4 \$ {4 b& H4 H1 a. w* w1 [. r% ~0 e
「社長は,奥様とゴルフをおやりになりますか。」
6 N3 `) H! E- I2 ?* F5 ~; h8 {- D2 D, U3 H. c3 S
「まあ、たまにだが」" Q4 D2 C( \& E& ^2 v( x8 a2 O
0 m6 }: w4 i! r- N
+ Z2 S# Y# E& C. ^- q2 [9 i5 `. L* v3 G
提问的一方,或许是为了对公司经理表示敬意,才这样讲的。可是殊不知「おやりになりますか」这句话,无论如何加「お」都构不成敬语。因为「やる」这个词,一直是用来表达自己行为时使用的。并且,使用「やる」也略微显得品格低下、人格卑微。6 V: ]9 a6 z: J9 _6 V% _; N3 F
+ E2 B! ^0 f6 a& ?( D I% q
「私は、ゴルフをやる」这样用于自身的说法,绝对没有什么错误。不过,在郑重的场合,说「ゴルフをする」更为合适,不会惹贵妇人们讨厌。4 p1 t' T# f' r5 }: c- g2 O, ]
6 g; b1 ]6 j Z7 y( l
" S3 R3 F1 B2 g) U
% q; \& C/ ^2 H+ k; u: i; ?
对上级或长辈讲话时,要使用「する」的敬语「なさる」。前面那句话的正确说法应是:「社長は,ゴルフをなさいますか」(经理打高尔夫球吗?)" x* U5 Y" n4 R8 O* ^, d4 ]3 f
6 ], a$ L v) c$ }0 k: T* a% g& T& v! ~7 K
2 v! E, W4 p9 I+ R2 u, w5、そろそろ,まいりませんか。 (误)
$ ^( O& L* z& @$ @, ?5 o5 ?8 I' i H" W9 v
そろそろ,いらっしゃいませんか。 (正) 6 @2 f+ S& L5 s: z0 n
- H8 P5 t( ?- |' b% j9 E
陪同上司外出时,一般不说 I0 @ B b. s" F- u$ o
$ a/ e! Y( z2 g
「課長,そろそろまいりませんか」。, K1 W- |" w7 @9 Y7 |
4 m; x- C2 Y+ i 如果这样说,是对上司的失礼。! t3 \6 E1 j2 k- t1 Q3 F$ T/ [
+ E% J2 m$ ?3 T+ J0 }
说话者可能认为:自己也去,所以可以用「まいる」。可是,在这种情况下,由于是邀请对方的行为,所以用
* }7 v2 I% q1 n/ p+ @1 e1 H( ]# q9 \, L" F
「そろそろ,いらっしゃいませんか」(现在该去了吧)6 f0 y0 H3 U" ~0 f# i
8 t; l# R: i' R3 G; t/ Z' o1 r4 R这个敬语形式比较得当。1 W# g; E" f" q* b, Y# l
" C9 B- M" ?4 l/ P/ N: Y, K2 Q% f; k4 Z* Y
: H2 @/ \+ l( Q {( s# }+ e4 H7 m+ d 不过,如果所去之处的会见者,是你与同行者共同的上级时,用「まいりませんか」也不算错。8 {6 n/ u/ E! M J# Y5 \
( ^8 j7 Z3 v1 F; U
: w2 T2 T( ~, l
% \& s. B8 `; y. j& j6 ]
6、ご訪問される。 (误): W& h! M0 |2 }. N6 J2 ^ B! ?
4 N0 z i% V# k. p% v' S
ご訪問される。 (正)
: A: v+ x+ q1 h8 o5 y. b+ U3 E9 b2 O* `& n- M. @& M# ]8 b
「社長,会長が明日十時に,こちらをご訪問されるそうですね。」7 E6 t% n o1 x9 Z1 S, ]
4 |8 w1 i5 D/ O: E6 g9 L
所谓岗位敬语,是指对公司里职位最高的经理或董事长要使用最高敬语,以表示敬意。日常生活中礼貌用语之所以不大使用的原因,就在于用得不妥常出现笑话。「ご訪問される」就是其中一例。很明显话中的「訪問される」用得不妥。
5 B4 F: t" A% \" P# ~8 [
3 b3 n0 Z4 _, P& x; W( k 「ご訪問される」的「れる」是敬语助动词,因此许多人认为用上这个「れる」就可以表示尊敬了。其实并非如此。诸如「ご結婚される」「ご入学される」「ご相談される」等一些不谐调的说法确实在日常生活中并非少见。但严格说来,上述「される」的用法均是不妥当的敬语。0 W" X# Q- I" A+ \/ `# f
; U; Z% O8 {% ~0 J 而去掉「れる」的「ご訪問する」等的「ご(お)……する」,是自谦的表现形式,即使再加上敬语助动词,也不能说是妥当的。
) F {& K" U8 R: b: B! h; h" M
如果有人觉得「ご訪問される」没有什么不妥,那么将「書く」或「食べる」用同一惯用形表现,则是「お書かれる」「お食べられる」,这显然是不合适的。
4 O. o u6 b* H0 u5 G( ^8 s) S0 v5 s' r
- f2 I& P% }& o* C* R
2 C" g) K5 `; J! u, g; Q5 d 对于职位较高的上级,用「ご訪問になる」、「ご訪問なさる」这样的说法,均能恰到好处地表示敬意,没有失礼之处。$ K! c+ k6 k1 D0 A" S- n
: p% N0 J" |0 F5 K
$ m6 ^) @, `5 P7 R% ~
" z: e4 V! h: ?" u1 {) ]0 `& g
社内敬语
$ M" `/ a: S5 O$ R0 Q6 s# Q5 I
$ x1 y/ \, G% p' a- h9 o) H01 02 03 04 05 06 07 08
. Z% ]0 J" c4 v# y* n5 Z2 P/ p$ L2 j3 | t+ \$ p# }
7、部長,あなたのハンコをいただけないでしょうか。 (误)
9 L Z# }+ {9 h3 o6 D0 }# T6 ]8 B- i3 ^* S$ `1 j
部長,ハンコをいただけないでしょうか。 (正)
+ m, F0 p( i" N0 s( F* D) m1 p' o6 O% ~* z4 c
部下如果对上级说
- n; L1 w( ]7 A( \
# S N: _% ~% S7 h3 z 「課長,その件につきましては,あなたがおっしゃった……」(科长,关于这件事,你说……),科长听到这话,会感到很吃惊、不安。恐怕还可能领会为:“此人用这样的语言,是否要夺我的位置?”
p; V# F, I ~6 }- C
% G3 e% ], r5 l; W: i, e4 E
7 K. k7 q( ?+ A* M" R' ~) L/ m
1 Q; a: g) `% E3 n3 n 「あなた」原本是尊敬程度很高的代词,从江户中期开始,被用来代替「おまえ」而广为使用。但这个词的表敬程度在逐渐下降,现在已基本上失去了表敬的语意了。现在,对年长者或上级以不用为妥。 / s0 X/ L; s* Z4 q, J/ @/ T- v
6 a% Q# D+ P4 k4 E/ K7 Z/ p* U2 M7 `/ O( t
+ @! j/ s* t3 {7 [! b3 h
为此,在工作单位,对上级要称呼官衔职务,对没有职务的人要称呼其姓名。
3 M- k' K( k9 y7 Q4 b7 ^3 Y3 A$ g) k9 f" J
像上面例句那样,使用「官職+あなた」,对方听后,往往会误解为:此人不怀好意,心里在打说明主意……。
" r A z1 j7 S" {2 P8 v
3 g4 B/ k, _9 b 最好的说法是:
- N0 j2 s0 S( E; U$ |. u4 \
7 q. y9 Q4 g" m: [ 「課長,その件につきましては,課長がおっしゃったとおり……」(科长,关于这件事,正如您说的……)。% [6 L/ b2 k* D' e y
9 x2 b E/ z$ Q1 V7 [9 a o8 \
4 ~4 V3 r7 f8 q' t* t& x5 @* X) w6 c9 E3 ?+ Q- ~
同样,出于礼貌,「あなた」这个词,学生对老师,营业员对顾客,也是不宜使用的。
5 w0 [% |7 f7 L" S% o% x1 u
9 r' j$ m6 K) t* G, l
+ c! H& ~* p# W: k
- ]! E6 K) G' f$ t- v4 f% T
$ v! p. W& p* S% @7 Q5 t# E$ A% u0 s) M0 F
8、局長,きのうは,ごちそうさまでした。 (误)/ ?/ L5 N& q2 B* X) g+ ~" N* j
* E5 s4 v. A4 Y$ S+ w( u 局長さん,きのうは,ごちそうさまでした。 (正)
3 w/ o# |+ q1 J9 B3 O$ m" z& |5 G* Y% k i
" b+ D4 @: Z/ D! W8 I! E! t
' H% [& y4 ?' g 「社長」「専務」「課長」「局長」「先生」等,在日本都属于职务或职名,这些职务或职名是可以作为敬称来使用的。而且,有时在其后面也不需要加上个「さん」,照样可以表敬。: m5 F" ~! V9 O7 z
# `, Z% k* W$ O3 e8 o X
应该注意的是,其中职名「先生」是绝对不能称其为「先生さん」的。但却有「社長さん」「局長さん」等叫法。( p$ _* R& @7 F
, D# v, f0 L1 ~
, a$ P. w( W: g2 j6 F) e; P- S
& q0 @+ q% h) Y# Y" k
至于是否要在后面加「さん」,作为一个现实问题,要根据具体情况而定。有许多年轻女性对「社長」「課長」这样的称呼有反感,认为「社長さん」「課長さん」等叫法好。听说不少企业,男性只称呼职务、职名,女性则在后面加上「さん」。这显然是一般现象,重要的还是要尊重各个单位的习惯。" I6 H; L+ h3 {
H6 f( @$ E- Y- q 即便是女性,在只习惯称呼“职务”“职名”的单位,而只有一个人称呼「社長さん」「課長さん」,这与单位的气氛是不谐调的。相反,别人都称呼「社長さん」,而只有你一个人直呼「社長」同样也是不谐调的。 % D9 a+ ^9 s# X/ ]
- M' J) i# E; d3 i9 P
) N J8 P6 G3 F1 L0 ~ _6 L2 T; t& ?$ q" t$ Y
敬语是为了调顺人际关系而使用的,所以要特别注意工作单位的习惯与规则。, C5 m' _2 t' G9 f- w' b
6 N; _: c# z6 Y& j I/ \) F7 ?+ G, q! z6 A* e' i- \
* e8 b" U# W& M. a" B+ C
# C" Q3 R1 ~& K3 R+ _! P+ i6 O3 X
4 E3 F% R9 I( T4 Q9 w7 q& J- J; _$ [5 J e
' u: ~# x. q5 p4 f1 r |
|