|
|

楼主 |
发表于 2003-10-15 23:00:00
|
显示全部楼层
社内敬语
) k2 L# ~% n7 k
@" c8 E" b0 t9 v! n
: v+ E, T$ M! R M9 K4 t3 j& G0 {: p! j6 e
1、部長,私の説明がわかりますか。 (误)+ I6 @3 M: J6 J
: Y4 {% ~/ h/ N+ o 部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。 (正)
8 Y& g1 z& v1 f/ C, T5 b; m* ?/ p0 F. e, k
" d1 B/ y P) I9 l; C
) U1 L5 J' Z* ?/ Q# \ 使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。, v+ {% U5 A* g7 X
2 t. y X1 o" \6 \, t
年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。% Y/ }% F& w' l
+ _2 L) i% v4 j0 U/ i" F" ?
在这种情况下,通常要说
7 T; e: }; Z2 f9 u- R# N8 J$ D6 [; b# H% ?& d- U+ A
「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?)
& e" ^* Y, T5 h* }# T
h0 E. X& ]5 N& j0 N* i或: b8 m4 V3 _% k2 X- Z% u2 E
, z6 k. X, {3 \% r 「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。
. }1 `0 B* W. C0 w& u
" s! n" f) }9 R& x3 P" p 当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。+ o1 W/ a- y5 U+ V- S6 @
' S9 P1 P1 L! K9 @
0 y2 Y* L: N- W8 R% ^
/ k5 D Z* T* I2 P+ K8 z5 Q K 「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不主意的人却很多。
v5 X9 v2 X5 ^7 |7 _9 Q( n
8 ]) [/ ?1 i5 x* O. D 应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。
) U4 k. H+ Q' ^% {( O# N- Y B) _: ^+ d: I6 A& b
4 j! [) _3 p9 m: F% G
- `% J1 `4 v( S2 O
2 I/ B# N9 U x( q4 `3 X; `) E
* N9 J2 N& [$ t! v$ a2、課長が「おまえから伝えよ」とおっしゃいました。 (误)) @! y4 a9 y" f
9 {$ U1 v. y8 Z) G( ]* v
課長が「わたしからお伝えするように」とおっしゃいました。 (正)
) l$ |& W7 a& T { J7 v
0 B: Q+ \6 q* n! f* V1 Z2 j2 W1 u6 ~" a/ Z
" Y( f: W6 ?+ D. X( j+ Q2 O0 D 受科长之命,科员去向部长汇报时,有时会说出上面错误例句中的话。意思是,“科长说由我来汇报(所以我来了)”。部长若听到这样的话语,恐怕会感到不高兴。因为,这样的说法太直接了,也太生硬了。对于听话一方来说,「おまえ」「せよ」这类生硬的说法,是难以令人接受的粗鲁语言。
9 z- {$ ~/ Q: u+ r" m7 ?* u8 v
" O% e; Q9 d& R; y. b6 f* O! ?/ G' i 这种直接引用原话的表达方式,往往容易招至误解。因此,要特别注意,以免引起听话一方的不快。
) S) ~* C' d* y! M9 E- ]4 D
% P# }; ]3 L8 \) c 碰上科员真被上司说成「君から」这样的事,通常不宜直接引用,因为「君から」用于指自己时,是不妥的,会引人发笑。谦逊地说成「おまえから」又有被误解的可能。用「わたしからお伝え申し上げるように」这样的说法最为合适,既能间接表达语意,也不会引起误解,对于类似部长的上司又不失礼。6 q; t: J2 m. A% Q7 m0 A
& e& q- K% a n( t: g
D( s" M+ ]5 S) A3 V" r) `/ S
9 L# L+ s1 g6 [" k- y3、部長,それでは,お教えします。 (误)
$ }$ ^. m7 U7 C1 K# T4 w7 a# {- ]1 U/ E1 ^2 C
部長,それでは,ご説明いたします。 (正) / X# D" W9 [4 G, L* A* _: c4 S
+ I# {, ~! l+ T+ h
如果部长对一个下属说:
; g! a5 `' P# K' W0 [$ J$ y3 g9 B
「ここがちょっとわからないので、教えてくれないか」,% N0 S1 i) D5 s9 u, G
5 Z9 q1 e: h: t! G% k 而下属则回答说:) d/ j ~1 X) M7 h* [2 F
0 a& q: [1 q1 E3 i8 b l1 H 「はい、それではお教え申し上げます」。& E/ @8 h3 V( ~# l" ~' Y2 Y
) t: i, a: i& X) h 这样的回答是不妥的。部长听了一定会生气的。
9 ]: y* b% t( {3 Q7 j! f" D" E2 e) \) Z( m( p
2 \$ C% V/ T, X/ }2 E( M
" W: V0 c# r5 R. Z! B8 z 因为对上司,用「教える」这样的词语,会给听者一种“看不起自己”的感觉。即使用「お教え申しあげます」这一更自谦的说法,也是一样的。因为「教える」这个词含有自上而下“教”的这层意思,因此会令听者感到不高兴。 - i- B. T& b- P& [$ ~
# n2 |8 f- i B, B: D' V+ S0 y 这里应该用「ご説明(いた)します」为宜。
5 ? t- H9 _' h! t' e" ]( \3 @
% B9 G. |6 i+ E$ E2 w2 ]7 b, C$ x! E, P, i# S# z
$ L3 M1 ?0 x% p9 z# K4、社長は,ゴルフをおやりになりますか。 (误)
0 W- }. n: a* Z- {: v1 z9 Z: R# }0 C# i2 Y3 `
社長は,ゴルフをなさいますか。 (正)
9 L6 I% Y0 R$ E$ N# ]+ G3 e
+ h; {7 d1 n( j) ]; \7 r, b
4 W9 C" H% S6 e; J) c7 c) ?9 u4 p0 O. G& t- ^$ V, C p. F1 U
不少人常常使用「おやりになる」这句别扭的敬语。# |+ C4 @0 F7 K" L$ v
) d/ N: Z% Z* p( S$ e& h
「社長は,奥様とゴルフをおやりになりますか。」
s* ~+ f8 l- U! k) L
) H2 Y/ x3 D } 「まあ、たまにだが」' L9 T6 H* a X; Q
5 u4 g: g& v2 W
6 C2 g8 k* s2 T, O& p
0 d$ B+ }( v* w. j 提问的一方,或许是为了对公司经理表示敬意,才这样讲的。可是殊不知「おやりになりますか」这句话,无论如何加「お」都构不成敬语。因为「やる」这个词,一直是用来表达自己行为时使用的。并且,使用「やる」也略微显得品格低下、人格卑微。3 ~. n* C3 N: K5 r0 @1 d. n
: Y3 Y/ |; h# _6 }( ?+ }6 y+ | 「私は、ゴルフをやる」这样用于自身的说法,绝对没有什么错误。不过,在郑重的场合,说「ゴルフをする」更为合适,不会惹贵妇人们讨厌。8 H2 m$ X7 G9 ?$ f
( L7 w- O2 q( Q0 s) l& v0 k+ `* g8 v5 f- O) O3 D+ U, o8 A
) a: J0 ^: N b1 K9 @6 M 对上级或长辈讲话时,要使用「する」的敬语「なさる」。前面那句话的正确说法应是:「社長は,ゴルフをなさいますか」(经理打高尔夫球吗?)) e% l. j, t" H3 R2 I' O
: @+ H! L" H, s* e
' L) H& \6 E8 P8 x6 M0 s A" q
8 e. B1 ]7 X# }/ H$ Z% v
5、そろそろ,まいりませんか。 (误): D. {/ O# L C& U' q6 x
@. g& H/ g$ c& \% l+ X5 |/ c そろそろ,いらっしゃいませんか。 (正)
7 T( H( r4 K6 T C3 I5 x6 o
/ l7 e& {6 M* o- p0 V, b) y: v 陪同上司外出时,一般不说
& G3 i; r( U1 `( z! T2 U1 F
' N: ~9 J! V B$ }: H 「課長,そろそろまいりませんか」。
% }& T' h5 r; c' S" l, S% x
2 S/ t, \0 u2 {: ~; i 如果这样说,是对上司的失礼。' N$ t9 F+ [4 K* _+ X; O! e( z
3 U0 b# U, T7 q9 ?2 w" h 说话者可能认为:自己也去,所以可以用「まいる」。可是,在这种情况下,由于是邀请对方的行为,所以用
9 v @1 y8 C, A# P9 G. t' y& k$ }9 d, V) d6 c! Y' X7 v6 P, T0 S+ ]
「そろそろ,いらっしゃいませんか」(现在该去了吧)
3 t$ @1 h% l: O% D3 Z$ |8 |( p% A+ @- F" r
这个敬语形式比较得当。
* D: A% W' d- D* Y" u8 j; a0 E4 m# T/ f" ~0 t
* `, E4 r& n4 V; J* e
- l9 d: z( U, ]5 q& K
不过,如果所去之处的会见者,是你与同行者共同的上级时,用「まいりませんか」也不算错。
5 s2 l" A7 l5 a; I9 E* F, v# Y/ B# `
/ x2 U$ ]6 K- g* S1 p+ k
3 y# j! |& P! W- j6、ご訪問される。 (误)0 J! R7 ~. ]% h$ t1 ~! ]
/ _, z4 Z0 S' k' U) N4 ~6 h
ご訪問される。 (正)
& Z. j( o1 f6 n' d+ Q# @+ n! b) N5 n1 Q# z+ [3 h
「社長,会長が明日十時に,こちらをご訪問されるそうですね。」' i3 E. K! n, D$ @
6 ]! J( T7 @+ q' Z9 v& H 所谓岗位敬语,是指对公司里职位最高的经理或董事长要使用最高敬语,以表示敬意。日常生活中礼貌用语之所以不大使用的原因,就在于用得不妥常出现笑话。「ご訪問される」就是其中一例。很明显话中的「訪問される」用得不妥。
9 h1 |; R4 }& V4 \0 r( ~
- p: r" W7 g; B; @. o) I; v8 U X7 z 「ご訪問される」的「れる」是敬语助动词,因此许多人认为用上这个「れる」就可以表示尊敬了。其实并非如此。诸如「ご結婚される」「ご入学される」「ご相談される」等一些不谐调的说法确实在日常生活中并非少见。但严格说来,上述「される」的用法均是不妥当的敬语。
4 M$ ~. `: q' o4 L* h5 c' o9 d) c: m
2 j* J9 }1 T0 @" S5 ] 而去掉「れる」的「ご訪問する」等的「ご(お)……する」,是自谦的表现形式,即使再加上敬语助动词,也不能说是妥当的。
' P; ?3 Q2 b, r5 L) r3 Z9 I/ J O% _' }! [( T& t, s
如果有人觉得「ご訪問される」没有什么不妥,那么将「書く」或「食べる」用同一惯用形表现,则是「お書かれる」「お食べられる」,这显然是不合适的。 Z) @5 k s+ R! V0 b# r# @
' ~) r' E& q, t$ e! {
% `" ?- {, m g, M2 Z8 k. K7 W& h0 y7 N, {# V) A7 I& ?$ F. E- @
对于职位较高的上级,用「ご訪問になる」、「ご訪問なさる」这样的说法,均能恰到好处地表示敬意,没有失礼之处。9 g4 s. F1 X/ B- Z2 l4 B9 F
; \9 f5 K; {" s0 q4 H) z9 u, v2 s9 Q( S% t+ y! v4 C6 X. S
% v" S8 v* Q7 C. r4 Z, G5 x) l
社内敬语
7 c3 G& r# C; `# A: C) ]- R0 U: W H3 a5 ~2 ^: ?, @: g+ H; o0 Z
01 02 03 04 05 06 07 08
' g3 P ?4 G6 X! _/ G* Y% o
9 }! ]# Z9 G- I: s7、部長,あなたのハンコをいただけないでしょうか。 (误) T. ]" Y% @% [# N
4 T8 ~5 N% o, n# ]8 K 部長,ハンコをいただけないでしょうか。 (正)
+ a& D, |- o% D7 n* A4 C. Z1 d0 S1 F* f& E+ m' a" {
部下如果对上级说
6 g. K0 r8 Q" b8 A% Q5 r+ e. q! C" w' B2 N5 `5 o
「課長,その件につきましては,あなたがおっしゃった……」(科长,关于这件事,你说……),科长听到这话,会感到很吃惊、不安。恐怕还可能领会为:“此人用这样的语言,是否要夺我的位置?”+ e! `$ y) i0 v
. w) L! u; @7 n" D
) o% P( \7 c- D* q/ \
0 O" G$ `( T5 t6 X7 v# p5 {# ] 「あなた」原本是尊敬程度很高的代词,从江户中期开始,被用来代替「おまえ」而广为使用。但这个词的表敬程度在逐渐下降,现在已基本上失去了表敬的语意了。现在,对年长者或上级以不用为妥。
( I u0 }+ D9 N# P, Y
' d; a! |2 l: K6 Y. ^$ M! d( V: H, e% w( B4 y3 D
/ a" {/ r& O7 H4 s! f' G+ q* N
为此,在工作单位,对上级要称呼官衔职务,对没有职务的人要称呼其姓名。
' Y1 D. A7 {4 ^
$ e2 O0 R' C4 {* W 像上面例句那样,使用「官職+あなた」,对方听后,往往会误解为:此人不怀好意,心里在打说明主意……。
' `9 J1 f+ t0 @& r" g$ N) V {$ U3 Q2 T1 R. n
最好的说法是:" \0 b) _0 G$ `0 q, G2 {) L
' F" ]0 f9 |9 T7 _# J! D# b 「課長,その件につきましては,課長がおっしゃったとおり……」(科长,关于这件事,正如您说的……)。
2 U9 j; d- r8 s& J( Q3 A! z
A" M1 t) _+ `# Q' U8 B
; e4 k; r; [( I' Q6 _ c
) a- p- p3 f* B0 O; |7 E 同样,出于礼貌,「あなた」这个词,学生对老师,营业员对顾客,也是不宜使用的。 9 a4 X) X- X$ v( S( u6 n. W
) j2 \7 C' p9 J7 S+ k, F9 n3 b* G) {$ Z& e! c4 P- x4 b
% i8 C6 }# x7 o4 s7 l4 H+ g( O; R( ^4 Q5 `9 T$ c f. G# z3 ~
" ~- l; }& U. X" z8、局長,きのうは,ごちそうさまでした。 (误)
' y: ]+ x+ l8 \+ L* t0 ]" o( y' ]) C/ c9 B3 v6 G
局長さん,きのうは,ごちそうさまでした。 (正)
+ z9 Q; U# j% y% k0 a
% {+ c" ^# }1 C9 B; \
4 N( v) e* V; _# f& {! F3 U3 g \% b6 {3 F
「社長」「専務」「課長」「局長」「先生」等,在日本都属于职务或职名,这些职务或职名是可以作为敬称来使用的。而且,有时在其后面也不需要加上个「さん」,照样可以表敬。
\/ ?6 K# ^9 O y5 S# ~! D+ K
$ `! K0 M8 h/ ?7 ^2 E( J, G3 p 应该注意的是,其中职名「先生」是绝对不能称其为「先生さん」的。但却有「社長さん」「局長さん」等叫法。% M h# _ Z `
$ O4 Y, z) u. _3 Y! N
% Y. C5 m2 B$ ~; u! F; H
/ O" g5 G& J! Y: W. h
至于是否要在后面加「さん」,作为一个现实问题,要根据具体情况而定。有许多年轻女性对「社長」「課長」这样的称呼有反感,认为「社長さん」「課長さん」等叫法好。听说不少企业,男性只称呼职务、职名,女性则在后面加上「さん」。这显然是一般现象,重要的还是要尊重各个单位的习惯。$ b( i8 ]2 k! q/ z* f5 Q* M9 e/ r" B
& K6 \% [: j( L0 g% A6 [& d; k 即便是女性,在只习惯称呼“职务”“职名”的单位,而只有一个人称呼「社長さん」「課長さん」,这与单位的气氛是不谐调的。相反,别人都称呼「社長さん」,而只有你一个人直呼「社長」同样也是不谐调的。
# M' T2 s- g/ ^/ ~0 U2 N. G/ f1 X/ P( J' ]
7 ^4 E# {9 E/ P* u3 E5 ]. d
* R `, w: }2 s9 T, m 敬语是为了调顺人际关系而使用的,所以要特别注意工作单位的习惯与规则。! w; z% ?, p3 |) B/ R
2 W1 s; b5 c" q
: ~" d7 ]3 [1 N8 H
* n6 ?& q. {+ B; v: n
: z$ Z9 v( |3 a
' G4 G! b# V- y% m5 ?# d+ d( ~) j% z% l- ^8 _6 N
7 Y4 k- ?. n* N9 O; B# X8 g
|
|