咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 10425|回复: 25

★敬语指南,每日一讲+本站敬语总结★

[复制链接]
发表于 2003-10-10 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
(只提供大家学习,请不要回复与本主题无关的帖子)[/COLOR]
9 l' ?( Y/ x" B* F包括:- x& P$ [1 l0 S9 y( ?  L
敬语基础 4 W3 @+ P% l# }" e
尊敬语指南 6 N7 \! c) M1 a. `' V$ i
自谦语指南
4 C- \" f: A$ @* m6 R% m& O 郑重语指南 2 E  V/ z2 T- {# ?/ o( a/ G
日常敬语 7 ?  L2 n/ l! v" Z
社内敬语
8 W% ~  L: R1 G: @; V& S* A# [8 ` 社交敬语
. v' p+ u0 n1 T$ W. ? 电话敬语
7 R4 F4 b  K8 J: b; N8 I- j 书信敬语
+ O# w, E$ M% l                                                    (转载)
' t/ F% p% x4 W+ H- T7 `0 ^( {- ], e2 J+ n  M6 G- M
% D: X* f! }0 ~! [
本站以前有关敬语的讨论:0 t( s0 a0 o3 u( E+ j% J, ~! j
http://coffeejp.com/Announce/Announce.asp?BoardID=401&ID=1954
# N: N  K7 _  K3 o8 phttp://coffeejp.com/bbs/Announce/Announce.asp?BoardID=401&ID=610( y. K4 H. V: S  }6 F; u9 O5 \
http://jpbbs.xicp.net/Announce/Announce.asp?BoardID=301&ID=8777
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-10 23:00:00 | 显示全部楼层
敬语基础
9 p6 K& j/ L) \4 v* M+ h" o9 V3 b
) n8 ]9 |- r+ `0 y6 O4 ]9 P9 @1 v/ e

! V+ W' J' o0 H/ y+ `  语言是人类交往沟通的主要工具,为了达到正确顺利地交往沟通的目的,“谈话得体”是最首要的条件。而所谓谈话得体,指的是在适当的场合使用适当的话语,对特定的对象采取特定的交谈方式。7 v8 L) A4 Y4 E  ^1 \
; f9 v2 C9 \  y+ t4 G( S
  日语中的敬语在这方面要求特别严格。若在应该使用敬语的场合没有使用敬语,或用了错误的敬语,不但会给人留下不礼貌、不会处世的印象,甚至可能会因此而破坏了双方的关系。而在不应该或没必要使用敬语的场合使用了敬语,也会给人留下不好的印象。俗话说:“祸从口出”,敬语使用不当,常常会无意中就为自己闯下或大或小的祸,或惹出麻烦来。 - U4 I, `; q+ @' L3 I
3 i) O% `- N: [, a0 {9 s$ T
2 o9 t/ p; I: m6 S$ h

, x( Z, e/ @) m1 G$ X7 i" o. {7 P  敬语是一种分寸:敬语使身份、关系更为清楚;敬语能够表现尊敬的态度;敬语是社会秩序安定的寄托。
0 H8 N2 E. a$ W+ ~- b
* Q4 m5 B) w9 O! f* P  敬语也是一种润滑油:敬语能使人际关系更圆滑;敬语容易使大家互相帮助;敬语不会泼别人冷水。) Q' a% s" M; C; I& o7 R
5 d* Y4 e( j) S$ h
  敬语,也是会话的调味料。正如做菜一样,调味料要放到分量和时机刚刚好,菜的味道才会特别好吃,放少了固然不行,放多了也同样不行;放早了不行,放晚了也不行。敬语也是,完全不用敬语是不行的,但滥用敬语,用过了头也是不好的,会适得其反;使用敬语的时机(什么时候应该用敬语以及应该用什么敬语、什么敬语必须用于什么样的场合)也是必须正确掌握的。这样才能得到所希望的效果。   敬语是社会交往的通行证。那些能够熟练、正确地运用敬语的人,在社会交往中可以进退自如,路路畅通;而那些不懂得运用敬语的人,会发现自己寸步难行。
' p- r1 x6 X( W2 ~5 c% G" m; d3 X8 Y8 }" ]5 F  h9 z$ R
1 L  }& l  H* R1 s, A+ L' ~

% n% h, c5 e. G6 ?- i/ n) n  敬语是计算机也无法处理的微妙的内心表现。在机械化、高速度、功能化的现代,是否可以这样认为:敬语是彼此连接心灵的最后堡垒。7 r+ F3 o. }+ h
% v8 Z- Y) w, s+ k$ F9 l. P: i# h
  一旦到了计算机也能处理敬语的时候,敬语肯定会丧失它本来的意义,变成无机的语言。3 v" F$ r. W% K0 n2 l7 ^7 L( A
+ @! x2 R9 G7 Z# P* v
4 ~7 `6 f; f4 e7 m! v7 L4 }
# s0 A& X. e5 X' C- K5 R& i: c

' \5 v8 F! {6 Y8 e9 O
" _8 I2 B- J  `; n  敬语里必须反映出发自内心的敬意,而并不是用敬语办完了事、或待人接物就算行了。发自内心的具体表现——讲话人的态度、表情等也起着很大的作用。所以相见面谈要比电话交谈更能促使事情往好的方面发展。对于比较重要的事情,日本人喜欢约见面谈而不喜欢通过电话等间接联系来解决。
- ]4 Y# z* Z; d; M  x, O2 K& \7 ~4 s% X7 c
$ W3 C/ s1 g( X

. Q" |+ B* v& w  f' d  如果敬语没有同态度、表情等结合起来,哪怕说得完美无缺、无可非议,再加上流畅的语调、落落大方的举止,也是难以达到所期待的效果的。因为这种“貌合神离”、不含敬意的完美敬语看起来似乎显得很郑重,实际上却是一种对人失礼的行为。
6 k/ T& @% G- S' u, l+ x% ?2 I; A, L& m/ ^  y+ D
6 R9 V( f& E6 B2 ?1 r
4 w5 Y- A  ^) @* G( B6 [( \% I' W
  我们必须明白:敬语不仅仅是语言的表达,如果它不同讲话时的态度、表情以及语调等非语言因素结合起来,是不会使人产生好感的。 * V$ r0 ?; Z8 D0 f- \, t

! h+ D# Y; V3 `8 g$ \& ~- N# e# z& _8 X( C- j. ?8 @# ~

. t% o0 V- J) d( q( a! \  我们还要特别注意:并不是说用了敬语就好。关键在于对方如何接受这个敬语。这可以从对方的表情、目光和点头的情形之中看出来。所以,交谈时不能只顾着自己说话,还要留心对方的反应以调整自己的语言等。
1 E) ^0 ?. {' d
' {6 K4 y% D0 A4 T6 A! G' N% f
0 m5 I; i5 D; o7 ~* |! [" A8 z' G" z& b
  正确称呼对方组织体(公司、团体等)的名称,也是一种表示敬意的办法。) a5 s, c( [7 S$ V: O! _

; u/ Z+ b# w5 O  b" C  最好是使用其全称,即使不得不用其简称来称呼对方时,也必须满怀诚意,这样才能反映出自己所要表达的那种“敬语的心意”。也可以在公司等名称后加上“さん”来称呼。
8 s& C1 R9 o. ?, v5 d6 p
8 U) K$ v4 S. n0 t* M( t  而对于对方名称的发音,则一定要准确。没有把握的应该问清楚,不能想当然。说错对方名称的发音,是一种非常失礼人的行为。
0 L# d- F) G: b) G5 w
' u2 s+ J8 Z  N4 U  ]+ Y* O" P8 j6 X) v7 C

$ R* j* J' r& r8 ?4 V/ i/ W# B5 [  要注意不要使用让对方讨厌的称呼和敬称,否则效果适得其反。所以我们很有必要了解、掌握各种人际关系的气氛,以及各种不同人物、不同场所等对称呼的喜好、禁忌和习惯等。 # G; d2 l" d+ m, e  q% v

' c  D' B4 s+ z4 T4 |8 o7 c7 z# s9 e  r# J: n% t7 T

( _- _9 f3 _6 k. i' p: Y& _3 `  不要以为敬语都是用来表示敬意的。其实有时候敬语也可以用来直接或间接地轻视对方。我们经常用敬语来表现蔑视和讽刺的。如:“あの先生もなかなか要領がいいからね。”等,就是作为表示蔑视和讽刺而使用的“侮蔑語(ぶべつご)”。乍一听,似乎是在抬高对方,但实际上却是瞧不起对方。; W3 p( f4 r7 u  }  \' C1 E
- f+ I) p* R( r4 y4 A6 }
  我们需要明白:敬语可以用来一方面保持自己的优越性,另一方面反过来表示蔑视对方。
1 a7 `- ~; G3 a5 L! e4 w( |. Y% q
; `! Z6 O* q  Y* C# o3 [# y
! x/ S3 I4 }1 B  i2 E
$ ~- w4 e& n0 u. g! c' r  使用敬语,最重要的是要使用得恰当。如果敬语使用得太多,反而会给人一种太麻烦的感觉。所以当重复使用敬语时,可以省略前面的敬语,把敬语用在后面,以表现语言的紧凑感和完美感,同时又表现出敬意。
7 i7 z# Y7 }1 ~8 E* i$ f; H2 k9 q
  特别提醒:要切记前面的敬语可以省略,但后面的敬语却不能省略!!因为后面的敬语可以包括前面,而前面的敬语却涉及不到后面。而且语言一般具有强调后面表达的性质。如:
" Y* S7 g0 y' m& p' G
) H2 L2 z: {0 P/ O  X  例:“部長、どうぞご無事でヨーロッパご旅行を終えられて……”(不好)
) _9 ~0 ~6 R) x9 e7 r0 a% ~5 r5 \2 g; \5 M$ P$ ^
    “部長、どうぞ無事にヨーロッパ旅行を終えられて……”  (好): ]! B! [: K5 y4 t0 \& q

! d4 X) m8 s0 E% E5 H  所以,当敬语出现重复时,不要省略后面的,可以省略前面的,用后面(最后)的敬语结束一下就可以了。
; ?- E# l' ?  C  _. q; ^/ Q
$ W$ O$ T  H- R1 @0 C9 k
0 F. a( Z* d( O: ?- E' j5 W8 s$ E/ m0 E& J" B3 R  E5 ?
  讲敬语时就象文章中的标点一样,如果不注意就会破坏全句的效果。' |6 n$ b' l* D' [

- L% C* F  H; X; @2 K  很多人习惯了使用“ネ”“サ”“ヨ”“ジャン”等来作词尾,以为这只是自己的习惯喜好,没有什么所谓,却不知道这样会破坏掉特意使用的敬语,让人听起来不舒服。所以要注意不要因为词尾不当而破坏整个完美敬语表达的效果。
7 \0 D" w7 R, ~1 d
6 h  P. L7 t; d! \6 r0 H/ l2 E0 t5 p* |3 x
  1 ], H6 Q0 s" Y+ j3 q$ k+ ?

4 e/ m$ u, v6 j0 J- M
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-12 23:00:00 | 显示全部楼层
尊敬语! L+ p9 h( I% u2 ~" Q6 A

. \2 J& o" n- k1 v
0 d. w, l! P9 S5 V8 ]  Z2 V% v3 v) e0 s7 Z, N7 R, X7 [
  具体说来,日语里的敬语由尊敬语(尊敬語)、自谦语(謙遜語)、郑重语(丁寧語)(美化语)三大部分组成。
5 \: o, P! X) z  @
; G1 \% N+ O0 v8 y! }% T
: }, b8 `$ L  ~
/ `0 T8 |7 q- y4 _7 K  所谓尊敬语是抬高对方(谈到的对象)或其动作和所有物(所属)的一种表现。如: / ^+ |9 d0 n) k/ P  [/ e, b, K
. k* o7 Y! O- g1 c- K: ?
   
1 [" q& Y- c( a& C* i1 C: Z; K; R# ^1 [2 C5 D* V: G7 O/ T4 W( r
   “昨日、社長がおっしゃったことをよく考えてみました。”, ?4 f  T6 ?3 C% }1 Q7 }3 ?

* L3 [, `3 D& r2 o- C/ g6 F) S     (表示提高对方的动作“言う/说”)
5 W9 `& r% B0 y. F/ w, ^6 \8 t5 P4 T/ i* G
    (“我认真地考虑了昨天总经理所说的事情。”)
9 w: c4 g$ o9 d  K0 G: l' w% O/ X, |3 Z$ P8 X# O+ `3 e/ e8 q

, ~; f* y, O4 T* W9 Z: _  T3 b# l4 S4 S
   “これは設計部の小林さんが提出された報告でしょうか。”, `2 M' o$ k& d. ^8 w+ @
) d6 H: Z6 l5 R! D+ O' g% E" Q
     (表示抬高所谈到的人“小林さん”的动作“提出する/提交”)
9 f3 h+ T- d* ^" [! Q; ^) R- P; I; Y' m: n$ S3 V* T
    (“这是设计部的小林先生提交来的报告吗?”) 8 S, c/ |1 g' h( p
4 r1 I, v. W' S& I

7 M$ j5 {( v$ r2 S7 X' d: V6 F5 r' i  \
  即使对方或所谈到的人年龄和职位都不比你高,也每每用尊敬语。
! R. Y% p2 Z* \% H
8 S8 I0 J' R( K, C
, U' ~3 F* }9 Q' ?% m& l$ Y: Z7 k+ \' P6 Z* u0 _  I
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-12 23:00:00 | 显示全部楼层
自谦语  B5 i/ U4 @6 ^" k1 @* O
8 f: R  y/ ?( d8 [0 I
7 x6 G" c! i3 q. W, ]
- r  o% V0 q- Y" o6 b2 ]5 r2 n4 a
  自谦语是一种降低讲话人(或讲话方面的人)的动作、所有物(所属),以此来抬高对方的一种表现。$ \8 `/ V# k8 F) p, o' ?" N$ q* y
) ^- e# b4 D- M1 R( U& A

- f" d% L6 B; Y1 z9 ^
  W& q" Q( V$ D. P- X8 Y  自谦语是通过自我谦虚来抬高对方的语言。例如:
2 y. ]9 M# E: D  ^  ]- i4 r% s1 b6 S/ b- R  a: J% g9 U
    “私どもの方から参ります。”
+ e: Z7 D/ x" r+ E' H! V  g& {. N' ~
      (这是降低讲话人的动作“行く/去”的表现。)$ L3 a- z' m( S. `1 {
) V# q# F" M4 C2 J
     (“还是我们到您那儿去。”) 5 R) Z0 @" A' I! O6 G' f+ S9 R
5 e. H2 N  l1 L
$ v- r) }7 Z3 T% h
9 C# E! `" a# _0 n$ S3 p& u
    “お支度がよければこの斎藤がご案内いたします。”
1 {  x  U( f7 o4 M
8 j! S5 f% v/ }, y0 F& c4 s5 Z      (这是降低讲话人的动作“案内する/带路”的表现。)
! Y# T' }3 A. g& j) \( ]$ `/ Q, D  ~
     (“如果您准备好了,就由齐藤我来领你们去。”)
6 m$ e4 o  Q: D  z- q% t" g3 A, F, p. P5 T3 b7 y' j
  m$ [1 X& k3 }

; a. g/ \8 Z4 O" O" b8 P$ ?+ Q    “わたしが責任をもって明日お届けいたします。”  ]5 q3 Z4 {6 y; h
! U" J) `# M9 l, l0 {  R6 r
      (这是一种降低了讲话人的动作的表现,结果抬高了对方身份。)
# V: X4 Z* a0 {2 u( Z
- o# ^. V8 U+ Q# A: R3 c7 k/ ?& J' k     (我明天负责送去。): R3 y  j; g- H/ d

9 _5 j& F' F. n
/ ~2 k" H, }' F: e% _* b) X: M/ K) ?$ B
    “その件では徳中が寺上さんにご連絡いたすことになっております。”
; q; {( D# s6 I. F  o! i( T7 l5 c, W% ~) G/ K) `. o+ Z' b( R
      (这是关于话题者之间的谈话,讲话人对对方表示了自我谦虚。)
/ D4 B$ Y: V$ {4 P) c* b
! t4 O  S7 B# t+ w: ?     (“关于那件事,决定由德中同寺上先生联系。”)
0 L8 N& s, ~' p2 c; d7 W/ ~. N3 p$ Q8 m
; c7 w5 u2 P$ p! J2 }2 [3 b
6 E/ _/ o8 q; w/ S6 h# Q
  很多人经常犯的一个错误就是:当自己是主动者时,虽然也想用自谦语来表达自己的意思,但当需要讲自己这方面的事情转告对方时,就经常忘了要使用自谦语。# }4 T; }( B' T, M4 W

1 ?4 a+ s: d$ P  [
) i2 U# {/ W# s! P' L2 o4 ^) d: Y6 L1 Q
  自谦语不仅用于自己或自己的行为,而且当自己向对方(第三者)谈到自己方面的事情时,即使所谈的人是你尊敬的长辈或上司,仍然必须使用降低己方的表达方法。  S7 h3 \7 K8 Q, _" o6 u0 ]# O% V) w
. Y9 ?. Y5 \* K& ?0 ^

+ C$ Q% X3 {$ T: f8 M: Z8 T
  [% ~3 X- W, G% n  尊敬语固然重要,但自谦语也必须习惯使用。& Y5 K, @7 H" ~' z, \7 j
& Q( j  l; [$ Z8 x

  ~; |+ i. p/ ~9 h; q
9 d& w7 Z+ H; i2 w7 [5 s- P
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-13 23:00:00 | 显示全部楼层
郑重语
% j4 {; B" g& j; t5 s6 g5 L: v/ e5 r6 |3 F. z& f5 C; e( {- U
1 k! h, h, |- W' \
) I; a1 q: M' e# V/ W( }3 F6 _( N
  郑重语是向对方表示关照或敬意的语言,是以关照对方为主的表现方式,其最保守的语言就是“です”、“ます”。
6 j: U8 h5 W" v4 Y
! x7 U7 ]  z$ |
. R  L' K- {- B; e  T$ L0 k4 W2 y
5 n' T8 Z( u( [* C  在日常生活中,我们写文章、谈话,是为了向他人转达自己的意图(意志、感情、欲望、知识等)。所转达的意图越强烈,就越要注重转达给对方的效果,所以就要在表达的技巧上多下工夫。) {# c  T7 x0 L  u: [; \
' R4 O8 q+ b8 t4 ?' n( w
  “です”、“ます”是郑重语最基本的组成部分。不过,目前以“です”、“ます”为主要组成部分的郑重语正在迅速减少。在很多场合的应酬中,人们已经很少讲郑重语了。
: n- o4 d: ?: Y1 X; t' x$ r! C" Z4 D
8 ?; x8 f) O9 h" u+ V6 t$ L  e* K: L6 B0 ~$ Q+ |7 E" u
) h6 g# Z% u1 {* c% |# r1 E
  郑重语进一步加强就会变成美化语。美化语是指美化事物的语言。与其说是关照对方,莫如说是美化自己的语言表现方式。这种用法主要的女性使用得比较多。但是要注意,美化语使用得太过频繁时,反而会使人感到很罗嗦。9 R. A+ J' B) E! i

2 c$ W: t3 g3 B4 U
3 z! u1 @! A) M/ i3 a3 c1 {( V3 X
8 K) c9 ?$ ?2 B$ f  k                   郑重语的用法
& |+ \! w; W( C" Z' N- z
2 B( M; X. u: k- W5 d) O
# n3 u; r& e5 B9 p) ]- D, k. |+ @, x1 v1 n" B  t) d
[动词]) R! e  L5 S+ C0 F& c$ y+ [

1 o8 W# w# |! h* Y" _% }9 k6 D
( F9 r6 g, Z- x" z  k. R
+ s4 W3 q5 U; y8 z
  S! o+ o9 Y+ r2 O+ ~
' [2 B0 c# o9 ^; \  ]" w. A+ Xそうだ そうです     さようでございます ! W9 S( z- T1 j$ }/ T

+ g' K* Y4 X& H0 Oわかったか わかりましたか   おわかりいただけましたか
" U6 m8 j% c1 c  [6 _5 ~  V* ]- _4 \
見ろ 見てください    ご覧下さい 2 S7 l0 V" b9 K$ U
3 h* G% d. F* ^# j
どうする どうします     いかがなさいます
5 v# z8 n: c, t6 n$ [( Q: \1 L  I- {
0 O9 r, l) d; B7 y* [$ n行くか 行きますか    いらっしゃいますか 0 C' y  P+ A/ Q$ s' \
& L2 N6 M; u9 E+ v4 s
いいだ けっこうです   けっこうでございます
1 r" Q5 w& U. e, [* e; A- ~* E1 t6 a  J* f* h
いいか いいですか    よろしゅうございますか , N* u' F! _  d0 C
9 T# I: v: R+ i. g# \
ある あります      ございます 2 A- s9 q8 f9 l$ u' z6 A, C

# L8 W8 ]" t7 i- ~
$ z9 M: b, R( w# ?  N) z7 T
6 C& E2 b) c/ d0 v  很多女性动不动就说“お……”,可能是她们头脑中郑重语和美化语的意识太强了吧。但是要注意,过多地使用“お……”会让人觉得不够庄重,当然若用得不够又会显得简慢。所以必须要知道什么时候必须加“お”和“ご”,什么时候则不能加:. X1 _) [5 J) ^7 g: {$ a

7 I  h0 H; P" C& P1 A& y6 a  @4 \  第一,当谈到和对方有关的事物时,要作为尊敬语加上它以表示抬高对方身份。如:
' r* F: _( A0 F
- ]; P$ j& U, A# a    “ご意見はいかがですか。”(请问您有什么意见?)3 R; \% r% N" u& U$ x! M

7 q; r  s  z9 J3 o8 T8 C1 m( I- V2 D  第二,作为自谦语。加在自己要向对方做什么的事物上,表示心愿。如:( b) w1 \0 U  d& R% S
" T, M4 z7 G9 j6 }9 a( {8 Y0 K
    “お願いがあります。”(有件事想拜托您。)
! v$ T5 N$ `% d' s' g
0 p. x. x; O4 H, a4 C( E; B   但要注意,如果是加在与对方无关的事物上,就会显得不伦不类,令人可笑。! i! N  x) n/ [, I" c# X. T
5 i' v$ r' c5 W! R& V' ?
  第三,作为郑重语来使用。如:“お茶”、“おすし”、“お車”、“お気をつけください”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-14 23:00:00 | 显示全部楼层
日常敬语 9 b1 {; i+ [$ |

( N) y1 t" b* ?9 t% X9 k
7 Y# ?0 W5 P- e' }5 g7 g2 |& G+ p  S. H! p) ?# L7 [
1、営業部のどなたをお呼びしましょうか。   (误)5 z5 G1 c( I; p$ ]+ D% i! e3 z
, J6 g8 I" m4 Q$ C6 W: G
  営業部のだれを呼びましょうか。      (正) ) B8 L0 k  O' {' ^
' b2 _2 e% B8 x$ N( Z0 v
2 {0 x0 V$ w* j$ {6 p
* c4 c% `. [; B6 T! t7 d9 m
  在一家重视对职员进行礼貌教育的大企业里,如果其传达室的人员对来访者说:# E/ @- w8 W2 k0 `, E) p  U2 r4 G) e+ ]
6 _5 ?6 F8 B- A2 u- p
   「どなたにご面会ですか」,! |$ n7 h* D( c- b, _, I1 }

% T. a+ {) [7 g& M1 E( a7 G人们听后,就该对这家公司职员教育的内容产生怀疑。
7 g! \4 K: g0 \0 m( |+ E6 Z
6 t4 j3 v, S6 G7 {# O. d9 ?! V  打电话也一样,来电话说:
5 I( ?( h! P& {, t
# k8 v0 e) ]* Q: a0 F/ ~) ]   「営業部をお願いします」(我找营业部)。
* `( ]$ d2 N# H, \% o
0 d) f: `: J; {( c# e6 P如果你问道, X9 k, j  c% w& f
2 J  n5 W0 G4 ?: P1 I
   「営業部のどなたをお呼びしましょうか。」(您找营业部的哪一位?),
8 `6 X# g$ {- F/ }# E9 d/ x, n5 ?0 V* |: B* g1 D' K& q; Q1 i
那么,这就出现了表达上的错误。
; g* ^2 A1 }6 \! [
; G* K4 i5 V8 u( J1 H1 l# S: w  因为你对自己公司的人用了敬称「どなた」。
- Q( G- J. |- `) o
' Q- n' H. s+ I$ E2 d  R& y  正确的说法是「だれを呼びましょうか」。 / L+ f; D& S# r" E% c

0 \4 z* `8 m- V& t# A8 T# D# o* [# m' e) c

$ S, p& l  G0 d* D! r- T* f- a  当然,公寓、饮食店等,可另当别论。在这种场合招呼客人时,使用「どなたをお呼びしましょうか。」是正确的。
  U2 Y& y/ u% T- m1 I( f3 l. o# R
0 e* e! ^2 v! _1 w8 L" t# U7 P2 R4 ]) }! [( ^. U
! S! i3 C2 G8 J  ^6 Q
2、山田は,席をはずしております。    (误)
" f6 w9 P' T+ N0 K3 _$ D& ~0 u; {# o, {' _0 T" ?. r. `& M6 }2 j
  山田さんは,席をはずしております。 (正)
& O2 X. F6 I0 [6 R. E/ o7 ]+ k: z1 V2 U
2 ]3 I4 v2 m8 l/ I+ H
+ K# u6 g2 ~$ h  R5 V2 r
  对方打来电话询问“山田先生在吗?”如果你回答:
9 ]4 }2 B3 z2 x" A2 b& ?; t" e/ F, d' {1 m/ h$ g/ ?& J
   「山田は,今,席をはずしております。」
0 t% C" t  a3 a; d9 q+ c2 J! B# W" T1 _' T- Q
对方听后就会产生不快,原因就在于直呼其姓了。 . Z6 |! W0 X, c" G% }' I5 ~% O. E& e/ d5 e5 j
& M6 f# s  x. V1 o2 A
2 o1 {$ T( q; i/ q2 U+ _

5 \9 R( o0 \  p) W  z3 ~3 B/ f  接电话时,直呼自家的丈夫、兄弟等人的姓,就如同无知、鄙俗、大喊大叫一样,当然会影响交际气氛,伤害对方的感情。
% y9 q( s' w2 a
  @" u+ W4 l  w! o! k+ ]" M8 o. D$ U6 }
% L# g/ n$ G9 ~1 m( J% R* L% d2 O
  接电话时,对自己这一方的人,也应该用诸如
0 w# w* @/ ]- \- R
( h, c0 w# b2 Y+ {9 `6 h5 E5 b2 K   「課長さんは,外出しております」(科长他外出了)$ s4 I7 v) U5 a3 J" x+ C

  |1 x' [7 f7 n6 q* d6 J9 r的说法,这是原则。即使是对新职员也不能直呼其名,应在其后加「さん」。 0 n& m2 y3 _5 s# \& m/ ?2 \
* g, x! G8 j# }0 ~) L! r
9 j. D7 N8 i8 P7 h$ R, _( _
 ) Z6 y5 p6 |3 F: v, N% P! M  c1 F

  C- j$ q* D* {# w8 g. c
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-15 23:00:00 | 显示全部楼层
社内敬语
) k2 L# ~% n7 k
  @" c8 E" b0 t9 v! n
: v+ E, T$ M! R  M9 K4 t3 j& G0 {: p! j6 e
1、部長,私の説明がわかりますか。          (误)+ I6 @3 M: J6 J

: Y4 {% ~/ h/ N+ o  部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。  (正)
8 Y& g1 z& v1 f/ C, T5 b; m* ?/ p0 F. e, k

" d1 B/ y  P) I9 l; C
) U1 L5 J' Z* ?/ Q# \  使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。, v+ {% U5 A* g7 X
2 t. y  X1 o" \6 \, t
  年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。% Y/ }% F& w' l
+ _2 L) i% v4 j0 U/ i" F" ?
  在这种情况下,通常要说
7 T; e: }; Z2 f9 u- R# N8 J$ D6 [; b# H% ?& d- U+ A
   「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?)
& e" ^* Y, T5 h* }# T
  h0 E. X& ]5 N& j0 N* i: b8 m4 V3 _% k2 X- Z% u2 E

, z6 k. X, {3 \% r   「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。
. }1 `0 B* W. C0 w& u
" s! n" f) }9 R& x3 P" p  当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。+ o1 W/ a- y5 U+ V- S6 @

' S9 P1 P1 L! K9 @
0 y2 Y* L: N- W8 R% ^
/ k5 D  Z* T* I2 P+ K8 z5 Q  K  「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不主意的人却很多。
  v5 X9 v2 X5 ^7 |7 _9 Q( n
8 ]) [/ ?1 i5 x* O. D  应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。
) U4 k. H+ Q' ^% {( O# N- Y  B) _: ^+ d: I6 A& b
4 j! [) _3 p9 m: F% G
- `% J1 `4 v( S2 O

2 I/ B# N9 U  x( q4 `3 X; `) E
* N9 J2 N& [$ t! v$ a2、課長が「おまえから伝えよ」とおっしゃいました。       (误)) @! y4 a9 y" f
9 {$ U1 v. y8 Z) G( ]* v
  課長が「わたしからお伝えするように」とおっしゃいました。  (正)
) l$ |& W7 a& T  {  J7 v
0 B: Q+ \6 q* n! f* V1 Z2 j2 W1 u6 ~" a/ Z

" Y( f: W6 ?+ D. X( j+ Q2 O0 D  受科长之命,科员去向部长汇报时,有时会说出上面错误例句中的话。意思是,“科长说由我来汇报(所以我来了)”。部长若听到这样的话语,恐怕会感到不高兴。因为,这样的说法太直接了,也太生硬了。对于听话一方来说,「おまえ」「せよ」这类生硬的说法,是难以令人接受的粗鲁语言。
9 z- {$ ~/ Q: u+ r" m7 ?* u8 v
" O% e; Q9 d& R; y. b6 f* O! ?/ G' i  这种直接引用原话的表达方式,往往容易招至误解。因此,要特别注意,以免引起听话一方的不快。
) S) ~* C' d* y! M9 E- ]4 D
% P# }; ]3 L8 \) c  碰上科员真被上司说成「君から」这样的事,通常不宜直接引用,因为「君から」用于指自己时,是不妥的,会引人发笑。谦逊地说成「おまえから」又有被误解的可能。用「わたしからお伝え申し上げるように」这样的说法最为合适,既能间接表达语意,也不会引起误解,对于类似部长的上司又不失礼。6 q; t: J2 m. A% Q7 m0 A
& e& q- K% a  n( t: g

  D( s" M+ ]5 S) A3 V" r) `/ S
9 L# L+ s1 g6 [" k- y3、部長,それでは,お教えします。        (误)
$ }$ ^. m7 U7 C1 K# T4 w7 a# {- ]1 U/ E1 ^2 C
  部長,それでは,ご説明いたします。    (正) / X# D" W9 [4 G, L* A* _: c4 S
+ I# {, ~! l+ T+ h
  如果部长对一个下属说:
; g! a5 `' P# K' W0 [$ J$ y3 g9 B
   「ここがちょっとわからないので、教えてくれないか」,% N0 S1 i) D5 s9 u, G

5 Z9 q1 e: h: t! G% k  而下属则回答说:) d/ j  ~1 X) M7 h* [2 F

0 a& q: [1 q1 E3 i8 b  l1 H   「はい、それではお教え申し上げます」。& E/ @8 h3 V( ~# l" ~' Y2 Y

) t: i, a: i& X) h  这样的回答是不妥的。部长听了一定会生气的。
9 ]: y* b% t( {3 Q7 j! f" D" E2 e) \) Z( m( p

2 \$ C% V/ T, X/ }2 E( M
" W: V0 c# r5 R. Z! B8 z  因为对上司,用「教える」这样的词语,会给听者一种“看不起自己”的感觉。即使用「お教え申しあげます」这一更自谦的说法,也是一样的。因为「教える」这个词含有自上而下“教”的这层意思,因此会令听者感到不高兴。 - i- B. T& b- P& [$ ~

# n2 |8 f- i  B, B: D' V+ S0 y  这里应该用「ご説明(いた)します」为宜。
5 ?  t- H9 _' h! t' e" ]( \3 @
% B9 G. |6 i+ E$ E2 w2 ]7 b, C$ x! E, P, i# S# z

$ L3 M1 ?0 x% p9 z# K4、社長は,ゴルフをおやりになりますか。   (误)
0 W- }. n: a* Z- {: v1 z9 Z: R# }0 C# i2 Y3 `
  社長は,ゴルフをなさいますか。      (正)
9 L6 I% Y0 R$ E$ N# ]+ G3 e
+ h; {7 d1 n( j) ]; \7 r, b
4 W9 C" H% S6 e; J) c7 c) ?9 u4 p0 O. G& t- ^$ V, C  p. F1 U
  不少人常常使用「おやりになる」这句别扭的敬语。# |+ C4 @0 F7 K" L$ v
) d/ N: Z% Z* p( S$ e& h
  「社長は,奥様とゴルフをおやりになりますか。」
  s* ~+ f8 l- U! k) L
) H2 Y/ x3 D  }  「まあ、たまにだが」' L9 T6 H* a  X; Q
5 u4 g: g& v2 W
  6 C2 g8 k* s2 T, O& p

0 d$ B+ }( v* w. j  提问的一方,或许是为了对公司经理表示敬意,才这样讲的。可是殊不知「おやりになりますか」这句话,无论如何加「お」都构不成敬语。因为「やる」这个词,一直是用来表达自己行为时使用的。并且,使用「やる」也略微显得品格低下、人格卑微。3 ~. n* C3 N: K5 r0 @1 d. n

: Y3 Y/ |; h# _6 }( ?+ }6 y+ |  「私は、ゴルフをやる」这样用于自身的说法,绝对没有什么错误。不过,在郑重的场合,说「ゴルフをする」更为合适,不会惹贵妇人们讨厌。8 H2 m$ X7 G9 ?$ f

( L7 w- O2 q( Q0 s) l& v0 k+ `* g8 v5 f- O) O3 D+ U, o8 A

) a: J0 ^: N  b1 K9 @6 M  对上级或长辈讲话时,要使用「する」的敬语「なさる」。前面那句话的正确说法应是:「社長は,ゴルフをなさいますか」(经理打高尔夫球吗?)) e% l. j, t" H3 R2 I' O
: @+ H! L" H, s* e
' L) H& \6 E8 P8 x6 M0 s  A" q
8 e. B1 ]7 X# }/ H$ Z% v
5、そろそろ,まいりませんか。      (误): D. {/ O# L  C& U' q6 x

  @. g& H/ g$ c& \% l+ X5 |/ c  そろそろ,いらっしゃいませんか。  (正)
7 T( H( r4 K6 T  C3 I5 x6 o
/ l7 e& {6 M* o- p0 V, b) y: v  陪同上司外出时,一般不说
& G3 i; r( U1 `( z! T2 U1 F
' N: ~9 J! V  B$ }: H   「課長,そろそろまいりませんか」。
% }& T' h5 r; c' S" l, S% x
2 S/ t, \0 u2 {: ~; i  如果这样说,是对上司的失礼。' N$ t9 F+ [4 K* _+ X; O! e( z

3 U0 b# U, T7 q9 ?2 w" h  说话者可能认为:自己也去,所以可以用「まいる」。可是,在这种情况下,由于是邀请对方的行为,所以用
9 v  @1 y8 C, A# P9 G. t' y& k$ }9 d, V) d6 c! Y' X7 v6 P, T0 S+ ]
   「そろそろ,いらっしゃいませんか」(现在该去了吧)
3 t$ @1 h% l: O% D3 Z$ |8 |( p% A+ @- F" r
这个敬语形式比较得当。
* D: A% W' d- D* Y" u8 j; a0 E4 m# T/ f" ~0 t
* `, E4 r& n4 V; J* e
- l9 d: z( U, ]5 q& K
  不过,如果所去之处的会见者,是你与同行者共同的上级时,用「まいりませんか」也不算错。
5 s2 l" A7 l5 a; I9 E* F, v# Y/ B# `
/ x2 U$ ]6 K- g* S1 p+ k

3 y# j! |& P! W- j6、ご訪問される。   (误)0 J! R7 ~. ]% h$ t1 ~! ]
/ _, z4 Z0 S' k' U) N4 ~6 h
  ご訪問される。   (正)
& Z. j( o1 f6 n' d+ Q# @+ n! b) N5 n1 Q# z+ [3 h
  「社長,会長が明日十時に,こちらをご訪問されるそうですね。」' i3 E. K! n, D$ @

6 ]! J( T7 @+ q' Z9 v& H  所谓岗位敬语,是指对公司里职位最高的经理或董事长要使用最高敬语,以表示敬意。日常生活中礼貌用语之所以不大使用的原因,就在于用得不妥常出现笑话。「ご訪問される」就是其中一例。很明显话中的「訪問される」用得不妥。
9 h1 |; R4 }& V4 \0 r( ~
- p: r" W7 g; B; @. o) I; v8 U  X7 z  「ご訪問される」的「れる」是敬语助动词,因此许多人认为用上这个「れる」就可以表示尊敬了。其实并非如此。诸如「ご結婚される」「ご入学される」「ご相談される」等一些不谐调的说法确实在日常生活中并非少见。但严格说来,上述「される」的用法均是不妥当的敬语。
4 M$ ~. `: q' o4 L* h5 c' o9 d) c: m
2 j* J9 }1 T0 @" S5 ]  而去掉「れる」的「ご訪問する」等的「ご(お)……する」,是自谦的表现形式,即使再加上敬语助动词,也不能说是妥当的。
' P; ?3 Q2 b, r5 L) r3 Z9 I/ J  O% _' }! [( T& t, s
  如果有人觉得「ご訪問される」没有什么不妥,那么将「書く」或「食べる」用同一惯用形表现,则是「お書かれる」「お食べられる」,这显然是不合适的。  Z) @5 k  s+ R! V0 b# r# @
' ~) r' E& q, t$ e! {

% `" ?- {, m  g, M2 Z8 k. K7 W& h0 y7 N, {# V) A7 I& ?$ F. E- @
  对于职位较高的上级,用「ご訪問になる」、「ご訪問なさる」这样的说法,均能恰到好处地表示敬意,没有失礼之处。9 g4 s. F1 X/ B- Z2 l4 B9 F

; \9 f5 K; {" s0 q4 H) z9 u, v2 s9 Q( S% t+ y! v4 C6 X. S
% v" S8 v* Q7 C. r4 Z, G5 x) l
社内敬语
7 c3 G& r# C; `# A: C) ]- R0 U: W  H3 a5 ~2 ^: ?, @: g+ H; o0 Z
01 02 03 04 05 06 07 08
' g3 P  ?4 G6 X! _/ G* Y% o
9 }! ]# Z9 G- I: s7、部長,あなたのハンコをいただけないでしょうか。   (误)  T. ]" Y% @% [# N

4 T8 ~5 N% o, n# ]8 K  部長,ハンコをいただけないでしょうか。      (正)
+ a& D, |- o% D7 n* A4 C. Z1 d0 S1 F* f& E+ m' a" {
  部下如果对上级说
6 g. K0 r8 Q" b8 A% Q5 r+ e. q! C" w' B2 N5 `5 o
   「課長,その件につきましては,あなたがおっしゃった……」(科长,关于这件事,你说……),科长听到这话,会感到很吃惊、不安。恐怕还可能领会为:“此人用这样的语言,是否要夺我的位置?”+ e! `$ y) i0 v

. w) L! u; @7 n" D
) o% P( \7 c- D* q/ \
0 O" G$ `( T5 t6 X7 v# p5 {# ]  「あなた」原本是尊敬程度很高的代词,从江户中期开始,被用来代替「おまえ」而广为使用。但这个词的表敬程度在逐渐下降,现在已基本上失去了表敬的语意了。现在,对年长者或上级以不用为妥。
( I  u0 }+ D9 N# P, Y
' d; a! |2 l: K6 Y. ^$ M! d( V: H, e% w( B4 y3 D
/ a" {/ r& O7 H4 s! f' G+ q* N
  为此,在工作单位,对上级要称呼官衔职务,对没有职务的人要称呼其姓名。
' Y1 D. A7 {4 ^
$ e2 O0 R' C4 {* W  像上面例句那样,使用「官職+あなた」,对方听后,往往会误解为:此人不怀好意,心里在打说明主意……。
' `9 J1 f+ t0 @& r" g$ N) V  {$ U3 Q2 T1 R. n
  最好的说法是:" \0 b) _0 G$ `0 q, G2 {) L

' F" ]0 f9 |9 T7 _# J! D# b   「課長,その件につきましては,課長がおっしゃったとおり……」(科长,关于这件事,正如您说的……)。
2 U9 j; d- r8 s& J( Q3 A! z
  A" M1 t) _+ `# Q' U8 B
; e4 k; r; [( I' Q6 _  c
) a- p- p3 f* B0 O; |7 E  同样,出于礼貌,「あなた」这个词,学生对老师,营业员对顾客,也是不宜使用的。 9 a4 X) X- X$ v( S( u6 n. W

) j2 \7 C' p9 J7 S+ k, F9 n3 b* G) {$ Z& e! c4 P- x4 b

% i8 C6 }# x7 o4 s7 l4 H+ g( O; R( ^4 Q5 `9 T$ c  f. G# z3 ~

" ~- l; }& U. X" z8、局長,きのうは,ごちそうさまでした。     (误)
' y: ]+ x+ l8 \+ L* t0 ]" o( y' ]) C/ c9 B3 v6 G
  局長さん,きのうは,ごちそうさまでした。  (正)
+ z9 Q; U# j% y% k0 a
% {+ c" ^# }1 C9 B; \
4 N( v) e* V; _# f& {! F3 U3 g  \% b6 {3 F
  「社長」「専務」「課長」「局長」「先生」等,在日本都属于职务或职名,这些职务或职名是可以作为敬称来使用的。而且,有时在其后面也不需要加上个「さん」,照样可以表敬。
  \/ ?6 K# ^9 O  y5 S# ~! D+ K
$ `! K0 M8 h/ ?7 ^2 E( J, G3 p  应该注意的是,其中职名「先生」是绝对不能称其为「先生さん」的。但却有「社長さん」「局長さん」等叫法。% M  h# _  Z  `
$ O4 Y, z) u. _3 Y! N
% Y. C5 m2 B$ ~; u! F; H
/ O" g5 G& J! Y: W. h
  至于是否要在后面加「さん」,作为一个现实问题,要根据具体情况而定。有许多年轻女性对「社長」「課長」这样的称呼有反感,认为「社長さん」「課長さん」等叫法好。听说不少企业,男性只称呼职务、职名,女性则在后面加上「さん」。这显然是一般现象,重要的还是要尊重各个单位的习惯。$ b( i8 ]2 k! q/ z* f5 Q* M9 e/ r" B

& K6 \% [: j( L0 g% A6 [& d; k  即便是女性,在只习惯称呼“职务”“职名”的单位,而只有一个人称呼「社長さん」「課長さん」,这与单位的气氛是不谐调的。相反,别人都称呼「社長さん」,而只有你一个人直呼「社長」同样也是不谐调的。
# M' T2 s- g/ ^/ ~0 U2 N. G/ f1 X/ P( J' ]

7 ^4 E# {9 E/ P* u3 E5 ]. d
* R  `, w: }2 s9 T, m  敬语是为了调顺人际关系而使用的,所以要特别注意工作单位的习惯与规则。! w; z% ?, p3 |) B/ R
2 W1 s; b5 c" q
: ~" d7 ]3 [1 N8 H
* n6 ?& q. {+ B; v: n

: z$ Z9 v( |3 a
' G4 G! b# V- y% m5 ?# d+ d( ~) j% z% l- ^8 _6 N
7 Y4 k- ?. n* N9 O; B# X8 g
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-16 23:00:00 | 显示全部楼层
电话敬语 1 x' H1 @* g% [" q, T

" [( F- i3 b9 p$ K( q
$ Y8 J& q8 l, z3 G0 R( t
  c: c7 l: E- O. R1、都合で電話に出られません。       (误)
" l: c9 \3 K  U# c5 L8 l1 O5 Q! R: s4 _; y7 X# U' a8 d2 s
  ただいま席をはずしております。    (正)$ \8 A# P+ T" x. a$ }

4 r+ J3 T: z: w6 X2 M3 Y/ C
5 Z/ c0 n  j8 J* |  a/ a/ P6 x1 a$ M
0 A0 g0 y0 F  C' h5 C  L# s  有人打电话来找人,如果你说:
* I3 ~# L/ E7 x9 `9 `4 g+ f) ~* o* i' q5 e5 _' ^; m
   “××は都合で電話に出られません”(××因有事不能接电话),
9 `9 }- R7 A7 A& A' a9 F: K9 c! e# Y" |) _1 [% e
对方听了就会不高兴。因为对方会觉得你怠慢了他。
' X; R; @! `" R2 O0 [( A
( ?, w) A1 {* S2 U; G- ?6 S
- `! r0 ?5 u" @& j
9 D. \, }! N' S  “都合”这个词,准确说来应该是用“都合のいい”这种说法,会议期间接待客人可以使用;因外出不在等也可以用。总之,可以用于任何情况下。但是,类似前述例句的说法容易引起对方误解,会使人觉得是在骗他:明明在家,却说不在。
! @. u# u6 G% L, w' Q0 s
# m7 r" R, A3 N. L, m6 m- n* V

+ \0 @% ?6 k/ b5 p: A( K' G  在这种情况下,如果采用% f9 Y- V" e8 q' N, c
& a) `7 I* m0 B" {
   “ただいま席をはずしております。”(“刚刚出去”或“刚刚离开房间”)* u  U' j+ N- S! T# \
5 o) O. l( V" v/ j
这样的说法,就容易为对方所接受,也不会产生误解。
* U+ M4 @* p, }* R3 i2 Y, E- j( H3 q5 |8 p' u3 k
* p$ N9 {8 ]8 S1 J% Y

  f, g' q$ ?( n. x) H3 j3 w) l2 ?, ~

" J5 R' f! @& x1 [) k3 D1 U6 @: n、はい、わかりました。      (误)! G' `- ]  T; e6 |
" k, u7 ]! w! r" P" m" R* I
  はい、かしこまりました。   (正)/ s2 c2 C  Q9 X7 o
5 g; G$ |, ~$ l7 j0 X
' k! C* z+ `) O4 d4 O
# ^) w* l3 m' Y, L
  在接外单位的人打来找人的电话时,如果说
' A4 v. w' B& [: p2 o' y9 B8 y
/ I6 s! u% K& z8 P8 B2 Z- H   “わかりました。×× は、×時ごろ戻ってまいりますので、申し伝えます。”
/ M& w2 y5 R! k. h# @
( v& f6 J" c+ u" W0 f这样的说法也会引起对方的不快。' q% r. [( ^0 g* u& l
, V) k  Q5 }' G

1 y/ I! [. t0 n0 t7 O. R% A& E& ~, d
  对于外单位的人,用“わかりました”表示应承,有些生硬,甚至可以说是失礼。若用“承知しました”“かしこまりました”等礼貌用语表达“我知道了”,会显得有礼貌,也乐于为对方所接受。5 A1 l( C" D( I6 ~0 B! t5 e
/ R9 N7 _3 \: v2 {, W* `  K9 m
  “わかりました”的表达只适用于自己单位里的人。用于自己一方显得谦恭,用于外单位则显得简慢。, m2 L3 v8 y$ i( R
% ^* e& d- K6 x7 s
# m9 m9 W6 L# k2 K

' q9 q& k: b; c2 ]! s3、お声が小さくて,聞き取れません。    (误)
5 [# R; e' i- J! R, a( D) j8 K5 p3 T
  少々,お電話が遠いようです。      (正)
2 d5 A) l# Z- p$ p- I5 J2 A  d" m4 @  H
: b$ D  Y  v; n5 [' j7 \7 `/ S  在接电话时,有时往往听起来费劲或声音小听不清楚。遇到这种情况,许多人会说:* K! C" D- q4 Z! T) n1 @  C* _

$ S6 _) B" w- q2 Q$ P   “声が小さくて、聞こえません、もっと大きな声で”(声音小,听不到,再大点儿声)。) u0 F! N; Y+ h9 e2 W
' E" i; G5 W$ M2 h
很显然这种说法带有责备对方的语气,使对方听起来感到不安。
+ S: H6 g! P2 Y5 s
+ l6 u: I/ L. i" ?" x5 N
* Z+ A2 r% G" _0 z/ f
3 V; S1 j( @1 J& a  在这种场合下,如果说:9 S7 i; E) y) \& k( }' _  Z
+ P3 [# B+ \. b$ @
   “おそれいります,少々電話が遠いのですが”(对不起,请离话筒近一点儿)4 P; F! w& ~' g$ ~8 {0 G
$ X0 W. ^& N1 F* l% a2 t
就比较妥当。这是以谦逊的态度向对方表示请求。意思是说,由于电话的原因听不清,而不是在责备对方。
1 L& X; I+ Z6 I. E- H& ]0 p0 {' z: w/ x7 k. Y5 w  u

0 A$ ~- S8 W( \1 h) O" a. R$ J' ~* O1 O0 ^2 m/ f# Y( h
4、社長さんは,おりますか。        (误)( v3 k* K' L2 B( Z7 k6 s6 F1 P
- H6 c( C- j* S; h' W
  社長さんは,いらっしゃいませんか。   (正)
- n: o+ F" G. V+ j9 I4 a* D; w( P+ {) d( s! ^5 ^0 R
  「ご主人とお会いしたいのですが,日曜日ならおりますか」(想和您丈夫见见面,他星期天在家吗?)
6 d9 @) G7 \2 `0 {2 c) [' A4 G! k0 p/ f6 R/ e4 H; x& n% @
  上述说法通常是在打听对方是否在家时,易出现的毛病。5 c9 U3 t! e) ~% z
! P! c2 P+ @( }0 `! a) o: ~. p
+ T- Q. Q4 Y$ r; D! [3 c3 h

+ D4 T% e+ m# k% U( C6 Q# \  「おります」是「いる」的谦逊语,适用于自己一方。如果把谦逊语用于对方,就如同说自己“相当伟大”一样,令对方听起来不高兴。
# f( |, f0 C/ T- F" l8 w3 ^0 E4 b1 ^9 E$ X8 u: d

4 E( J; B- D, I4 {
2 a+ ]: F8 R3 h% E# \+ V( k$ a  在日本有这样的例子,有人给顾客打电话,不留神说出了「社長さんは,おりますか。」之类的话,结果使洽谈难以进行下去,以至生意告吹。
  y  z7 x! v- ?& A/ d
% H3 _- I3 c) W5 f' y  q. }) g; Q
1 q/ ~# W! B9 _4 D: R# x3 E, r2 y
5、もしもし,斎藤です。   (误)
3 b' t3 F7 e& p, m" }8 }% J+ p8 x% c. J6 [
  はい,斎藤です。     (正)
8 g5 V1 t' o" ]5 t( c/ M
2 q, G# p+ Y: ]" u8 z$ Q  接电话时,用「もしもし,斎藤です」这句话回答的,多得惊人。
& f6 \, Y3 b; x  X9 Y' d: C7 T. u1 |

5 s& y5 W) _) }2 c
' t. m, A, z" ^" a8 E+ x  「もしもし」是打电话一方的招呼语,意思是「聞こえますか」(你听到了吗)。据说「もしもし」是电话机性能不佳的年代残留下来的说法。现在,电话机的性能好起来了,话音听起来清楚、明了,这样就应该尽量避免使用「もしもし」这样不时髦的过时了的用语。* P9 K: [! a5 Z2 ~

( ]  i* z  i+ ^4 G2 S
6 r4 o0 Y# k" r+ }4 ~' w! G- r" W
/ V: l3 p5 @6 n$ \1 M0 @; G+ x* t  像例句那样,接电话一方回答「もしもし」是不妥的。当电话打来时,要尽可能快些接,并回答「はい、××です」。1 ~2 p* ~) b3 j4 Q  U
6 y' z. T0 U  L9 U% y
/ J% `' Q3 ]2 @, a  ]- I9 Y
  : ?/ @) J4 K2 c
$ r2 V. c$ u& h* y) e
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-17 23:00:00 | 显示全部楼层
书信敬语
# N$ J2 m7 ~# n" \% y7 w
! k) z- ~1 i& n' `' s' U! M/ H% J  r( Z

4 E( ?! P4 O& Y# j& W" D1 d6 q1、川上商事営業部各位様       (误)
) S* j' u+ ~2 `% Y3 q$ V, x$ O" M& e- U) f( x9 F
  川上商事営業部各位       (正)4 Q2 h1 D  v- i3 c/ }" K

7 h5 t6 Y9 M. R0 J3 C1 J
! w) ]2 }2 s( x  v3 O4 b0 h" p) [& ?% |4 n, F
  有关公事文书上的复数称呼,很多人使用「(会員)各位様」或「各位殿」这样的表达方式。将「各位」与「様」、「殿」搭配使用。这其实不妥,因为这样使用就变成了双重敬语。
+ t- O4 c: u2 m# m
7 H$ K3 O6 u+ L1 N; e( Y7 Z
3 l7 G" P! s% c, p9 E" k/ q& S# F1 d. @
  「各位」是「皆様」、「皆様方」的意思。只用「各位」就足以表示尊敬了。所以不必画蛇添足,再加上个「様」或「殿」了。如果写信者是女性,最好用「皆様」、「皆様方」这样的称谓,对方看后会对写信者产生温柔的印象。 7 l3 d2 O* d' k9 n  ?8 ]) a

- Y( L$ C7 \1 _/ A6 y5 @
. A& m  G3 F) K, M3 i' d
( i9 R. j- d3 `. `. a/ U4 N  A9 L: m9 Y# E2 n
, K/ p% l7 Y( z
、田中先生殿    (误)# S0 _  y7 z+ A, N# M8 R, w
+ {6 m: R. ]" K  U5 `8 p+ y( N
  田中先生    (正)
2 g; _+ i: a/ f5 W% V5 j; h  W; S  E. V2 I1 |* T6 d
; C4 L$ Q7 I2 ^7 @1 l5 z8 V9 D6 x

5 i* n" n5 O0 U# U  有人总以为给上司的书信就应该使用「殿」这一称谓,以表敬意,为此,每每写信都要加上个「殿」。殊不知「殿」通常是用于下署的词。
: c: j, U+ h3 E3 F4 D
3 D7 x6 s: x. X5 F$ b9 Y4 Y
/ h( X+ t; K0 z# T. X0 v/ a
/ D: v8 @9 u# C" [  日本国内滥用这一词汇的现象屡见不鲜。有关当局已有明文规定:机关的公文,多数都不用「殿」;没有上下级、尊长关系的只能用「様」;除「様」外,对教师、医生、作家、政治家等,可以使用「先生」,但没有必要在「先生」之后再加个「様」,因为「先生」本身就是敬称。7 n4 @4 `& N6 ?$ t" t

5 L5 u' r1 a+ _$ ]
' N+ d- E5 B1 Y( M/ m, {* `5 o, B# {: b( Y3 ?2 I8 w. I  v
  那么与「先生」同属于敬称的「社長」、「課長」及「局長」之类职务名称也可以用吗?上述职务名称可以叫作敬称,但作为收信人的姓名,是不能用「××課長」这种称谓形式的,如果是普通信件,要用「斎藤課長様」、公文则用「斎藤課長殿」这种形式表敬。在业务信函上,对「社長」这样的公司最上层领导人,用「様」也无可非议。4 A2 r* q1 O; x5 W

/ Z2 [1 @+ a- H* O
. ]: F' c- y$ d& {/ t8 u# b/ F) f7 @7 Z% k
  另外,信中用「××様」称谓,信封就不要用「××先生」,两者务必一致。
% U- \2 _) t' O8 P
! w; K5 w2 g* R; Z( {
9 [/ [7 d9 l* k- ?7 o9 q+ B, q* D
: ~% B0 p$ }( W" A9 a9 P6 P  W! Q$ F3、追伸,先生,このたびは教授就任おめでとうございます。  (误)3 n6 p+ i9 ^# {# Z7 b
* [! t9 @- W' @- R6 A7 ~
  先生,このたびは教授就任おめでとうございます。     (正)
  D$ y/ H1 c4 U' v6 W8 d5 k4 s7 l! N( O, [
  在给上级、尊长的信中写有「追伸」这样的词语,是很不礼貌的。# {+ u/ V$ D7 Q% G# Y! I

7 v" F5 c' `1 r4 Z6 E! X, N+ g/ J3 F/ c* ^
( A- k1 T7 I) p, u/ X; f
  日语书信的「添え書き」(追记文),也叫「追伸」。就是把正文中漏掉的,或没有充分说明的事,再补充写上的意思。( N. ]4 o  d% ~0 T, Z5 W

( {2 \* n2 ~( U0 T8 U: z& U7 Y  除用「追伸」之外,还有写「追白」、「追啓」的。
; n4 q, I7 `+ _9 z* |  U. V3 r: N" ~5 ]6 @, c* D  J, L
  书信补充内容的开头语,除用「追伸」之外,还可用「二伸」、「三伸」、「なおなお」以及「追って」等表现词汇。
/ Y& N7 [/ N! E1 r; \, g5 s8 M( u9 O1 \" W) \

& g, n' R% f% ]; A' I
3 c8 D8 N8 n' n+ W  给上级写信,加追记文是失礼的,如果漏掉了有关事项,最好是重写一遍。将诸如「追伸」、「添え書き」、「追白」、「追啓」等字样,用于写给上司的书信中,亦属敬语表达不当。! x  V' w; _2 r" E* _+ Q2 i

. n3 a5 u( Y+ t5 Q8 I. o  
( T& d' ~  c( f7 c0 H. N! p: \8 F, ]8 G
  除给上司以外的信,用「追伸」是允许的,有人就随心所欲,「四伸」、「五伸」地不断增加。年轻人用「P.S」的也很多。这是不应该的。应有所限制。4 E: \3 B) [" |

- k7 g/ S4 u7 G; V. e5 v' i3 y
. a' \. T  e" ~/ U4 ~+ V
' q- w3 H/ _% E* L) j/ E  此外,庆贺信、吊唁信都不能写“追记文”。这是因为「追伸」也属忌讳语,别名又叫「返し書き」。结婚是不要重复的,可以说「追伸」对结婚这件事是晦气词。因此,不要在庆贺信、吊唁信中「繰り返し」用之。* J# j4 K8 X) P6 @
. o2 f) L* P6 r2 i$ [1 E
  信函中的接续词,还要避忌使用「また」「なお」这两个词。 - o9 r7 d! A( f

. j9 y( a1 h  i# _' y- h& }2 `3 `! K
# W" t0 z% g- Q2 Z8 R" q) u% F8 I
- @% g8 d' R# Y4、深くおわび申しあげます……。田中一郎          (误)
5 O1 c4 B. S! P& ?9 c) b
- `0 x8 N3 }' ?2 `' x6 X  U. ^$ H  深くおわび申しあげます……。営業部部長田中一郎    (正) % E& v0 `/ T' }" b- O
. u8 u5 ~/ _; T9 `7 ^. N2 r

$ w) W9 ^5 x; {, L- P
! c) l+ W0 g9 x8 G. F: S2 F  写信格式正确与否,最能展示写信人的素质。尤其是有关道歉信的书写方式,切不可掉以轻心。
; o' X. V4 W% T: E# i
% c# m0 {8 q0 V* G% l  理由是,给对方添了麻烦,致以诚挚的歉意,这是理所当然的事。: \& i3 \6 i1 u9 E' z" J) F0 z
9 Y8 K4 {: j6 @6 i; B

: x7 y* B, E# ]0 ?2 e& U6 h! ]. Z) |) @  I6 i! L7 p2 W9 Y6 n
  因工作上的原因写道歉信事,需要注意的是一定要写上一位具有代表性发信人的名字,也就是最高负责人的姓名。即便不是其本人所写的信,出于礼貌和诚意也要注明负责人的姓名。这是为了明确责任。如果不写上负责人的姓名,容易被认为是私下处理了。
) }) W2 H) _* n; U* [3 e) w6 A, e% q, K' J( I: |

  I. F: m3 v# d
% o" e  s, s, X! t5、木下研究所々長   (误)4 @+ v/ v4 Z1 d6 b
3 f! ]' a/ t: p& ?8 N( P1 }
  木下研究所所長  (正)9 c3 t7 y) d# L6 H. {7 F: t. H+ c

8 Y$ Q& Q" S  G/ I, i
# ^- ?0 d" b" S9 D) n" J1 @( S! m0 f: P2 u- `0 R
  不仅限于书信,在其他公文中也是如此,敬称的同字重叠,用重复符号写是不妥当的。比如,「化学研究所々長」的职务名称「所長」写成了「々長」,这不是敬称的标记形式。
6 \9 V9 \$ e% R1 O, Y$ c( P, ~! f: o2 r; w; Y% F' Y5 C: e
  同字重叠,自然也是不礼貌的。
, ^' n* m# F! n+ I; |$ a, l7 G+ m' ]+ d* J# v* N' J
, q  W9 }. h: o6 I3 `, G/ d7 r

$ _4 ]3 n0 y8 k  「化学研究所」和「所長」是两个意思,故不能重叠。「人々」这样的重叠,因不是敬语,另当别论。「民主主義」也是由「民主」和「主義」两个意思组成的,所以,决不能写成「民主々義」。
* w, H, r% T( z" e; w7 W; T# Y* c9 U0 d/ V! m
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-22 16:21:19 | 显示全部楼层
有点头疼阿
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-5 14:25:21 | 显示全部楼层
よかった!助けたわ!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-6 21:27:37 | 显示全部楼层
助かった、本当にありがとうね。LZさん!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-9 23:00:36 | 显示全部楼层
いいなもの、ありがとうね!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-29 09:29:25 | 显示全部楼层
楼主你讲的真够清楚的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-3 21:24:33 | 显示全部楼层
真的啊  这么好 谢谢 谢谢啦  不能打日语哪
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-11-3 19:49

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表