|
|

楼主 |
发表于 2003-10-15 23:00:00
|
显示全部楼层
社内敬语
$ k7 U$ S6 ?/ S" |* j) I8 y: D& v7 k0 D% x) F
. a# g/ z. D4 @2 t. V
; t7 }' G+ M( L
1、部長,私の説明がわかりますか。 (误)# f' m5 `# X6 z% E
2 Y; J4 l! P% J$ D9 M
部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。 (正)
) d9 u4 L! ]7 w9 k6 G: q
# ?9 W0 n5 i4 T+ f+ |
+ T" t; G# O5 e4 c3 V! Q+ @" C) v1 E9 n' C6 W( B
使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。
: _) u; y4 D1 c8 o3 Q- a9 e' w# e1 Z0 B3 L( C" P4 f
年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。& m3 e! { W- s' L7 p5 E; U
" P0 U4 E# ~9 B 在这种情况下,通常要说
4 E# Y C+ z d3 ?/ K1 u1 j# I# O3 i) G$ A. ?& V8 u. u
「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?)
- K1 e0 s5 C2 }- W
# g6 s, p w) a0 b2 m& a ~或
# B9 _2 a" h7 V; j* b( v% p
" g: W: i/ u3 A. O: D) q8 M 「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。) g% b& _$ s7 F
b. u6 Z: V6 z# ^: e$ S9 Y3 m$ m
当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。
+ t$ }& \; I% |, h/ {: O3 P# y$ v- _# `
% Y2 V% l" c" Q4 u5 Z# F
% {) F5 Y3 M& |; k7 I! z 「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不主意的人却很多。( J$ K+ B P/ |+ d! ^
# ]' B' ~" p3 W/ b( x
应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。 & s" E9 @ F1 Z9 z. d8 `( F0 e+ G3 s1 h
/ j) Z* l% F, Q7 V
! c$ d7 `8 @1 p1 n! C0 H/ y) J( |3 n3 i/ V- G: I! D0 y9 D0 i
7 u; f; }2 Y- [; C q6 D9 Y: R& p5 u! `
2、課長が「おまえから伝えよ」とおっしゃいました。 (误)3 u5 `3 H/ `) g% q! ?% \' }
5 N/ W5 s& P9 t) ~; y- }
課長が「わたしからお伝えするように」とおっしゃいました。 (正); ^" b- x; M& ^4 @% `3 C
# k z* O0 ]) I' B. c1 [' O1 f
% ^# d& @- T. C, v
$ I! [$ N0 H N9 @# ?1 @8 [0 v
受科长之命,科员去向部长汇报时,有时会说出上面错误例句中的话。意思是,“科长说由我来汇报(所以我来了)”。部长若听到这样的话语,恐怕会感到不高兴。因为,这样的说法太直接了,也太生硬了。对于听话一方来说,「おまえ」「せよ」这类生硬的说法,是难以令人接受的粗鲁语言。8 [3 L6 t9 |2 W( e. p
+ n9 C+ W# h8 a o% C7 n
这种直接引用原话的表达方式,往往容易招至误解。因此,要特别注意,以免引起听话一方的不快。
5 e0 ~# F- y% S8 }; q" f) b, F* f$ \) Y
碰上科员真被上司说成「君から」这样的事,通常不宜直接引用,因为「君から」用于指自己时,是不妥的,会引人发笑。谦逊地说成「おまえから」又有被误解的可能。用「わたしからお伝え申し上げるように」这样的说法最为合适,既能间接表达语意,也不会引起误解,对于类似部长的上司又不失礼。
% ^# ?! Q) e7 J6 A; k" l) Z9 O, r1 K- i: q
6 [$ k6 P; _8 [3 \9 I
4 X% }2 p' r1 u# P3、部長,それでは,お教えします。 (误)/ ^/ C; p) X* {/ j
) b! u1 j2 P$ \8 H+ O$ n% w 部長,それでは,ご説明いたします。 (正)
' m [6 V9 L- s3 Y0 q/ t
+ u" Z7 d6 i' J6 V( C6 {1 A, ? 如果部长对一个下属说:; r' z% @7 ]# i, e/ v7 e$ f2 M# e+ R
! v- z6 v4 E4 y 「ここがちょっとわからないので、教えてくれないか」,
# p* i. p2 ]& `9 S% {, ~* h r
# s8 A4 ?' e* V& n6 z% I( P" R! N# V 而下属则回答说:
1 b) P! M8 r ]' u: T0 C9 `1 j& n6 S" B- o, H0 O5 K5 i
「はい、それではお教え申し上げます」。) Q4 m; I% V5 l. E. Q
5 V5 D( A0 s* |2 ] r
这样的回答是不妥的。部长听了一定会生气的。- e/ L+ P. I! p G4 ?, U `' v
7 P. |) q/ p# V$ P) ^
7 k4 l0 O& e+ n4 A8 M9 Q# F: S6 n& V7 J" d3 M' h' L
因为对上司,用「教える」这样的词语,会给听者一种“看不起自己”的感觉。即使用「お教え申しあげます」这一更自谦的说法,也是一样的。因为「教える」这个词含有自上而下“教”的这层意思,因此会令听者感到不高兴。
& {3 R5 q+ i' @8 Z
5 S4 `0 K$ O v" M6 E 这里应该用「ご説明(いた)します」为宜。* _/ f1 V0 |0 K, K& g5 Y
+ a; z/ T7 x+ p6 k( R
' Y% X8 F" U" y4 F$ |( C8 F; K' D, o2 x, x8 C
4、社長は,ゴルフをおやりになりますか。 (误), I6 d6 y x" S4 `' k7 C
7 e& k5 J9 o$ V: [ 社長は,ゴルフをなさいますか。 (正)
3 n7 x6 g( ]0 m' D& S' |: a) e% Y. a; B
, W% G% p& {( p/ V& \7 T7 F G2 W8 @ ?; H, q6 j
不少人常常使用「おやりになる」这句别扭的敬语。
$ R& I* E3 @4 ]7 Y* g/ c3 Q- ~: U3 \+ [3 [: J, c: b8 d
「社長は,奥様とゴルフをおやりになりますか。」
$ t1 O/ M; f9 m0 @
t! ^5 L* ?2 n% \$ G 「まあ、たまにだが」
: \; u5 @: m* M; [, {
- r/ `. ]; r* e7 x' {% s9 u0 c
: X( H2 M7 X: Z7 h0 g# ] A, g2 D& `$ k+ W6 c
提问的一方,或许是为了对公司经理表示敬意,才这样讲的。可是殊不知「おやりになりますか」这句话,无论如何加「お」都构不成敬语。因为「やる」这个词,一直是用来表达自己行为时使用的。并且,使用「やる」也略微显得品格低下、人格卑微。' {, f/ B: p! r& a# X
1 d* T. A; U" K) Y 「私は、ゴルフをやる」这样用于自身的说法,绝对没有什么错误。不过,在郑重的场合,说「ゴルフをする」更为合适,不会惹贵妇人们讨厌。# p/ I: t' L9 U2 X! e1 s
, B% t5 ]9 z& B ~/ H8 n7 b9 S# E% x. O* b# U& q9 Q3 x
( z4 ?7 G7 {/ e; T5 W 对上级或长辈讲话时,要使用「する」的敬语「なさる」。前面那句话的正确说法应是:「社長は,ゴルフをなさいますか」(经理打高尔夫球吗?)5 c0 c# z4 |" }6 y! o) ^
, E9 v5 ]7 l7 B. K* ?+ M
4 j! y1 c. u' e. g6 d+ P9 X" x8 X& ^ P
5、そろそろ,まいりませんか。 (误)
- O% i! q. H$ f& M) R2 B# {
' h; V6 c6 W: q2 a6 ^* Q# ?' q そろそろ,いらっしゃいませんか。 (正) 0 K" v# z$ Y3 n
* \1 ^6 e2 V6 D* }. Q; y: P( |6 Z 陪同上司外出时,一般不说
2 M" j# h7 a0 f
# V' |$ E4 k' s 「課長,そろそろまいりませんか」。
2 G: Q% R1 E. V3 D, [, J
6 r. P/ n8 O8 w; a- }& F 如果这样说,是对上司的失礼。% }4 d% |/ i% S* F! N$ s5 D& D
& b! S( n# G1 i8 n# s" \6 z5 f# ]/ Q
说话者可能认为:自己也去,所以可以用「まいる」。可是,在这种情况下,由于是邀请对方的行为,所以用
1 Z8 Q, _1 ?# A1 l5 l% Z
; C' C! C+ ~# o0 f0 s5 l& ~ 「そろそろ,いらっしゃいませんか」(现在该去了吧)7 V' l- y) m% w3 L0 _4 b( X
/ k4 F5 k) n. _! W. X3 U1 ~
这个敬语形式比较得当。
% S4 v S+ f. I& Z4 @3 E) i6 q/ G& r) T) d- n$ Z& C
4 B/ {. q y7 e- Z, L' S, p
4 C- X3 D4 `& N& v
不过,如果所去之处的会见者,是你与同行者共同的上级时,用「まいりませんか」也不算错。8 {/ [9 ?, ~( p
( f& t& P! s7 F. z7 U+ F. W" S% J
+ Y' K' S! s0 Y' p- A
H- P; p9 d4 G
6、ご訪問される。 (误)
2 q. U- K8 A' h- r- A* Z0 C, ^! a: f- {0 c. O
ご訪問される。 (正)
/ S' {6 G5 Z, |$ w6 h0 l
7 B; n) }' m5 a5 E% F: Z# e 「社長,会長が明日十時に,こちらをご訪問されるそうですね。」3 _3 s/ _2 P, s0 a
/ X1 b, O! N+ x$ w6 t K2 G
所谓岗位敬语,是指对公司里职位最高的经理或董事长要使用最高敬语,以表示敬意。日常生活中礼貌用语之所以不大使用的原因,就在于用得不妥常出现笑话。「ご訪問される」就是其中一例。很明显话中的「訪問される」用得不妥。
3 K' J4 o- P3 L. Q- t9 G" E2 Z. B7 \$ o$ J3 l* o
「ご訪問される」的「れる」是敬语助动词,因此许多人认为用上这个「れる」就可以表示尊敬了。其实并非如此。诸如「ご結婚される」「ご入学される」「ご相談される」等一些不谐调的说法确实在日常生活中并非少见。但严格说来,上述「される」的用法均是不妥当的敬语。
* e$ }5 @2 g0 U* | s4 O5 p5 _3 |( D) A W% M
而去掉「れる」的「ご訪問する」等的「ご(お)……する」,是自谦的表现形式,即使再加上敬语助动词,也不能说是妥当的。3 J! k5 [& G3 b; l, d7 J' u
- g6 h, z" a {! D
如果有人觉得「ご訪問される」没有什么不妥,那么将「書く」或「食べる」用同一惯用形表现,则是「お書かれる」「お食べられる」,这显然是不合适的。# B+ c( m5 h& S1 ^9 U
0 [( i2 [2 E$ i& E; F: z
1 w2 @" O6 w7 y }+ i1 ^
7 Z6 ?" G" |" |$ H6 h
对于职位较高的上级,用「ご訪問になる」、「ご訪問なさる」这样的说法,均能恰到好处地表示敬意,没有失礼之处。7 F( B' N V& m" u% N! X
, B6 F @8 ~7 x. Z( _2 A2 v. }- n
" F$ I- `+ i+ K5 N8 `* | W5 h; d, l4 l5 C! k5 O0 E8 O
社内敬语 1 a- ?( M: l0 r
9 ~9 F9 u$ A- O7 X5 P01 02 03 04 05 06 07 08
3 c# o" k+ F0 v _+ D" r0 q E$ x3 D* _( j" i
7、部長,あなたのハンコをいただけないでしょうか。 (误). u" s: W2 B, X0 Y& z3 q- Z1 _3 \
* w8 i: _# B9 n1 Q2 H. s/ M( M
部長,ハンコをいただけないでしょうか。 (正) * H/ q) j% ~7 Z$ ]2 _
+ u6 p9 X* k& r
部下如果对上级说1 ]/ o! r+ R% [+ M+ T
* n6 y* t& d7 S; p6 `
「課長,その件につきましては,あなたがおっしゃった……」(科长,关于这件事,你说……),科长听到这话,会感到很吃惊、不安。恐怕还可能领会为:“此人用这样的语言,是否要夺我的位置?”8 l3 h2 a+ F# ]# ^0 D
# p9 D: K6 j* B/ w6 h
- P7 ~/ b" i1 V/ V) B6 ]- z8 O" N; s- d. e
「あなた」原本是尊敬程度很高的代词,从江户中期开始,被用来代替「おまえ」而广为使用。但这个词的表敬程度在逐渐下降,现在已基本上失去了表敬的语意了。现在,对年长者或上级以不用为妥。
5 T( ^) v* S K% R, w2 u1 t4 r) ` m6 q. ?( {
+ k) n* ]; O& J3 I3 X
) U4 t- P" J) s5 D: X' s9 F" Y! F 为此,在工作单位,对上级要称呼官衔职务,对没有职务的人要称呼其姓名。
, s1 V0 \; L9 \! i5 O
1 n4 m7 p; H' I 像上面例句那样,使用「官職+あなた」,对方听后,往往会误解为:此人不怀好意,心里在打说明主意……。( B% i9 ?& W! h; j8 m! s
( E* ` P6 j5 g) p, L3 z 最好的说法是:
! a# A( P- V7 d/ @! s* c
) ^) I8 \3 `9 |. N' S. J 「課長,その件につきましては,課長がおっしゃったとおり……」(科长,关于这件事,正如您说的……)。7 }( Q) B Z- H9 [8 N
$ Y# v( ~4 h6 \
+ O7 [( e1 C$ h' b: z# |8 {
: e8 \$ b% J0 \3 L4 ~% X" T 同样,出于礼貌,「あなた」这个词,学生对老师,营业员对顾客,也是不宜使用的。 : H! {) n8 L8 a) w3 L r% n
+ l6 U, N( e6 q( ~; b: Y& P% o- y+ H: g' m" [& Y
; S; F( T' @ T6 K- x J: U, Y0 Z
1 q2 l8 O; {; G% q6 w( n$ S
; b0 p, q6 f# h
8、局長,きのうは,ごちそうさまでした。 (误), P0 d( |6 {& M2 y1 S6 }8 O6 c
) _4 t- h- L* p$ A
局長さん,きのうは,ごちそうさまでした。 (正). v, l3 b9 N' T8 {) j1 o8 g/ D
( b! n, I! n' z" [5 A; K
/ N8 A# ]* W: h/ Z+ a! R9 D
2 z" Y6 q! N# ^ 「社長」「専務」「課長」「局長」「先生」等,在日本都属于职务或职名,这些职务或职名是可以作为敬称来使用的。而且,有时在其后面也不需要加上个「さん」,照样可以表敬。
. W9 Z+ I' Q3 c7 t2 b( m P: @+ [* ~+ G& A" V
应该注意的是,其中职名「先生」是绝对不能称其为「先生さん」的。但却有「社長さん」「局長さん」等叫法。
g0 F% u% ^: f
( u& x2 F8 }$ r* e n% _9 y P5 g
- S% U" [: ?2 D3 M; t& E% h- A& p; T' G7 f6 m( u
至于是否要在后面加「さん」,作为一个现实问题,要根据具体情况而定。有许多年轻女性对「社長」「課長」这样的称呼有反感,认为「社長さん」「課長さん」等叫法好。听说不少企业,男性只称呼职务、职名,女性则在后面加上「さん」。这显然是一般现象,重要的还是要尊重各个单位的习惯。0 S( G) G V2 G! F
; k6 A; x" [. Q. ?* B- h e# N
即便是女性,在只习惯称呼“职务”“职名”的单位,而只有一个人称呼「社長さん」「課長さん」,这与单位的气氛是不谐调的。相反,别人都称呼「社長さん」,而只有你一个人直呼「社長」同样也是不谐调的。
; U1 Q2 Z% e0 N4 ]* J" f; Q: K9 e6 y' r' r4 v3 @& y, j
1 B& D; P d+ c& m1 s
4 R6 n% \& s1 |7 F5 g 敬语是为了调顺人际关系而使用的,所以要特别注意工作单位的习惯与规则。
. a5 P9 f, @3 f y4 @ t! u8 u/ Q
" ]& f+ s) `7 {# i) T. w8 Z
! r3 r. y! h+ g# k/ L4 N" |! M. H
" H& _1 U- e8 x2 g* p
5 |8 l- u# b5 V! x9 K/ B
2 b6 \5 Z6 L/ |% z) W3 w# a, i7 w" o
9 j/ p3 a" M0 D" o' b
9 |$ a d9 d2 ^3 e6 c. W |
|