咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 10648|回复: 25

★敬语指南,每日一讲+本站敬语总结★

[复制链接]
发表于 2003-10-10 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
(只提供大家学习,请不要回复与本主题无关的帖子)[/COLOR]; v  W3 T1 I+ ~& J. l! ]) |
包括:
8 b9 `7 D# [4 }敬语基础 8 H! I" [2 s0 e0 Z8 ?- n9 a- q
尊敬语指南 7 a8 t3 i/ ~+ L7 K. F+ M
自谦语指南 ( ^$ i$ {$ @& U/ q
郑重语指南
0 P7 S2 d& d% b 日常敬语
: z! J: o$ q6 V" t$ }5 T4 W/ s 社内敬语
$ B) N: C* P( I* Y- Q1 c: P 社交敬语
- c& _4 v% h& L: M8 a9 T 电话敬语
. N0 i9 s* I1 h; s1 B9 h" B 书信敬语 / k! c! s9 X- x" z
                                                    (转载)( g9 e* y- m) C. K

6 F7 }1 Y: C. a. m' A
  N5 H! o# q7 V* z: d( S6 ~本站以前有关敬语的讨论:1 r% }" m$ J( R" b8 [3 ]
http://coffeejp.com/Announce/Announce.asp?BoardID=401&ID=19546 M  J. P: Z1 _4 X/ B
http://coffeejp.com/bbs/Announce/Announce.asp?BoardID=401&ID=610. f% ?( r4 v$ Z! z( d. g
http://jpbbs.xicp.net/Announce/Announce.asp?BoardID=301&ID=8777
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-10 23:00:00 | 显示全部楼层
敬语基础
0 s# N! N/ e, t5 V: e. f; o5 t: P' e/ t" Y& w( U$ X

; G! P1 E% d7 N" M
" D: o( e* s: f2 c9 {6 J  语言是人类交往沟通的主要工具,为了达到正确顺利地交往沟通的目的,“谈话得体”是最首要的条件。而所谓谈话得体,指的是在适当的场合使用适当的话语,对特定的对象采取特定的交谈方式。6 ]+ j: l5 S% @0 A! ?. p; K

* a; m0 _" G5 n" D, |  日语中的敬语在这方面要求特别严格。若在应该使用敬语的场合没有使用敬语,或用了错误的敬语,不但会给人留下不礼貌、不会处世的印象,甚至可能会因此而破坏了双方的关系。而在不应该或没必要使用敬语的场合使用了敬语,也会给人留下不好的印象。俗话说:“祸从口出”,敬语使用不当,常常会无意中就为自己闯下或大或小的祸,或惹出麻烦来。 - M$ D/ @3 N) i  _3 J) X
* G# g# X- [7 Z; P: V  N0 Q- a* N5 `
( N& W" R8 Q" b# ?- S5 r0 P
1 b7 x: n) V5 Z9 n/ _5 U  J
  敬语是一种分寸:敬语使身份、关系更为清楚;敬语能够表现尊敬的态度;敬语是社会秩序安定的寄托。
1 Q* P2 e5 r) S; t2 I# f$ C; C* y) j: c+ ?
  敬语也是一种润滑油:敬语能使人际关系更圆滑;敬语容易使大家互相帮助;敬语不会泼别人冷水。0 D2 K3 B6 P1 r( N6 u- W
2 l* h; @+ k' ~5 c5 ]
  敬语,也是会话的调味料。正如做菜一样,调味料要放到分量和时机刚刚好,菜的味道才会特别好吃,放少了固然不行,放多了也同样不行;放早了不行,放晚了也不行。敬语也是,完全不用敬语是不行的,但滥用敬语,用过了头也是不好的,会适得其反;使用敬语的时机(什么时候应该用敬语以及应该用什么敬语、什么敬语必须用于什么样的场合)也是必须正确掌握的。这样才能得到所希望的效果。   敬语是社会交往的通行证。那些能够熟练、正确地运用敬语的人,在社会交往中可以进退自如,路路畅通;而那些不懂得运用敬语的人,会发现自己寸步难行。* I; {2 O$ ~# e3 X7 I
% Z: N) S# n  q* p8 y

( i) M0 b1 q7 u' i5 z# u& G1 b2 _/ M8 A( T, h
  敬语是计算机也无法处理的微妙的内心表现。在机械化、高速度、功能化的现代,是否可以这样认为:敬语是彼此连接心灵的最后堡垒。
: h  F  x5 l; l
" F: N1 k1 ]/ {! e8 K  一旦到了计算机也能处理敬语的时候,敬语肯定会丧失它本来的意义,变成无机的语言。" V  U8 W3 F; O# w% ~. x/ Q
' h" U! p; r! d

8 A. ]# z) f! u! n. a1 n1 l
* T# G0 J$ g8 \
# J" u: ]- Q+ O8 A" i/ i9 i! F' a. w$ b' y$ U0 V5 _7 o
  敬语里必须反映出发自内心的敬意,而并不是用敬语办完了事、或待人接物就算行了。发自内心的具体表现——讲话人的态度、表情等也起着很大的作用。所以相见面谈要比电话交谈更能促使事情往好的方面发展。对于比较重要的事情,日本人喜欢约见面谈而不喜欢通过电话等间接联系来解决。0 R  d/ G0 u  L+ ^# h+ o: P6 \% Z
+ X- R+ F# p4 ^/ `7 n# Q2 h

8 P% X' N! e  f: Y; g8 k6 s, c3 @
  如果敬语没有同态度、表情等结合起来,哪怕说得完美无缺、无可非议,再加上流畅的语调、落落大方的举止,也是难以达到所期待的效果的。因为这种“貌合神离”、不含敬意的完美敬语看起来似乎显得很郑重,实际上却是一种对人失礼的行为。 ( k! ~  A) Y4 `! g' `7 d

/ ^2 s8 @, I7 u5 \4 |! Y- `2 U

8 u9 F+ o2 K4 K8 m1 K% X  我们必须明白:敬语不仅仅是语言的表达,如果它不同讲话时的态度、表情以及语调等非语言因素结合起来,是不会使人产生好感的。 / A% `3 q% K$ s' `& G: z

. P9 D3 T0 V- |5 ^6 V
8 X9 Z3 `" x. \; d; L& o  Y- y7 L& I6 D
  我们还要特别注意:并不是说用了敬语就好。关键在于对方如何接受这个敬语。这可以从对方的表情、目光和点头的情形之中看出来。所以,交谈时不能只顾着自己说话,还要留心对方的反应以调整自己的语言等。' Z0 T, D8 G4 C: D3 y

- w/ {7 V4 i' @% B( I7 _5 o- u0 B' g# f2 J

, x; p1 [2 L% H: ]1 |5 ?% L  正确称呼对方组织体(公司、团体等)的名称,也是一种表示敬意的办法。. b& @1 w1 _1 K+ e

' s- {% M+ P5 s) x8 Q  最好是使用其全称,即使不得不用其简称来称呼对方时,也必须满怀诚意,这样才能反映出自己所要表达的那种“敬语的心意”。也可以在公司等名称后加上“さん”来称呼。
( w( k, E8 M3 s$ s
! [7 ^$ w; ?' E: e) e4 z- [  而对于对方名称的发音,则一定要准确。没有把握的应该问清楚,不能想当然。说错对方名称的发音,是一种非常失礼人的行为。' |" x# x  L  {. g0 p

' I+ C9 e, r" h. y1 N% V# M9 h) o7 J4 l
$ p9 \$ h* z/ k- ~, p2 J& i
  要注意不要使用让对方讨厌的称呼和敬称,否则效果适得其反。所以我们很有必要了解、掌握各种人际关系的气氛,以及各种不同人物、不同场所等对称呼的喜好、禁忌和习惯等。 8 p8 l0 ~" s3 [+ E4 k" t) F
9 z: B9 L! l" I5 R

& }$ O1 p/ {! |, q# \$ ?  `: y( x2 X6 V* [# Z) b% ~- r9 A
  不要以为敬语都是用来表示敬意的。其实有时候敬语也可以用来直接或间接地轻视对方。我们经常用敬语来表现蔑视和讽刺的。如:“あの先生もなかなか要領がいいからね。”等,就是作为表示蔑视和讽刺而使用的“侮蔑語(ぶべつご)”。乍一听,似乎是在抬高对方,但实际上却是瞧不起对方。
/ N: U3 W- V2 A9 {" n0 P
- g4 ]5 {: N* H! \" Z; a  我们需要明白:敬语可以用来一方面保持自己的优越性,另一方面反过来表示蔑视对方。
; D$ n% n# {  d( L1 L. ~
- t+ Q8 Y( ?; @8 g. |( ?/ `
7 G' g: X* B$ F+ g* ~/ d3 D! Y# b$ @$ p! m0 y
  使用敬语,最重要的是要使用得恰当。如果敬语使用得太多,反而会给人一种太麻烦的感觉。所以当重复使用敬语时,可以省略前面的敬语,把敬语用在后面,以表现语言的紧凑感和完美感,同时又表现出敬意。
1 t8 o/ s" Q; G0 H/ Z, n4 Q8 L; Q& W' `+ j( Z5 p
  特别提醒:要切记前面的敬语可以省略,但后面的敬语却不能省略!!因为后面的敬语可以包括前面,而前面的敬语却涉及不到后面。而且语言一般具有强调后面表达的性质。如:
6 \( ?' n! }; B+ o( ~/ Y: |, w8 \' L, u: }' d4 S+ ]
  例:“部長、どうぞご無事でヨーロッパご旅行を終えられて……”(不好)& a1 N# J" P2 E3 r/ \( n( J7 Y

4 A3 r# k1 a# B; L9 {: _% y: b    “部長、どうぞ無事にヨーロッパ旅行を終えられて……”  (好)
, a; l' g& z0 @/ P" ^) }5 r$ I8 d
5 R! k- J8 R  A$ J7 {6 m  所以,当敬语出现重复时,不要省略后面的,可以省略前面的,用后面(最后)的敬语结束一下就可以了。 2 \  w8 p( a2 N; z/ R  K& p

6 w. |& y1 v* y; J5 Z3 |
1 M2 i+ q( u% j6 B. h0 V
  W1 Z" T4 O, u  b+ C  讲敬语时就象文章中的标点一样,如果不注意就会破坏全句的效果。2 h% C+ m, G3 q& ]3 g6 A! J5 z
  d* G- A. i0 E7 ?# B8 |$ u: u
  很多人习惯了使用“ネ”“サ”“ヨ”“ジャン”等来作词尾,以为这只是自己的习惯喜好,没有什么所谓,却不知道这样会破坏掉特意使用的敬语,让人听起来不舒服。所以要注意不要因为词尾不当而破坏整个完美敬语表达的效果。
; A2 ~" n6 K/ ?* `/ I: k) h& @% Q* k2 ~

6 ~. @) s1 c" `+ S, ] 
2 O: ]& K5 j! M* o! N! ^" B; e; ?+ _/ ?$ L3 K4 D& Q
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-12 23:00:00 | 显示全部楼层
尊敬语) ?9 j+ e8 p& `! E" f& |# {: A3 s
3 {0 `: c0 D) D8 t4 [& G

  p1 b) C4 f! R9 v; D3 d3 p4 \8 _
; V* T; D5 A5 L2 m( J  具体说来,日语里的敬语由尊敬语(尊敬語)、自谦语(謙遜語)、郑重语(丁寧語)(美化语)三大部分组成。' p. j; s- d7 A2 I7 D1 o7 H' A9 p

2 l& \: c: h0 N  v, C3 g% ~7 Y% Q4 T- B1 R

) u% ?2 M( |" ^  所谓尊敬语是抬高对方(谈到的对象)或其动作和所有物(所属)的一种表现。如:
5 ?1 X1 N0 P) @+ {" J: M0 |4 l9 j  c  x9 p
   ! b! w1 W6 V, l3 X& _6 q. k) S
$ U2 B8 i0 t! u7 z" F
   “昨日、社長がおっしゃったことをよく考えてみました。”
# p$ I0 e; A4 z& Q
2 y, m- }& D$ M1 L# P; D     (表示提高对方的动作“言う/说”)& g. K8 ^$ P" E# G

$ K4 f  ]6 }3 M# N. y7 J! J    (“我认真地考虑了昨天总经理所说的事情。”)
; B2 v2 t0 R, U8 u  Q+ K' j' q7 Q6 U0 K9 `3 A) m/ O
+ a* ]6 J: r+ v9 ~, |" e

& f$ p' b# X: C   “これは設計部の小林さんが提出された報告でしょうか。”% U2 _4 U. k# U! \# n3 M1 n6 B
# v& M- C, y! ^( m, L2 O
     (表示抬高所谈到的人“小林さん”的动作“提出する/提交”)' {7 Q$ ?5 P: w9 s

$ J7 v7 Z" J5 L    (“这是设计部的小林先生提交来的报告吗?”)
- J) O2 L& L) q6 c+ g+ _
) {9 J0 a3 N0 E8 B( @# z$ O' y
5 |; P7 Q% D' E$ G7 R9 A6 E2 E' v. Q2 r" m; X, h8 n7 e2 t6 R
  即使对方或所谈到的人年龄和职位都不比你高,也每每用尊敬语。
5 c- j5 l$ \% j0 H' E. |' \& ?( p1 S/ h9 N7 L2 u4 u6 `5 \
5 k% m5 U* M, ~7 E! R2 M& g
; `* ~# h- _9 G
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-12 23:00:00 | 显示全部楼层
自谦语/ K/ \9 q: n& _! H
! s% O' t. M, S1 T  w/ D
  {* U  |1 }/ `+ F( h8 [3 `: z2 B

/ Z6 p5 E) H) f1 Z9 x8 A) z  自谦语是一种降低讲话人(或讲话方面的人)的动作、所有物(所属),以此来抬高对方的一种表现。. d' P3 r. j7 s1 t6 `8 [5 N

6 y' M9 l/ T$ U% ]7 N/ k% M( [0 `7 ?5 e8 z7 I6 v
# T* S/ p4 U) b
  自谦语是通过自我谦虚来抬高对方的语言。例如: - r- O3 j1 W5 k" e$ r& x

/ r2 B) ?' g  `/ Q    “私どもの方から参ります。”
8 o0 r; {( L6 V! p- G. M/ ^! O+ ^% S  a) M- L1 O  F
      (这是降低讲话人的动作“行く/去”的表现。)
# ~0 H$ o5 R1 J8 ~$ Z
4 v1 r6 w( i( ]& V9 R( A* |6 g     (“还是我们到您那儿去。”) 4 R: p/ l+ R1 k$ b) X) }2 d0 ?
9 q+ A! N1 P( Q+ N4 O' c4 O
8 F, E: n3 t+ M6 \6 x0 q7 E+ m
9 J+ G' C6 s" t" Q: R! C9 l& H9 t
    “お支度がよければこの斎藤がご案内いたします。”, x* S( R+ I  c; P# ]; C* y
5 F. p! E6 y; s4 k
      (这是降低讲话人的动作“案内する/带路”的表现。)
/ W( U8 e5 G6 T' t6 o# G, z2 G4 C# D- n- w- M2 U# d
     (“如果您准备好了,就由齐藤我来领你们去。”)
8 I. X% i: Q9 t8 K0 @0 Z# `8 m8 g4 k! f4 f6 P0 p# m  X: i7 H
: p  u# Z# a( g$ K" C8 N, X. {
: D0 f; I" t7 o4 K
    “わたしが責任をもって明日お届けいたします。”$ n& G  f8 i, M, u
& }1 F, c$ t8 r
      (这是一种降低了讲话人的动作的表现,结果抬高了对方身份。) 9 z. ]$ F/ ?2 [" F3 o+ n1 T4 i
' d- U+ L. |5 X5 N* H9 ?1 b
     (我明天负责送去。)$ j/ |; D" Z4 L1 U8 {
. r6 \! f, a$ p2 f8 J
6 S$ [. f( m! N* A% h

: q) H3 ?' t7 A; j# V    “その件では徳中が寺上さんにご連絡いたすことになっております。”8 D* U) Z0 F1 o& I" Z
4 {! i8 s# ?: Y5 }. q
      (这是关于话题者之间的谈话,讲话人对对方表示了自我谦虚。)
0 Q: _/ j$ T" v2 K/ r( T: n9 r( A# H& t
     (“关于那件事,决定由德中同寺上先生联系。”) * I: ?  o( u7 _9 j, {1 Y2 B6 D
$ O) o( p/ g( X' u$ W
/ x$ i  O% Q, ^! V- o  m
; n, k- Z: H' q4 M# l# g
  很多人经常犯的一个错误就是:当自己是主动者时,虽然也想用自谦语来表达自己的意思,但当需要讲自己这方面的事情转告对方时,就经常忘了要使用自谦语。
8 h/ N$ L7 l! a" Y0 o
! v' U  Z# w) @; O
# D$ C$ ~1 O/ X- B
( k; G3 i# K/ |' P0 F  自谦语不仅用于自己或自己的行为,而且当自己向对方(第三者)谈到自己方面的事情时,即使所谈的人是你尊敬的长辈或上司,仍然必须使用降低己方的表达方法。
# o- G6 v( a4 O  F* R& u( k7 s6 c
7 b3 @; z# b  ~
! ]0 I2 y7 ^/ y; v3 B( ]2 ~( n  n% l; E1 d
  尊敬语固然重要,但自谦语也必须习惯使用。/ G8 V- }0 X# q/ W6 o3 R/ I
4 h( H5 \+ r1 l0 }  b/ _9 x

8 K0 h  q) G( v, D( q1 U0 y
& i4 m9 W( P' M( ^5 a; S' o
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-13 23:00:00 | 显示全部楼层
郑重语. H# b1 u  }3 p2 {1 y5 b: b; c9 L

. l8 h/ ~/ V+ @. [" _" \3 W
- q5 K% q  N' L4 w) ~
, N  q* n" V" P0 B  郑重语是向对方表示关照或敬意的语言,是以关照对方为主的表现方式,其最保守的语言就是“です”、“ます”。- r5 Y3 ]+ p  Z# w; k

  X0 _& p% }, G! d4 u
7 c6 c5 s- \0 l7 s8 h5 g/ |" c. w4 ~1 g0 G2 J: U% w
  在日常生活中,我们写文章、谈话,是为了向他人转达自己的意图(意志、感情、欲望、知识等)。所转达的意图越强烈,就越要注重转达给对方的效果,所以就要在表达的技巧上多下工夫。' v% `- E7 w+ N3 {( Q5 y; {5 d

+ g% Q3 w$ G* n: A$ ]+ H( G  “です”、“ます”是郑重语最基本的组成部分。不过,目前以“です”、“ます”为主要组成部分的郑重语正在迅速减少。在很多场合的应酬中,人们已经很少讲郑重语了。
6 z( b  i8 M* H+ K1 Y( X4 h; l: S* x1 h; U! z# j

" u  H& |% ~) A" c6 O3 |7 A( Y  S# \$ H8 Z) G
  郑重语进一步加强就会变成美化语。美化语是指美化事物的语言。与其说是关照对方,莫如说是美化自己的语言表现方式。这种用法主要的女性使用得比较多。但是要注意,美化语使用得太过频繁时,反而会使人感到很罗嗦。
$ z) v9 z" i: @5 y( I4 ]- ?( J! F4 {0 K5 ?4 H) G7 {
: M$ f$ a& ^. a9 c* f# D
, b$ J* I  D4 n9 t0 m
                   郑重语的用法
% N1 `+ [! ^$ b0 B9 j$ J/ f7 _2 r* X9 s" q6 f

% q0 X7 @$ D( Q3 M
1 M: c6 l/ I: J4 v; u( }/ s2 k[动词], m  V0 R6 G0 a

: n5 l- s! e- Q
: P* W$ e2 X$ D( i+ Z
1 {, g0 o6 J% [. {
( i: d7 k2 {. y9 b9 o) s4 L0 c' [* @' o' r( q5 p1 O; p" I! ?
そうだ そうです     さようでございます
2 l, X  h- p8 i. U' O5 o- L8 }7 @" G$ _, E; _
わかったか わかりましたか   おわかりいただけましたか
! `! I4 n7 ?* C2 F9 M# ^
0 Q7 G, W9 r* A; |見ろ 見てください    ご覧下さい 4 T# y4 O/ Y' D) g( T: q
6 m  H  s, f3 {2 S2 D" f
どうする どうします     いかがなさいます 9 b( H' n0 ^0 {/ h  }

7 b+ x8 g& B8 Y- ]% B7 P' c5 m行くか 行きますか    いらっしゃいますか
' i- T0 a0 v6 o3 l# a8 y
# g6 E. }' O4 F$ W0 j4 yいいだ けっこうです   けっこうでございます
, d6 M, H' B! a6 s! a$ g! j6 B" w2 @, S
いいか いいですか    よろしゅうございますか
, A$ ?9 ~0 s4 p5 M/ U. d$ N" b  [0 K! x" ~- }2 j
ある あります      ございます
; x; G2 q, m: }' P0 i+ {: H. N( @. @% m" _' o/ ]

' y1 E8 ~* b0 L- K
+ ^4 r) b# C- J  很多女性动不动就说“お……”,可能是她们头脑中郑重语和美化语的意识太强了吧。但是要注意,过多地使用“お……”会让人觉得不够庄重,当然若用得不够又会显得简慢。所以必须要知道什么时候必须加“お”和“ご”,什么时候则不能加:
* P% Q! b3 N7 [! G. E( H" u9 [: D7 B9 q1 p4 d
  第一,当谈到和对方有关的事物时,要作为尊敬语加上它以表示抬高对方身份。如:; }/ X/ v/ z4 t8 d# K2 T2 d6 X
4 P0 x% x6 ]9 s+ C2 Q9 N. F( `
    “ご意見はいかがですか。”(请问您有什么意见?)7 P! ^1 Q# e+ a, j

8 e8 a$ G# y6 l  第二,作为自谦语。加在自己要向对方做什么的事物上,表示心愿。如:
# _& C' o# G$ N+ l0 |  ^4 Y! m0 o6 P' K2 C
    “お願いがあります。”(有件事想拜托您。)
- g3 r; g( z1 w# q4 g  z: P1 s  w( @1 T% B$ d! C
   但要注意,如果是加在与对方无关的事物上,就会显得不伦不类,令人可笑。
7 m' M7 K! v) |. C0 Q) r  ]4 L, q/ e5 a( Y
  第三,作为郑重语来使用。如:“お茶”、“おすし”、“お車”、“お気をつけください”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-14 23:00:00 | 显示全部楼层
日常敬语 6 M/ b  m+ K) r3 Z* z/ {$ E
) c2 \: a. W" D& j* [
/ z4 i5 C9 g# @) p( c) f

* Y4 C* O( s- f7 p) `/ _! ~/ C. Z; L1、営業部のどなたをお呼びしましょうか。   (误)5 B; y1 y  h+ N/ [
  U- H% |7 s- U6 J* d
  営業部のだれを呼びましょうか。      (正) 2 }/ z: k4 A- E' X; ~! J

& ]+ r$ H) {/ O
1 d( k- z' D7 Q8 ]
: x2 {! p; \* z! d1 E  在一家重视对职员进行礼貌教育的大企业里,如果其传达室的人员对来访者说:% b2 ~9 f1 G4 C. r; t2 K
) K) X3 h3 C  P7 A
   「どなたにご面会ですか」,
) k( T) M1 _0 B6 m0 O* h/ J2 U2 S* B; A7 Z" P/ `2 O+ h& a$ \
人们听后,就该对这家公司职员教育的内容产生怀疑。
6 v) i, ^( K: ^0 w% x
: V# m  }$ N  @2 D, F% f  打电话也一样,来电话说:) c4 O, l( V3 y3 M
, w4 i. L4 K0 z, y+ @' P9 y
   「営業部をお願いします」(我找营业部)。; P1 l. u5 ?& S0 D9 [* j. h1 m
9 G2 c9 b  F! ~% E; C# I( ?
如果你问道
- r& u9 h* B+ ?6 W! c: B  I1 X. m7 h3 S; {+ `  N( f
   「営業部のどなたをお呼びしましょうか。」(您找营业部的哪一位?),
! o. P  [) A0 O; p+ j' K1 K) e9 Q
那么,这就出现了表达上的错误。
3 W$ M0 i2 d7 D6 }0 [; W# ?
/ k" t- F1 s6 U% K0 W0 w- p  因为你对自己公司的人用了敬称「どなた」。" J' B9 P3 x: `3 J: ^. z
. R' |4 o% O5 [
  正确的说法是「だれを呼びましょうか」。 ( C* B' T# @% ^

7 m& P  x8 M/ y' @  R6 I9 P* f4 W3 o; a0 }( s- z7 O5 k

$ I( Z8 X: P$ E" {  当然,公寓、饮食店等,可另当别论。在这种场合招呼客人时,使用「どなたをお呼びしましょうか。」是正确的。 8 d7 q: n9 J9 @2 H! Q
  B8 t1 x* ]1 U

3 ~. E0 z: C) x9 T) h' C2 S
; ~1 j5 o# b: p+ V3 x" B2、山田は,席をはずしております。    (误)7 [0 a* U& b" ~% X5 V: `! T9 X

* e: F) ~# b; E9 B6 ~7 w7 n. j  山田さんは,席をはずしております。 (正)
* M/ }' V3 o* J) Z9 W  O3 D7 O, M6 h: }- y, q$ `; e
7 i. z+ _( q; d
2 \3 L: E; T* b+ i) C1 G/ L, @
  对方打来电话询问“山田先生在吗?”如果你回答:
. y; @8 U* u7 k6 @+ \% ?) Y; E5 \) B9 s2 u( b* F2 Y
   「山田は,今,席をはずしております。」
  l" H. E: p7 M2 M5 n  Q
) t  U) O  t$ L2 x对方听后就会产生不快,原因就在于直呼其姓了。 1 _1 P7 W; q) c- y2 J- {
( f! h. L' d2 m4 ^0 I: u

! ~7 i2 u) ?1 Z, m, s" B. k( Q0 Z7 ?) _0 c5 }
  接电话时,直呼自家的丈夫、兄弟等人的姓,就如同无知、鄙俗、大喊大叫一样,当然会影响交际气氛,伤害对方的感情。
2 T) O/ q) R! H: O; }5 W3 x6 [  M8 `

, h  ]/ N! @% \0 @* H/ V4 u! Y# |  X
, z) y3 D- @8 f* X  接电话时,对自己这一方的人,也应该用诸如5 k" l" A& }* c" x8 M

$ [5 e" N" I5 \1 v# ~% u  ~% s# u   「課長さんは,外出しております」(科长他外出了)6 v4 K; U5 ], z7 G7 J6 t& N
& |& H" c2 \* U, y4 o
的说法,这是原则。即使是对新职员也不能直呼其名,应在其后加「さん」。
5 L8 K) R7 i0 N3 S
* m  i( P% e; @3 r3 `1 z  C5 B2 H+ |5 W( g+ Y, F1 I4 M# t
 6 z) o9 `# l5 X. P1 _

. C% r  X4 E2 }% Z! X. ~; U
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-15 23:00:00 | 显示全部楼层
社内敬语 3 o0 q  h) l1 c# s' _
# ^. }4 K% P: r+ }9 n1 x& a
& p1 K! x: T1 u: U4 T

+ T4 P( v: m4 b1、部長,私の説明がわかりますか。          (误)
2 ]  C  E$ N( N; c) O
' o$ m: V. a' ]% K4 y4 [( b: G  部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。  (正); f; O4 {: Z+ h; s
4 \4 H5 b( ?$ y! d
" q0 }' `+ O+ E4 p, W
' g2 j# `: X6 [; ?# A
  使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。6 _, _! Y) e/ a" a3 C

9 u1 w5 @5 J- [1 |; w+ y+ D: G  年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。
1 N) Q: S- V6 `; b8 F9 d2 B( m3 }- N7 o5 @/ J
  在这种情况下,通常要说* `! r( J9 @2 B- {' H) |  f! }
) v7 n( W6 Q  F2 m: D+ ~5 c9 n
   「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?)
) z6 q- R7 p4 v( ^6 t# p9 h* M8 v0 C$ [) K, q- }

3 K' Q$ O) R6 o% }7 ]+ ]3 k4 C
  I' Z( P" W3 I# q8 ]   「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。
0 r( Z/ X3 s, e8 e& [0 t6 H& e
- ?0 `; f# S  \) L( T% h  当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。2 t  {# k( f6 R1 g

" d6 F# H; x% M) u' s9 [
. e& _- p% F$ ~
* ~1 Q/ [, T' T  「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不主意的人却很多。
) k* e" W3 d9 E( s9 O
+ S" _1 @! U7 P" R; ?. I  应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。 ) H6 v: @1 o+ q) V
/ V6 u6 Z6 n4 t" e6 P  G7 d* X1 u
% V3 W' k$ H  ?5 N1 D8 Q

0 l4 b+ U4 ]! Y/ U8 D
, s  e3 d! j$ }! Z
8 {6 f* r& K, K3 Z) X2、課長が「おまえから伝えよ」とおっしゃいました。       (误)
% T2 f, h1 K6 r$ s9 b! J
+ [1 E- ~- ?/ h8 ~  課長が「わたしからお伝えするように」とおっしゃいました。  (正); K* i) @( {+ C. P: x# A3 G, ~
, A! ?% g- h8 z: ]8 p! r) F, y! ?

! P# V9 g3 n) u5 L
6 {! S6 z3 Q. G0 _4 K  受科长之命,科员去向部长汇报时,有时会说出上面错误例句中的话。意思是,“科长说由我来汇报(所以我来了)”。部长若听到这样的话语,恐怕会感到不高兴。因为,这样的说法太直接了,也太生硬了。对于听话一方来说,「おまえ」「せよ」这类生硬的说法,是难以令人接受的粗鲁语言。3 _; ?: l' |; u5 b. K
* r2 i5 f; y! X8 L5 u' I& ]+ v8 }
  这种直接引用原话的表达方式,往往容易招至误解。因此,要特别注意,以免引起听话一方的不快。, d  T/ m) F5 G1 L* e. _, C. V, N% i
( }* o* F5 C9 h! m$ U
  碰上科员真被上司说成「君から」这样的事,通常不宜直接引用,因为「君から」用于指自己时,是不妥的,会引人发笑。谦逊地说成「おまえから」又有被误解的可能。用「わたしからお伝え申し上げるように」这样的说法最为合适,既能间接表达语意,也不会引起误解,对于类似部长的上司又不失礼。" {3 M) u, R! S, Y- v( g# E

# x; O5 ]: J. {, R4 s  r
/ ?- ~' t# |" L& O7 D! G% u, E5 u: S- w" k! N1 h5 e9 c
3、部長,それでは,お教えします。        (误)
* C% [/ W! s7 e' W  ~; T" z' y6 L/ p9 s. L
, N; v! ?1 l9 |: w$ h$ ~. @/ M  部長,それでは,ご説明いたします。    (正) ( |' T- e) N5 Q0 H8 \
# G- q# Q5 R! Z
  如果部长对一个下属说:
' k3 T+ Z0 d. {+ I, u" E
/ K4 X, C% V8 q   「ここがちょっとわからないので、教えてくれないか」,
. P& L! p9 B+ A) P
* b6 j$ m: C. [  而下属则回答说:  V# K1 S3 Z4 ]5 c1 [
( f3 y5 j( [/ F- J# d
   「はい、それではお教え申し上げます」。
6 F4 s$ Z6 d2 h2 K& b% B
6 ?5 V; t$ Y8 w9 i  这样的回答是不妥的。部长听了一定会生气的。' T$ g* z" V, y- M4 x

6 N" f6 X8 B8 U; q  Q$ I/ @( e9 I# b& o. G3 Q8 Q5 Y5 m7 \
+ \9 P! {7 G8 m/ {- U4 E
  因为对上司,用「教える」这样的词语,会给听者一种“看不起自己”的感觉。即使用「お教え申しあげます」这一更自谦的说法,也是一样的。因为「教える」这个词含有自上而下“教”的这层意思,因此会令听者感到不高兴。
/ T$ h( d' q) ^2 U; v
5 H( P: R9 Y" b% s) b: s! ]  这里应该用「ご説明(いた)します」为宜。# {9 @  Y* ^( n2 s4 b0 _% U
& n' M, ~7 l3 p& _7 c: x# K; x
3 [7 T$ k% \# t' u$ n" b0 x

& G! K# `: u: j% q- M- w" I4 C4、社長は,ゴルフをおやりになりますか。   (误)
7 O" o9 T: R5 J$ D% z
, U! p8 _5 X$ ?6 w% r$ {  社長は,ゴルフをなさいますか。      (正)1 G; {' D& B2 P8 n1 B. Z4 d* @

( h5 R) b! G4 }2 D2 n. K8 n0 h) s. H) ?: [- y- `

% a. s! u' h: S1 G0 V  不少人常常使用「おやりになる」这句别扭的敬语。) {# @' A8 }! t# G8 q( n4 O! |$ X
6 [6 }1 c! P) A" J* u( V
  「社長は,奥様とゴルフをおやりになりますか。」
& |. H2 k" Q# f" O6 h1 l6 h- ~' A, j
- _  J7 C3 Y9 P: n5 ]& J4 Q. e- _  「まあ、たまにだが」  M/ ?: e$ g2 X' w8 w& G
7 L+ v( [4 e% b. j# W* x( d
  : G8 \0 c/ ^# F) r# q9 \

8 B# t5 o& Q8 k6 u8 |) g  提问的一方,或许是为了对公司经理表示敬意,才这样讲的。可是殊不知「おやりになりますか」这句话,无论如何加「お」都构不成敬语。因为「やる」这个词,一直是用来表达自己行为时使用的。并且,使用「やる」也略微显得品格低下、人格卑微。+ k# j% Q. B/ i5 n$ ~
# E9 m$ Z+ V0 \$ F# z
  「私は、ゴルフをやる」这样用于自身的说法,绝对没有什么错误。不过,在郑重的场合,说「ゴルフをする」更为合适,不会惹贵妇人们讨厌。
" m) n# ?: S; Q: L! B) ]! V9 p; L
/ L& H. C8 [# k& j7 u' \8 u
) K3 r+ W6 z2 F  h" `& Y0 R
" p$ L1 ~9 `. V& K* J/ c  对上级或长辈讲话时,要使用「する」的敬语「なさる」。前面那句话的正确说法应是:「社長は,ゴルフをなさいますか」(经理打高尔夫球吗?)' j! j! \- T6 W

4 U2 C! S, V! ~1 N
% D7 G. ], v5 c% `' S4 n; S. b# s, |3 h& B6 w9 x# ^
5、そろそろ,まいりませんか。      (误)6 m1 v6 r6 s& D' b: y+ r
. f+ y6 d" D2 u) Q# a1 `
  そろそろ,いらっしゃいませんか。  (正) & V! K5 ]$ w5 @; u, l
. s3 |/ I' s$ Z, {
  陪同上司外出时,一般不说6 d  W7 G3 [/ o3 j+ T3 x) N

4 @' {$ l+ l% Q: ]$ G. G. D   「課長,そろそろまいりませんか」。( X, _; t0 r, A  u$ U( d; y0 A  s
  X3 X6 u2 U* V. ^
  如果这样说,是对上司的失礼。1 ]: |2 F- F/ o" x0 \: B

2 s+ \2 U$ d. u  说话者可能认为:自己也去,所以可以用「まいる」。可是,在这种情况下,由于是邀请对方的行为,所以用
* G  E" Y( W% l; G  J4 A) ]9 X1 Q/ t) ^% L! l& K0 w' J6 _
   「そろそろ,いらっしゃいませんか」(现在该去了吧)
4 X5 r9 g; J, d* d% I5 E6 f4 u4 N1 Z* a/ |& a) p
这个敬语形式比较得当。
" s! }( H1 g8 c( Q4 U
* i4 i, x$ N5 S
, ~6 v+ t- ?+ [  x0 b, |$ I
. c2 A, x+ e* B1 ~  r  不过,如果所去之处的会见者,是你与同行者共同的上级时,用「まいりませんか」也不算错。5 |7 H" G( a+ E3 f% N* `

- L+ ~; v, d0 E& f  p7 h9 d1 q6 G. L( d* P

5 C5 F) l; ?. |7 t6、ご訪問される。   (误)
# o5 m+ X+ q4 I4 o5 I; H# J% X: g& C* }
  ご訪問される。   (正)
4 ]  E. T; c( E: P- n9 w9 D4 @7 v) ~/ I8 h
  「社長,会長が明日十時に,こちらをご訪問されるそうですね。」1 g( r# v9 x0 r. H1 \

3 ~& Z, [4 y& F* l  所谓岗位敬语,是指对公司里职位最高的经理或董事长要使用最高敬语,以表示敬意。日常生活中礼貌用语之所以不大使用的原因,就在于用得不妥常出现笑话。「ご訪問される」就是其中一例。很明显话中的「訪問される」用得不妥。  p' ^+ v6 o: @4 t( ^  f
) Y/ O% D  J. t+ }, f- p, u% G
  「ご訪問される」的「れる」是敬语助动词,因此许多人认为用上这个「れる」就可以表示尊敬了。其实并非如此。诸如「ご結婚される」「ご入学される」「ご相談される」等一些不谐调的说法确实在日常生活中并非少见。但严格说来,上述「される」的用法均是不妥当的敬语。
# _  m( E0 [" ~( W" G% b
1 B: y6 ?1 _: \& B  而去掉「れる」的「ご訪問する」等的「ご(お)……する」,是自谦的表现形式,即使再加上敬语助动词,也不能说是妥当的。
/ k5 {- a! Q# l5 f7 e! s
4 G3 ~: Y) v3 i* B  如果有人觉得「ご訪問される」没有什么不妥,那么将「書く」或「食べる」用同一惯用形表现,则是「お書かれる」「お食べられる」,这显然是不合适的。) R8 O5 n4 T2 l. r* V! _
, [9 [; Z, d5 c8 I# H, e' M

& D: {" f. q- O2 s, ?7 v3 ~% J. D# q0 S/ N0 q; R$ F! J* {( K/ J: \
  对于职位较高的上级,用「ご訪問になる」、「ご訪問なさる」这样的说法,均能恰到好处地表示敬意,没有失礼之处。
+ C4 }3 P1 c% x, ]9 b6 L, q" n  Q, s% Y1 F7 d! K! c3 U

+ G8 t: s% k3 j! |* a' [- G% O( }( y
社内敬语
. X- G; _8 M0 |5 a! ^' B1 H) u5 D
01 02 03 04 05 06 07 08 : p( Q* E- H$ S. Z

2 d2 t3 @& r$ g- f7 ~7、部長,あなたのハンコをいただけないでしょうか。   (误)! b& s8 I7 |9 {8 }# G- a% W3 @. S

. B5 J6 W3 ]5 K7 ]  部長,ハンコをいただけないでしょうか。      (正)
$ _2 {  Z  f& T, N+ Q- m2 a; W5 }& n& R% K" I
  部下如果对上级说
( F" j, W# B% y4 U  t+ ~( v
; E& J2 D2 b! B; `5 @   「課長,その件につきましては,あなたがおっしゃった……」(科长,关于这件事,你说……),科长听到这话,会感到很吃惊、不安。恐怕还可能领会为:“此人用这样的语言,是否要夺我的位置?”9 ^( n' R+ U; n' x( M7 f

( I" U. w* w9 c6 F
7 T& J0 K. Y% O! \4 X4 k
  K% y0 |  h/ K: D; d% N+ i; M  「あなた」原本是尊敬程度很高的代词,从江户中期开始,被用来代替「おまえ」而广为使用。但这个词的表敬程度在逐渐下降,现在已基本上失去了表敬的语意了。现在,对年长者或上级以不用为妥。 + S. a! C- V3 ]

; K4 }' V3 |$ N" R+ _
; f' I0 Z: Y, q- W2 ~
# h. S9 a3 }7 I2 ~7 T; W& }  为此,在工作单位,对上级要称呼官衔职务,对没有职务的人要称呼其姓名。
* Y; T, k" L9 l4 {2 _* D0 \& S* t, v1 g) `
  像上面例句那样,使用「官職+あなた」,对方听后,往往会误解为:此人不怀好意,心里在打说明主意……。  A9 j+ l4 l9 n$ A" B, L8 [5 q
$ l8 i/ E! x3 M( O
  最好的说法是:) U  m4 n+ h" m

/ D: h/ C" x( p& a. q; e0 V7 T   「課長,その件につきましては,課長がおっしゃったとおり……」(科长,关于这件事,正如您说的……)。1 y6 M5 {% D0 M6 R+ b

* {1 Z# e. p2 l( b: a- t, H- v
& E( A0 @; T* l7 N5 K9 V9 I7 @: p$ g3 T' o% y5 p9 ~
  同样,出于礼貌,「あなた」这个词,学生对老师,营业员对顾客,也是不宜使用的。
, w  ?9 b' e) P- k1 ]1 v( i% d, ]/ J/ K) R* ~

! Y6 A/ B" B* f. x5 h( m- q9 ?6 E! ~' l3 \: T) r& X7 ^# W
) _2 z7 i2 u, \2 N9 x

# Q5 ^9 ~. Y' Q9 Z8、局長,きのうは,ごちそうさまでした。     (误)
& F$ R& B! H6 _6 U& [' d6 C& s, ]% ^) ^9 z
  局長さん,きのうは,ごちそうさまでした。  (正)
( h6 n; L% A. [/ K4 Y
6 f* H0 ]; Z+ ]! A0 p4 M5 z" Y- p6 R; t# L5 d8 B
2 c! l! }# N/ ^3 i) k
  「社長」「専務」「課長」「局長」「先生」等,在日本都属于职务或职名,这些职务或职名是可以作为敬称来使用的。而且,有时在其后面也不需要加上个「さん」,照样可以表敬。9 o/ d8 T- r- ?2 _0 I: t
5 `' u4 j6 d, Q$ w8 r* t% g- j+ D
  应该注意的是,其中职名「先生」是绝对不能称其为「先生さん」的。但却有「社長さん」「局長さん」等叫法。
, Z/ z0 P$ p, P' P+ [) \( a- J1 ]& u% t5 C+ A4 w1 s8 u
. b6 I- _( K+ u0 m5 y/ B; Y

- w9 X- A$ N- u: P3 E  至于是否要在后面加「さん」,作为一个现实问题,要根据具体情况而定。有许多年轻女性对「社長」「課長」这样的称呼有反感,认为「社長さん」「課長さん」等叫法好。听说不少企业,男性只称呼职务、职名,女性则在后面加上「さん」。这显然是一般现象,重要的还是要尊重各个单位的习惯。8 C8 f* A$ l0 |6 k0 J! b2 t

7 q$ W9 v) @( T$ G5 n  即便是女性,在只习惯称呼“职务”“职名”的单位,而只有一个人称呼「社長さん」「課長さん」,这与单位的气氛是不谐调的。相反,别人都称呼「社長さん」,而只有你一个人直呼「社長」同样也是不谐调的。
4 C2 ]( o( S; ]% q/ C, r; r7 u8 ?1 L7 y* M! N5 A: ?& P

, m  z' J2 G. m) m9 E8 V. [# U) ~; _# U
  敬语是为了调顺人际关系而使用的,所以要特别注意工作单位的习惯与规则。3 S$ ^6 S8 c9 F1 ~1 ]* ?; D0 |

6 S) o/ G  N5 E& ?6 b# b6 x, b
# _1 l4 x1 W; t, u. e" r( `5 w3 s
9 [7 ?! B" p, x* n6 `. e1 W
9 ^3 I# p, q, T1 ^/ l3 _0 u
& [+ s! Q" @  l3 p% h  C- t: T, w2 k. G7 a, W- f( P8 X9 f" X

# o4 Z& K4 E8 M
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-16 23:00:00 | 显示全部楼层
电话敬语
1 Y7 B! ]" G5 Q  m" t: R8 ?/ g9 s2 L
5 z! v" J1 r8 o
( Y9 b& m; \' K& A+ z/ i4 z% v
1、都合で電話に出られません。       (误)- q' V$ b: w* d
3 P  Z  z+ z0 p) E
  ただいま席をはずしております。    (正)) M- T* a+ D6 l5 n
0 L+ l" F/ W/ f

' z' V' A; I! E( k) i) n) O
3 ]1 H" S0 y# ^7 R  有人打电话来找人,如果你说:5 @$ c& F; u. o, e
, Z( w: m1 X. P2 \
   “××は都合で電話に出られません”(××因有事不能接电话),
3 s; l( d3 `, V6 H! o: Y' [; l9 O3 k
对方听了就会不高兴。因为对方会觉得你怠慢了他。
1 M7 i$ V' C0 k
5 }% G* d7 y1 R6 m8 L
$ }/ |# |6 w9 L; K2 Y' {1 M
7 M) ]$ g0 n: r& N  @$ r3 a: p  “都合”这个词,准确说来应该是用“都合のいい”这种说法,会议期间接待客人可以使用;因外出不在等也可以用。总之,可以用于任何情况下。但是,类似前述例句的说法容易引起对方误解,会使人觉得是在骗他:明明在家,却说不在。
! t( T4 P, r* G# X* ~5 _
0 R" \( e5 l+ Y& H5 H; _" ?: y4 [5 |
4 W! t$ c, b' o$ \; Z8 t. X" W! y
  在这种情况下,如果采用5 d3 {' M" g0 ^% y
1 }* ?2 s& ^0 H! ]  J
   “ただいま席をはずしております。”(“刚刚出去”或“刚刚离开房间”)
$ E; g( {; V% i# {2 G+ p5 N% e( @' R1 x8 {
这样的说法,就容易为对方所接受,也不会产生误解。 ) Z; i) `1 _8 ?

; \; P) P& l& q$ N  Q% E" t
! Y8 t. j, g8 V+ f1 |
$ s7 l6 Z. W1 O# x' I; {8 y: V7 F6 b5 q) `6 g$ }
7 m6 @1 l- P- y0 a9 B1 o
、はい、わかりました。      (误)
3 R- m+ m8 z0 Q5 ~/ O
4 j" a4 K' F, Y, u  w' w! E3 ^  はい、かしこまりました。   (正)6 I- F0 ]# t2 y: o

3 `/ K  f$ @& Z  s. H2 N- ?# X0 D- i4 ^# M/ ^
, K" Z  L7 `' c4 W: g& W! c
  在接外单位的人打来找人的电话时,如果说
$ e. K4 M: l! o: u5 p- z/ N6 m, b3 A- \, U
   “わかりました。×× は、×時ごろ戻ってまいりますので、申し伝えます。”4 G6 E: Z0 h$ j
: ?" \( M- T3 g, d$ d1 v- ?1 a
这样的说法也会引起对方的不快。1 I8 b8 ~5 A9 ?3 [$ u

- A5 K# g7 |0 k8 K2 B) P8 U0 |& }* U: j$ ]5 T: d8 M/ `
2 v: L4 q1 Q( ?# A* H9 P
  对于外单位的人,用“わかりました”表示应承,有些生硬,甚至可以说是失礼。若用“承知しました”“かしこまりました”等礼貌用语表达“我知道了”,会显得有礼貌,也乐于为对方所接受。
$ [; {6 H( l3 ^( C, m0 a3 Z) M! E2 L9 @; i  Y# B7 l/ o# z/ j
  “わかりました”的表达只适用于自己单位里的人。用于自己一方显得谦恭,用于外单位则显得简慢。
) k- V# H* N6 }8 k5 U9 }4 A
6 S# M! E0 |" Y2 s0 ~8 k* L  R
" j/ q, P# s. a* y" L9 S* J, L5 E3 W  I1 D! A  t
3、お声が小さくて,聞き取れません。    (误)
' f0 z% Y9 ?; Q! X) V. d# ^/ h  S
  少々,お電話が遠いようです。      (正)
9 f+ n- w; P- A& Y# e$ j! I6 q4 }% u1 Q- `' @. I8 h' q8 ]  P
  在接电话时,有时往往听起来费劲或声音小听不清楚。遇到这种情况,许多人会说:
* H/ |7 I5 B4 c5 Q6 q7 k$ h& D' i* d" ~) I4 ?: i! N
   “声が小さくて、聞こえません、もっと大きな声で”(声音小,听不到,再大点儿声)。
+ i/ c% [, o; ~, w4 X/ A1 v, z8 w0 g. B  P% E$ f) f/ i
很显然这种说法带有责备对方的语气,使对方听起来感到不安。
2 h6 p6 Y! d) L+ a4 E0 X( U/ m" N- y% X. u. q

3 I8 N- d* @* B5 [; U, ?  i% u0 f
) f+ ?+ u( I( d  v& c7 ]. ~  在这种场合下,如果说:  L* l7 w6 @4 L8 x5 e/ P" o

( X9 t* ~4 ]! ~; T3 m: n/ w" |- G   “おそれいります,少々電話が遠いのですが”(对不起,请离话筒近一点儿)
5 N0 u! o+ Q- G/ b1 r" X! d7 j. z1 L/ Z" X/ p. F* K% o" g
就比较妥当。这是以谦逊的态度向对方表示请求。意思是说,由于电话的原因听不清,而不是在责备对方。
1 r/ x3 o! M& n# B$ @- W  ^1 d4 q: Z2 l' p; r3 j
+ k$ a+ A9 o- k* I( }: s" @3 Z
" B2 B" O6 W; e/ _
4、社長さんは,おりますか。        (误)
4 f+ }% N9 u6 e. k* O3 l1 d7 O: m9 `' o2 v4 y9 i' e
  社長さんは,いらっしゃいませんか。   (正) ) [% A. g# E: m

' x6 a0 m; w" X$ w5 y; U+ a  「ご主人とお会いしたいのですが,日曜日ならおりますか」(想和您丈夫见见面,他星期天在家吗?)
. K+ z- r  W# t" Y4 v
- ~5 c1 l; D* V  上述说法通常是在打听对方是否在家时,易出现的毛病。
: p; S' Z/ k* y) L) i2 _5 d) F- ]" W# p+ S  Q: j6 n
: p& d% |/ y* p. `

: C( ]& N* h# ^9 c  「おります」是「いる」的谦逊语,适用于自己一方。如果把谦逊语用于对方,就如同说自己“相当伟大”一样,令对方听起来不高兴。  R" S+ I- L7 p( K7 G# q

: V1 z, w% _" q" q0 l+ Y
+ @! ?7 w. i. w1 R3 t
. C; k  L: g3 a, t  在日本有这样的例子,有人给顾客打电话,不留神说出了「社長さんは,おりますか。」之类的话,结果使洽谈难以进行下去,以至生意告吹。
* u8 d3 S# Q' G' X5 _' m
/ \# m" `* H  J7 `) B7 [& |9 Y6 m( }. M5 h2 f! M) k( w: x
3 @" ~& O: y" u' s, V+ T; p2 B+ ~, D
5、もしもし,斎藤です。   (误)- N4 J: Y* X* o& P. s

+ V2 b2 \) w) N9 p# q) w* v3 n  はい,斎藤です。     (正)
! V- F! N5 A+ A% W
, B6 [1 [, `4 z( ~  u5 M+ w& v  接电话时,用「もしもし,斎藤です」这句话回答的,多得惊人。
  z0 A: o, f( u4 l5 l
: Y, F  N3 X" Z' L9 R0 _( T
( S) a; V7 Q- w5 s1 h$ h0 e) H7 ]( s/ ?. V5 }
  「もしもし」是打电话一方的招呼语,意思是「聞こえますか」(你听到了吗)。据说「もしもし」是电话机性能不佳的年代残留下来的说法。现在,电话机的性能好起来了,话音听起来清楚、明了,这样就应该尽量避免使用「もしもし」这样不时髦的过时了的用语。7 z- Z2 i& q: N

' l5 v0 x: n  Z6 i: s6 O3 C  ?" l& L$ z' Z( G: A5 i3 n4 J
5 Q) i% K0 F! Y) U' d* d$ g
  像例句那样,接电话一方回答「もしもし」是不妥的。当电话打来时,要尽可能快些接,并回答「はい、××です」。( x' g  ^! r6 V! x8 U; U1 t
; E9 j: S1 x6 E2 y1 p
4 Z, @7 h& d# R, o! f
 
# G9 O& \, R! H: o5 C# Y# \5 |( G1 J0 P: J
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-17 23:00:00 | 显示全部楼层
书信敬语 2 ]7 k$ P7 ]# [1 ?' M5 R' _

9 q) v3 s! S8 i: ?# u  [
+ C, ^/ q" V# D8 r$ s5 A
8 }. N" g% }( [. [7 `$ C1、川上商事営業部各位様       (误)
$ T( g# \5 ^5 Y# K0 P2 p
% ~8 \. Q% D' k6 h+ Z5 p& G  川上商事営業部各位       (正)
) E8 {, k* o: O9 V& `* Y
$ c# L4 @: D7 e' F: c
; C0 C1 r; v+ L1 g, D+ f
$ p: v7 R9 X5 U- c; e# J/ e, k  有关公事文书上的复数称呼,很多人使用「(会員)各位様」或「各位殿」这样的表达方式。将「各位」与「様」、「殿」搭配使用。这其实不妥,因为这样使用就变成了双重敬语。6 u( P- _2 x6 {" o

' d$ [7 u1 o! e  B9 }0 H: D
/ ?! R8 I6 T5 C; Z4 ~5 R. G: Z6 p0 b( _* U
2 D# Q/ P* L" C3 j+ G  「各位」是「皆様」、「皆様方」的意思。只用「各位」就足以表示尊敬了。所以不必画蛇添足,再加上个「様」或「殿」了。如果写信者是女性,最好用「皆様」、「皆様方」这样的称谓,对方看后会对写信者产生温柔的印象。
: a) {  K/ ^+ l; Y+ ~4 z, H, R! }9 N( M8 _  e8 |
$ q' S3 j! m1 R4 h3 }& O7 H
* `, G, Z! A" n+ H
0 o$ S" l4 U% m# Z4 a$ z

# a* {/ }4 F" k; W( Q1 E/ Z3 \、田中先生殿    (误)
- D* {" Z% S) |& U9 a: f
% O) @( h% c, k/ i7 z  田中先生    (正)
1 Q1 P; E" }4 A1 W/ Q6 B0 }1 }
' i0 ~4 }% h6 j/ B( Y  s" A2 J3 {
5 r+ t: G) g% g3 [8 U
4 s$ f2 {3 D8 {; X  有人总以为给上司的书信就应该使用「殿」这一称谓,以表敬意,为此,每每写信都要加上个「殿」。殊不知「殿」通常是用于下署的词。& S1 O# c  e2 r9 k# ~

6 n7 h  l( q+ v4 f1 q
" R9 v4 Z2 V# s3 g3 q/ t
4 |0 {  D3 f8 \, X6 w5 A2 `. x  日本国内滥用这一词汇的现象屡见不鲜。有关当局已有明文规定:机关的公文,多数都不用「殿」;没有上下级、尊长关系的只能用「様」;除「様」外,对教师、医生、作家、政治家等,可以使用「先生」,但没有必要在「先生」之后再加个「様」,因为「先生」本身就是敬称。- Y! s+ r$ l; ]& v9 @

' |! o: s* P) Q$ s. g
; b; u' }( d! e1 \, y2 T' w- M" ]6 D) r4 S
  那么与「先生」同属于敬称的「社長」、「課長」及「局長」之类职务名称也可以用吗?上述职务名称可以叫作敬称,但作为收信人的姓名,是不能用「××課長」这种称谓形式的,如果是普通信件,要用「斎藤課長様」、公文则用「斎藤課長殿」这种形式表敬。在业务信函上,对「社長」这样的公司最上层领导人,用「様」也无可非议。! X1 e3 ~) y1 }4 E$ A

8 j6 Y# s) u- g+ @& m4 m' @, r
1 y4 S* f3 y* B* ~) V2 ^; {6 u; L
1 Y6 m: v7 j$ L# h+ f$ T4 I7 }. _' y) F  另外,信中用「××様」称谓,信封就不要用「××先生」,两者务必一致。% z4 t# V1 y8 ~/ i5 h& |
7 B9 R& N0 w: ?7 E
; r0 D, F) d8 }

/ X# Z/ G& j- J, Q3、追伸,先生,このたびは教授就任おめでとうございます。  (误)
% {2 x" O$ K0 k' ], X4 S' W6 p9 _6 q5 x
  先生,このたびは教授就任おめでとうございます。     (正)
- g; ^7 M( V3 y4 a+ F
! Y3 _' _. k/ y2 w, Q4 ?  在给上级、尊长的信中写有「追伸」这样的词语,是很不礼貌的。! K) ]% z7 D# X# i
7 v3 E# ]  T# U5 Q! w/ o
5 ^# H! y  ?) C9 u! x% o

+ V1 a( p3 \0 \( A% f; |6 k2 m  日语书信的「添え書き」(追记文),也叫「追伸」。就是把正文中漏掉的,或没有充分说明的事,再补充写上的意思。/ v4 {! j" f0 N' K

' V$ U4 e# P# [( o  除用「追伸」之外,还有写「追白」、「追啓」的。& V6 _' {4 g2 E) G$ [; f. S& y- s

# @8 d( P- [5 `0 g5 A  书信补充内容的开头语,除用「追伸」之外,还可用「二伸」、「三伸」、「なおなお」以及「追って」等表现词汇。5 w+ g) R& N$ J/ t: O

4 _' {$ `8 `. i: b: V4 a) C6 n4 @% s( e" h/ z
: P  G7 A! z4 J$ N+ E
  给上级写信,加追记文是失礼的,如果漏掉了有关事项,最好是重写一遍。将诸如「追伸」、「添え書き」、「追白」、「追啓」等字样,用于写给上司的书信中,亦属敬语表达不当。
7 I' p& n; j! E: b2 ^% z- O- `" O) E# q; y* K2 Q4 ~6 o
  
" B( c* m( W9 a8 ]/ i, P0 A$ X/ f: W* ^) i" ]
  除给上司以外的信,用「追伸」是允许的,有人就随心所欲,「四伸」、「五伸」地不断增加。年轻人用「P.S」的也很多。这是不应该的。应有所限制。( h0 K6 w8 b. w

5 N3 J: Q5 k8 n$ n2 o1 E9 b) D% p
% P/ C+ Z& J: E' y9 ~3 k$ p5 b* U" V
  此外,庆贺信、吊唁信都不能写“追记文”。这是因为「追伸」也属忌讳语,别名又叫「返し書き」。结婚是不要重复的,可以说「追伸」对结婚这件事是晦气词。因此,不要在庆贺信、吊唁信中「繰り返し」用之。
! p; b& H9 d8 \* p+ M1 C1 M8 A. t' {. }3 [) u: ^: j
  信函中的接续词,还要避忌使用「また」「なお」这两个词。 ) k6 P; j5 C7 b0 ~

. Q+ n- b# m  m% v, S4 p7 e4 ]9 \' h4 a: t2 L

4 z4 `4 p# u: z2 h2 ?4、深くおわび申しあげます……。田中一郎          (误)/ s' ~2 Q+ A0 Z- o* K+ f8 L6 `

* r" M4 q$ q* X& a) x  深くおわび申しあげます……。営業部部長田中一郎    (正)
0 k9 F! a! T7 E5 J* F7 N
. `2 ]# o3 ~$ g) ~$ J8 h6 A6 a# q: p
: P" I0 F) |9 d( v. M/ n; |. A% t% j6 a9 ~5 K$ ]  \& A- d) H4 s
  写信格式正确与否,最能展示写信人的素质。尤其是有关道歉信的书写方式,切不可掉以轻心。' {4 ^  y- p/ D
8 z" `9 p7 m0 |6 r% {& F
  理由是,给对方添了麻烦,致以诚挚的歉意,这是理所当然的事。
: H8 q) E- Q% P
, |6 a' p0 j$ ]  H0 K8 P+ C2 ^5 ]  U+ o

, J& F! p  |2 G% C/ I& V+ P3 w  因工作上的原因写道歉信事,需要注意的是一定要写上一位具有代表性发信人的名字,也就是最高负责人的姓名。即便不是其本人所写的信,出于礼貌和诚意也要注明负责人的姓名。这是为了明确责任。如果不写上负责人的姓名,容易被认为是私下处理了。
( ?9 ~( b% ~6 a  q/ s/ e; v; t: ?' F% n4 l$ I: O" ^& z

. d3 f# @: I% ?7 D0 r8 C# F" X7 x0 q% {  h  M7 R
5、木下研究所々長   (误)$ U1 F2 c& u9 j* w
) s& ^" i$ t7 P9 q3 ^
  木下研究所所長  (正)
9 ?, W" l+ Z0 K! _* e
  T8 x, V2 _1 K9 Z. P- I; Z" [; x2 P0 T; y
* U: E3 D" ~' c* o, a
  不仅限于书信,在其他公文中也是如此,敬称的同字重叠,用重复符号写是不妥当的。比如,「化学研究所々長」的职务名称「所長」写成了「々長」,这不是敬称的标记形式。
% ]8 @) }4 V  j) Y) ]  v# }6 K* I0 e0 g0 j4 w0 N
  同字重叠,自然也是不礼貌的。2 S& X; z- a+ ?
. j- e  ^; N8 u

7 f- u* _. v6 I$ R  [- k; _: C9 j% V1 k9 m* v" S- d: D
  「化学研究所」和「所長」是两个意思,故不能重叠。「人々」这样的重叠,因不是敬语,另当别论。「民主主義」也是由「民主」和「主義」两个意思组成的,所以,决不能写成「民主々義」。* X2 g: C( y  g0 ~% z

( k0 |( \. y* L& [+ D0 e8 L
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-22 16:21:19 | 显示全部楼层
有点头疼阿
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-5 14:25:21 | 显示全部楼层
よかった!助けたわ!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-6 21:27:37 | 显示全部楼层
助かった、本当にありがとうね。LZさん!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-9 23:00:36 | 显示全部楼层
いいなもの、ありがとうね!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-29 09:29:25 | 显示全部楼层
楼主你讲的真够清楚的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-3 21:24:33 | 显示全部楼层
真的啊  这么好 谢谢 谢谢啦  不能打日语哪
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-2-26 13:45

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表