咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 10629|回复: 25

★敬语指南,每日一讲+本站敬语总结★

[复制链接]
发表于 2003-10-10 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
(只提供大家学习,请不要回复与本主题无关的帖子)[/COLOR]
3 t! Z- \1 E1 d/ n+ c; ^包括:# G8 P; |- `- l, w5 z  C  Q
敬语基础 # B3 {" a" H* x4 F/ N  \
尊敬语指南
  v" T7 O$ b: h! t3 W/ c7 ~* F 自谦语指南
- P; H! A: x0 p7 N7 A* N 郑重语指南
% x4 E) r" ~' D: M 日常敬语
* D/ z8 Z" g! m+ K1 u 社内敬语
$ ~9 n; W3 Q4 Z 社交敬语
. ]3 a1 q* n! e; ?3 D 电话敬语 & ^; d5 Q  B- G( @) ?9 r+ Q. H! \
书信敬语 2 h3 c' T' v$ d+ I" A* {9 e
                                                    (转载)
4 M# m% _* d' d: G5 L% a' M7 _' I( I! v; J
1 Q1 Q" D5 }& s; ^6 m
本站以前有关敬语的讨论:
, o! K3 ~/ H' {6 L8 o- Ehttp://coffeejp.com/Announce/Announce.asp?BoardID=401&ID=19547 s) g' H5 ]5 h& a. k! L( h0 D% i% I1 o
http://coffeejp.com/bbs/Announce/Announce.asp?BoardID=401&ID=610
9 C! W8 o+ \) v0 @  Q/ T! Xhttp://jpbbs.xicp.net/Announce/Announce.asp?BoardID=301&ID=8777
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-10 23:00:00 | 显示全部楼层
敬语基础3 s, z3 a! _/ N* {4 h

9 \% Y& c0 `9 t3 K' p
6 ^# @9 v1 R6 ]' X6 o. Z% y; N+ ]0 A, N, E  Q7 H
  语言是人类交往沟通的主要工具,为了达到正确顺利地交往沟通的目的,“谈话得体”是最首要的条件。而所谓谈话得体,指的是在适当的场合使用适当的话语,对特定的对象采取特定的交谈方式。, q4 E- b+ C! `$ W" @. x, N8 [

( o8 t5 {6 I, B7 w3 Q7 C5 C: ]  日语中的敬语在这方面要求特别严格。若在应该使用敬语的场合没有使用敬语,或用了错误的敬语,不但会给人留下不礼貌、不会处世的印象,甚至可能会因此而破坏了双方的关系。而在不应该或没必要使用敬语的场合使用了敬语,也会给人留下不好的印象。俗话说:“祸从口出”,敬语使用不当,常常会无意中就为自己闯下或大或小的祸,或惹出麻烦来。
7 M/ a3 Y6 M) {8 y4 k( h3 d% J( E6 J4 ^! z# x* k5 [, r

) L: t- w9 {. d1 [. [' Y( x6 p8 c/ W8 ~4 |) g! M: a9 m! i# i$ N
  敬语是一种分寸:敬语使身份、关系更为清楚;敬语能够表现尊敬的态度;敬语是社会秩序安定的寄托。
  f3 e# Z, o- u; e0 A7 X* b/ g" u, j( [
  敬语也是一种润滑油:敬语能使人际关系更圆滑;敬语容易使大家互相帮助;敬语不会泼别人冷水。- o" I0 T0 s% ~- o; s

. V) C6 g; J8 d) Y8 C5 i% O( s! D# x  敬语,也是会话的调味料。正如做菜一样,调味料要放到分量和时机刚刚好,菜的味道才会特别好吃,放少了固然不行,放多了也同样不行;放早了不行,放晚了也不行。敬语也是,完全不用敬语是不行的,但滥用敬语,用过了头也是不好的,会适得其反;使用敬语的时机(什么时候应该用敬语以及应该用什么敬语、什么敬语必须用于什么样的场合)也是必须正确掌握的。这样才能得到所希望的效果。   敬语是社会交往的通行证。那些能够熟练、正确地运用敬语的人,在社会交往中可以进退自如,路路畅通;而那些不懂得运用敬语的人,会发现自己寸步难行。% ?5 ]' A9 i' q! O& B. ~

6 x# _* g# G9 Z  U5 `, I
4 j5 j* H8 Q$ g$ d" k- V
) U% }2 P  ~( ~  敬语是计算机也无法处理的微妙的内心表现。在机械化、高速度、功能化的现代,是否可以这样认为:敬语是彼此连接心灵的最后堡垒。
4 `% n# G# e0 ]/ S" F
+ }. q- M. }' E- W  A" a; X9 e5 l  一旦到了计算机也能处理敬语的时候,敬语肯定会丧失它本来的意义,变成无机的语言。2 I: H2 ~4 i" c- a2 p! d) ?7 ?: g
7 r, s( j+ H' o" Q% k" U1 A
' H0 ~  u9 a2 p' i  o. R$ J# N
6 O. f( ^! M9 r
* [6 k) y/ f2 d# t1 f; O6 ]2 Y2 B

; _+ C5 b9 k8 D0 h! G# P& g* [6 P  敬语里必须反映出发自内心的敬意,而并不是用敬语办完了事、或待人接物就算行了。发自内心的具体表现——讲话人的态度、表情等也起着很大的作用。所以相见面谈要比电话交谈更能促使事情往好的方面发展。对于比较重要的事情,日本人喜欢约见面谈而不喜欢通过电话等间接联系来解决。5 Y& p9 h* z' x& n0 g$ {* F
4 I" y( s) n7 K5 u6 T. f+ i
0 m* F+ r! m$ f

& d, J. U: H$ L( K. m( [& o6 R; D  如果敬语没有同态度、表情等结合起来,哪怕说得完美无缺、无可非议,再加上流畅的语调、落落大方的举止,也是难以达到所期待的效果的。因为这种“貌合神离”、不含敬意的完美敬语看起来似乎显得很郑重,实际上却是一种对人失礼的行为。 8 ~& Z: `( p- g1 J  E. L

& x- ]9 l7 P/ B' m4 E* P2 b1 H2 m& u8 ?$ y6 q& V' o

- ]+ w( A$ a( k& @2 D, Z  我们必须明白:敬语不仅仅是语言的表达,如果它不同讲话时的态度、表情以及语调等非语言因素结合起来,是不会使人产生好感的。
/ v* i% @9 h' ~4 z5 T: e
* v" d4 r  I# L" J: S3 s( s* i/ b; s: A, n
2 @5 e* L0 n$ t- Z$ |
  我们还要特别注意:并不是说用了敬语就好。关键在于对方如何接受这个敬语。这可以从对方的表情、目光和点头的情形之中看出来。所以,交谈时不能只顾着自己说话,还要留心对方的反应以调整自己的语言等。
6 [/ a/ b/ ~6 \- y9 U: Q  B9 M* {$ j* c: e* p

+ ]6 D: M- v* B- P! F$ i6 d5 c! A2 {- A3 ^8 U
  正确称呼对方组织体(公司、团体等)的名称,也是一种表示敬意的办法。, H: l6 v4 H0 Y. |2 C3 V4 U0 G

  e+ c7 j  J$ W# \8 O% `  最好是使用其全称,即使不得不用其简称来称呼对方时,也必须满怀诚意,这样才能反映出自己所要表达的那种“敬语的心意”。也可以在公司等名称后加上“さん”来称呼。8 k; b; W( h' T  l7 ]  B& v
/ l. @6 \+ g& T3 G
  而对于对方名称的发音,则一定要准确。没有把握的应该问清楚,不能想当然。说错对方名称的发音,是一种非常失礼人的行为。5 J9 e# E- l( h0 }, P/ l0 S& f9 M$ e
1 t6 G) H: ^: E8 G8 n

3 v- i( @& g% @/ \. H$ c! b- j( U! [8 f: r3 w* y( k4 t
  要注意不要使用让对方讨厌的称呼和敬称,否则效果适得其反。所以我们很有必要了解、掌握各种人际关系的气氛,以及各种不同人物、不同场所等对称呼的喜好、禁忌和习惯等。 9 h7 b( w; c  B* }
6 M( ~+ G: F# z9 I5 I  j4 c8 n
7 |+ Y3 l' i. C3 v

1 B1 }& ~1 \1 p" [1 l9 {* C$ ~  不要以为敬语都是用来表示敬意的。其实有时候敬语也可以用来直接或间接地轻视对方。我们经常用敬语来表现蔑视和讽刺的。如:“あの先生もなかなか要領がいいからね。”等,就是作为表示蔑视和讽刺而使用的“侮蔑語(ぶべつご)”。乍一听,似乎是在抬高对方,但实际上却是瞧不起对方。
1 Q1 P. O( l" T# u! e
4 ^3 H- _% S0 c1 Y* K& S; r  我们需要明白:敬语可以用来一方面保持自己的优越性,另一方面反过来表示蔑视对方。
& [' F  w3 g1 g* T3 m( o/ ?
, |; N% ^& t* w' l& |$ |7 V
9 `7 t- k1 G- }% u( }6 r% l# b5 F& r
1 A0 V3 X$ z0 X- e% z4 K5 u: P  使用敬语,最重要的是要使用得恰当。如果敬语使用得太多,反而会给人一种太麻烦的感觉。所以当重复使用敬语时,可以省略前面的敬语,把敬语用在后面,以表现语言的紧凑感和完美感,同时又表现出敬意。
/ W) L. ]; n5 R2 U7 v5 [) S$ I. I" c1 ?; j7 h5 }) i
  特别提醒:要切记前面的敬语可以省略,但后面的敬语却不能省略!!因为后面的敬语可以包括前面,而前面的敬语却涉及不到后面。而且语言一般具有强调后面表达的性质。如:
& b8 }+ W4 j/ [- ^
0 w' s$ V9 `1 X) L2 a7 u2 |  例:“部長、どうぞご無事でヨーロッパご旅行を終えられて……”(不好)+ ?- [/ m, T/ ~- t5 F

# B- a+ d2 K; \$ u    “部長、どうぞ無事にヨーロッパ旅行を終えられて……”  (好)
+ A' [! j0 p7 O+ F4 }
, I" a+ w! U4 z8 p( i  所以,当敬语出现重复时,不要省略后面的,可以省略前面的,用后面(最后)的敬语结束一下就可以了。 7 {) b5 O4 R- D- y# z
# o! T/ u8 a. T8 ?* g& K  S% H

+ l8 E$ q' x6 J  c- J! a
" F5 h, P+ s4 w& O( {% B  讲敬语时就象文章中的标点一样,如果不注意就会破坏全句的效果。
3 G% i( d( ?' }7 s8 V+ q( r9 ^4 Y# \$ e( p; H
  很多人习惯了使用“ネ”“サ”“ヨ”“ジャン”等来作词尾,以为这只是自己的习惯喜好,没有什么所谓,却不知道这样会破坏掉特意使用的敬语,让人听起来不舒服。所以要注意不要因为词尾不当而破坏整个完美敬语表达的效果。  ~7 w$ L3 e9 r, {
6 I  [) w0 [$ }1 v3 Q
9 S) \! O! J3 _2 P( d, ?2 h/ C9 h
  5 z/ o! p/ m8 s: z# u+ F, z1 k

; J; S4 _( Z, o  t1 j
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-12 23:00:00 | 显示全部楼层
尊敬语
7 ]. X3 e& b; J2 c& m' H  N* A5 N) E/ ^5 P" M
) q" ?- Y' x5 c& f

7 a# E- f! g4 X* f* v4 J$ l  具体说来,日语里的敬语由尊敬语(尊敬語)、自谦语(謙遜語)、郑重语(丁寧語)(美化语)三大部分组成。
0 [$ `/ H; Y4 ]+ x- H! j9 U0 T
4 R6 y3 W  b% p0 |! \. U
& @# [3 C$ \& l5 M4 z
4 {/ @* e$ K* R* f. ?" `% y) p) Z  所谓尊敬语是抬高对方(谈到的对象)或其动作和所有物(所属)的一种表现。如: , N$ J& E8 X8 V
; A% }* h7 a6 L4 p! C
   
4 ~; d! i9 j3 o9 Z: Q' h, _. h, f7 x7 L) h7 w5 w; k
   “昨日、社長がおっしゃったことをよく考えてみました。”. X8 P% O, g& \- X1 n8 Q0 f" s
2 |* W5 P6 W7 o7 _
     (表示提高对方的动作“言う/说”)7 a4 F) r1 M+ N& f/ r' Y; C" L# m

, i' O5 K# d: q& W" I8 s( U    (“我认真地考虑了昨天总经理所说的事情。”)
% h* c+ W6 P6 _2 f8 k; u# I' m/ q0 d. W( |
; A5 }5 ?( x5 d0 {  W" z/ V
' E' G0 G; ~- g" J6 \; B+ L
   “これは設計部の小林さんが提出された報告でしょうか。”
- O) j0 V: j8 {+ F" p: H! ~1 U8 I% m: {4 S" G
     (表示抬高所谈到的人“小林さん”的动作“提出する/提交”)
8 _. @, K+ O/ {9 ?3 [, O4 I/ g# i! ~- a: s+ L% `9 Z8 u, c2 d
    (“这是设计部的小林先生提交来的报告吗?”)
. j% `1 L* |* y- C- X0 o2 j" X3 E+ E& E. B$ r0 o' U

/ q- X+ Z9 F4 H
1 ?3 }# i( S$ E' {) w# E+ `9 O  即使对方或所谈到的人年龄和职位都不比你高,也每每用尊敬语。# d: c* }& Q; B3 ^% D, ]  R5 W# ?

8 v7 F, \% p- l* Z8 n: [
0 Z8 _: B! [, I* ^  H$ \6 b
- z) c1 H4 V- E8 ~1 T# y
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-12 23:00:00 | 显示全部楼层
自谦语
# M$ K6 s+ M" H
% l9 R$ I7 q& a1 h
( H6 ^7 o. N8 h, z4 i9 L; C
4 d% y! d+ |9 m2 \% _  自谦语是一种降低讲话人(或讲话方面的人)的动作、所有物(所属),以此来抬高对方的一种表现。3 u+ ?- ?2 J+ O% w8 q

5 b+ c1 B. {/ ]
/ p) x5 n" M; ~+ I+ ]9 j4 Z6 C
+ ~* S. g" `1 g- p/ |  自谦语是通过自我谦虚来抬高对方的语言。例如:
0 G8 M# Q; W1 K6 N/ t% s
: |* i9 v; X9 n" Z( Y    “私どもの方から参ります。”
6 a/ X( M' A+ {% S- Z& h: e2 L& ~" Q* k- p
      (这是降低讲话人的动作“行く/去”的表现。)6 v8 Z$ O; A# c
2 v+ b- _6 d5 C# w1 n
     (“还是我们到您那儿去。”) ; y  d1 ?0 n6 t5 Z. K6 \

' a. U+ a! X+ q
) S8 M/ P9 Z2 i4 z9 B+ Z" T/ k. A* F7 f# g2 W' q! O. S" I
    “お支度がよければこの斎藤がご案内いたします。”
* Z, v4 d  O/ t# T9 \9 W7 d. }0 W$ W% v1 R2 d1 a" {9 `
      (这是降低讲话人的动作“案内する/带路”的表现。); R% C* d+ X! J: I# y1 _* j/ c
% [" Y; T' f" V+ Y, a
     (“如果您准备好了,就由齐藤我来领你们去。”)   M3 w) s* D* ]9 Q! r

7 r- \- ?5 x* j& z
4 W; n# }# O0 M# }8 r! H) e* h' J) w* _: Z$ _- c/ k
    “わたしが責任をもって明日お届けいたします。”
6 j- k7 S0 {' n9 w% a( o8 x2 k$ k" r" ~- y! W+ g: M
      (这是一种降低了讲话人的动作的表现,结果抬高了对方身份。) & S0 }: c' _5 o
$ ?5 P, z9 m8 z6 o$ W4 b4 _
     (我明天负责送去。)' M$ G! c/ l' P% ^3 ?
; X/ E9 L0 j+ t, H( L

, u0 N% ^* o; `4 C2 W3 H; ^' k. A, [
$ _+ @% e' i8 e/ g# r    “その件では徳中が寺上さんにご連絡いたすことになっております。”
# p) z7 x# y4 c" `+ K8 b5 u7 D3 [& t1 I
      (这是关于话题者之间的谈话,讲话人对对方表示了自我谦虚。). i) F8 W+ i) O2 Q. l/ X

& l6 [# |5 e1 O  ~- ]     (“关于那件事,决定由德中同寺上先生联系。”)
! J1 T) U# q% p0 y! x4 ]+ M8 }6 \/ p4 n3 ~$ Q1 g1 W: d: m

4 M3 |" g9 i2 w$ Z" O' z, K* o
# M: l4 }# Q' _/ @% }) L  很多人经常犯的一个错误就是:当自己是主动者时,虽然也想用自谦语来表达自己的意思,但当需要讲自己这方面的事情转告对方时,就经常忘了要使用自谦语。
& c4 W" \- G& r7 g2 z8 H0 \, o" `% _
: c+ T2 Z$ L! _" q/ `! D

! |$ W. X( r/ n# p* h8 N, J  自谦语不仅用于自己或自己的行为,而且当自己向对方(第三者)谈到自己方面的事情时,即使所谈的人是你尊敬的长辈或上司,仍然必须使用降低己方的表达方法。
# L: f  Z, F. H# p6 k+ W
8 a2 B; k0 G* T, Y1 c5 f/ r. \3 ?9 F& U/ V
) q* M9 R& ^1 K# m( m
  尊敬语固然重要,但自谦语也必须习惯使用。3 X% g  h+ l4 s* O7 ~

5 D, R0 I# f0 A6 C0 @8 O
# d1 N, w9 K5 U) L) n, `& W
+ p( z3 a. ?7 Z- A: s
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-13 23:00:00 | 显示全部楼层
郑重语# Q4 P7 |1 q# m1 n% e7 ~
! ~1 v  l7 J9 h$ c& I8 ~9 A

8 O7 [! o* y# Q, x+ ]* `( a5 C& \8 _+ R/ n
  郑重语是向对方表示关照或敬意的语言,是以关照对方为主的表现方式,其最保守的语言就是“です”、“ます”。+ g/ @) r& C/ G; S
4 W. k  Z1 b  z  u( S: ~

& C9 F* A2 d: j) b) s. g
, V& |7 s! P6 ^# [+ e: h' @  在日常生活中,我们写文章、谈话,是为了向他人转达自己的意图(意志、感情、欲望、知识等)。所转达的意图越强烈,就越要注重转达给对方的效果,所以就要在表达的技巧上多下工夫。
. Q  ?. t( U( ^
) V! b) n) j( J$ X( M0 V  “です”、“ます”是郑重语最基本的组成部分。不过,目前以“です”、“ます”为主要组成部分的郑重语正在迅速减少。在很多场合的应酬中,人们已经很少讲郑重语了。. q, l& z+ O9 H; V
% Z: O: f3 d& r/ b

! f. ^2 c, \9 I& Q  c8 J# p4 e
5 h# x/ f8 P9 @; w+ C5 j8 P# v! s  郑重语进一步加强就会变成美化语。美化语是指美化事物的语言。与其说是关照对方,莫如说是美化自己的语言表现方式。这种用法主要的女性使用得比较多。但是要注意,美化语使用得太过频繁时,反而会使人感到很罗嗦。
4 ^$ n! n2 R% X  h2 s: h9 K8 N
) K& M) s9 W9 b. F% u: x0 e  J& q
8 G* w3 w2 F5 t! N- V4 W
                   郑重语的用法
! |7 m* V8 M( p
/ W7 B1 H; Z+ Y6 E0 k1 A  r
9 a+ c: o) \5 u& o, O, D
5 k/ W: Y* m6 j4 N[动词]0 L1 H# o+ |+ w6 v
9 r' J- f2 j3 L# l. m8 i: j

) S5 E$ R$ a" g6 ^  K, ^7 C  g, k% ^: j; Y4 V" W+ ?3 Q

8 H1 Z5 n  D4 I! A& i1 }& A: j( m5 W6 w. j; t7 Q
そうだ そうです     さようでございます
. |3 {$ B6 z; F9 Y" r
( ?2 c* t0 h: `1 c0 Mわかったか わかりましたか   おわかりいただけましたか / _: y7 u% g2 F! c) s
' ?$ B) Y  w& v! O! Z
見ろ 見てください    ご覧下さい 1 b7 U, ?4 o! c! A

5 ^1 E0 y/ L6 d; Rどうする どうします     いかがなさいます 8 Y  L) m/ e1 c$ C( L8 y
7 f0 d  v" j$ a
行くか 行きますか    いらっしゃいますか
0 b- I1 Y$ s' W6 c2 ]% z0 a
! N. C1 j4 X7 e4 c0 `, d/ {いいだ けっこうです   けっこうでございます
9 v9 M0 t3 Q1 ?: f1 k  ?6 P" R
+ A4 l3 g8 `( P# ~いいか いいですか    よろしゅうございますか 5 j* b  T2 j$ W' x
" J% i, b! i7 U" w' C3 ^9 m3 g* B
ある あります      ございます ( W" i# S$ B! J1 u8 _

9 z+ p& x6 ?' L
# v! J$ ]6 _1 V, Z! T  t, Y0 `$ Q/ K$ }" p  W/ [
  很多女性动不动就说“お……”,可能是她们头脑中郑重语和美化语的意识太强了吧。但是要注意,过多地使用“お……”会让人觉得不够庄重,当然若用得不够又会显得简慢。所以必须要知道什么时候必须加“お”和“ご”,什么时候则不能加:
+ m3 p5 c* n! H" B+ z8 y
* M9 \2 r  w9 R1 `( P/ `  第一,当谈到和对方有关的事物时,要作为尊敬语加上它以表示抬高对方身份。如:9 b  r% p' C  d. {% q
$ L4 M& z5 f% S+ q
    “ご意見はいかがですか。”(请问您有什么意见?)
) S. J( U7 ?1 b4 p( o  T* ?; k& m3 x" O
  第二,作为自谦语。加在自己要向对方做什么的事物上,表示心愿。如:
% C7 N; [; u6 n! |; a( `
. ~5 w. u3 q! b    “お願いがあります。”(有件事想拜托您。)
, X' p- D4 F& m. e* I' m) r; w" @* M* M) N
   但要注意,如果是加在与对方无关的事物上,就会显得不伦不类,令人可笑。
& s/ E' L/ q8 b; F# H5 \3 [
. x3 `8 C- l: C" z" G( C& p  第三,作为郑重语来使用。如:“お茶”、“おすし”、“お車”、“お気をつけください”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-14 23:00:00 | 显示全部楼层
日常敬语 + i  s% J+ i, i8 S! W' g
/ Y' P# J4 O! l+ Q' \9 b, j6 m0 W6 j

+ b* ?9 B8 m# O* T- F4 ^8 x% y0 X! t; e& v1 H+ _& t6 J
1、営業部のどなたをお呼びしましょうか。   (误)
8 a) @& z* W+ K' I2 Q) A: j  a$ ?/ B, K7 F
  営業部のだれを呼びましょうか。      (正)
4 g# k; i8 C! X$ A! U
4 C, n. f) n. s2 p; g1 G: L' w4 o) _
8 o! S+ A: @+ Q0 ?# @; k
! y3 u# f9 y+ x" p( s- l1 _8 Y% Y  在一家重视对职员进行礼貌教育的大企业里,如果其传达室的人员对来访者说:
" R" Z# p5 `" H' f* l* O* d# {$ ^. M- v3 k  T( v& \
   「どなたにご面会ですか」,
- R% [! I* I& j  e& [0 `* h8 c! \' u
人们听后,就该对这家公司职员教育的内容产生怀疑。/ h' K9 t* Y# B- X9 ~2 f

% x, A/ L  A- G2 k0 I; Z7 Y' T2 Q  打电话也一样,来电话说:! ]! @/ O4 f; I( b% I( X3 m0 }

! _0 @9 G8 _' O) s   「営業部をお願いします」(我找营业部)。4 c  P. {$ P. L. H& r, N

$ l9 k, [' k# o( e1 D如果你问道) b6 ~& J. J" p$ r9 x/ _  _5 @8 l1 ?

; o( C% b+ }; c  \8 @. H* q   「営業部のどなたをお呼びしましょうか。」(您找营业部的哪一位?),/ Y4 S7 t, X# P
& m2 _- s# h8 V5 j& k1 {
那么,这就出现了表达上的错误。
2 g) D% i& r) N/ a1 {3 H1 f& u" }1 ]# k. s: ^5 b& M
  因为你对自己公司的人用了敬称「どなた」。
4 S/ T) r: [) P" E3 l. @- |  F5 C( C1 T1 R! B5 N  V* Z
  正确的说法是「だれを呼びましょうか」。
2 X0 b& ]. a$ F. N# f2 a5 {/ J( O
- v" M8 f2 i# V' |7 \
& z* Q; f& m9 v; b" _8 s/ Z  d* ?" k! ?& R* Q  V
  当然,公寓、饮食店等,可另当别论。在这种场合招呼客人时,使用「どなたをお呼びしましょうか。」是正确的。 0 T5 @$ N; }8 o* \0 q
2 c0 D7 x0 D5 k6 D& B9 J
! R* H8 T7 G* [" X6 I# O6 L0 W
& g5 [' D; _6 x5 z  ~
2、山田は,席をはずしております。    (误)- t8 T: }& d3 @' O
5 o2 s7 Y7 v# S0 b' n
  山田さんは,席をはずしております。 (正)
, u) }0 [3 f1 ]7 J/ b) E/ b5 J
- c. X* i+ F- z& ~
6 ^7 g8 R8 i2 y) A, e* g
$ `( S5 H+ N& V8 P8 T! X  对方打来电话询问“山田先生在吗?”如果你回答:9 [2 i- q5 }* s4 z

: E4 Y7 O9 [8 J4 f1 N, n   「山田は,今,席をはずしております。」
" j; z! m0 i4 W+ Z
" D" o0 Y7 S# L/ p对方听后就会产生不快,原因就在于直呼其姓了。
! ?( o/ T! k3 O, @/ W0 J( A' T' U" \; J/ e, w& ]- i- Y+ h

1 `% W# M1 G- w* \! L- ?0 D( Q: V; G* P% ~. X& D; C" r
  接电话时,直呼自家的丈夫、兄弟等人的姓,就如同无知、鄙俗、大喊大叫一样,当然会影响交际气氛,伤害对方的感情。
8 r5 V6 |% d) H. ]) v, |! G4 {2 P9 B3 R/ j" ^0 V8 \! u

$ p/ x+ y. ?; g2 y" _" Z( j, L; R- Y; E+ u/ z$ T7 _
  接电话时,对自己这一方的人,也应该用诸如
- c' |$ u$ [1 Z' `' G9 y- l2 i* v9 n& Y7 ^) e
   「課長さんは,外出しております」(科长他外出了)
. c/ z% E, v) }6 T/ ?$ R# ~$ i* R  R, O; p) c. A* Y1 o
的说法,这是原则。即使是对新职员也不能直呼其名,应在其后加「さん」。 , r- \6 A1 T3 H  V2 ]  r

% n& n1 U4 v! S  I/ }, r
5 \2 [; r" ?# B: _" w3 v: M5 a 
& Y" i; e2 Y  |4 R6 Q* h  C) M; l& Z7 @2 i4 b
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-15 23:00:00 | 显示全部楼层
社内敬语
! X* }" A, j* L5 a3 K1 k4 }) T6 f# I% V& m2 Z- B8 u
- q0 p/ C+ s: p$ Z$ u/ V; t! Z

; Y9 a  l2 ~( ]  j$ a8 V6 u+ Y1、部長,私の説明がわかりますか。          (误)
. I4 w4 k+ g% J% s" ~# F" Z# N6 G6 {  W
  部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。  (正)
4 n6 ]' N+ Z, P& w( e8 I- v/ f! N# q4 G
7 r. W6 T9 S3 O2 ^9 J% D

9 K, }5 g* V# A8 B0 q3 W2 i  使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧!部长真笨,理解不了。
  p* G3 j$ e( m' o5 l' b. q, d: ~. c: z4 ~; ?) A* G8 H
  年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりますか」这样的话,部长会因此而恼怒。这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理解能力。并且,用在这里往往被认为这是在影射部长的能力低下。2 ~1 s& Y! W0 }. {$ Y" o' T- |

& [8 F/ K* s" G  在这种情况下,通常要说
" D8 K  W# d* G7 U1 i& z0 u+ O1 D" e0 W5 e! @" l) `, N, P
   「これでよろしいでしょうか」(这样,行不行?)
) |; K0 R5 a( J0 i, z3 t4 v$ I
8 v* s$ B4 p! @" j# e5 ]' S
* X: r& h/ v" C5 O' C: z0 c2 m
( T. E3 Z. w5 p# F, M5 t7 T" y   「部長,ご理解いただけたでしょうか」(部长,您理解了吧)。
; [& X- P* H! k3 ~" `* k/ x5 @' h- h
  当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。6 W) X0 H7 o( ~" }' t# ?9 r! o+ }

$ F6 T; B3 [/ \
; N0 L4 N5 ]4 _# v* G
! p& b, f  E$ }$ r+ q  「わかる」「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前在这方面不主意的人却很多。
+ a2 ^3 [3 V, _$ M3 n& ]( k- N! A  I) I  E( }' ?2 D/ M+ e& k
  应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」「できる」这些词,否则会有目无尊长之嫌。 2 [6 ]+ S& U) l9 D# T* p5 s

  J. T; c7 t# {. z& X" i1 f, }9 G* M) _/ d) w; f. J

1 Z, E' S) M- ~0 o  E% h4 J4 q! v4 f! T6 H: g/ _1 Q! F; d. X$ C3 K, `
1 |8 n; i3 c1 R7 j; f  t
2、課長が「おまえから伝えよ」とおっしゃいました。       (误): b# r) y/ `& O: R! B" ]0 d0 \

- p3 o4 P& d- J' p  課長が「わたしからお伝えするように」とおっしゃいました。  (正), g1 Y) N6 n* T6 U. S

! N6 u& F# G4 p9 q, l9 ~  x/ u, G2 c  C" B2 p
& I! h) q$ @% ?( K
  受科长之命,科员去向部长汇报时,有时会说出上面错误例句中的话。意思是,“科长说由我来汇报(所以我来了)”。部长若听到这样的话语,恐怕会感到不高兴。因为,这样的说法太直接了,也太生硬了。对于听话一方来说,「おまえ」「せよ」这类生硬的说法,是难以令人接受的粗鲁语言。
$ b( S, P! k; T- d
, ?. e* ]& c1 \+ S2 W9 `5 y( h  这种直接引用原话的表达方式,往往容易招至误解。因此,要特别注意,以免引起听话一方的不快。* a5 }4 i; p. `# p0 t

( |1 S1 K. `% u7 |  A- S  碰上科员真被上司说成「君から」这样的事,通常不宜直接引用,因为「君から」用于指自己时,是不妥的,会引人发笑。谦逊地说成「おまえから」又有被误解的可能。用「わたしからお伝え申し上げるように」这样的说法最为合适,既能间接表达语意,也不会引起误解,对于类似部长的上司又不失礼。
/ M- l2 ^4 p- k+ r0 X# @: s) N4 G
/ E1 s. ^# T) i- K# H& V' K
7 F+ v" B" c; W% T" P; p! P( ^* L9 r0 c) Z1 B5 t5 |! y! V
3、部長,それでは,お教えします。        (误)
4 f) B$ S9 G: D) `) {- e% Q1 P; D* O9 `0 C6 |. e
  部長,それでは,ご説明いたします。    (正)
! N  r7 z1 h$ L- l1 {6 y$ f  x8 ~- f" X
  如果部长对一个下属说:
; ~2 E3 K) Y) l+ K2 |4 J0 T; v* `' G5 h3 L" |% f& G. W% V
   「ここがちょっとわからないので、教えてくれないか」,
- \( C/ A: e0 w; d" n6 w  r5 R5 l0 X& c; @) o6 n1 A( U; d
  而下属则回答说:# ]' l% g% x) `2 {0 X1 ?

$ S7 B& `1 e1 s6 c   「はい、それではお教え申し上げます」。- c0 P" p) \, l+ ~; H
. V5 }2 D4 ^; p9 r- o2 g
  这样的回答是不妥的。部长听了一定会生气的。
% c  G: v4 z; y! W! j: s( \- l
& K" f3 g. y% v/ \# `: e1 a- M8 w( d/ R9 ^% l" p  ]5 c4 r  Q

" I0 L0 C( f- U- a; X& |* n  因为对上司,用「教える」这样的词语,会给听者一种“看不起自己”的感觉。即使用「お教え申しあげます」这一更自谦的说法,也是一样的。因为「教える」这个词含有自上而下“教”的这层意思,因此会令听者感到不高兴。
0 r, s5 A8 @6 U& D2 r6 t$ z5 J* n; g( ]+ E$ N; E" q
  这里应该用「ご説明(いた)します」为宜。3 g- L, q2 o) y5 \6 C

# Q  y7 [/ L) z% U: }  H; W! }3 R9 A3 q' X
9 s" R% P  Y) T  [4 ?& B9 E
4、社長は,ゴルフをおやりになりますか。   (误), C. v& K( `% V5 `
* k: b1 T7 B  V0 t3 J
  社長は,ゴルフをなさいますか。      (正)0 L6 V7 d3 V2 p7 R1 f& m, ]

( _# l0 x& |& _/ _; B9 d! Z
" |2 N% F- d% W6 T  h* ?; o3 r& _* n# _# y! n
  不少人常常使用「おやりになる」这句别扭的敬语。
- ?6 X4 \$ {4 b& H4 H1 a. w* w1 [. r% ~0 e
  「社長は,奥様とゴルフをおやりになりますか。」
6 N3 `) H! E- I2 ?* F5 ~; h8 {- D2 D, U3 H. c3 S
  「まあ、たまにだが」" Q4 D2 C( \& E& ^2 v( x8 a2 O
0 m6 }: w4 i! r- N
  
+ Z2 S# Y# E& C. ^- q2 [9 i5 `. L* v3 G
  提问的一方,或许是为了对公司经理表示敬意,才这样讲的。可是殊不知「おやりになりますか」这句话,无论如何加「お」都构不成敬语。因为「やる」这个词,一直是用来表达自己行为时使用的。并且,使用「やる」也略微显得品格低下、人格卑微。6 V: ]9 a6 z: J9 _6 V% _; N3 F
+ E2 B! ^0 f6 a& ?( D  I% q
  「私は、ゴルフをやる」这样用于自身的说法,绝对没有什么错误。不过,在郑重的场合,说「ゴルフをする」更为合适,不会惹贵妇人们讨厌。4 p1 t' T# f' r5 }: c- g2 O, ]
6 g; b1 ]6 j  Z7 y( l
" S3 R3 F1 B2 g) U
% q; \& C/ ^2 H+ k; u: i; ?
  对上级或长辈讲话时,要使用「する」的敬语「なさる」。前面那句话的正确说法应是:「社長は,ゴルフをなさいますか」(经理打高尔夫球吗?)" x* U5 Y" n4 R8 O* ^, d4 ]3 f

6 ], a$ L  v) c$ }0 k: T* a% g& T& v! ~7 K

2 v! E, W4 p9 I+ R2 u, w5、そろそろ,まいりませんか。      (误)
$ ^( O& L* z& @$ @, ?5 o5 ?8 I' i  H" W9 v
  そろそろ,いらっしゃいませんか。  (正) 6 @2 f+ S& L5 s: z0 n
- H8 P5 t( ?- |' b% j9 E
  陪同上司外出时,一般不说  I0 @  B  b. s" F- u$ o
$ a/ e! Y( z2 g
   「課長,そろそろまいりませんか」。, K1 W- |" w7 @9 Y7 |

4 m; x- C2 Y+ i  如果这样说,是对上司的失礼。! t3 \6 E1 j2 k- t1 Q3 F$ T/ [
+ E% J2 m$ ?3 T+ J0 }
  说话者可能认为:自己也去,所以可以用「まいる」。可是,在这种情况下,由于是邀请对方的行为,所以用
* }7 v2 I% q1 n/ p+ @1 e1 H( ]# q9 \, L" F
   「そろそろ,いらっしゃいませんか」(现在该去了吧)6 f0 y0 H3 U" ~0 f# i

8 t; l# R: i' R3 G; t/ Z' o1 r4 R这个敬语形式比较得当。1 W# g; E" f" q* b, Y# l

" C9 B- M" ?4 l/ P/ N: Y, K2 Q% f; k4 Z* Y

: H2 @/ \+ l( Q  {( s# }+ e4 H7 m+ d  不过,如果所去之处的会见者,是你与同行者共同的上级时,用「まいりませんか」也不算错。8 {6 n/ u/ E! M  J# Y5 \
( ^8 j7 Z3 v1 F; U
: w2 T2 T( ~, l
% \& s. B8 `; y. j& j6 ]
6、ご訪問される。   (误): W& h! M0 |2 }. N6 J2 ^  B! ?
4 N0 z  i% V# k. p% v' S
  ご訪問される。   (正)
: A: v+ x+ q1 h8 o5 y. b+ U3 E9 b2 O* `& n- M. @& M# ]8 b
  「社長,会長が明日十時に,こちらをご訪問されるそうですね。」7 E6 t% n  o1 x9 Z1 S, ]
4 |8 w1 i5 D/ O: E6 g9 L
  所谓岗位敬语,是指对公司里职位最高的经理或董事长要使用最高敬语,以表示敬意。日常生活中礼貌用语之所以不大使用的原因,就在于用得不妥常出现笑话。「ご訪問される」就是其中一例。很明显话中的「訪問される」用得不妥。
5 B4 F: t" A% \" P# ~8 [
3 b3 n0 Z4 _, P& x; W( k  「ご訪問される」的「れる」是敬语助动词,因此许多人认为用上这个「れる」就可以表示尊敬了。其实并非如此。诸如「ご結婚される」「ご入学される」「ご相談される」等一些不谐调的说法确实在日常生活中并非少见。但严格说来,上述「される」的用法均是不妥当的敬语。0 W" X# Q- I" A+ \/ `# f

; U; Z% O8 {% ~0 J  而去掉「れる」的「ご訪問する」等的「ご(お)……する」,是自谦的表现形式,即使再加上敬语助动词,也不能说是妥当的。
) F  {& K" U8 R: b: B! h; h" M
  如果有人觉得「ご訪問される」没有什么不妥,那么将「書く」或「食べる」用同一惯用形表现,则是「お書かれる」「お食べられる」,这显然是不合适的。
4 O. o  u6 b* H0 u5 G( ^8 s) S0 v5 s' r

- f2 I& P% }& o* C* R
2 C" g) K5 `; J! u, g; Q5 d  对于职位较高的上级,用「ご訪問になる」、「ご訪問なさる」这样的说法,均能恰到好处地表示敬意,没有失礼之处。$ K! c+ k6 k1 D0 A" S- n
: p% N0 J" |0 F5 K
$ m6 ^) @, `5 P7 R% ~
" z: e4 V! h: ?" u1 {) ]0 `& g
社内敬语
$ M" `/ a: S5 O$ R0 Q6 s# Q5 I
$ x1 y/ \, G% p' a- h9 o) H01 02 03 04 05 06 07 08
. Z% ]0 J" c4 v# y* n5 Z2 P/ p$ L2 j3 |  t+ \$ p# }
7、部長,あなたのハンコをいただけないでしょうか。   (误)
9 L  Z# }+ {9 h3 o6 D0 }# T6 ]8 B- i3 ^* S$ `1 j
  部長,ハンコをいただけないでしょうか。      (正)
+ m, F0 p( i" N0 s( F* D) m1 p' o6 O% ~* z4 c
  部下如果对上级说
- n; L1 w( ]7 A( \
# S  N: _% ~% S7 h3 z   「課長,その件につきましては,あなたがおっしゃった……」(科长,关于这件事,你说……),科长听到这话,会感到很吃惊、不安。恐怕还可能领会为:“此人用这样的语言,是否要夺我的位置?”
  p; V# F, I  ~6 }- C
% G3 e% ], r5 l; W: i, e4 E
7 K. k7 q( ?+ A* M" R' ~) L/ m
1 Q; a: g) `% E3 n3 n  「あなた」原本是尊敬程度很高的代词,从江户中期开始,被用来代替「おまえ」而广为使用。但这个词的表敬程度在逐渐下降,现在已基本上失去了表敬的语意了。现在,对年长者或上级以不用为妥。 / s0 X/ L; s* Z4 q, J/ @/ T- v

6 a% Q# D+ P4 k4 E/ K7 Z/ p* U2 M7 `/ O( t
+ @! j/ s* t3 {7 [! b3 h
  为此,在工作单位,对上级要称呼官衔职务,对没有职务的人要称呼其姓名。
3 M- k' K( k9 y7 Q4 b7 ^3 Y3 A$ g) k9 f" J
  像上面例句那样,使用「官職+あなた」,对方听后,往往会误解为:此人不怀好意,心里在打说明主意……。
" r  A  z1 j7 S" {2 P8 v
3 g4 B/ k, _9 b  最好的说法是:
- N0 j2 s0 S( E; U$ |. u4 \
7 q. y9 Q4 g" m: [   「課長,その件につきましては,課長がおっしゃったとおり……」(科长,关于这件事,正如您说的……)。% [6 L/ b2 k* D' e  y
9 x2 b  E/ z$ Q1 V7 [9 a  o8 \

4 ~4 V3 r7 f8 q' t* t& x5 @* X) w6 c9 E3 ?+ Q- ~
  同样,出于礼貌,「あなた」这个词,学生对老师,营业员对顾客,也是不宜使用的。
5 w0 [% |7 f7 L" S% o% x1 u
9 r' j$ m6 K) t* G, l
+ c! H& ~* p# W: k
- ]! E6 K) G' f$ t- v4 f% T
$ v! p. W& p* S% @7 Q5 t# E$ A% u0 s) M0 F
8、局長,きのうは,ごちそうさまでした。     (误)/ ?/ L5 N& q2 B* X) g+ ~" N* j

* E5 s4 v. A4 Y$ S+ w( u  局長さん,きのうは,ごちそうさまでした。  (正)
3 w/ o# |+ q1 J9 B3 O$ m" z& |5 G* Y% k  i
" b+ D4 @: Z/ D! W8 I! E! t

' H% [& y4 ?' g  「社長」「専務」「課長」「局長」「先生」等,在日本都属于职务或职名,这些职务或职名是可以作为敬称来使用的。而且,有时在其后面也不需要加上个「さん」,照样可以表敬。: m5 F" ~! V9 O7 z
# `, Z% k* W$ O3 e8 o  X
  应该注意的是,其中职名「先生」是绝对不能称其为「先生さん」的。但却有「社長さん」「局長さん」等叫法。( p$ _* R& @7 F
, D# v, f0 L1 ~
, a$ P. w( W: g2 j6 F) e; P- S
& q0 @+ q% h) Y# Y" k
  至于是否要在后面加「さん」,作为一个现实问题,要根据具体情况而定。有许多年轻女性对「社長」「課長」这样的称呼有反感,认为「社長さん」「課長さん」等叫法好。听说不少企业,男性只称呼职务、职名,女性则在后面加上「さん」。这显然是一般现象,重要的还是要尊重各个单位的习惯。" I6 H; L+ h3 {

  H6 f( @$ E- Y- q  即便是女性,在只习惯称呼“职务”“职名”的单位,而只有一个人称呼「社長さん」「課長さん」,这与单位的气氛是不谐调的。相反,别人都称呼「社長さん」,而只有你一个人直呼「社長」同样也是不谐调的。 % D9 a+ ^9 s# X/ ]

- M' J) i# E; d3 i9 P
) N  J8 P6 G3 F1 L0 ~  _6 L2 T; t& ?$ q" t$ Y
  敬语是为了调顺人际关系而使用的,所以要特别注意工作单位的习惯与规则。, C5 m' _2 t' G9 f- w' b

6 N; _: c# z6 Y& j  I/ \) F7 ?+ G, q! z6 A* e' i- \
* e8 b" U# W& M. a" B+ C
# C" Q3 R1 ~& K3 R+ _! P+ i6 O3 X

4 E3 F% R9 I( T4 Q9 w7 q& J- J; _$ [5 J  e

' u: ~# x. q5 p4 f1 r
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-16 23:00:00 | 显示全部楼层
电话敬语 6 `, @. }2 ^% u- N, P
6 l0 A) c7 @( n  d  U. x3 k
1 @  K4 z' R+ J& i3 b& Q
, |' k+ M# b# M! u
1、都合で電話に出られません。       (误)
9 F7 F' U; e7 U- w8 ?7 b1 v4 U" g" }" i! S' c- k  i; h) U' O
  ただいま席をはずしております。    (正)
- H* N0 n% U' \" F/ j3 f+ F* B0 [0 q* k8 w9 X
* `/ k" {3 Q, w2 C+ N7 T
# w! }) P$ j7 L3 G3 x3 Y% \
  有人打电话来找人,如果你说:- ]' i6 u- ~* S' W

) Z5 {% J! E6 V8 u3 r8 T   “××は都合で電話に出られません”(××因有事不能接电话),
5 W: k" S  x( b0 c
9 o0 V5 [! {; @( l/ e7 m! t对方听了就会不高兴。因为对方会觉得你怠慢了他。  q/ Z8 p; M+ w. S- H; \  I

* I) R; I) |! c4 R( z/ p$ T  V- F" q3 ?$ O

6 B$ O: F# Y* k/ e9 E; d- T+ F  “都合”这个词,准确说来应该是用“都合のいい”这种说法,会议期间接待客人可以使用;因外出不在等也可以用。总之,可以用于任何情况下。但是,类似前述例句的说法容易引起对方误解,会使人觉得是在骗他:明明在家,却说不在。
8 q/ `0 y7 X9 z/ z* w$ r1 G' t( }# C! V3 b& [- \( W- i1 R
" E  ~& x) O$ ^( D& t. d

1 n% r( S& N6 ^$ F5 a4 ^1 W  在这种情况下,如果采用+ R. Z5 s1 w# C0 X1 T

$ t% {/ H$ S2 c2 H+ [   “ただいま席をはずしております。”(“刚刚出去”或“刚刚离开房间”)* _# Y$ z( l7 [* I& _7 F# H6 O

( {2 x! w! C' T/ U9 `5 R这样的说法,就容易为对方所接受,也不会产生误解。 2 |2 T7 N/ l8 `
0 n# `. l8 c7 r5 a
8 G4 d8 Z3 x# E" i# n
! S$ N8 ^6 d: _2 Q2 z- a; H
3 f. |9 t) l' Z- l3 R
; T7 j5 e5 c( j! a* d
、はい、わかりました。      (误)+ r/ x# }) N& \* \/ J4 O
( u5 R6 Z2 G" S" v; k' ]: m
  はい、かしこまりました。   (正)
3 I( ~1 z- ^4 `. N7 f  X( u$ q5 T0 o5 ~1 i  |! G6 r. I1 j
8 d* y- @+ A7 B3 [. U3 k; m" r
  L4 r% A( d4 E5 p3 |& c4 e
  在接外单位的人打来找人的电话时,如果说
9 o  _8 T$ U, M; W2 y/ Q. p
3 |# E/ p! \; E, q   “わかりました。×× は、×時ごろ戻ってまいりますので、申し伝えます。”+ V8 t; z) [+ }2 D# n& J4 E
+ c/ M: b2 A; m
这样的说法也会引起对方的不快。' ?& v( X  F: R0 `
2 D, F( \5 V% u1 Z7 ?- @
% f% f6 A% L( Z" s7 x/ w: C- @

& E  Q, G# k* ?" W# ~- Q  k4 V5 `, L, x  对于外单位的人,用“わかりました”表示应承,有些生硬,甚至可以说是失礼。若用“承知しました”“かしこまりました”等礼貌用语表达“我知道了”,会显得有礼貌,也乐于为对方所接受。
0 X4 z2 l, h2 G% I8 C) Z- O) K
6 O; c& U- a, \, a$ m6 K: s5 [  “わかりました”的表达只适用于自己单位里的人。用于自己一方显得谦恭,用于外单位则显得简慢。
. e: m" J) t$ m% K8 b! m, g
% r9 Z/ Y% z1 F# ^6 q
- G( D! x7 b" C4 Y3 R$ u( g" ^9 G/ H4 }3 S
3、お声が小さくて,聞き取れません。    (误)
4 K& s6 y0 X( k' G+ j( `- x0 W1 Q) `3 v- o/ R
  少々,お電話が遠いようです。      (正)
6 H5 [6 m: Q9 s! N: a& ~% F
$ e- D' D5 F4 y  在接电话时,有时往往听起来费劲或声音小听不清楚。遇到这种情况,许多人会说:
$ ]0 s( y0 v4 k1 [
% t$ \5 k/ Q& e8 M4 H   “声が小さくて、聞こえません、もっと大きな声で”(声音小,听不到,再大点儿声)。
$ n2 p1 l( `5 c8 ^- q
9 R: t; }- J* v; i4 U很显然这种说法带有责备对方的语气,使对方听起来感到不安。
8 \' p$ ~& s  d# Z2 P- M) d
" @0 G  F( s3 M: T1 x7 Y
! B1 |4 t3 h* q2 Z1 B' M# k# z+ T4 }  w+ S9 {; k& r3 k% h
  在这种场合下,如果说:
8 p2 g' k: |8 C& Q: J( j$ X$ C* ]* i+ L
   “おそれいります,少々電話が遠いのですが”(对不起,请离话筒近一点儿)  L; N3 W/ U# o9 A$ R
. l; T8 e" F. d- v% [+ {2 M( K* Z
就比较妥当。这是以谦逊的态度向对方表示请求。意思是说,由于电话的原因听不清,而不是在责备对方。0 ]% j  v# A" z+ s! o  I$ y9 u$ G4 j

% O& q1 T1 G* s6 H  k- ^! S
+ \# y6 U) M9 V9 F) k# N
& `! ]9 H  G+ F+ g4、社長さんは,おりますか。        (误); o5 V) P$ G/ F
  g- U& l: I# E
  社長さんは,いらっしゃいませんか。   (正) 7 `; j' T* @! T) E

% S9 L. Y1 `  a4 l* y  「ご主人とお会いしたいのですが,日曜日ならおりますか」(想和您丈夫见见面,他星期天在家吗?)
. }/ l% H3 E) @2 d+ a
! }  G4 Z' L  f! e! k" ^$ c  上述说法通常是在打听对方是否在家时,易出现的毛病。- ~- `6 p  t7 r: L3 O9 z/ B, ]# }

2 S4 t- p. ?' i+ b0 n* D" N2 e8 ^6 s9 }
0 t. K/ S% u) w( ]' E
  「おります」是「いる」的谦逊语,适用于自己一方。如果把谦逊语用于对方,就如同说自己“相当伟大”一样,令对方听起来不高兴。
7 Y+ o" T$ H6 X( i8 f- i" d2 t! G& t* Z* w/ P/ I: }+ _

% V! J& `0 ^4 |$ D
5 Z( b7 x1 V- e! l+ b  @  在日本有这样的例子,有人给顾客打电话,不留神说出了「社長さんは,おりますか。」之类的话,结果使洽谈难以进行下去,以至生意告吹。# Y3 F3 z9 s& V

) R8 Q- g3 k: R) T& d2 x, f, K: a0 W1 l  {+ P

3 c) o+ e; m4 u  V5、もしもし,斎藤です。   (误)$ `$ X' `! I! U6 O/ M, j

, W. A0 A: ]" |" G" V  はい,斎藤です。     (正) 2 y0 k% _; |7 X  x

* T- P& T, a, W6 p3 B3 ^9 D  接电话时,用「もしもし,斎藤です」这句话回答的,多得惊人。% R& T/ V2 q! p

& n, V, d) y2 F0 q9 P% }
0 A8 _& t5 E& i5 T+ p& I" f" D. G, i
  「もしもし」是打电话一方的招呼语,意思是「聞こえますか」(你听到了吗)。据说「もしもし」是电话机性能不佳的年代残留下来的说法。现在,电话机的性能好起来了,话音听起来清楚、明了,这样就应该尽量避免使用「もしもし」这样不时髦的过时了的用语。
. ~8 J+ [5 C3 I  F' h+ f1 V$ k( f7 }! L' d* d
6 W* [3 L3 S9 {8 N# w2 q  K
# f, x2 {( x6 V# a, Q
  像例句那样,接电话一方回答「もしもし」是不妥的。当电话打来时,要尽可能快些接,并回答「はい、××です」。" e' I- }6 ~# p  |/ X+ M1 B
, Z/ z" x0 d6 O. U$ f
4 [) m7 D9 n. d
  . p) k' |/ k4 n$ y
' y' f$ H; ?' w9 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-10-17 23:00:00 | 显示全部楼层
书信敬语 2 p) n, m8 z% d& ]

! v0 b1 I( j* q2 o
! ?+ j- t2 j0 i1 }' ?: i0 `" M, G
. V! }8 ?5 @) q: w1、川上商事営業部各位様       (误)
4 Z; p3 f4 O6 I+ _5 I. `; K9 m2 x5 h: {% x, N, L/ S3 \
  川上商事営業部各位       (正)! e( f4 t9 m; x- k
# o- j) w5 k% v) k2 x$ j

: s6 n7 s9 S  ?3 n, P5 ]( b% {6 K' o2 f! m3 r2 z& X" _- @% H2 k
  有关公事文书上的复数称呼,很多人使用「(会員)各位様」或「各位殿」这样的表达方式。将「各位」与「様」、「殿」搭配使用。这其实不妥,因为这样使用就变成了双重敬语。% m9 W- K% c$ r2 m6 V2 n2 Q5 {
1 i7 P0 d& \# W) M! K

1 Q3 c( X* w( p2 Y) `, b% W9 y& {+ O) {$ O" y3 n
  「各位」是「皆様」、「皆様方」的意思。只用「各位」就足以表示尊敬了。所以不必画蛇添足,再加上个「様」或「殿」了。如果写信者是女性,最好用「皆様」、「皆様方」这样的称谓,对方看后会对写信者产生温柔的印象。 - r3 ]1 N2 Z: x# b! u3 F$ N5 I9 r8 A

) V( y; E) I8 c7 i" o7 l& ]! H  r# \" y$ k
& L) E! W4 V$ S
1 f2 ?! k- D! W) r

# R. s( W, o! o" v5 q# i、田中先生殿    (误)
! S, a2 \) z  H2 v
4 W8 ?* }5 z% g4 G3 S+ p8 Q* w  田中先生    (正)
) `% b! _. ]& U* M
. @& h9 D5 ]1 i9 i; X8 H
! S& u" a! o1 {) i: X6 |8 n5 n& A: z5 n3 M% _
  有人总以为给上司的书信就应该使用「殿」这一称谓,以表敬意,为此,每每写信都要加上个「殿」。殊不知「殿」通常是用于下署的词。. {, T4 ~! ]) i& {
8 I! Z" t) X' O( a6 d) \
% M  x" x! y6 Z7 g7 a! S' N

' t& N" o. y- F4 q  日本国内滥用这一词汇的现象屡见不鲜。有关当局已有明文规定:机关的公文,多数都不用「殿」;没有上下级、尊长关系的只能用「様」;除「様」外,对教师、医生、作家、政治家等,可以使用「先生」,但没有必要在「先生」之后再加个「様」,因为「先生」本身就是敬称。4 b- v+ a; m' }& |% j
  @7 I" ]4 l/ l* T
. Q: H3 Y) |: \" ^/ p
6 L9 @& @3 G5 g/ n) K2 w/ B
  那么与「先生」同属于敬称的「社長」、「課長」及「局長」之类职务名称也可以用吗?上述职务名称可以叫作敬称,但作为收信人的姓名,是不能用「××課長」这种称谓形式的,如果是普通信件,要用「斎藤課長様」、公文则用「斎藤課長殿」这种形式表敬。在业务信函上,对「社長」这样的公司最上层领导人,用「様」也无可非议。- Q; l8 n) y1 A
1 l: K1 N1 X- `/ j& L4 a" p

3 b. s, U$ Q! q; o- E4 B9 u
; l: z: e2 F2 m8 K2 E5 V2 \  另外,信中用「××様」称谓,信封就不要用「××先生」,两者务必一致。9 P6 U! g5 a. U6 A0 s; s4 v) x

) d, R1 u& ^; Y& h, `9 f# `
$ V  c+ R+ y- |7 ~' |. D& j& Z! I- m" |& p2 M" d& k4 U
3、追伸,先生,このたびは教授就任おめでとうございます。  (误)8 C* u8 B6 f/ N7 x- B

5 X- i8 P* S3 V, U% q  先生,このたびは教授就任おめでとうございます。     (正)
1 ~1 R: Y' g+ [/ I% h! E" W/ o) g; r+ \# N$ j
  在给上级、尊长的信中写有「追伸」这样的词语,是很不礼貌的。
! [0 `4 d" U7 p/ D- E
9 W* A# B6 D# {6 g! }" I
, a6 L: m' e: H& O
3 `" w6 ]7 c& E  J: K& l4 Q9 J+ L# [  日语书信的「添え書き」(追记文),也叫「追伸」。就是把正文中漏掉的,或没有充分说明的事,再补充写上的意思。
8 [, V- v9 ?# f( @# t1 K, U5 V9 j- x1 Y5 E8 _# Z; p2 k
  除用「追伸」之外,还有写「追白」、「追啓」的。
+ ?7 }" K5 x- G$ U; l3 ^% I' M0 z5 H# a
  书信补充内容的开头语,除用「追伸」之外,还可用「二伸」、「三伸」、「なおなお」以及「追って」等表现词汇。
8 F; {& o$ ]$ j; c% u$ |1 A0 j! m9 n/ x

! V# d/ o2 q$ ]6 N0 Z, ~" o& m" }; V& _9 a% Y
  给上级写信,加追记文是失礼的,如果漏掉了有关事项,最好是重写一遍。将诸如「追伸」、「添え書き」、「追白」、「追啓」等字样,用于写给上司的书信中,亦属敬语表达不当。. R  d# J, {0 ]3 e

2 H  `3 ^: K1 H6 \& B  
# Y) O( \$ h6 I- Q5 s, L7 L$ o- x2 y7 ~6 }/ G
  除给上司以外的信,用「追伸」是允许的,有人就随心所欲,「四伸」、「五伸」地不断增加。年轻人用「P.S」的也很多。这是不应该的。应有所限制。: `. f1 y4 A" V. v' `
* p* g  @$ b5 h' o

9 J- `# H6 D2 a8 O# Q( N& z* o9 h+ I$ a7 T/ _6 p  R
  此外,庆贺信、吊唁信都不能写“追记文”。这是因为「追伸」也属忌讳语,别名又叫「返し書き」。结婚是不要重复的,可以说「追伸」对结婚这件事是晦气词。因此,不要在庆贺信、吊唁信中「繰り返し」用之。
% F6 p! I8 ~8 l: j/ k$ r
" @, h& p9 J, {( c0 Y  信函中的接续词,还要避忌使用「また」「なお」这两个词。 * c* X; @3 W2 Y' W

+ O4 B% @3 w: A: H. V2 Z* n% Q
9 p, T$ Z7 G0 A; T7 U! A0 O1 C4 b
, Z2 v, E" j" w; t" U4、深くおわび申しあげます……。田中一郎          (误)
) e7 P- q) |: ^3 [3 g5 G
" w+ y' Y1 w3 q6 H  深くおわび申しあげます……。営業部部長田中一郎    (正)
; T+ p3 J& J7 S! ^" M% W- c* V# y+ _7 t2 |
0 A1 o8 T5 T% }8 k) n
5 X; X2 v0 \; e
  写信格式正确与否,最能展示写信人的素质。尤其是有关道歉信的书写方式,切不可掉以轻心。. @( l$ a5 ~  o

$ j/ S0 W9 v9 p1 R  理由是,给对方添了麻烦,致以诚挚的歉意,这是理所当然的事。# F8 g. N5 q, d+ x" ~

! ]$ \2 {; S$ |) i1 X, e1 k" \2 p) p  A! |0 G
+ Y! |; @9 i7 k9 l( D. e
  因工作上的原因写道歉信事,需要注意的是一定要写上一位具有代表性发信人的名字,也就是最高负责人的姓名。即便不是其本人所写的信,出于礼貌和诚意也要注明负责人的姓名。这是为了明确责任。如果不写上负责人的姓名,容易被认为是私下处理了。6 \& @2 x1 G2 P% l

/ b7 }$ J9 n& p0 M) I
5 O* c0 h7 t4 f  [  \' B7 B; e) v- i2 e8 b
5、木下研究所々長   (误)4 a7 U3 N: g: g

& [' I, w) K7 Q: o+ q  木下研究所所長  (正)1 }9 u5 ?1 K" U; K6 z4 Z6 k

; m9 I/ o3 P' c# F& a0 W, k. a8 z. {

, D6 ?. B$ P4 i, o7 t" F  不仅限于书信,在其他公文中也是如此,敬称的同字重叠,用重复符号写是不妥当的。比如,「化学研究所々長」的职务名称「所長」写成了「々長」,这不是敬称的标记形式。  R& O* z+ v9 A9 P

6 I8 o4 i$ U( D9 {4 ~7 X* c$ q0 C  同字重叠,自然也是不礼貌的。
9 H9 l8 o2 O7 P' x( C/ x3 G0 {
8 e- ?- ?+ Q$ i  [5 s# P+ Q  [
3 A' o; B9 E% h1 M- M" R; H
$ a; X, b, u! O% ^. y  「化学研究所」和「所長」是两个意思,故不能重叠。「人々」这样的重叠,因不是敬语,另当别论。「民主主義」也是由「民主」和「主義」两个意思组成的,所以,决不能写成「民主々義」。
. k  {5 U1 F: l7 w. m5 T' s9 _. q+ z& V1 h$ R4 r% m
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-22 16:21:19 | 显示全部楼层
有点头疼阿
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-5 14:25:21 | 显示全部楼层
よかった!助けたわ!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-6 21:27:37 | 显示全部楼层
助かった、本当にありがとうね。LZさん!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-9 23:00:36 | 显示全部楼层
いいなもの、ありがとうね!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-29 09:29:25 | 显示全部楼层
楼主你讲的真够清楚的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-3 21:24:33 | 显示全部楼层
真的啊  这么好 谢谢 谢谢啦  不能打日语哪
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-1-1 11:06

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表