|
|

楼主 |
发表于 2003-11-2 23:00:00
|
显示全部楼层
助词的特殊用法: p! m! c$ k: ~1 i; y2 j! H! A, c
- v) @+ b- v& \4 u
9 y Z6 t) G5 k: r1 P5 @& T) u1 P0 V4 ]4 f
5 I! V' q/ u- L: {! m, M! r9 q
--------------------------------------------------------------------------------
5 w5 i9 W- y K3 x2 z# ^
: b% W- V! j6 N0 t: Z! ]4 n4 D
" [1 q+ K, ~1 e ( P4 k( x5 B: @
: s, Z2 Q0 V% e3 i
1、上车用に,下车用を
! y' x! W9 ?, j: N4 _$ E2 P6 b5 T, w
上下车辆、船只、飞机等时注意“上车用に,下车用を”。这里に表示动作的着落点,を表示移动动词的起点。这里使用的动词主要有「仱搿り込む、飛び仱搿⒒贽zむ、押し仱牒徒丹辘搿wび降りる」等等动词,其共同点是自动词。因此,请注意这时的を不是宾格助词,而是补格助词,所以,表示动作起点的车辆、船只、飞机等都是补语而不是宾语。这里名词带补格助词に做补语,没有人不理解;但是,名词带を(补格助词)做补语是经常困绕初学者的问题。有的人说:用から代替を行不行,当然不是不行,不过,这样的用法比较少。
: ?6 m% U6 [; v6 Q) S0 O2 b* r; K) m$ K8 O, C1 z0 T8 I
例句:5 x; J0 j; e- F/ ?
( I8 {' g# }' z7 x& d) i7 J
① 毎日バスに仱盲瞥銮冥筏蓼埂5 }3 Y- ^5 E0 f* ^
9 W' p6 I6 f3 I; J* r$ u② 朝寝坊したので、時間ぎりぎりに電車に飛び仱辘蓼筏俊
8 ]5 P' U) r3 a- d# |/ c2 U* Y1 D
③ 飛行機に仱毪韦稀⒔窕丐酩幛皮扦埂3 l# G7 n: D) [+ z
. _5 }/ Y- Q. a/ N; h$ O$ o④ 悪いことだと知りながら、ラッシュの時はバスに押し仱辘工搿! N# c" B0 a. k9 U1 A, ^3 D% R
/ ]$ k8 e/ @/ ^( Q- F⑤ バスを降りて10分歩くと学校に着きます。) t: ]. \# _# }
' @' P. f6 c1 c* L⑥ もうすぐ授業の時間なので、電車を飛び降りて走って来た。
4 j* l8 o- Q: ]
2 p% H8 S; z: B4 k; a⑦ 皆の出迎えの中、新婚夫婦は手を繋いで、船のタラップを降りてきた。3 v" V/ K* w, N ]' F- e- a7 H
4 V) C: ~" u# H( u7 N' l* D1) 我每天乘公共汽车上班。
$ o6 J4 @2 q9 T% u1 |# f% [: j8 S1 f- R% \7 X* ^
2) 因为早晨睡过头了,跳上了即将开车的电车。
% p8 M. R) Z+ w% }
. i: X6 v8 m: G) K4 i, o2 v3) 乘飞机,这次是第一次。
9 S9 U! g. d3 V" p Y
) j% \$ P- Z) K4) 明知不好,但是在上班高峰期,硬是挤进公共汽车里。1 M+ p/ [7 ]/ i6 \: J& M1 _
$ B( h ]+ V6 ^& P/ q
5) 下了公共汽车走10分钟就到学校。
& O$ J; a* G$ ^2 b$ i6 W. Q( p6 C0 `% s* g6 [# E# `+ n# Y
6) 马上就要上课了,我跳下电车就跑来了。/ p3 E, p: V" k4 w! ?; W+ w
& _8 m) F. J) h* A7 w- ~5 b1 U
7) 在大家的欢迎当中,新婚夫妇手扦手,从船的舷梯走下来。
& A6 `# q* b E; V& F6 y0 h" `' ~9 u P j! \
& e' S V3 S- ?, ^: H2 W) \# c% l
$ s* n6 [6 Z3 o' ? P
. }6 d1 b: i4 r6 Q9 i$ T- ?: h2、前面用に,后面用で
0 {. W) {- W. s( @: x* V) C6 _/ p3 |
在动作的先后顺序上,经常使用带有定语的“前”“后”词汇(这里的规律不包括空间的前和后)。这时在一般情况下,用“前に,后で”的规律。为什么不都用に或者で,我也讲不出道理,但是实际情况就是这样,所以这里指出来,引起大家的重视。
: e2 _3 O' @* q6 _ Q A, G4 c+ i7 u: F Y, h4 X6 B: P( l
例句:0 e Y$ D6 Y- X
{5 U1 S4 s0 J( P( J0 p
① 御飯の前に、手を洗います。
6 A* C4 _4 z- i, `$ v9 Y- Z1 ]. E; [0 k1 R
② 回答をする前に、良く考えます。5 F6 C$ I, ~% c+ h% p; T
# q9 T: \( V+ G! m ^
③ 風呂に入る前に、食事をします。
; L3 e n) o4 |9 Y' I0 J+ [
3 @+ k9 z( [6 C④ 手を洗った後で、食事をします
$ e: J/ V* ]: }7 i: @ w- ]+ z/ u% w" N1 R; W
⑤ 良く考えた後で、解答をします。 O; q" B" l7 t( y1 F' h
$ f9 h5 r" ?8 w1 j( O2 [ R
⑥ 食事をした後で、風呂に入ります。
3 b9 ]* p' Z; H. t, `) t$ B! Q$ g! w: A7 J* b
其实,过去时连体形+後で=连用形+てから。另外,从习惯来说,後で是补语,但是不用这个补格助词で,只用“……後”,以状语的形式出现也是可以的,即在④-⑥的句子中去掉で,句子是完全成立的。$ Y7 @3 r" ^5 \' P+ T" J
) M) @9 G7 F/ i, a! i; F4 d3 |1) 饭前洗手。 + [& V X& ?5 f' L
9 p$ N+ J* r, ?' b1 F* i
2) 回答问题之前,要认真思考。
2 p x8 A2 v. K& S
! {- j% F- `+ _( j0 p' j3) 洗澡之前吃饭。4 x* ?( b# F1 m6 ?$ {
4 K- X1 ~" ~- w: ?3 N' L% P J" U
4) 洗手后吃饭。( T3 W' r+ c9 M
3 }7 u3 d' h4 k z5 B% g
5) 认真思考后,回答问题。
6 A; Q% M1 k- h( Y5 `$ g# G9 e- C! N1 N& S
6) 吃饭后再洗澡。; y4 b: H, q5 @, v w1 U5 j
# I- t7 ~3 b! m/ \0 w
. ?2 }! n) C2 _$ W B, D! u! l" B3 v
3 l9 ]8 B H( z: g, R2 p9 D$ I: ^$ l8 V; }/ i
3、勤める用に、働く用で3 P* F7 d d; w* Y2 h: c
5 j6 X* d$ N$ {# B' E! [( N+ Y关于工作和上班,过去日语中是分成脑力劳动和体力劳动的。脑力劳动用“……に勤める”和体力劳动用“……で働く”。但是现在已经不分脑力劳动和体力劳动,但是选择的动词与助词的关系仍然保留。
; C8 [, x. C- V
- G8 a8 F0 u, k, L. T例句:' I8 x i: W/ Z9 A- Y4 K0 V
( R% d' V. m9 Y① 私は銀行に勤めています。
6 O) N, o! R1 m; _! P4 C
' f2 @+ G6 F; q0 h! v x② 兄は父の会社で働いています。
, z! v/ ]( q) V5 k# ?& h/ |! y7 J, ]
! e; _5 t/ E8 D③ 結婚前は学校で働いていましたが、今は何処にも勤めていません。
3 ~7 Q, o% N1 K# O( @' ^" R1 W0 A B- f' Y# Q( m
1) 我在银行工作(上班)。) |. B8 E- R7 {: T; u
- Z* L1 G7 f% _* r! h: p6 G0 C% p2) 我的哥哥在父亲的公司工作。
* w Z# Z& @ \+ F
& X' [( u5 M% p- A8 f( k* \3) 结婚前,我在学校工作,但是现在(哪儿也)没有工作。
2 d }/ y7 Y C3 J. `! W# u, B9 @9 s: R* j
$ r) [8 Q0 Z/ ~
7 ~+ F. C. ]! A) B3 M; \7 G
* n4 B. z2 T: c9 x4 [5 G! E8 J$ u! c" G" m+ O
4、自己决定用にする、别人决定用になる
$ Z7 o4 S' T" K. z
8 S( \' }+ ~+ D决定做某一件事情,自己主观决定,用名词+ にする或者动词+ことにする;别人(领导、上级、集体)客观决定,用名词+になる或者动词+ことになる。有时自己也在决定事情的成员里,但是客观地描述这一事情也用名词+になる或者动词+ことになる。0 [; L E {' q1 C
3 z' s& _+ p1 {3 ^+ w3 @1 Z5 C D自己决定做一件事情之后,确实一直进行,则用名词+ にしている或者动词+ことにしている。客观决定后一直进行,则用名词+になっている或者动词+ことになっている,一般译成“规定为……”。
; \ N3 [: J& e& H7 M3 ~4 h/ B, {3 x% C) |) L" C6 \
从下面的日汉对照的句子中,可以发现翻译时要灵活。
% ~7 \% _2 O/ A" R8 `. T3 ` g3 U2 e$ f& o- {
例句:
6 H- ]. A; z2 e {* z% e) ]7 k2 ^ t* E
① 大学を卒業して、教師になりました。9 z/ O) o& N) _/ W4 [
) l- t" Y1 F- L0 S. _0 ?, b, l e② 子供を大学生にしたいです。
, e% b- b! r+ T/ c, |( J. s+ ~/ Y2 E% r; k+ o7 w9 k4 f* {+ z
③ 休暇を取って北京へ旅行することにしました。$ D8 T4 p2 h1 G; r, C! i x; U( f
5 Z/ V& `) A6 L4 A1 [3 c8 |. q; u/ g( _
④ 明日から北京へ出張することになりました。1 l# G: X1 {- U! S
" m' T8 U3 k; h0 k/ Y$ T4 b- l⑤ 私は毎日2時間日本語を勉強する事にしています。
, z7 I' I3 b# N3 t- S4 s3 [
2 T: y# P- Q& y1 O' h9 F. \⑥ 学校は夜10時が門限になっています。4 N ?5 Z5 |' b4 ^7 Z
; Q% O9 C8 W+ S1) 大学毕业后当了教师。: {& d+ c8 q4 p
2 {, y9 y: u" }" { e( R6 H
2) 我想让孩子上大学。; Q1 S9 r8 K$ u b! q' [
# S$ }8 `. h. B
3) 申请了休假,决定去北京旅行。" A- U3 I ?: G7 y
: F% Y; g) ]; S1 `5 _4 K# C s4) 从明天起,我要去北京出差了。5 o/ f4 f: E( X, j1 r) f) m
. ~- r" ]4 p3 R0 ^3 A! F
5) 我(自己决定)每天学习日语2个小时。+ C! w+ P3 ?- I6 q9 u, _, s" n6 {
0 R4 D7 Z! R- O& G2 O; F3 \7 _1 G
6) 学校规定晚上10时关大门。
6 N* F8 @ |/ t/ C1 p* T
) \; y) L0 ^- d. D* w( c; p6 s, m& U
1 J* O* J; x" d' f$ \1 S( f' e4 A
8 J8 d3 f1 }1 t: R. }2 o; }4 c: b" b% L4 E0 v+ n8 T5 {- ]
/ t2 \, X! F$ z n5 ~/ F
5、往高走,过程用を,目的地用に
: p+ q* e& b. h" d. t5 s/ j( C: x8 c4 w5 p! @- ~, B
我们平时说“登山”,说「山に登る」,但是也会遇到「山を登る」,有人感到奇怪。其实,这里的登る是自动词,を是补格助词,表示移动动词移动的范围。那么这2句有什么不同呢?前者是强调登山的目的,力求登顶;而后者是强调登山的过程,登不登顶是无所谓的。但是有一条要注意,如果说「山に行く」是表示行动的方向,也可以说「山へ行く」,但是绝对不能说「山を行く」。* G% a0 V. O4 \2 r
1 V# p+ [- E! q2 Q7 n+ ^+ b& q
例句:+ d5 S% M* V8 N" E- j; H' Y
2 l; h& O* w2 N8 N1 w* K① 夏休みに山に登りました。1 M' q( s I! L* J3 ]* V
( ` E0 |5 H" ]9 e7 V7 j② 日曜日に山を登りましたが、頂上には到達しませんでした。+ N+ c" ^- e) `9 V. Z; A
0 I2 M/ w0 ~, D- J& s
③ 階段を上って(のぼって)二階に上(あ)がる。
. s' {+ S! p4 D, q7 s1 U. X9 A$ z: f( h
1) 暑假里我去登山了。3 z2 x& B3 u* w+ n1 G. n
3 N' j8 `6 p |; g) f4 g/ q
2) 星期日我去登山了,但是没有登顶。) H' h! R7 P* H7 X; w
9 y7 Q" V8 Z2 L+ A3) 登上楼梯,上了二楼。
2 e$ [1 o! N* g& ]4 P4 a, }2 @/ d* u4 z g1 y
8 v6 y; r0 x8 J. }7 C& E
4 l4 M3 t0 G! s2 _1 o
: b5 A. r A4 v) L8 }2 R& z& F+ Z
) }1 B% t- r$ o/ m
6、友達と相談する、先生に相談する+ {0 ^7 @; F- }$ s3 B# @
/ ]3 L+ u; Y, b# B; l. c
补格助词と的一个功能是表示必须有2个人的动作的对手。如练习会话、打乒乓球、商量、打架等动词在执行时必须有对手,而且2个人之间是平等的。但是,有时,只有一方的要求,而另一方没有这样要求时,と就改成に,即:双向用と、单向用に。这里注意,不一定所有的双向动作都改成单向,要考虑是否合理。
1 s; f1 Z) A" f8 b7 n
D' D& ^+ \- j& h例句:; A; C/ U* I% g) q1 A
) c: H. T% y/ K& S5 M: i$ O$ G/ k
① 来週の旅行の件について、友達と相談した。- @- y/ F( Y6 R8 K, ^+ p/ S( p R
8 \0 @: e+ `2 j: X) J: I- x
② 今後の進学について先生に相談に仱盲祈敜い俊
" m; O/ B- `* m' M) W. x; A: q: ^) D7 w
③ やくざが別の組の若者と喧嘩をした。
3 ?. Z. v! |: X4 Z9 K
% L- D8 A" b0 N④ やくざのような青年が知らない若者に喧嘩を吹っかけてきた。
; D# o1 d- E* s% Y9 `/ \- J4 M
' v- y1 f2 f9 Y; `/ `+ _⑤ クラスメートと会話の練習をした。
# F$ `. c2 W# E1 c9 |/ p
! Y# u1 B3 G$ ~1 f⑥ 先生に会話の練習をお願いした。
# I8 q. i/ w( Z9 C0 g, S2 x/ l
7 x+ v, N: `; L* S, |5 u; A1) 与朋友们商量了下周旅行的事情。
3 T* w9 H) @% U: F' y: f
X# A1 [- e: {- c2) 就今后升学问题,请教了老师(请老师出了主意)。
$ J! G. m' L: h
4 O5 \5 Y* z& W" Y* x' H- t3) 流氓和别的组织的流氓打架了。$ k- P& r3 l" H& ]1 h
3 r/ w. c, A8 B5 p( m3 v1 E Q( F4) 象个流氓样子的青年向不认识的青年挑衅。
8 @, H- v q8 c
! S$ P2 K' U4 ?1 u2 N7 `; |9 m9 y) m3 c5) 和同班同学进行会话练习。
2 _/ L2 ~* u3 \! u! Q/ x* M9 Z1 Z% \. y) T4 I! x! w' G: t
6) 向老师请求进行会话练习。
, W5 L0 { n* T" h1 V/ E
3 ]" o5 _0 _% F2 k& u4 `' N% q3 w$ g. a
+ C! N2 O1 z G4 w
, N2 R8 d' c2 \
2 V/ C6 Q$ J' `7、言表内容具体用と,抽象用を! f: K( K/ }& d" G# g; S# Z
* o: X6 E( W8 o7 i8 E0 R
言う、思う、考える、話す、感じる、申す、存じる、書く、呼ぶ等都称作言表动词,它所表示的内容,有抽象的概念,也有具体的内容。这里强调一下:抽象的概念用を,具体的内容用と。可能有的网友分不清什么是抽象的概念,什么是具体的内容,这里解释一下:如:我的名字叫孙沈请。日语说:「私は名前を孫沈清と申します(言います)。」 一般情况下,把“名前を”省略掉。但是如果说“请你把名字写在纸上。”这时只要抽象的不要具体的,于是说:「名前を紙に書いてください。」如果是说“请在纸上写‘孙沈请’。”这时就是要具体的,而不要抽象的,日语就说:「紙に孫沈清と書いてください。」所以,名字是抽象的概念,而孙沈请就是具体的内容了。另外,补充一下。如果用补助动词てある时,表示抽象概念的部分,名词+を变成名词+が,而名词+と的部分不变。
, ^9 G% V) R0 Z6 h
/ R5 p" @1 V6 \2 q例句:: ~* K6 U% ]' @+ e2 t" y
* u9 m" [( S1 n- v+ k
① ここに電話番号を書いてください。
: Q$ g8 ]5 k1 G, a; x8 W1 S5 F: d6 H' a- [- g: ^
② 部屋のドアに(部屋番号が)301と書いてあります。
; p/ N( x4 ~" E' ~$ H y% k
6 r' N! u" W) Z) s③ 明日は良い天気になると思います。! `; h/ D' r4 V0 ]/ I j9 \
, ?; u5 L7 V+ D- r; J) Q: \
④ 明日の天気を心配します。
- W" v2 v- G4 ~% Z% F3 `0 B+ |+ n- ~4 b! u& u5 q
⑤ 先生が学生の名前を呼んでいます。
, g* c) z2 G3 d3 {
; R( \! E8 U7 T3 g/ u# m$ Y6 |⑥ 先生が「王さん、王さん」と呼んでいます。
( x+ i2 k( u |5 X1 m: \
$ u" X9 ~' a# Z" r; V2 u* A7 U1) 请在这里写下电话号码。
+ h, R ?( F$ ?+ H0 C6 P' R7 {, D5 u' Z4 F) {- ?4 E# `- d8 I7 n
2) 房间的门上写着(房间号码)301。
" ^# Y" E9 f- A) Z# f9 T: e
& F0 R0 q8 Q# L3) 我想明天会变成好天气。
* w4 f- x* P' ^. K7 a5 w
- i8 ?! S/ c! V4) 我担心明天的天气。
7 n! I$ m" Z( M1 ? }- c$ c4 j' R
" Q, q6 n1 w. O+ e7 `% u/ \- \5) 老师在喊学生的名字。/ l2 o5 T, ]; ^ o' X
+ O; |) F8 O* G( W g
6) 老师喊:“小王,小王。”
1 [# W7 x" {. g4 ^
9 q" b6 Z* P" l+ t9 T( s" b% \4 J/ ^
2 u. @- a" x. r) }" m! v& Z% m, r7 T/ q% E
. G; n Z( X N9 }% t" f5 T& Y9 _ q4 Q
8、バスに仱険Qえる、バスを仱険Qえる
$ C8 P/ V4 S1 T7 T7 [, d$ f* |$ ]6 Q
- U+ J! n& [8 S& ~ ~8 O換える和仱険Qえる的用法很有意思:同一类的物品进行更换用を,不同的物品之间的更换用に。如:在某个车站公共汽车换乘另外的公共汽车用を,而如果是由无轨电车换乘公共汽车就用に;但是如果是由1路电车换乘2路电车,虽然都是电车,但是前后是不同的电车,所以还得用に。. s& K. I& P. e0 S8 b* F' O/ }
8 P# j0 {$ O- W( J& {+ p9 h例句:: C; j4 U& w- J" b) y4 B* p
; v0 T( \0 Q0 h4 i, C
① 新年になったので、日記帳を換えた。新しいのに換えた。4 n# _5 C1 P$ }" L( k: W; H
/ T( i6 i+ v/ B8 G* U② 家に帰ると普段着に換える。
4 U7 A/ `& |1 E- |6 e; \7 L1 r1 B# L6 Y8 c4 R3 V7 A9 V; k
③ 大連まで飛行機で飛んで、そこから船に仱険Qえる。& j3 a0 L4 F0 Q- Y1 w# S, m3 V
- v+ l" t8 p. \④ 私は南門でバスを仱険Qえる、3番バスから1番バスに仱険Qえる。 2 U9 M8 {$ h# [7 D/ g- ~
6 L! R$ R6 k3 e. I7 J2 A2 r1) 到了新的一年,所以更换了日记本,换成了新的。' q0 F. M% w2 C, r: c2 L6 w R Y+ ~
4 ~1 S. f- [ B( \1 Z6 G2) 一回家,就换成平时的衣服。" N. }/ s: `+ q
* a* x$ M6 q F8 b' u
3) 乘飞机飞到大连,然后再换乘轮船。, p" I) r" Y% G- X: x) N, b5 V
+ d) y, O5 ^* g) F
4) 我在南门换公共汽车,由3路车换乘1路车。 0 C# j7 U- D# _1 u4 B; |6 F8 L
& m% a9 p: ?: F% |; Y6 {6 U! q- L
4 o& W. \5 [0 p+ X5 t3 c9 v* W
' @/ q q2 S0 [2 T0 a% N6 c6 A4 ?1 F# h5 W* O. e
+ Z/ Y7 O3 c6 k$ [+ {9、庭に椅子を作る、庭で椅子を作る
. {+ ?' } ?* [! l% ?; t: I) h) V0 q3 A
表示场地的に和で、很有文章。表示空间时に用来表示动作的落脚点,译成中文可用“往、向”;而用で表示动作的场所,一般都译成“在”。
$ M5 M; _$ f8 K y7 V. B
0 j% Y. b7 d1 w) R# j# m下面讨论“庭に椅子を作る”和“庭で椅子を作る”具体有什么不同的含义。
6 B: Q4 r' v* n- U1 ?" P( v5 ^% N& T
“庭に椅子を作る”表示在一个院子里安装椅子。这里的に表示椅子的落脚点。至于这把椅子是在哪里做的,没有说明:可以在别的地方做,也可以在这个院子里做。/ p1 E; R8 j2 U8 S
* ?, {8 j7 U& R2 _, F6 n/ W9 V/ A* C
“庭で椅子を作る” 表示做椅子的动作在院子里进行,而不在房间里。至于做好了的椅子拿到哪里去,没有说明。9 g$ @3 ]5 T1 I9 W
5 I1 q" }3 y9 P7 c$ Q/ w
把上面的2个句子合在一起,可以说这样的句子:“为了在院子里安装椅子,所以在院子里做了一天椅子。” 「庭に椅子を作るために、一日庭で椅子を作ったのだ。」
y0 m5 `' q9 f; K) Y+ C$ }/ B, i, u2 u/ r& }; I6 W0 _: d
类似上述的句子,还有:
4 ?# q( P- ]3 G* f9 B; J+ q
* c3 _. r0 {. E: |+ ~① 客間で荷物を広げないでよ。
# j& R1 b1 Q* F; B5 T2 C3 X) c
2 o, Y+ R2 N% j② 客間にカーペットを敷いたらどうですか。. _$ V+ E3 z) |' s* Z5 _ ~" v+ T
/ s6 F4 u' a; E% @% B e; I
③ 机の上で和服を広げたら、もう畳めなくなった。# o/ j% \$ }! g6 @' z9 I; d
5 v+ P2 S8 ~6 o4 H1 R" v1) 不要在客厅摊开行李。1 l$ h V2 i& I1 j* |% ^
% I, C1 C. b: j' ~. _# B
2) 在客厅铺上地毯怎么样?! i' l; ^. E9 d. J" x) |
3 Q5 c3 k: r0 Z+ T* f$ H
3) 在桌子上摊开了和服,就再也叠不起来了。 4 I* U B+ @; ^ {
I+ N/ X8 m: g t
2 Q7 Y* V/ [0 {2 O; X3 e
' f& F$ R+ f9 E% P7 t$ s& V 1 `/ t9 f$ v( O6 a4 j1 r9 y1 m0 e
+ J2 l- O9 H4 F# M$ C% D4 t- d8 o |
|