|

楼主 |
发表于 2003-11-2 23:00:00
|
显示全部楼层
助词的特殊用法
. O% _) U1 a" M L& v9 q+ K5 a& t- a# c- j
/ _3 w! ~& \ w7 r h, m
' F# ?3 d/ V0 r2 ]7 \ k
- ^ o" E" | N8 y# r8 _3 v--------------------------------------------------------------------------------
$ c& M: N O; G( c1 c$ D' s
5 U$ z9 q9 G9 ?/ r9 y
! }! h+ y* Q" P: ]$ q: L# b1 N1 w7 o
, Z( F2 ]0 S8 n! W% `! P% d2 l6 |
1、上车用に,下车用を; W, ?* u( q/ @. O1 f3 A% w
& x; o k. P2 t
上下车辆、船只、飞机等时注意“上车用に,下车用を”。这里に表示动作的着落点,を表示移动动词的起点。这里使用的动词主要有「仱搿り込む、飛び仱搿⒒贽zむ、押し仱牒徒丹辘搿wび降りる」等等动词,其共同点是自动词。因此,请注意这时的を不是宾格助词,而是补格助词,所以,表示动作起点的车辆、船只、飞机等都是补语而不是宾语。这里名词带补格助词に做补语,没有人不理解;但是,名词带を(补格助词)做补语是经常困绕初学者的问题。有的人说:用から代替を行不行,当然不是不行,不过,这样的用法比较少。
. N d$ `9 e7 @% n5 j7 J2 {8 [/ N, r
例句:
+ u) l7 j. D! X c6 t1 [$ z- e5 h% T& ?
① 毎日バスに仱盲瞥銮冥筏蓼埂/ ?6 p% J" v, k# g' p7 e3 x
6 w+ N& N8 z+ o. ?/ {② 朝寝坊したので、時間ぎりぎりに電車に飛び仱辘蓼筏俊3 l* r* z0 \4 A, e" m
* I% ]$ A9 j2 }& m& g
③ 飛行機に仱毪韦稀⒔窕丐酩幛皮扦埂! K' g- Y# S2 n9 N
, z$ R# N8 h [1 z1 D1 }
④ 悪いことだと知りながら、ラッシュの時はバスに押し仱辘工搿5 q7 e. l5 U0 j1 k( w, V/ d) R
8 y2 q' L( B$ l- k% Z
⑤ バスを降りて10分歩くと学校に着きます。- r* N0 r$ F9 Y( n
9 c: b8 B8 e' ^5 z0 [⑥ もうすぐ授業の時間なので、電車を飛び降りて走って来た。
c; E1 `0 V; c$ Y- X- e4 Q
, x/ P0 w1 r7 P* K⑦ 皆の出迎えの中、新婚夫婦は手を繋いで、船のタラップを降りてきた。
d/ p8 w, n4 v# |- s& {/ C
% ]0 M f* R. m6 x8 D1) 我每天乘公共汽车上班。' Z5 W/ U) S" X6 x4 C2 j6 E
3 W% m9 U( m& H% q9 K
2) 因为早晨睡过头了,跳上了即将开车的电车。
; A8 f4 N" R j5 r& H( p: ~, s
/ @$ Q$ S: n8 a3) 乘飞机,这次是第一次。
' }7 ?3 Y/ d( ?1 K* F( n6 E7 |; I! K9 T: B
4) 明知不好,但是在上班高峰期,硬是挤进公共汽车里。
+ `6 ?7 N9 q% k. t) z- I! [& U/ d4 U, k0 `; R5 ]
5) 下了公共汽车走10分钟就到学校。/ r+ V& K0 t5 V! f3 x& n
5 ]4 E6 |$ v5 B# r9 n% J
6) 马上就要上课了,我跳下电车就跑来了。# H# ^ h5 r; b9 d! j
* s* H( S( r3 n3 A4 S7) 在大家的欢迎当中,新婚夫妇手扦手,从船的舷梯走下来。 0 T/ W6 H2 ]9 e
: D1 t2 Y. C0 { l% E
7 l$ j' u' W0 f9 A: B
, b3 `6 {: y& e6 n7 W, T5 b, t. g% L/ A
- C2 a) Q6 Z+ r. x6 u. V9 J$ y( @8 `: s
2、前面用に,后面用で
G9 y- t( x' `
) O! E% u6 A7 b1 C$ n' E! A4 v在动作的先后顺序上,经常使用带有定语的“前”“后”词汇(这里的规律不包括空间的前和后)。这时在一般情况下,用“前に,后で”的规律。为什么不都用に或者で,我也讲不出道理,但是实际情况就是这样,所以这里指出来,引起大家的重视。% v; f: y) J0 { s. R @/ k2 K" ]
& n7 R$ i* J5 l; c3 B例句:
# w/ D1 ^/ ^( H2 x' Z) A, y- ^% o% Y: U9 I
① 御飯の前に、手を洗います。
# u4 }5 s4 m5 u# F$ C9 f5 r' G# }5 X w, I8 H/ H$ @
② 回答をする前に、良く考えます。
/ R3 z& ^: o/ U( T* O; ]1 Y0 L& X8 O7 i, ~
③ 風呂に入る前に、食事をします。
( F% V: ?8 ^$ c4 m; O0 n, N' w$ e+ y; V( k) k) A8 N
④ 手を洗った後で、食事をします( b' `% j _% j7 n1 M' y9 L
! Y0 j8 S$ Y9 e" z
⑤ 良く考えた後で、解答をします。
. y3 B) j% L+ J+ Q( F
6 Y `! N4 j! x" d- y, h⑥ 食事をした後で、風呂に入ります。
8 m/ S+ h/ e, c
$ A, t* E8 D7 N { 其实,过去时连体形+後で=连用形+てから。另外,从习惯来说,後で是补语,但是不用这个补格助词で,只用“……後”,以状语的形式出现也是可以的,即在④-⑥的句子中去掉で,句子是完全成立的。1 o& J4 S6 P; t7 u6 b. d
. J/ h9 f9 Z' z& _. X4 X1) 饭前洗手。 $ \5 a9 l# @5 J
9 G2 Y1 m4 |+ g4 v
2) 回答问题之前,要认真思考。. ^) |4 Q; Z! O- K
' }7 j' {+ O! l' l6 Y/ F; a
3) 洗澡之前吃饭。
, T9 Y! c( K- i4 r$ e4 s( y
' l6 V( P4 _. t! v/ w4) 洗手后吃饭。% c! H8 W5 Y. i1 C: a
, z. L7 u J% u
5) 认真思考后,回答问题。
5 r. y6 S: B) x9 |; D
4 o- v; r$ n7 |, b" I6) 吃饭后再洗澡。
& F7 u! r J! W) e7 N+ K1 L8 l) |* n: ] w' l( Q
+ X: A1 Q9 T4 K, K+ T9 b: R# f& {" V, C7 W/ d
& F2 Z+ H' {( m# l1 X
2 d2 h' I" Y0 ?- I, S1 o
3、勤める用に、働く用で7 O6 Y) n. p+ ` j; A
4 a0 m, G! g# t9 W( h
关于工作和上班,过去日语中是分成脑力劳动和体力劳动的。脑力劳动用“……に勤める”和体力劳动用“……で働く”。但是现在已经不分脑力劳动和体力劳动,但是选择的动词与助词的关系仍然保留。
( O) m' p9 I3 Y3 _; b9 X8 d0 }; q/ ^0 {
例句:
& z; w0 n: z4 [, M+ z
/ [. Z+ \/ z- T' N( g" l% h: D$ i3 v+ O① 私は銀行に勤めています。
% v8 k$ `' w3 d. p
9 z9 G! f' ]/ G9 l. d# a② 兄は父の会社で働いています。
3 X# r% Z0 `6 X0 M1 }# i. N
+ @9 u9 S. w# g8 W5 ^ s) J③ 結婚前は学校で働いていましたが、今は何処にも勤めていません。1 M7 n! R8 ]& u1 E
4 g! A" y: x3 [$ @4 D+ U
1) 我在银行工作(上班)。7 a( k' P, Y v$ |
2 E7 \5 }) u) x* p* Z' `1 y: W
2) 我的哥哥在父亲的公司工作。
! @) g+ r# l. r5 I5 F0 T3 I7 ^- B; q$ b" z# A; x9 q, o
3) 结婚前,我在学校工作,但是现在(哪儿也)没有工作。
1 s, I0 |* |+ Z1 ?* n" b" Q
: q/ i% h* \: r$ @- m) R! R( p/ y$ p5 N3 b
* L& J; ~! k0 C
/ K4 X* R4 \% @. Q! d$ A
; f6 H7 j, b4 S8 b, r! F4、自己决定用にする、别人决定用になる( \* V+ H& [( q% y
7 p8 C2 T, D( ?# C9 R2 d/ V- U
决定做某一件事情,自己主观决定,用名词+ にする或者动词+ことにする;别人(领导、上级、集体)客观决定,用名词+になる或者动词+ことになる。有时自己也在决定事情的成员里,但是客观地描述这一事情也用名词+になる或者动词+ことになる。" ?7 e% O8 g. j
' |4 ?/ x9 \6 M, T- \0 O& u- P自己决定做一件事情之后,确实一直进行,则用名词+ にしている或者动词+ことにしている。客观决定后一直进行,则用名词+になっている或者动词+ことになっている,一般译成“规定为……”。; h: N- Q7 n9 e8 z
# m! r3 G* H: u0 v _& g
从下面的日汉对照的句子中,可以发现翻译时要灵活。
8 s0 Z7 b$ \. r9 L6 |5 y# q. J) Q8 i" n
例句:
) x; C# x' _5 j/ m; {. r/ ?( ^0 d# H
① 大学を卒業して、教師になりました。- a% H2 \& O% t+ Z
( @1 q. P# N& S- F' [. X② 子供を大学生にしたいです。% {- s8 U9 F" g, I
* q" S; M R! z1 i. D
③ 休暇を取って北京へ旅行することにしました。$ Q* s( S+ r4 p
3 g5 Y4 ]% _5 }6 p0 U4 i
④ 明日から北京へ出張することになりました。
N1 T. z# _+ s5 X7 C
P& n& T+ V/ _% G" b⑤ 私は毎日2時間日本語を勉強する事にしています。9 f: e8 l- S1 B8 T
. `0 H! S0 L# k) _2 r( S. G⑥ 学校は夜10時が門限になっています。1 d) D5 e% y: D* @
; C; R7 z D& v; ~; X
1) 大学毕业后当了教师。3 `& Y) I* Y1 ]2 X& H8 \
7 A+ f6 V* t5 I: M0 _( F8 ?/ I2) 我想让孩子上大学。 b4 |4 N+ k6 c8 H; d9 N
* N+ s; N0 k% `* o; y9 F3) 申请了休假,决定去北京旅行。3 Y7 E5 T3 H2 r( f: ?9 S( y
; J* {( N% I1 i" o4) 从明天起,我要去北京出差了。
; V/ f+ ^% v2 n- B) I
6 {6 C6 W5 T. L5) 我(自己决定)每天学习日语2个小时。& M/ O* \* C; Q7 @
; r( \- G k: W5 D) S0 K5 Y& m' I
6) 学校规定晚上10时关大门。5 _ P2 _4 T& z1 q9 l
1 r; e& o$ q! t! L; }
7 S" \5 J4 z- G9 |& r; d+ g3 U# o# \. s- L# D( w! V
! Z& O/ C3 q" v/ Z; i4 x! A. W$ Q+ W* c& [6 a m0 a6 N! |/ I: c
5、往高走,过程用を,目的地用に
, F0 x; |) z6 W) e, A
( }3 i% ~6 J# X. I# J% v我们平时说“登山”,说「山に登る」,但是也会遇到「山を登る」,有人感到奇怪。其实,这里的登る是自动词,を是补格助词,表示移动动词移动的范围。那么这2句有什么不同呢?前者是强调登山的目的,力求登顶;而后者是强调登山的过程,登不登顶是无所谓的。但是有一条要注意,如果说「山に行く」是表示行动的方向,也可以说「山へ行く」,但是绝对不能说「山を行く」。6 ~) `: H3 F3 t; B* J1 c2 f) O& E7 ]
3 _' \( F/ v9 c+ O例句:
! t; a, I* \6 w: u3 u6 ~, R2 V2 l3 K# I0 M
① 夏休みに山に登りました。# e3 a- _! u0 k3 j
6 C2 d0 S' D5 e3 d" ^② 日曜日に山を登りましたが、頂上には到達しませんでした。) { h1 ?/ q: i1 P% H. W+ K8 m
" u4 z; s) F7 s5 s7 L7 f% Q③ 階段を上って(のぼって)二階に上(あ)がる。
- g! o! t0 Y) L. a2 u/ f. W! E* w& w& f
1) 暑假里我去登山了。
$ z8 r: ?$ r. O$ r0 g
Z$ q5 T9 { u# b! ?2) 星期日我去登山了,但是没有登顶。
2 L% q4 [* f3 I# l4 [
: n$ H: y) ^$ D5 ]3) 登上楼梯,上了二楼。
. Y' D6 A. I$ v# |1 ?4 O4 Z$ I4 Q6 }, T; N, H' m
- E' v4 r2 I6 t
/ R$ V( V, X2 ]# e& Q' E* y' x8 K2 D& y
% s1 m# `% P+ j2 D
6、友達と相談する、先生に相談する8 U* a& B0 H- o- J" L
& N3 O) V: I: W6 T2 P0 L
补格助词と的一个功能是表示必须有2个人的动作的对手。如练习会话、打乒乓球、商量、打架等动词在执行时必须有对手,而且2个人之间是平等的。但是,有时,只有一方的要求,而另一方没有这样要求时,と就改成に,即:双向用と、单向用に。这里注意,不一定所有的双向动作都改成单向,要考虑是否合理。# g- M, M: p3 L) S
! {: |6 R: d" _4 `9 Q3 U
例句:
! I2 U Q. v, [8 d+ N
+ X( H8 G+ p9 B$ h① 来週の旅行の件について、友達と相談した。+ i3 _, P( B) b& [* Q7 c
/ \! ]+ M4 X/ v( y) j" |+ ^9 _6 _② 今後の進学について先生に相談に仱盲祈敜い俊; L I: H' T7 C
, R2 ]2 V7 Z6 Z③ やくざが別の組の若者と喧嘩をした。" o# J2 ?! K( r
; W3 D7 ^) L( Q+ H, x
④ やくざのような青年が知らない若者に喧嘩を吹っかけてきた。: W" |3 n9 P6 Y4 I& e, Q* a3 Q
4 w0 ^7 l$ q! m" V
⑤ クラスメートと会話の練習をした。
3 E, J; O( o2 X1 ]/ V o1 \; q1 S8 {3 s* M4 d0 @& `
⑥ 先生に会話の練習をお願いした。) d, a0 _, \1 K6 B
3 S8 d" f$ P" R1) 与朋友们商量了下周旅行的事情。
4 S8 @" J. |& _% I" v, b
: j* X, n1 G% J1 H7 T( @ u+ K& W& i1 G2) 就今后升学问题,请教了老师(请老师出了主意)。
A- b0 ~5 k* X- S) M) F9 }$ F8 x/ v& q( ?! g) H
3) 流氓和别的组织的流氓打架了。
( M! R. y" y2 H
$ F* B6 C9 ^/ e& w4) 象个流氓样子的青年向不认识的青年挑衅。/ T; g2 k5 W4 {$ [/ B
! B$ p: s( J9 n$ s5) 和同班同学进行会话练习。3 Q X- [1 W( w1 p$ q, x, H
& z1 J- `" Q' i/ k
6) 向老师请求进行会话练习。
0 ^2 b; y( n, L8 W8 I; \8 Z1 ^% X: i3 ^! X
: c2 x* e( s$ @* l* }/ \; e6 e
# i. U4 h1 q2 q
$ b6 `$ A' {2 h. J- k; O9 m, g$ F& X
7、言表内容具体用と,抽象用を
% D1 f8 I) `) z3 Q& W4 n7 D* ^3 M5 ~+ w% r2 H( z5 @# G i
言う、思う、考える、話す、感じる、申す、存じる、書く、呼ぶ等都称作言表动词,它所表示的内容,有抽象的概念,也有具体的内容。这里强调一下:抽象的概念用を,具体的内容用と。可能有的网友分不清什么是抽象的概念,什么是具体的内容,这里解释一下:如:我的名字叫孙沈请。日语说:「私は名前を孫沈清と申します(言います)。」 一般情况下,把“名前を”省略掉。但是如果说“请你把名字写在纸上。”这时只要抽象的不要具体的,于是说:「名前を紙に書いてください。」如果是说“请在纸上写‘孙沈请’。”这时就是要具体的,而不要抽象的,日语就说:「紙に孫沈清と書いてください。」所以,名字是抽象的概念,而孙沈请就是具体的内容了。另外,补充一下。如果用补助动词てある时,表示抽象概念的部分,名词+を变成名词+が,而名词+と的部分不变。
: K/ R; i7 j0 a) e- P) h- m* ]6 f* a: S6 _
例句:
) h! L7 {9 a; ~$ ~$ ~, [8 C5 S5 g) U* X+ T$ H* C! ^; {4 U
① ここに電話番号を書いてください。) ]0 b9 w T5 o. |
: U# G. L H0 r3 R8 C9 h
② 部屋のドアに(部屋番号が)301と書いてあります。
- k U! x( D& m" ^2 G0 O! b' w
" H* S+ }4 E- }/ o③ 明日は良い天気になると思います。+ t) r$ x# ^- G
) p& A9 O# j% C* @( N④ 明日の天気を心配します。, ]% l, v7 \( g3 f
9 a; i' r9 {2 r& f⑤ 先生が学生の名前を呼んでいます。
. Z$ r2 j; Y# U7 P. X9 W R4 W6 k6 D, s: y9 v
⑥ 先生が「王さん、王さん」と呼んでいます。
c4 t% v* m3 m# n5 d
2 C; _, `, C3 g1 t$ _/ y" {1) 请在这里写下电话号码。$ K9 B. h) g0 w6 Y# I0 i; P
8 D8 z1 \- v- J4 Y- V& h0 e2) 房间的门上写着(房间号码)301。5 q. V* Q1 A7 S6 t0 F. Z1 D$ c- X
; A/ T K2 B% V# w: d; J1 S. i4 W3) 我想明天会变成好天气。3 `5 f% N- `- L% k7 c8 n( y
- `( A! B7 n6 E# `4) 我担心明天的天气。
% O: c; a0 K7 x/ q2 _2 C: Q# U/ f' W2 W2 I/ f7 S% @
5) 老师在喊学生的名字。) v$ T3 k8 h/ t5 v$ L
9 Y" x+ o% f0 x6) 老师喊:“小王,小王。”. C( C- X2 z, h
5 X) J' x' X7 c" u9 R8 o
; P8 X) ?9 o! V
! R/ z5 ~" j* C/ h& D
, R; G5 o7 G8 [' V9 |3 d! t4 J! `, @8 h' R% m% S: I
8、バスに仱険Qえる、バスを仱険Qえる" c/ W* G, Q: x* g) U! a% b
# U8 K' W* [) V2 m換える和仱険Qえる的用法很有意思:同一类的物品进行更换用を,不同的物品之间的更换用に。如:在某个车站公共汽车换乘另外的公共汽车用を,而如果是由无轨电车换乘公共汽车就用に;但是如果是由1路电车换乘2路电车,虽然都是电车,但是前后是不同的电车,所以还得用に。" N1 v3 u x& g' J i
) ^1 T* g; s4 I+ P* Y( o6 E2 S例句:
5 ?6 ~$ L' S. h2 i' I
4 |+ {' Y8 x1 _4 T% \, T7 ~3 L① 新年になったので、日記帳を換えた。新しいのに換えた。) h! A) j' W8 b& H% N- y: [
9 g8 [( u o( I: N4 Q/ V( o
② 家に帰ると普段着に換える。1 b- j" o( U" B Q" m
5 ^6 p4 Z' Z' W3 j! c$ z$ f5 Z
③ 大連まで飛行機で飛んで、そこから船に仱険Qえる。 R. c5 J- F0 f! z8 |+ ~8 [+ M- @
/ H! C. E# `- `* X④ 私は南門でバスを仱険Qえる、3番バスから1番バスに仱険Qえる。
: K8 E; M: |2 w7 W8 [: w$ v
Z# P% B# C: Y- g; Q% H6 i2 d1) 到了新的一年,所以更换了日记本,换成了新的。9 _* W% }' y! T$ T: `+ p( h
4 a1 V0 g5 {, g, a6 `2 G2) 一回家,就换成平时的衣服。
F1 F' Y. \! Q1 |
6 a2 U+ j. ^2 Q7 T+ g7 t3) 乘飞机飞到大连,然后再换乘轮船。$ h" b1 d8 k2 P) r5 ^
: b- E" C3 E: {& a( z& J& s) _2 U6 o3 C
4) 我在南门换公共汽车,由3路车换乘1路车。
" |9 e2 M9 a. P s! l
: [ e* f2 A# z3 k9 H. ]5 J9 P+ E$ {" p& s* U( G8 L& b: P9 V
* `- Q6 `7 Q5 _( f9 m: b0 e
! H; w+ T$ L e w1 r2 p0 L
: D, U. ~6 E" T9、庭に椅子を作る、庭で椅子を作る
; V& A6 j/ L, I- r2 o
; H( l1 G! w8 L0 B表示场地的に和で、很有文章。表示空间时に用来表示动作的落脚点,译成中文可用“往、向”;而用で表示动作的场所,一般都译成“在”。! M. k3 S8 T# _( ^3 B4 Z- m: g
- ?4 b& ^. L( j4 Y4 J$ w* `
下面讨论“庭に椅子を作る”和“庭で椅子を作る”具体有什么不同的含义。
1 L) v2 Y. j; A
4 ?. m2 C6 x" {' b5 x. R“庭に椅子を作る”表示在一个院子里安装椅子。这里的に表示椅子的落脚点。至于这把椅子是在哪里做的,没有说明:可以在别的地方做,也可以在这个院子里做。
; U* L. m5 \$ i( @; O* D, U9 |. Y# B# i+ F1 X5 T
“庭で椅子を作る” 表示做椅子的动作在院子里进行,而不在房间里。至于做好了的椅子拿到哪里去,没有说明。
) v9 s2 v& i1 o/ @. k+ m& n
3 P1 ]8 p& r1 ?" ~! B把上面的2个句子合在一起,可以说这样的句子:“为了在院子里安装椅子,所以在院子里做了一天椅子。” 「庭に椅子を作るために、一日庭で椅子を作ったのだ。」2 \5 ^" ]$ X/ h+ X2 t! h
5 M- q! r' I% \3 q l 类似上述的句子,还有:- x+ x* i; i3 \% ?6 z% T
7 h1 i5 _7 y: P5 T& r: C; p
① 客間で荷物を広げないでよ。
: Q2 a: `6 a) q: v" ]5 s1 K& y, [6 B" t; K2 L- M/ c |
② 客間にカーペットを敷いたらどうですか。: j, l# B y( {, \) W
( W8 H+ T x# p( b e" N; I③ 机の上で和服を広げたら、もう畳めなくなった。6 n6 r) S0 ]9 h* O5 y
; |; a) [' ^8 R/ [0 D1 F- L3 n
1) 不要在客厅摊开行李。7 F$ C( D5 {( C
+ K0 X+ [$ x0 a9 @) B! V+ k W9 Q7 M2) 在客厅铺上地毯怎么样?
8 O0 l ? R: U- U$ t8 n4 ^, N+ Q& ^: f
3) 在桌子上摊开了和服,就再也叠不起来了。 $ ]) I, q6 F V# j8 M# J
, \* Y# P* S5 K$ r
! J7 L# w7 ]" n0 ^ ' J( b d) T3 z
& c) t9 I }. @3 L8 M+ s
/ P5 u: r6 O3 R% a3 v0 x7 D" u |
|