|
|

楼主 |
发表于 2003-11-2 23:00:00
|
显示全部楼层
助词的特殊用法; i3 y8 w$ E8 J
8 h2 a7 m# s. i ?; j( o) K% \
' N; d2 r, [9 x( x# m& c1 F1 V9 Z& p7 U& h# ]2 G0 [: x a( p
3 ?; u3 W+ O; n* K7 M$ j4 s/ u--------------------------------------------------------------------------------
# }! I& O& X" @' C% ?0 d$ P$ R& d" T0 Z
8 q5 Y3 ?' K0 G # `/ x( K, u. O2 z; m5 y
2 `( S# g* X: `) X
1、上车用に,下车用を- l' n2 s& j! v) q1 u/ v
8 m: f, u2 w" ^3 H
上下车辆、船只、飞机等时注意“上车用に,下车用を”。这里に表示动作的着落点,を表示移动动词的起点。这里使用的动词主要有「仱搿り込む、飛び仱搿⒒贽zむ、押し仱牒徒丹辘搿wび降りる」等等动词,其共同点是自动词。因此,请注意这时的を不是宾格助词,而是补格助词,所以,表示动作起点的车辆、船只、飞机等都是补语而不是宾语。这里名词带补格助词に做补语,没有人不理解;但是,名词带を(补格助词)做补语是经常困绕初学者的问题。有的人说:用から代替を行不行,当然不是不行,不过,这样的用法比较少。
) Z+ ?8 {; z; q5 K6 s. {2 G; w9 l+ s8 q' J* y! X. k2 J/ G" {2 F; M! q
例句:
1 d1 Q! N; I: {3 m; p
& R1 l6 l( a# i; g# o" x① 毎日バスに仱盲瞥銮冥筏蓼埂5 v6 b2 s4 u' C& j
( s/ x8 w; [( u" x
② 朝寝坊したので、時間ぎりぎりに電車に飛び仱辘蓼筏俊
3 I, ?$ t" F9 ~/ X+ ~# J# S' Y6 b* O$ L8 D+ A7 x3 v* n
③ 飛行機に仱毪韦稀⒔窕丐酩幛皮扦埂0 C- N- ? o9 E6 X/ E* a+ s1 L
4 x1 V: @( g) I/ z2 V: p; `+ G: ]④ 悪いことだと知りながら、ラッシュの時はバスに押し仱辘工搿
6 F3 i( H/ ~- |; c
: |5 ^) e2 k: t⑤ バスを降りて10分歩くと学校に着きます。
* A1 J1 F9 x, G$ j, @0 D9 {5 F- S! V' c
⑥ もうすぐ授業の時間なので、電車を飛び降りて走って来た。+ K6 k% P0 m) ^7 n% I8 C# u
8 q/ O* o0 [% m
⑦ 皆の出迎えの中、新婚夫婦は手を繋いで、船のタラップを降りてきた。) m7 `; Y7 b1 j; ]' C
! x. x3 H* k) n( r1) 我每天乘公共汽车上班。
5 ^0 Y5 o0 N l
R7 U+ H! u' E! p2) 因为早晨睡过头了,跳上了即将开车的电车。
1 {2 f0 D- y2 R
7 d. m/ k# P$ [3 K3) 乘飞机,这次是第一次。7 T7 v2 |5 C$ N; I6 q' c/ N. f
, A( T* n* g! `) p, M4) 明知不好,但是在上班高峰期,硬是挤进公共汽车里。
4 w4 h i% i( ~. c+ e* J9 Y) b- ]0 J$ }7 v! J: a
5) 下了公共汽车走10分钟就到学校。1 }& g, p' f4 v6 y% k
, l$ K: I) J$ A+ \) s" T8 k6) 马上就要上课了,我跳下电车就跑来了。
, W/ t3 }0 T' j7 ]+ u2 [
: _8 G6 R. |" ?( T& Y7) 在大家的欢迎当中,新婚夫妇手扦手,从船的舷梯走下来。
% b0 n, m. `/ R7 L( J0 x1 O
- A. a( ^+ J0 F4 H. @9 p2 ?
# U0 `/ l1 ]9 q
; y! D2 B' a: F: i# a m& L$ N) ]( U
1 c( C7 T6 T9 ?# c$ r
! b/ J2 H O+ G- W6 I: b7 A2、前面用に,后面用で1 Y7 O% d4 K* L7 u- t3 _
% l3 ] L1 N) C
在动作的先后顺序上,经常使用带有定语的“前”“后”词汇(这里的规律不包括空间的前和后)。这时在一般情况下,用“前に,后で”的规律。为什么不都用に或者で,我也讲不出道理,但是实际情况就是这样,所以这里指出来,引起大家的重视。
?) k d5 [/ Y- k: e) O; w# i/ d4 z8 E3 ^& h3 |9 ~. R
例句:
* d4 e* l& L% H# r- |3 S
! [3 Q6 t4 U1 X( b; V① 御飯の前に、手を洗います。
& G& Y2 c6 p1 F/ B6 l& O S& b# a3 U# l8 @. g
② 回答をする前に、良く考えます。% P3 h$ {0 d6 V: e
' V/ F: i8 j! t0 U
③ 風呂に入る前に、食事をします。
6 U' H6 J3 e6 a+ _8 q0 u6 K/ b) \
④ 手を洗った後で、食事をします z* t A- \% B4 P5 K
6 \$ M( ^0 u! E! b6 H; N⑤ 良く考えた後で、解答をします。* ^/ j; V7 V: x4 c7 @
: _/ d/ w" F+ [" J! c' H& k
⑥ 食事をした後で、風呂に入ります。
0 X x) c* C& t9 U0 o4 c
0 Q7 |$ P2 N8 }9 C0 u 其实,过去时连体形+後で=连用形+てから。另外,从习惯来说,後で是补语,但是不用这个补格助词で,只用“……後”,以状语的形式出现也是可以的,即在④-⑥的句子中去掉で,句子是完全成立的。
4 A. Z! {9 A+ a7 A
8 Q. _' K7 E6 V: C1 n. j1) 饭前洗手。 ^" R( w* v9 c% x! Z& z, Y/ ^. C
5 ~. H. o0 w0 s6 c# w2) 回答问题之前,要认真思考。! J( v; z9 d" b! V0 v) B% _
. i6 |: G/ I: H+ u9 X# q# O, G3) 洗澡之前吃饭。
( R( r" l. c, |
1 f' u* u# r; c4) 洗手后吃饭。
5 U K! k) v; P" \4 l. X* `5 L, v& f5 C5 p( K7 r+ ]4 K
5) 认真思考后,回答问题。; h8 [/ _- M2 S* Y5 |
% N _) p9 Z" r
6) 吃饭后再洗澡。3 V& ?3 I+ |2 A- S' E
4 i5 ~7 S8 ^3 z
' ~6 S' ?3 _7 E2 J# \
2 p# V+ O h( I2 I6 Y1 @. S
+ p2 q. a8 n) O+ x% D6 g
$ m9 k% b4 _) F9 b, x) A3、勤める用に、働く用で
' ^# M6 J7 A$ r( R8 k1 t! U. ^, Q5 Q+ b# M% f$ p8 w
关于工作和上班,过去日语中是分成脑力劳动和体力劳动的。脑力劳动用“……に勤める”和体力劳动用“……で働く”。但是现在已经不分脑力劳动和体力劳动,但是选择的动词与助词的关系仍然保留。5 Y! {8 G0 r% R3 v: [" z! T8 R: U: Q
. p8 r5 l6 }- N4 T* t
例句:3 S% ?/ a* c9 H
+ |+ n7 r- H; i% z
① 私は銀行に勤めています。$ X" \. I: U, m- U) f3 l
1 y/ ]2 Q }. F( r( a② 兄は父の会社で働いています。
9 C3 H7 ^$ \3 A+ ~
/ f6 R8 X( m) b' t2 q; p③ 結婚前は学校で働いていましたが、今は何処にも勤めていません。
6 n6 w1 k1 }8 d* n, ^* b2 m ?, Z W! @* w1 N
1) 我在银行工作(上班)。& ~) |8 K5 v# f) [" {
+ o' r/ o6 Y5 p1 k8 N' n/ f8 ^: W. [
2) 我的哥哥在父亲的公司工作。) R( ~, S/ \: Z% M8 e$ l
1 e2 C& S! R$ m N# |7 t3) 结婚前,我在学校工作,但是现在(哪儿也)没有工作。. J+ ]* R( i2 S* ~8 j! p0 L
- p; e/ b. K* m, f
/ Y1 F2 S" n8 A/ u
0 W7 [/ L) V6 Y% a9 S/ f8 _. k# h" C1 P! d: `$ x2 @
' Q8 d# P1 v5 D: P( B- g/ X4、自己决定用にする、别人决定用になる
3 |! l9 R; t D1 L* H" |
! _: T! y4 ~2 c' _% `' f4 F/ O决定做某一件事情,自己主观决定,用名词+ にする或者动词+ことにする;别人(领导、上级、集体)客观决定,用名词+になる或者动词+ことになる。有时自己也在决定事情的成员里,但是客观地描述这一事情也用名词+になる或者动词+ことになる。% g, ?1 V$ [& w# y* P
# M# }& q+ n! }+ @
自己决定做一件事情之后,确实一直进行,则用名词+ にしている或者动词+ことにしている。客观决定后一直进行,则用名词+になっている或者动词+ことになっている,一般译成“规定为……”。: K X4 w+ q& K) E! }! s$ C) |
: |- O; J$ Z& P+ }! a: M
从下面的日汉对照的句子中,可以发现翻译时要灵活。
& E- W5 f6 {1 P7 ?9 i# x( S- x; z, x0 ~" ]
例句:
* r% o' G& K2 c( e* m; `: J2 \2 G) o; }9 E
① 大学を卒業して、教師になりました。, e4 E0 x2 [# n' ?
! P/ x) g2 D% u: k+ b
② 子供を大学生にしたいです。1 E" l4 `/ q+ r9 T+ i
3 K! c1 L/ U: E8 \( J7 h③ 休暇を取って北京へ旅行することにしました。' _; H6 b/ N1 a
6 a9 ~3 O% ]* k0 \0 I. M④ 明日から北京へ出張することになりました。! }' z5 v9 \$ w9 M: e
- d; W( r+ b1 N( o3 D0 R) X⑤ 私は毎日2時間日本語を勉強する事にしています。
0 o5 ^1 E+ w1 ?% ]7 B: W5 {! {6 M, a0 T8 j
⑥ 学校は夜10時が門限になっています。9 T# N# k/ g2 d" |: @. c
( r/ d. } m( S
1) 大学毕业后当了教师。
. V: [* z" W; N6 t4 B9 I
- ?5 L$ ^, v3 R8 [& g$ l4 u( E1 V8 v/ Y2) 我想让孩子上大学。8 a2 C, Z' s& @$ z# N
b3 G/ n% K! U! Q3 A1 k$ O3) 申请了休假,决定去北京旅行。: r. x, n! Y* K4 M
3 j/ G' ?5 l* F% m
4) 从明天起,我要去北京出差了。 A9 j u; X. e! K
/ V( {6 w/ R E$ P5) 我(自己决定)每天学习日语2个小时。2 R1 _4 L. C6 B
# O6 X) L% Z, F2 O0 V0 ~% }- g& n6) 学校规定晚上10时关大门。
4 R- Y3 u! J9 u* t: x7 q
$ z) U0 T& \: K0 B+ U/ G/ Q% B
! H% i. z i" @+ E: |" e" X, q4 a0 H6 |
* x* [5 C8 V' b! U( p/ I& y' \' `: B9 J$ ~$ d B n7 F
5、往高走,过程用を,目的地用に# v$ s2 d- S+ z: i7 g4 w9 F
$ f* s/ `- o/ M" F; p" }+ O我们平时说“登山”,说「山に登る」,但是也会遇到「山を登る」,有人感到奇怪。其实,这里的登る是自动词,を是补格助词,表示移动动词移动的范围。那么这2句有什么不同呢?前者是强调登山的目的,力求登顶;而后者是强调登山的过程,登不登顶是无所谓的。但是有一条要注意,如果说「山に行く」是表示行动的方向,也可以说「山へ行く」,但是绝对不能说「山を行く」。
9 I( e- f, z7 @% n
1 }) P# B5 Q+ l# f& _例句: V. b1 {% r+ P* g
( T c8 M1 D4 A$ ^
① 夏休みに山に登りました。
! F- n1 N9 A! {' {5 q
7 }9 Y3 a6 [. a" Z1 k② 日曜日に山を登りましたが、頂上には到達しませんでした。
) a. S' s; R! s+ a) e5 U0 C9 U; e/ _- x. f5 r
③ 階段を上って(のぼって)二階に上(あ)がる。
! ?; e5 T& F4 i4 L3 _9 p3 N7 e, g$ ^/ X g
1) 暑假里我去登山了。* [ t. F0 W* a1 Z
: p' d: e2 M) Q4 ]& [4 \! E9 Q/ C2) 星期日我去登山了,但是没有登顶。/ S" h% R: f* I
1 O: ~ O$ h5 e. [/ c
3) 登上楼梯,上了二楼。 L: G4 o2 H) U. V* l% w8 m4 l8 x6 O
' P, a! B! g( G4 w9 \$ a. {
. f' W, j5 y5 j+ X3 R: Z
- i0 p5 m, }) h6 y
) @& c( Z% u- r5 R# q c$ w! m
, D! n$ }. j3 s$ p6、友達と相談する、先生に相談する$ g1 V/ t" Y; @" _1 d+ J
4 z0 v+ m2 v1 v 补格助词と的一个功能是表示必须有2个人的动作的对手。如练习会话、打乒乓球、商量、打架等动词在执行时必须有对手,而且2个人之间是平等的。但是,有时,只有一方的要求,而另一方没有这样要求时,と就改成に,即:双向用と、单向用に。这里注意,不一定所有的双向动作都改成单向,要考虑是否合理。
0 s1 v! g* \5 p& K( X2 a
+ s( e9 F. b/ i6 }例句:, _5 ]/ a/ V0 e- C$ u
x* o: E+ t/ E' _6 k
① 来週の旅行の件について、友達と相談した。2 x- l ~! E0 G; Z" Q8 z
" `; q, z- x1 P" S② 今後の進学について先生に相談に仱盲祈敜い俊
$ q- x2 e1 L4 I
7 F& b, ?. t1 N③ やくざが別の組の若者と喧嘩をした。
! z' H, M5 Z, _# X3 N' o3 T- r. _2 N) {& Z- Z
④ やくざのような青年が知らない若者に喧嘩を吹っかけてきた。. w" Y1 o5 X' T% {- ]
6 a3 i' f! O) Q( V8 m% e⑤ クラスメートと会話の練習をした。& ~& S7 u" P. I2 b' \- L
2 ?- X3 i7 [2 \% u. G⑥ 先生に会話の練習をお願いした。3 r; s5 `5 }& d0 U2 _% F2 w: D
) ?1 Q4 A0 T% j4 @4 [. `1 r1) 与朋友们商量了下周旅行的事情。0 _( f% _. i5 i. I7 x2 P/ X
# G$ e5 x4 B: M$ T8 i2) 就今后升学问题,请教了老师(请老师出了主意)。
. i0 n; C: G6 k% [6 i4 P9 I4 g0 v& f- `5 y; t3 H; W
3) 流氓和别的组织的流氓打架了。7 M( k4 {. s5 U ~8 Y
7 Q1 q* u) N" {: z2 o h8 o4) 象个流氓样子的青年向不认识的青年挑衅。
" u1 K' l* N* O0 r+ ]0 h4 E- b5 n4 u& Y% \% Z# Y, _. ^ ]+ e
5) 和同班同学进行会话练习。8 V& U% W6 G; j; D3 C8 h2 ^
; S! M; Q/ G/ @5 k5 G x: M( M
6) 向老师请求进行会话练习。
1 V0 X8 U& x; U" v& }/ v5 x- Z& L: N0 P2 ?
! e. }/ W: m {$ _7 `" }; m d$ @3 b) l! a" L
2 [1 j, W5 _3 e6 t, |
" L% k( g6 ]$ d5 h7、言表内容具体用と,抽象用を" Z9 s' U. I, c
1 O" _* _& s( w/ u i言う、思う、考える、話す、感じる、申す、存じる、書く、呼ぶ等都称作言表动词,它所表示的内容,有抽象的概念,也有具体的内容。这里强调一下:抽象的概念用を,具体的内容用と。可能有的网友分不清什么是抽象的概念,什么是具体的内容,这里解释一下:如:我的名字叫孙沈请。日语说:「私は名前を孫沈清と申します(言います)。」 一般情况下,把“名前を”省略掉。但是如果说“请你把名字写在纸上。”这时只要抽象的不要具体的,于是说:「名前を紙に書いてください。」如果是说“请在纸上写‘孙沈请’。”这时就是要具体的,而不要抽象的,日语就说:「紙に孫沈清と書いてください。」所以,名字是抽象的概念,而孙沈请就是具体的内容了。另外,补充一下。如果用补助动词てある时,表示抽象概念的部分,名词+を变成名词+が,而名词+と的部分不变。' _& F1 E6 h7 o; c7 L
: L6 a, q S& U+ r例句:% Y/ D, U9 W6 m5 q! p
* x5 `$ k* k; ]① ここに電話番号を書いてください。
9 c4 g& {5 x% R7 B! s( m+ }- ?3 D* w9 j1 T
② 部屋のドアに(部屋番号が)301と書いてあります。: R! [" X) _$ X
) e7 z9 @7 |. q# f: _9 s, ]+ E③ 明日は良い天気になると思います。6 l6 C7 p) K p! L
+ N9 s0 M1 s$ h+ E: f& S9 @) e/ C④ 明日の天気を心配します。
/ F" h, Q: F8 b7 c7 N, x' k0 {% Y, f( C2 \
⑤ 先生が学生の名前を呼んでいます。
' p- U+ \$ z1 y Z. B+ \' ~) t; ~, J8 @. _% r
⑥ 先生が「王さん、王さん」と呼んでいます。 , K' E f0 i2 ~6 v( s; f: @, h2 Y$ e
0 y, T0 e6 O% @3 F1) 请在这里写下电话号码。2 j/ V% e0 B5 G2 T, [
Z8 d. ^9 n" Z" l$ c0 c8 U2 m
2) 房间的门上写着(房间号码)301。. }- \8 @% r3 Q/ S5 n; O+ y
% ~- Z2 C! s0 l3) 我想明天会变成好天气。
5 G: ^+ M# c* c4 r8 Q
+ F- v" Z' L3 y3 X5 W4) 我担心明天的天气。/ B0 ^2 L/ x3 w" m5 R8 a8 T' m
$ K; {6 e( R" F4 s
5) 老师在喊学生的名字。* O$ X5 G" ~- X G1 Q( S
- J9 l' k! S% R( n: m5 ~7 M7 D R6) 老师喊:“小王,小王。”
' E! b) q8 P; G7 _
$ k9 V# r% m5 U4 O$ C( ] U
2 k+ G0 m8 d. P0 Z+ C: c: `6 Y- u
0 E8 Y- Z: q$ v. Y7 w
: j+ o, U1 V5 W% X" g/ n6 g2 X7 z3 S* R
% j% u2 v$ y2 F7 {- z6 C. y. g3 H8、バスに仱険Qえる、バスを仱険Qえる) L( q; ~4 W, I" K0 c# `' H* _8 N
9 Z1 U) w8 T0 g, E
換える和仱険Qえる的用法很有意思:同一类的物品进行更换用を,不同的物品之间的更换用に。如:在某个车站公共汽车换乘另外的公共汽车用を,而如果是由无轨电车换乘公共汽车就用に;但是如果是由1路电车换乘2路电车,虽然都是电车,但是前后是不同的电车,所以还得用に。- i: A& q1 ~; Z1 X1 a! j V& w r
$ H( p" v% q/ |; a5 [$ n4 x9 F
例句:6 w$ _' F7 [# A2 g0 \
! g2 x9 T2 u7 N( C1 l6 r
① 新年になったので、日記帳を換えた。新しいのに換えた。
: t! H0 J7 U. I0 ^+ z* p: ]8 K0 E) @: c2 B5 u
② 家に帰ると普段着に換える。
" ]9 U; ?$ Q# H% @1 L
* R( v0 A& _1 T" g7 j③ 大連まで飛行機で飛んで、そこから船に仱険Qえる。
$ n# D8 h/ ^! A( b, O! ]9 X
: ]- w0 Y }# c/ K! ~④ 私は南門でバスを仱険Qえる、3番バスから1番バスに仱険Qえる。
. m- R( a- i$ S1 @: d
: I& v* j( d+ l) z! v5 L+ U1) 到了新的一年,所以更换了日记本,换成了新的。9 W% l( K5 L2 a- i( v2 N
2 z N/ m# `& j6 q2) 一回家,就换成平时的衣服。% {( ]/ \6 w- b! y# X. l
) {# T0 ^2 z4 k- @) }/ C: q3) 乘飞机飞到大连,然后再换乘轮船。
6 W3 a2 i( Q& K6 T5 f; J2 D
/ ?# q* a8 g9 {4) 我在南门换公共汽车,由3路车换乘1路车。 ; E" Z( H' x- ?: g+ P' \. |
/ Q; i4 c' e; P3 d& l8 x4 V0 |& R4 W) K' w& _
3 g7 ~: S- E6 ]
' U% U0 [; X+ Y( M. O, {
; M1 ^) x5 G/ m& B- U; Q
9、庭に椅子を作る、庭で椅子を作る
- p, n8 ^; ~( D, H" w( @. z" J) P8 D" t
表示场地的に和で、很有文章。表示空间时に用来表示动作的落脚点,译成中文可用“往、向”;而用で表示动作的场所,一般都译成“在”。
1 t8 Q, J5 T5 S/ M, Z, n0 r
1 n# [) R7 _3 q3 L2 E9 ^& K$ h下面讨论“庭に椅子を作る”和“庭で椅子を作る”具体有什么不同的含义。 : j( u$ W$ h5 u; `# S& Z
n9 m4 [2 e4 [& ]9 S- r% x
“庭に椅子を作る”表示在一个院子里安装椅子。这里的に表示椅子的落脚点。至于这把椅子是在哪里做的,没有说明:可以在别的地方做,也可以在这个院子里做。/ x6 p3 n- X- H$ ?1 S4 @
2 U2 z- U7 r. K" r) t) C) j/ h
“庭で椅子を作る” 表示做椅子的动作在院子里进行,而不在房间里。至于做好了的椅子拿到哪里去,没有说明。" t/ j3 ^9 x4 |+ O' c: T& y- P/ W. h
5 M5 d: Y# z" j$ a8 s把上面的2个句子合在一起,可以说这样的句子:“为了在院子里安装椅子,所以在院子里做了一天椅子。” 「庭に椅子を作るために、一日庭で椅子を作ったのだ。」% R8 c, w. N$ y8 P+ a6 c
" E6 Z& Z0 T# i7 W" T# O+ q 类似上述的句子,还有:& x9 A0 @$ [, p5 j% _
1 |( Y9 Z; p8 [: B① 客間で荷物を広げないでよ。6 U B2 v, R) }% c- z* Z$ W
* @- D1 `! B( W" S% h# K1 w② 客間にカーペットを敷いたらどうですか。
' w& C6 @5 ~% `
4 R/ ^' U3 _! f2 g9 n③ 机の上で和服を広げたら、もう畳めなくなった。
+ N1 a& P3 m' C( J
9 g9 x% w$ T- H5 w) g1 _! w# {1) 不要在客厅摊开行李。
' t+ [+ ]* n$ z6 e8 t
( o7 I* c' u$ W, D2 u2) 在客厅铺上地毯怎么样?
7 r* u& {, ~+ X& o7 f9 d
. K5 H" O) ~3 e- e3) 在桌子上摊开了和服,就再也叠不起来了。
5 ]$ {! x: K+ R) {/ q; _) X
+ l9 \* \. v# e1 i4 h# M0 e7 d; F1 I/ _: T( P
7 m. B( y5 l/ c1 w g) j! a/ {
! ?; K: n$ ?- ?
* _) |' `& E, d |
|