咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1025|回复: 0

[其他翻译] 学《书谱》学日语(7)

[复制链接]
发表于 2019-9-21 20:55:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
孙过庭《书谱》原文、汉译文、日译文(7)

【原文】余志学之年,留心翰墨,昧钟张之余烈,挹羲献之前规,极虑专精,时逾二纪。有乖入木之术,无间临池之志。观夫悬针垂露之异,奔雷坠石之奇,鸿飞兽骇之资,鸾舞蛇惊之态,绝岸颓峰之势,临危据槁之形;或重若崩云,或轻如蝉翼;导之则泉注,顿之则山安;纤纤乎似初月之出天崖,落落乎犹众星之列河汉;同自然之妙有,非力运之能成;信可谓智巧兼优,心手双畅。

【译文】我从十五岁开始,就留心学书法,冒犯钟繇和张芝留下的功业,仿效羲之与献之的书写规范,又竭力思考专工精深的诀窍,转瞬过去二十多年,虽然缺乏入木三分的功力,但从未间断临池学书的志向。观察笔法中,悬针垂露似的变异,奔雷坠石般的雄奇,鸿飞兽散间的殊姿,鸾舞蛇惊时的体态,断崖险峰状的气势,临危据槁中的情景;有的重得像层云崩飞,有的轻得若金蝉薄翼;笔势导来如同泉水流注,顿笔直下类似山岳稳重;纤细的像新月升上天涯,疏落的若群星布列银河;精湛的书法好比大自然形成的神奇壮观,似乎进入决非人力所能成就的妙有境界。的确称得上智慧与技巧的完美结合,使心手和谐双畅。

【日译文】
私は十五歳の時、書に関心を持ち、鍾繇張芝の名跡を味わい、王羲之王献之の書の伝統をくみとり、精神を集中して腕を磨くこと二十有余年に及んだ。羲之の入木三分の域に到達していないが、池の水を黒くする張芝の熱心さに負けてはいない。古人の筆跡の懸針、垂露、奔雷、墜石などの筆法、或いは鴻が飛び獣が驚き、鸞が舞い蛇がおどろかす姿、或いは切り立つ崖や崩れる峯のような筆勢、或いは断崖の前の枯木につかまるような姿を観察していると、あるものは荘重なること乱れ雲のように、軽快なること蝉の羽のように、運筆すれば泉が流れるように、筆を留めれば山がどっしり動かないように、或いは天空にかかるほっそりした新月、或いは天の川に並ぶ無数の星のようである。これこそ自然の至妙なる造形であり、作為な筆使いでできるものではない。まことに人知と技巧を合わせ、心と手が一つになった入神の境地と言えるであろう。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-20 03:48

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表