咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 886|回复: 0

[其他翻译] 学《书谱》学日语(8)

[复制链接]
发表于 2019-9-29 21:30:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
孙过庭《书谱》原文、汉译文、日译文(8)


【原文】
翰不虚动,下必有由。一画之间,变起伏于锋杪;一点之内,殊衄挫于毫芒。况云积其点画,乃成其字;曾不傍窥尺犊,俯习寸阴;引班超以为辞,援项籍而自满;任笔为体,聚墨成形;心昏拟效之方,手迷挥运之理,求其妍妙,不亦谬哉!

【汉译文】
笔墨不作虚动,薄纸必有章法。在一画之中,令笔锋起伏变化;在一点之内,使毫芒顿折回旋。须知,练成优美点画,方能把字写好。怎么不去专心观察字帖,时刻抓紧埋头苦练;以班超投笔从戎的事迹为借口,拿项羽不愿学书的故事作理由。放任信笔为体,随意聚墨成形;心里根本不懂临帖的方法,手腕也未掌握运笔规律,还妄想写得十分美妙,岂不是极为荒谬的吗!

【日译文】
筆はひとりでに動くものではなく、それを下すには必ず筆法というものがある。一本の線の中に起伏の微妙な変化があり、一点の打ち方の中にも細かな筆の押え方がある。ましてや一点一画を組み合わせて文字を成すのであるから尚更である。それなのに古人の書簡を横に見ながら片時でも字を習おうとせず、漢の班超を例にして言い訳をし、楚の項羽を楯にして悪筆に自己満足している。筆に任せてでたらめな字を書き、墨を引けば字の形を成すとしている。心は手習いの方法も知らず、手は運筆の方法も身についていない。こんなことで艶やかで美しい書を求めるのは、全くの見当違いである。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-3-28 19:42

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表