咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 812|回复: 0

[其他翻译] 学《书谱》学日语(14)

[复制链接]
发表于 2019-10-17 07:23:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
孙过庭《书谱》原文、汉译文、日译文(14)


【原文】至如“钟繇隶奇,张芝草圣,此乃专精一体,以致绝伦”,伯英不真,而点画狼藉;元常不草,使转纵横。自兹已降,不能兼善者,有所不逮非专精也。

【汉译文】
至于“钟繇的楷书堪称奇妙,张芝的草体已达通会,都是由于专精一门书体,才达到无与伦比的境地”这句话,(如果)张芝并不会写楷书,(就会)点画狼藉;(如果)钟繇不会写草书,(就会)使转杂乱。自此以后,不能兼善楷草二体的人,书法作品达不到他们的水平,不是专精的问题。

【日译文】
鍾繇が隷書に優れ、張芝が草書の聖人とよばれるのは、精神を一つの書体に集中して絶倫と呼ばれる境地に達したからである。しかし伯英すなわち張芝の草書は隷書ではないが、点画には入り乱れた隷書の筆意がある。また元常すなわち鍾繇の隷書は草書ではないが、運筆法は縦横で草書の筆意も見られる。しかし彼ら以後、各種の書体を兼ね備える者がおらず、遥かに彼に及ばないのは、精神を専らにして打ち込まなくなったからである。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-20 19:18

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表