咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 64|回复: 0

[其他] 翻译质检书:李永炽译《暗夜行路》5

[复制链接]
发表于 2019-12-2 07:52:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:李永炽译《暗夜行路》5

6.原文:実際私はきかん坊で我が儘でもあった。

李译:事实上,我也是一个不听话的孩子,而且很任性。(P2)

刘介人译:实际上我的确也是既倔强又任性。(虎评:正确。)

说明:きかん坊:負けず嫌いで、人の言うことをきかない子供。——《大辞林》
               負けず嫌いで、勝ち気な子供。
        要强的孩子。不服输,争强好胜的孩子。
——《新世纪日汉双解大辞典》
       可见改词的侧重点还是在于“負けず嫌い(不服输;好强)”上。
       当然,在某些场合译作“不听话”也未尝不可,但在该句中,如此翻译,就与后面的“我が儘(任性)”语义重复了,想必不附和作者之本意。(本条计入病译)

问题类型:不考虑语境。

华南虎译:事实上我也是个既倔强又任性的孩子。



小结:
当前误译数小计:
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=150(平均每页有1.5个误译)
当前病译数小计:2
当前病译指数(病译数÷当前页数×100)=100(平均每页有1个病译)
当前存疑数小计:1

当前问题小计:
擅改原意:1
常用单词误译:1
基础语法不过关:1
擅改名字:1
不考虑语境:1
                                       华南虎质检于姑苏横塘
                                         2019/12/2

※同步翻译中,敬请期待。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2019-12-13 00:20

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表