翻译质检书:李永炽译《暗夜行路》6
7.原文:私は人々が夕餉の支度で忙しく働いている隙に、しも手洗場(ちょうずば)の屋根へ懸け捨ててあった梯子から誰にも気づかれずに一人、母屋の屋根へ登って行った事がある。
李译:我趁大家忙着做晚饭没有注意,独自从挂在女洗手间屋顶上的梯子,爬上堂屋的屋顶,……(P2)
刘介人译:人们都忙着准备晚饭,我便趁机在谁也没注意的当儿,顺着搭在便所房檐上的梯子爬上了正房的屋顶。(虎评:正确。)
说明:①“しも手洗場(ちょうずば)”中的“しも”是指“人の体の腰よりも下の方。また、転じて、大小便にかかわるもの。(大辞林)”,所以厕所(便所)也可以称作“お手洗場(しもば)”。
例:「お手洗場(しもば)のお窓から、ふと眺めますと、黒い影が見えましたので、みなさまに、先きにお知らせせずに、飛び出しましたものゆえ、むこうもてて、逃げ去りました。差し出たわざをいたして、折角捕えることが出来たものを、取りにがし申しわけござりませぬ」(「雪之丞変化」三上於菟吉)
由此可见,“しも手洗場(ちょうずば)”就是“厕所;便所”的意思,不是“女洗手间”。
其实,就日本人当时的居住条件而言,家里是不会有男女两个厕所的。如果有,那就要特别加以说明了。(本条计入误译)
②“懸ける”有“悬挂”的意思,但用此含义时,前面的助词应该用表示着落点的“に”。而用其“靠;搭”之义时,前面的助词应该用表示动作方向的“へ”。可见本句正是后者。
再说,将梯子“挂”在屋顶上也是与常态不符合的。(本条计入误译)
问题类型:①②原文理解有误。
华南虎译:我曾经趁人们忙着准备晚饭的当儿,独自一人顺着搭在便所屋檐上的梯子,神不知鬼不觉地爬上过正房的屋顶。
小结:
当前误译数小计:5
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=250(平均每页有2.5个误译)
当前病译数小计:2
当前病译指数(病译数÷当前页数×100)=100(平均每页有1个病译)
当前存疑数小计:1
当前问题小计:
擅改原意:1
常用单词误译:1
基础语法不过关:1
擅改名字:1
不考虑语境:1
原文理解有误:2
华南虎质检于姑苏横塘
2019/12/3
※同步翻译中,敬请期待。
|