咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 956|回复: 0

[其他] 翻译质检书:陈德文译《金阁寺》(104)

[复制链接]
发表于 2019-12-5 08:36:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 华南虎 于 2019-12-5 08:44 编辑

翻译质检书:陈德文译《金阁寺》(104)

104.陈译:为了住持的死,准备了充足的配给油,烈火反而迎着雨势,发出噼噼啪啪的炸裂声,越烧越旺。(P21)

原文: 配給の油が、住職の死のためにたっぷり用意されたので、火は却って雨に逆らって、鞭打つような音を立てて募った。

唐月梅译:这配给油是专为住持作古准备的,足够用了,所以火焰反而逆着雨点,发出鞭笞似的的声音,而且越来越大。(虎评:正确。)

代珂译: 死的是住持,因此领来的油备得充足,火势比雨势更盛,不断地发出如抽响皮鞭般的声音。(虎评:“领来的油”是误译。)  

英译:Oil was rationed,but since this was the funeral of a priest,they had managed to obtain a good supply,and now the flames fought against the rain and rose into the air with the sound of a whip being cracked.(虎评:正解。)

说明:“鞭打つような音”是“鞭笞般的声响”,不是“噼噼啪啪的炸裂声”。
         下文中有“突然、物の裂ける怖ろしい音がした。”的描述,这才是“炸裂声”。可见作者的描写是富有层次的。(本条计入误译)


问题类型:擅改原意。

华南虎译:由于为住持的去世准备了充足的配给油,因此火势反抗着雨势,发出鞭笞般的声响,反而越烧越旺。

延伸阅读:火がつけられた。配給の油が、住職の死のためにたっぷり用意されたので、火は却って雨に逆らって、鞭打つような音を立てて募った。昼間の焔が、おびただしい煙のなかに、透明な姿で、はっきり見えた。煙はふくよかに累なりながら、少しずつ崖のほうへ吹き寄せられ、ある瞬間には、雨の只中に、焔だけが端麗な形で立上った。
  突然、物の裂ける怖ろしい音がした。柩の蓋が跳ね上ったのである。

小结:
当前误译数小计:131
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=624(平均每页有6.2个误译)
当前病译数小计:22
当前病译指数(病译数÷当前页数×100)=105(平均每页有1.1个病译)

当前问题小计:
·生造词语:1
·画蛇添足:3
·滥用成语:1
·用词不准确:3
·信息不完整:2
·无中生有:4
·语义不明确:1
·常用单词误译:36
·弄巧成拙:5
·原文理解有误:28
·漏译:9
·缺少注释:1
·擅改原意:16
·胡说八道:2
·不考虑语境:3
·敷衍了事:3
·不肯查词典:1
·照搬日文汉字:1
·基础语法不过关:6
·中文病句:4

                              华南虎质检于姑苏横塘
                                  2019/12/5
   



回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-24 17:30

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表