本帖最后由 华南虎 于 2019-12-6 10:02 编辑
翻译质检书:李永炽译《暗夜行路》7
8.原文:間もなく私は、「謙作。--謙作」と下で母の呼んでいるのに気がついた。それは気味の悪い程優しい調子だった。
李译:不久,我发觉母亲在下面叫喊:“谦作——谦作。”声调柔和(P3)
刘介人译:少顷我便听到母亲在下面呼唤我的声音:“谦作,谦作——”母亲的语调是那么温和,以致使我感到有些害怕。(虎评:正确。“语调”略有不妥。)
说明:“気味の悪い程” 被译者扔掉了。
主人公谦作小时候独自爬上了屋顶,母亲在下面喊他。生怕吓着他,母亲的声调异常温柔。但孩子是敏感的,知道自己闯了祸,而母亲的如此“温柔”是有欺骗性的,等他平安落地后,母亲定会揍他。所以他听出了这“温柔”背后的“可怕”。与此相对应,后文中果然写到“案の定、私は母から烈しく打たれた。”(不出所料,我被母亲通揍了一顿。——李译)。
文学的艺术性往往是通过细节来表现的——日本文学尤为其甚,文学翻译又怎么可以丢弃这些细节呢?难怪有些读者觉得日本文学没啥看头,翻译中有意无意的“损耗”,应该是难逃其咎的吧。(本条计入误译)
问题类型:漏译。
华南虎译:“谦作。——谦作。”
不一会儿,我听了母亲在下面的呼叫声。那声调异常温柔,温柔得叫人内心发怵。
小结:
当前误译数小计:6
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=200(平均每页有2.个误译)
当前病译数小计:2
当前病译指数(病译数÷当前页数×100)=66(平均每页有1个病译)
当前存疑数小计:1
当前问题小计:
擅改原意:1
常用单词误译:1
基础语法不过关:1
擅改名字:1
不考虑语境:1
原文理解有误:2
漏译:1
华南虎质检于姑苏横塘
2019/12/6
※同步翻译中,敬请期待。
|