翻译质检书:李永炽译《暗夜行路》8
9.原文:間もなく書生と車夫との手で私は用心深く下ろされた。
李译:不一会,我被书生和车夫小心翼翼弄下来。(P3)
刘介人译:不一会儿功夫,书僮和车夫小心翼翼地把我扶了下来。(虎评:“书僮”是误译。)
说明:这里的“書生”是指寄宿在别人家里,一边帮人家做家务一边求学的青年。
与中文语境中的“书生(读书人)”不同,因此要加注。(本条计入病译)
问题类型:缺少注释。
华南虎译:不一会儿,我就被书生(译注:寄宿在别人家里,一边帮人家做家务一边求学的青年。) 和车夫小心翼翼地弄下来了。
小结:
当前误译数小计:6
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=200(平均每页有2.个误译)
当前病译数小计:3
当前病译指数(病译数÷当前页数×100)=100(平均每页有1个病译)
当前存疑数小计:1
当前问题小计:
擅改原意:1
常用单词误译:1
基础语法不过关:1
擅改名字:1
不考虑语境:1
原文理解有误:2
漏译:1
缺少注释:1
华南虎质检于姑苏横塘
2019/12/7
※同步翻译中,敬请期待。
|