咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 953|回复: 0

[其他] 翻译质检书:李永炽译《暗夜行路》8

[复制链接]
发表于 2019-12-7 09:11:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:李永炽译《暗夜行路》8

9.原文:間もなく書生と車夫との手で私は用心深く下ろされた。

李译:不一会,我被书生和车夫小心翼翼弄下来。(P3)

刘介人译:不一会儿功夫,书僮和车夫小心翼翼地把我扶了下来。(虎评:“书僮”是误译。)

说明:这里的“書生”是指寄宿在别人家里,一边帮人家做家务一边求学的青年。
      与中文语境中的“书生(读书人)”不同,因此要加注。(本条计入病译)

问题类型:缺少注释。

华南虎译:不一会儿,我就被书生(译注:寄宿在别人家里,一边帮人家做家务一边求学的青年。) 和车夫小心翼翼地弄下来了。



小结:
当前误译数小计:6
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=200(平均每页有2.个误译)
当前病译数小计:3
当前病译指数(病译数÷当前页数×100)=100(平均每页有1个病译)
当前存疑数小计:1

当前问题小计:
擅改原意:1
常用单词误译:1
基础语法不过关:1
擅改名字:1
不考虑语境:1
原文理解有误:2
漏译:1
缺少注释:1
                                       华南虎质检于姑苏横塘
                                         2019/12/7

※同步翻译中,敬请期待。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-27 04:20

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表