翻译质检书:李永炽译《暗夜行路》14
16.原文:床の間か、茶箪笥の上ですよ。
李译:不在壁橱。在茶柜上。 (P9)
刘介人译:不是在壁橱就是在茶柜上面啊。(虎评:“壁橱”是误译。)
说明:① 床の間:座敷の正面上座に一段高く構え、掛軸・置物・花などを飾る場所。(大辞林)
壁龛。——《日汉大辞典》
可见译作“壁橱”是错的。(本条计入误译)
②原文“……か……です”表示不确定的判断,即“或……或……”,“要么……,要么……”等意思。(本条计入误译)
问题类型: ①常用单词误译;②基础语法不过关。
华南虎译: 在壁龛,或茶柜上呀。
小结:
当前佳译小计:1
当前误译数小计:15
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=167(平均每页有1.67误译)
当前病译数小计:3
当前病译指数(病译数÷当前页数×100)=16(平均每页有0.2个病译)
当前存疑数小计:1
(页数以P-9计算)
当前问题小计:
擅改原意:1
常用单词误译:7
基础语法不过关:2
擅改名字:2
不考虑语境:1
原文理解有误:2
漏译:1
缺少注释:1
不肯查词典:1
华南虎质检于姑苏横塘
2019/12/16
※同步翻译中,敬请期待。
|