咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 5142|回复: 0

[其他] 翻译质检书:李永炽译《暗夜行路》14

[复制链接]
发表于 2019-12-16 09:10:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:李永炽译《暗夜行路》14

16.原文:床の間か、茶箪笥の上ですよ。

李译:不在壁橱。在茶柜上。 (P9)

刘介人译:不是在壁橱就是在茶柜上面啊。(虎评:“壁橱”是误译。)

说明:① 床の間:座敷の正面上座に一段高く構え、掛軸・置物・花などを飾る場所。(大辞林)
         壁龛。——《日汉大辞典》

         可见译作“壁橱”是错的。(本条计入误译)

      ②原文“……か……です”表示不确定的判断,即“或……或……”,“要么……,要么……”等意思。(本条计入误译)

问题类型: ①常用单词误译;②基础语法不过关。

华南虎译: 在壁龛,或茶柜上呀。


小结:
当前佳译小计:1
当前误译数小计:15
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=167(平均每页有1.67误译)
当前病译数小计:3
当前病译指数(病译数÷当前页数×100)=16(平均每页有0.2个病译)
当前存疑数小计:1
(页数以P-9计算)

当前问题小计:
擅改原意:1
常用单词误译:7
基础语法不过关:2
擅改名字:2
不考虑语境:1
原文理解有误:2
漏译:1
缺少注释:1
不肯查词典:1
                                       华南虎质检于姑苏横塘
                                         2019/12/16

※同步翻译中,敬请期待。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-4 06:47

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表