咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 5098|回复: 0

[其他] 翻译质检书:陈德文译《金阁寺》(107)

[复制链接]
发表于 2020-1-1 21:31:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:陈德文译《金阁寺》(107)

107.陈译:上香的人数显著减少,金阁似乎一直安享着如此的孤独和静寂。(P22)

原文: 拝観者の数もいちじるしく減り、金閣はこの孤独、この静寂をたのしんでいるかのようだった。

唐月梅译:参观者的人数也明显地减少了,金阁似乎愉悦于这种孤独、这种寂静。(虎评:正确。)

代珂译:前来参拜的人数骤然减少,金阁似乎很享受这份孤独和寂静。(虎评:“参拜”是误译。)  

英译: The number of visitors decreased drastically and Golden Temple seem to be enjoying this loneliness,this silence.(虎评:正解。)

说明:① “拝観者の数”是“参观者的人数”,不是“上香人数”。(本条计入误译)
      ②“一直安享着”——原文中没有“一直”的意思。
原文所要说明的是近来出现的新情况,所以无端添加“一直”是格格不入的。(本条计入病译)

问题类型: ①擅改原意;②画蛇添足。

华南虎译:参观者的人数也明显减少了,可金阁似乎很享受这份孤独,这份寂静。

延伸阅读:その夏の金閣は、つぎつぎと悲報が届いて来る戦争の暗い状態を餌にして、一そういきいきと輝やいているように見えた。六月にはすでに米軍がサイパンに上陸し、連合軍はノルマンジーの野を馳駆《ちく》していた。拝観者の数もいちじるしく減り、金閣はこの孤独、この静寂をたのしんでいるかのようだった。

小结:
当前误译数小计:134
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=609(平均每页有6.1个误译)
当前病译数小计:23
当前病译指数(病译数÷当前页数×100)=105(平均每页有1.1个病译)

当前问题小计:
·生造词语:1
·画蛇添足:4
·滥用成语:1
·用词不准确:3
·信息不完整:2
·无中生有:4
·语义不明确:1
·常用单词误译:36
·弄巧成拙:5
·原文理解有误:28
·漏译:9
·缺少注释:1
·擅改原意:18
·胡说八道:3
·不考虑语境:3
·敷衍了事:3
·不肯查词典:1
·照搬日文汉字:1
·基础语法不过关:6
·中文病句:4

                              华南虎质检于姑苏横塘
                                  2020/1/1
   



回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-4 01:53

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表