翻译质检书:李永炽译《暗夜行路》30
32.原文:若しかしたら作中の友達が同時に謙作をもモデルにして書かれてあるを承知の上で、故意(わざ)と自身だけがモデルかのように云って、阪口をやっつけたのではあるまいかと、謙作は思った。
李译:谦作觉得,龙冈可能已经知道作品中的朋友是以谦作为模特儿,故意说成以他自己为模特儿,借以指斥阪口,……(P13)
刘介人译:因而谦作想,或许是他明知道作品中的朋友也把我谦作当做模特儿这一事实,却故意说那是以他为模特儿,并以此指责阪口的吧。(虎评:“だけ”没译出来。)
孙日明等译:谦作认为,说不定他明知作品中的那位朋友同时也是以谦作为模特儿加以塑造的,却故意说是只以他自己为模特儿而指责阪口。(虎评:正确。)
说明:原文中的“も”和“だけ”没翻译出来,违背了原意。(本条计入误译)
问题类型:原文理解有误。
华南虎译:谦作心想,他该不是明知道作品中的朋友也以我谦作为原型,却故意说成仅以他一人为原型似的,并向阪口发难的吧。
小结:
当前佳译小计:1
当前误译数小计:34
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=262(平均每页有2.6个误译)
当前病译数小计:4
当前存疑数小计:1
当前问题小计:
擅改原意:1
常用单词误译:9
基础语法不过关:2
擅改名字:2
不考虑语境:3
原文理解有误:9
漏译:8
缺少注释:1
不肯查词典:1
华南虎质检于姑苏横塘
2020/1/8
※华南虎译本同步翻译中,敬请期待。
※翻译从读书开始:http://shop.kongfz.com/22127/
|