翻译质检书:李永炽译《暗夜行路》31
33.原文:竜岡には短気な性質もあった。
李译:龙冈脾气暴躁,……(P13)
刘介人译:龙冈的脾气固属急躁,……(虎评:正确。)
孙日明等译:虽然龙冈脾气有些急躁,……(虎评:正确。)
说明:“短気”只是性急了一点,还没到“暴躁”的程度。
在日语中,“暴躁”一般用“怒りっぽい”或“粗暴(そぼう)”来表示。(本条计入病译)
问题类型:中文表达不当。
华南虎译:龙冈的性格中也不无急躁的一面。
小结:
当前佳译小计:1
当前误译数小计:34
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=262(平均每页有2.6个误译)
当前病译数小计:5
当前存疑数小计:1
当前问题小计:
擅改原意:1
常用单词误译:9
基础语法不过关:2
擅改名字:2
不考虑语境:3
原文理解有误:9
漏译:8
缺少注释:1
不肯查词典:1
中文表达不当:1
华南虎质检于姑苏横塘
2020/1/11
※华南虎译本同步翻译中,敬请期待。
※翻译从读书开始:http://shop.kongfz.com/22127/
|