咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 5382|回复: 0

[其他] 翻译质检书:李永炽(台)译《暗夜行路》44

[复制链接]
发表于 2020-1-26 10:44:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译质检书:李永炽(台)译《暗夜行路》44

46.原文:敵方は見ていて、白銅のないと思う手から開けさして行って、その空の手を余計取った程勝になる、そう云う遊びである。

李译:对方见了就指出没有握铜板的手,把所有的空的手去除了,就算赢。(P17)

刘介人译:此时对方正在监视着,他们逐个让那些自认为没攥有铜币的拳头伸开。猜中的空拳多者为胜。(虎评:正确。)

孙日明等译:对方让他们逐个打开自认为没握镍币的拳头,到出现镍币为止。哪一方猜中的空手多,哪一方为胜。(虎评:正确。)

说明: 原文没有“把所有的空的手去除了”的意思。(本条计入误译)

问题类型:原文理解有误。

华南虎译:对方看着,然后一个个地令其摊开自认为没攥着铜板的拳头,猜中空拳多者获胜——就是这么一种游戏。

延伸阅读:请看图片。

小结:
当前佳译小计:1
当前误译数小计:50
当前误译指数(误译数÷当前页数×100)=294(平均每页有2.9个误译)
当前病译数小计:5
当前存疑数小计:1

当前问题小计:
擅改原意:2
常用单词误译:13
基础语法不过关:4
擅改名字:2
不考虑语境:7
原文理解有误:10
漏译:8
缺少注释:1
不肯查词典:1
中文表达不当:1
奇葩中文:1
弄巧成拙:2
                                       华南虎质检于姑苏横塘
                                         2020/1/25

※华南虎译本同步翻译中,敬请期待。
※翻译从读书开始:http://shop.kongfz.com/22127/

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-4 06:08

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表