咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1824|回复: 3

在线等--スポットベース是什么意思,该怎样翻译合适?

[复制链接]
发表于 2005-9-28 15:03:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
  Q: 月初連絡の購入見込数量のうち当月分と翌月分を「確定」とすること
  A: CLB :困難
         スポットベースで都度交渉することが大部分なため
         見込の精度を高め、大幅な数字の変更がある場合は、都度早めに
         連絡する、という対応をさせて頂きたく
  
说明一下:这是我对对方下订单的要求及对方的回复。CLB是产品名。

我的翻译是:

  Q:月初联络预计购买数量时最好能确定当月及下个月的购买量。
  A:CLB:困难。
      几乎每次都要就xxxx进行交涉,所以我们只能采取是高精度预测采购数量,数量 有大幅度变更时每次尽早跟贵公司联络的对策。

スポットベース该怎样翻译才好呢?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-9-28 15:13:54 | 显示全部楼层
怎么没有人上来看看指教一下啊?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-28 17:30:00 | 显示全部楼层
专业信息太少,挑能说的讲, 你可以自己权衡一下是否符合事实

スポット(销售,贩卖,交易)--有现场交易,当场结算,现货交易等含义。

物流方面我是外行,你也不妨问问本公司, 也许他们看日文不懂,看了 spot base这种词,会有灵感。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-9-28 20:37:23 | 显示全部楼层
我有两种猜测:
1, 他们在这用"SPOT " 代指"SPOT PRICE" , 即”现货交易价“, 所以整句是否可以理解为:几乎每次都要就现货交易价之类事宜进行交涉??

2,spot base 现场基地, 即: 几乎每次都在现场基地区域进行交涉??
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-31 14:45

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表