咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 466|回复: 6

【翻译问题】这句话怎么翻译才合适。。急

[复制链接]
发表于 2005-10-13 02:50:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
  結局。。。父親がくるまでの一時間半、ただひたすら気まずい空気が漂い続けた。

怎么翻译才合适呢,请指教。。。。。。说说意见也行
回复

使用道具 举报

发表于 2005-10-13 04:05:51 | 显示全部楼层
结果直到父亲来的那一个半小时里,空气中弥漫着不融洽的气氛!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-10-13 05:06:37 | 显示全部楼层
参考になりました。ありがとうございます^^
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-10-13 06:29:01 | 显示全部楼层
好累~~终于翻完了。。谢谢啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-13 22:48:23 | 显示全部楼层
ただひたすら気まずい空気
如何分割,哪个是宾语,哪个是定语呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-13 23:18:46 | 显示全部楼层
結局。。。父親がくるまでの一時間半、ただひたすら気まずい空気が漂い続けた
结果,在父亲来之前的一个半小时里,洋溢着不愉快的气氛
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-13 23:21:09 | 显示全部楼层
ひたすら修饰漂い続けた
気まずい修饰空気
好象没有宾语把.
是主谓结构.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-13 16:45

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表