|
楼主 |
发表于 2003-9-7 23:00:00
|
显示全部楼层
同一词语的多种用法(四)
/ U) Y7 M5 C; u0 q; b4 V
! N, R5 `1 n+ T, }( |四、「まで」的类型和用法
- e- y; c |( ~3 I# k# w- X 关于「まで」究竟属于什么助词,不同的文法书各有己见,但不外乎是补格助词和副助词2类。有一些书上说是这2种;有的书则认为只是副助词,在补格助词里不提。在这里我采用了前者进行说明。8 m$ i4 @/ Y$ c7 e( Y$ X, U
1,补格助词! d; D1 N+ ]% C3 j' [/ P& j
① 补格助词「まで」表示时空的终点。在「まで」前表示的时空范围内连续地或一直保持某种状态。
3 b$ n# w# m/ r9 e$ C2 ~2 Z 时间终点:「9時まで勉強します。」" z9 \6 o9 c5 b& {/ j( x& L V2 I! J
“我学习到9时。(9时前我一直学习。9时以后就不学习了。)”
0 w3 d# u9 b i+ C* h$ | 空间终点:「北京まで飛行機で行きます。」8 r& O; @% @6 s% m% B* I; p
“我乘飞机去北京。(再远就不去了。)”3 E# ^" Y" u$ P; n" U8 s) C) c
使用「まで」经常与「から」共同使用。有关内容请查阅前一节「から」的内容。. u# r Y( u; F; t4 s' g4 I3 }
②「まで」和「までに」的区別 ) C/ Z5 B y5 T2 X1 C# j: ]
a 「まで」用在表示连续动作的结束时间,如:5 N$ c3 a( n- G; j; P, N
「朝6時まで寝ます。」“睡到早晨6时。”9 [' F8 s& g1 H4 f e
「来年までここにいます。」“到明年为止,我一直在这里。”2 p0 X8 Q% ~; N/ g% P. e: x/ y
这里的「寝ます」和「います」都是连续动词。8 P! A1 S! C" K! h/ i% H6 k, p: g
b 「までに」表示瞬间动词出现的最后时刻,即表示“……之前”。如:9 ], D4 z- G6 Z# }; u, J
「昼までに終わるでしょう。」“中午之前会完吧。”. ?! V' y* R" g% K
「6時までに帰ってきます」“6时之前回来。”# S+ J v" T* g. h7 B: q: _6 W
这里的「終わる」和「帰る」都是瞬间动词。
- r* U+ k8 ~/ ~5 V 在考试中经常会出现辨别「まで」和「までに」的题目。这时首先要判断哪个是连续动词,哪个是瞬间动词。一般情况下这个判断正确了,区别也就不成问题了。当然,平时使用也是遵循这个原则。
. H5 ^1 _. A4 i$ k& j( |- c& W) R6 R* w ? ③「いつまでも」原意为:“到什么时候都……”可看作副词,译为:“永远”;3 Y7 f2 {* K4 z$ H) K5 O7 x
「どこまでも」原意为:“到任何地方都……”可看作副词,译为:“到底”; 「あくまでも」是由表示厌烦的「飽く」加「までも」构成,与「どこまでも」相同。9 j- @+ S& `$ t/ d
$ j/ J: H* y6 k' @0 Y7 d. t- B/ L
% b# o, r3 [+ |8 L9 O
2,副助词* w# g5 _8 s, {) m; r1 }6 N
副助词「まで」表示的内容有:4 Z, t9 g( r/ a# j; K; C& g
①表示“甚至……”,“连……”。和「さえ」的用法类似。
, U* [, j6 y! g. v0 h) Q 「子供の喧嘩に大人まで出てきた。」
0 e- i5 o7 U# z “小孩子打架连大人都出来了。”
6 s' L% z/ Z, @ P% L% G+ s/ e 「そんなことをすると、子供にまで笑われる。」( T+ C$ m( o: g7 b- X2 M) S. y( G
“你干这样的事情,甚至孩子都要耻笑你呀!”
6 v, T+ I. Z0 i: f 由于「まで」是副助词,所以接体言作主语时可以代替主格助词,宾语时也相同。但作补语时,必须和补格助词重叠。
/ O! w5 d" W. w/ G9 |# s& X ②表示限定,用「までだ」表示“只能那样”「までもない」表示“没有必要”。
% F2 O [7 d7 y) ~7 v 「本人が嫌だと言ったらそれまでだ。」“本人说不愿意,也只好这样了。”4 R& j8 x. }; T
「わざわざ行くまでもない。」“没有必要特意前去。”
! g3 E# i$ `2 B5 e1 Q
$ r2 A6 s) G7 r9 m# N J0 Z2 O
: x/ J4 e3 h) E3 Z+ w3 n& c" S, i9 g6 p
五、「か」的类型和用法
) |3 u* h R# j$ K/ Y 「か」可以是疑问助词,也可以是副助词,副助词的用法更多一些。
. O% w6 E% e0 U, [5 g# L0 M# X 1,疑问助词5 i" e9 K/ u6 j/ A. f! P6 T
接在各种终止形句子后面,构成疑问句。$ F. s7 ]8 R, q0 k4 c
「今日は暑いですか。」
- X" Q; I, m# d+ l/ e& K 「今日は暑いか。」
+ q% D$ f! g6 N* J* ? 「今日は暑いでしょうか。」
2 b) i3 d2 V! i$ l7 E. R 这3句话都问“今天热吗?”但有男女的不同,也有客气程度的不同。其他在否定句、以及反问句形式中也可使用。
9 u# q' s/ s( F3 j* N5 @ 这里提出有一种以反问的形式表示基本肯定看法的句子,容易引起错觉。如:- M: x4 C/ f( k& `# f' Q
「あの人は学生ではありません。」
9 K/ J; b( Y' q9 ]( ? “那个人不是学生 。” 明确表示不是学生。 + C# z. |/ }% z6 e
「あの人は学生ではありませんか。」
. h o; I! T" c+ G; ] “那个人不是学生吗?” 说话人的态度基本上认为是学生。
F) Z7 W) x3 p# s% G) p* T 所以多一个「か」所表达意见的态度就有很大不同。这是日语中不明确表态而造成理解困难的一个重要问题。一般的理解方法是把 「ではありませんか。」完全去掉。
# n) P5 w/ o5 ]3 U* z+ ]1 Z 又如:「今日は早くないじゃありませんか。」. A) g. i: H% o& Y
“今天你来得不早呀。”- ^+ p) H. C* U4 I6 k! o
这里,「じゃ」是「では」的口语形式;「ありませんか」和「ないですか」完全相同。这句话去掉后面的「じゃありませんか。」就变成了「今日は早くない。」,就可以译成“今天来得不早”了。3 O/ K4 k# b+ O! w F9 k
9 ~7 F8 A! T8 F/ v% X8 G, p" D' E+ m( G' N' q$ o
2,副助词
, d* W/ v# I% n( ]: K4 W ① 接在各种疑问词后面,使得疑问词失去疑问意义,变成不定和泛指。这时可以代替主格助词和宾格助词,但与补格助词只能连用。# @1 [+ K$ w, ~/ Z8 n3 e! E
「誰かいますか。」
. H6 J0 |* _. |" x! A) } “有什么人吗?”其意思是问“有人吗?”
! }" b7 f% R+ K 「何か勉強していますか。」: y' D( P2 u3 m- |* D' M1 p) _" X
“你正在学习什么吗?”其意思是问“你正在学习吗?”
$ k: y, n" b/ ~# {) c3 g7 d 「何処かへ行きたい。」
$ [9 l3 N- b z5 D. E. M! r, M1 K “我想去什么地方。”其意思是说“想出去走走。”
+ V4 L4 y; C% F4 ^- } 在这种情况下,句子中虽然有疑问词,但由于有了「か」,疑问词不起作用,句子由特指疑问句变成了一般疑问句。因此,遇到这样的问话,首先要表态「はい」或「いいえ」,然后再回答具体内容。如:
" `4 \9 N6 y) D! t$ w0 r 「教室に誰かいますか。」“教室里有人吗?”5 x% w5 u2 R, s) g' V) J L' t
「はい、王さんがいます。」“是的,小王在。”( B% y- Z$ B( Y& e
「いいえ、誰もいません。」“不,谁有没有。”+ Z5 W1 `* D3 t0 c- H8 x- r. ~9 H
② 表示怀疑的推测,有“或许因为”,“可能是”,“也许是”。7 \3 M% D8 V$ T. f% O5 N
「風邪を引いたのか、寒気がする。」
( z4 }( K/ ]3 |0 L4 a' p4 j “也许是因为感冒了,我有点发冷。”
) f# P# t. ^& _( w 「気のせいか、顔色が悪いように見える。」
/ N K; _0 U0 g( I x$ k “也许是我的错觉,我觉得脸色不好。”
7 b; R, b3 c9 X 「会議はもう終わったかもしれない。」
1 j7 U* L& v) M- V# F0 \ “也许会议已经开完了。”
5 J9 ?% [( j# U2 J 这里的「かもしれない」一般都作为惯用形“也许”。
* d3 l1 v" s `6 M$ L ③ 表示2个以上的事物中不确定选出哪一个,“或者”。. ^3 U8 R( d( o3 y- A$ W
「午後の会議は王さんか李さんが出席します。」( }8 c6 o( c! S8 c" k
“午后的会议,小王或者小李参加。”
: ~7 T A4 P* G7 D2 [2 @1 k; Y 「食うか食われるかの時が来た。」7 I& x1 {! K6 ?- }
“已经到了你死我活的时候了。”9 }9 O8 P2 U) ]: K2 a; h
这句话直译是:“已经到了‘吃掉别人’或是‘被别人吃掉’的时候了。”
) w% x. [2 j8 D5 [% ]: D$ r1 M 「行けるかどうか、後で返事します。」
0 q, S' V$ ]; O5 @: s “是否能去,过后再给你回话。”' D/ D: a9 m7 l. D( i
这里的「かどうか」一般都作为惯用形“是否”。' R5 W6 x/ w( u. t6 A
④ 「……か……かに」是个惯用形,可译为“刚要做……的时候,”
0 ~# w" n7 G, t3 w) R 「家を出るかでないかに電話がかかってきた。」! c; p5 t7 T1 z2 ]5 X5 a
“刚要出家门,电话打来了。”
, y2 K$ g+ ~$ O7 s( [# Q5 h 这里的「家を出るかでないかに」相当于「家を出ようとした時」。
; y m, w! }% a, p2 u- t6 ~( ?* @
], o; n8 U+ B8 ?, G+ O; ^6 S) Q
' G& v, d1 p4 w- | ~7 p& j6 \6 ?$ R |
|