咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2287|回复: 0

新闻报道日语特点

[复制链接]
发表于 2003-11-29 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

* @, R( m7 y/ {) ?$ v, X* G+ e) ^7 [8 a
  报纸或电视、电台等报道新闻的日语,与日常会话和普通文章有较大的不同,具有新闻日语自身较明显的特点。其主要的特点有以下几点: " g6 [8 s" P6 W' T7 q) V+ J7 k

8 Q& ~% B8 Y% V* y2 L5 V$ c, u" I3 {' ?2 h) F

) g. H9 V- h& g+ {+ ~% `  1、大量使用省略形式
! y$ x) T5 s( q  V6 w4 _: U8 }
; @9 n/ M7 D# b& @  大量使用省略形式的媒体主要是报纸这种书面媒体。为了在报纸有限的版面内尽量多地刊登消息,各报刊都采用了大量省略各种句子成分的写作形式,从而使得报道文章简洁、紧凑。) b+ ]6 r# ~7 m% M+ D

$ H9 {( _$ x9 D0 H! b  报刊文章中省略句末动词的现象非常多。如:3 s" ?% Z3 W6 }% Q
7 x" G* G' x% ^
     事件からもう30年。昔の美少年も今は老人。
. k: u# s4 z7 b' B6 D0 ~+ R* S& I  s0 l
  这种说法,不要说在普通会话中,就是在电台或电视台的报道中也听不到。在普通的会话中,表示句子结束的句号前,是应该有动词的。如下面句子的画线部分所示。
# f9 R$ k, x* w$ e0 u
2 C1 O2 r7 {5 @* ?$ i4 N, R  事件からもう30年になります。昔の美少年も今は老人です。
6 f/ A" t; z/ z! N4 P7 z4 r3 O" X; u* W1 l# R9 s# B
  新闻报道的文章标题是省略最普遍的地方,几乎每个标题都使用了各种形式的省略。如:“李首相 インドネシアへ(出発した)”。这个标题省略了表示主语的“は”和整个谓语部分“出発した”。8 {4 R- p. j, j, p5 X$ D" O0 A  o6 z

  g3 B  C: c3 P$ ^2 [  大量使用省略的结果就是假名部分减少了,而汉字部分增加了,因此更加难以读懂。但这是日本报刊文章的惯用手法,读者只有尽量去适应。$ t) {( l0 j9 \& L% l
( v7 K- ]2 P! |; g7 x4 T4 |* ~$ o
此外,电台与电视台的广播中也经常省略一些词汇。如:一般的文章或普通会话中,说的是“首相はどの党にも平等にしたいという考えだ。”,但在电台或电视台的广播中却说“首相はどの党にも平等にしたい考えだ。”。
" W6 d) x, K; Y* i( {
; R6 o5 w2 ~/ p1 B  2、日文报纸新闻报道的构成0 D! @# [0 ~6 Z- e

- D, E( t. k( x  [: y, |  日本的报纸大部分一页有15段,一行11字到13字。大的新闻报道附有前言,前言在标题之后正文之前。前言一般占四段到五段,占四段时一行约50字,占五段时一行约60字。一般只读前言就可以了解该新闻的重要部分。在读随后的正文时,有的地方与前言部分重复。不重复的地方,都是事件情节复杂之处,这样的地方往往只读一遍是不能充分理解的。
+ N* M6 L3 y8 `3 c- x" F( l( v6 Q% y! ^  [* A  B; P
0 c" L4 I, f1 I& u1 [
9 J+ W' ?8 R. A* m. x
  3、不使用人称代词2 _4 U5 e) J+ s$ _
" {  C3 n- ~6 \& ~5 u) U, L$ n. H
  在日语的新闻报道中,“彼”和“彼女”这样的人称代词几乎是见不到的。在同一篇文章中,写某人时,哪怕是出现两次、三次,也都是重复写那个人的姓氏或职衔,而不称“彼”、“彼女”。在一般文体中没有这种现象,都是正常地使用人称代词的,只是在新闻报道中才有这种习惯。这是因为当事件在进行中,记者有时要对写过的报道加以删减、补充或插入新内容,为了避免出现错误才不用人称代词,以免指代错误甚至混乱。
1 h3 d+ M, d# T0 F  U) c
# F  T% F; b8 P) F+ c' N
5 L9 Y/ v( p( x
- B$ f9 @% v) i: ?  4、“今天”、“明天”、“昨天”
6 L. k1 h+ H2 F& i/ e' J
. J+ g& ?* U1 H/ d( o  在日本的新闻报道之外,“今天”、“明天”、“昨天”这样的词是不用的。这是因为,日本报纸的晨报和晚报是在同一个报社印刷和发行的,而且晨报和晚报大部分在印刷时都要多次地更新内容。在晚报的报道中写“今天”的地方,由于这一报道是登载在晚版的晚报上,所以早版的晨报会照原样登载。这种情况是常有的,这时候就会引起读者的混乱。因此,严禁记者在新闻报道中使用“今天”、“明天”和“昨天”这样的词语。
6 y& o5 c! p' Z" z6 L5 P! t6 B
9 H5 I2 c( c7 p, J  但是电视台和电台却不同,在其广播报道中没有这种禁令。因为在广播中加进这些时间词汇会使听众更容易听明白。
9 o$ R9 f" j. u7 X+ K& U( e) u9 c% V9 A# x
  5、大量使用“……を 行う”$ _3 R: [- y# ]7 F- X

: P5 S+ e: i1 q4 c# _
9 x4 I0 m8 e% H# R1 F7 A
4 R8 x+ }; Z: j0 J  电视台、电台在播报新闻时,播音员会留意怎样讲才能让听众听得明白,尤其是要保证做到不让听众听错。所以,有些普通会话中常用的说法,在这种广播报道中却不能使用,而是需要做些改变,使用具有广播新闻用语特点的方式。  @* W1 {; k, k+ T+ a

9 q* w: s+ m& C5 i/ f$ h% V
5 a. w: ~/ F8 u& M3 l. b$ o7 t' e
  如在普通会话中说的是“支援してゆく方針です”,但在广播中却一般需要说成“支援を行ってゆく方針です”。这是因为,按照日语的发音规则,例句的普通会话中划线部分的“し”是无声音,即喉咙里的声带不振动,听的人听不出母音“イ”,因此就难以听清楚。但若使用“……を 行う”这种说法,母音的发音非常清晰,就不会听错了。
; @* e4 D" g, I
+ D( k8 R! q! S( ~" a0 l* z5 t1 g+ u" s: J

5 u$ ~. Y, }, p0 |, L) l. g  报纸的新闻报道也经常出现这种说法。因为记者用电话向报社发送消息时,与播音员有着同样的顾虑,就是怕对方听错。如“研究する”偏偏要写成“研究を行う”,字数增加了,但还是要用这种说法,这也是日语新闻报道的一个习惯用法。1 F6 T7 i" C4 b2 u; Y6 A$ E
: R7 T4 d2 T( H, a8 E# h
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-4-29 10:58

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表