b. f$ U( p# T) v0 D
0 [, i) Q) R8 z7 B/ G2 Z+ L 报纸或电视、电台等报道新闻的日语,与日常会话和普通文章有较大的不同,具有新闻日语自身较明显的特点。其主要的特点有以下几点:
/ R: q0 n1 q4 V. a1 b: E
& [7 ~- Z8 Y) V9 [( _( g# ~; t" }" B& U, O1 A
% P$ [: H2 |) p& t' ?
1、大量使用省略形式
* y* N2 g' C7 R- [9 i/ U) ?& X5 w- B# I- u) W
大量使用省略形式的媒体主要是报纸这种书面媒体。为了在报纸有限的版面内尽量多地刊登消息,各报刊都采用了大量省略各种句子成分的写作形式,从而使得报道文章简洁、紧凑。7 j% B5 G- [. R: V4 r7 V# f/ S
- D# O8 G* K- }+ I6 Y0 \( P
报刊文章中省略句末动词的现象非常多。如:8 `& ]! }" w ^, u3 L# S% \
! K4 b3 }8 D) t 事件からもう30年。昔の美少年も今は老人。# u0 M7 b0 r& g
' Z# M% f8 _! n% I1 P' \% k 这种说法,不要说在普通会话中,就是在电台或电视台的报道中也听不到。在普通的会话中,表示句子结束的句号前,是应该有动词的。如下面句子的画线部分所示。
0 G+ l1 L$ M& A0 c ]6 `7 d# U" J* b. }/ q' \& Q
事件からもう30年になります。昔の美少年も今は老人です。
1 M- o0 U: X- o$ v4 S/ X0 V$ Y/ F/ e( |+ |+ \; E
新闻报道的文章标题是省略最普遍的地方,几乎每个标题都使用了各种形式的省略。如:“李首相 インドネシアへ(出発した)”。这个标题省略了表示主语的“は”和整个谓语部分“出発した”。
# u0 G4 y$ C% \
5 D. [ V8 t5 H( F# @! V 大量使用省略的结果就是假名部分减少了,而汉字部分增加了,因此更加难以读懂。但这是日本报刊文章的惯用手法,读者只有尽量去适应。
4 o% {7 D$ X$ o) g% O2 R1 J
8 T. t7 A- I) n1 N$ L此外,电台与电视台的广播中也经常省略一些词汇。如:一般的文章或普通会话中,说的是“首相はどの党にも平等にしたいという考えだ。”,但在电台或电视台的广播中却说“首相はどの党にも平等にしたい考えだ。”。
+ N& {; h+ q1 m# G! \( e+ X# [, [ X* g" H. ?% f
2、日文报纸新闻报道的构成
1 Q G2 O: M! Y6 n
4 k9 b% y% Q$ S 日本的报纸大部分一页有15段,一行11字到13字。大的新闻报道附有前言,前言在标题之后正文之前。前言一般占四段到五段,占四段时一行约50字,占五段时一行约60字。一般只读前言就可以了解该新闻的重要部分。在读随后的正文时,有的地方与前言部分重复。不重复的地方,都是事件情节复杂之处,这样的地方往往只读一遍是不能充分理解的。 7 m2 r4 O# P9 {9 p* o
}7 I5 a- ]7 H$ h" @
1 J- }5 R. Z* _) Y
1 ?5 ~$ {4 h( K- n! c. |4 l 3、不使用人称代词
5 U& s. s/ s3 i, V" X" e+ k' O" c
在日语的新闻报道中,“彼”和“彼女”这样的人称代词几乎是见不到的。在同一篇文章中,写某人时,哪怕是出现两次、三次,也都是重复写那个人的姓氏或职衔,而不称“彼”、“彼女”。在一般文体中没有这种现象,都是正常地使用人称代词的,只是在新闻报道中才有这种习惯。这是因为当事件在进行中,记者有时要对写过的报道加以删减、补充或插入新内容,为了避免出现错误才不用人称代词,以免指代错误甚至混乱。
1 y/ {, g. {, ~7 O9 \% a) t, Y- P9 I
# j% x' v- o, R6 b5 i$ G( r7 p- w
8 I, d7 [0 l, r8 R' Q
4、“今天”、“明天”、“昨天”
7 f' M4 R/ a6 i) A, m! m7 O8 C0 y4 I2 r" ], p/ D4 r6 Q: [
在日本的新闻报道之外,“今天”、“明天”、“昨天”这样的词是不用的。这是因为,日本报纸的晨报和晚报是在同一个报社印刷和发行的,而且晨报和晚报大部分在印刷时都要多次地更新内容。在晚报的报道中写“今天”的地方,由于这一报道是登载在晚版的晚报上,所以早版的晨报会照原样登载。这种情况是常有的,这时候就会引起读者的混乱。因此,严禁记者在新闻报道中使用“今天”、“明天”和“昨天”这样的词语。 8 n3 Y( D5 c/ y/ V0 k$ N
4 C( e1 Y. P0 n4 q4 w' r$ S 但是电视台和电台却不同,在其广播报道中没有这种禁令。因为在广播中加进这些时间词汇会使听众更容易听明白。- D* u4 ?+ P1 ~- A0 Z- w
- }! t* W4 D5 M) `( e& V
5、大量使用“……を 行う”7 S! B- K7 X, v1 l
- D' h; i! l }5 D& j
" G# h! C! }% P
H8 c+ g4 D0 R8 b1 R' T 电视台、电台在播报新闻时,播音员会留意怎样讲才能让听众听得明白,尤其是要保证做到不让听众听错。所以,有些普通会话中常用的说法,在这种广播报道中却不能使用,而是需要做些改变,使用具有广播新闻用语特点的方式。$ V' T x" b7 c; {( r+ ]; p
5 _- K: I2 G# B' l. B' d
6 f) w3 O8 R4 Q6 p2 t3 }: s7 Y" S5 Y; v
如在普通会话中说的是“支援してゆく方針です”,但在广播中却一般需要说成“支援を行ってゆく方針です”。这是因为,按照日语的发音规则,例句的普通会话中划线部分的“し”是无声音,即喉咙里的声带不振动,听的人听不出母音“イ”,因此就难以听清楚。但若使用“……を 行う”这种说法,母音的发音非常清晰,就不会听错了。 9 L* N/ R4 v5 Q% n/ @# ~. K
j7 x: I0 t; ~- U6 E: P2 P0 w6 n3 R" w5 C( Z
6 o$ g8 ~" k! Q8 O* P7 _ 报纸的新闻报道也经常出现这种说法。因为记者用电话向报社发送消息时,与播音员有着同样的顾虑,就是怕对方听错。如“研究する”偏偏要写成“研究を行う”,字数增加了,但还是要用这种说法,这也是日语新闻报道的一个习惯用法。# f- P1 o) z1 D3 C6 e9 @/ p: F/ @
3 V, R4 g3 z k/ q( |. _4 e |