咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1755|回复: 0

新闻报道日语特点

[复制链接]
发表于 2003-11-29 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

3 m4 \/ g1 \; a: t3 H: @3 m" W! g7 ~$ r) A+ ~0 e2 i
  报纸或电视、电台等报道新闻的日语,与日常会话和普通文章有较大的不同,具有新闻日语自身较明显的特点。其主要的特点有以下几点: , _& d2 X6 X! x

# @) x8 c2 `9 [/ [/ B5 v" y2 w: @: k0 ~9 o, ?* a7 A

0 Y% J& i# \$ `9 |  1、大量使用省略形式6 H) E$ W' G5 t2 n; d  [  u
: I* C% v. s+ L* R
  大量使用省略形式的媒体主要是报纸这种书面媒体。为了在报纸有限的版面内尽量多地刊登消息,各报刊都采用了大量省略各种句子成分的写作形式,从而使得报道文章简洁、紧凑。
2 U5 }, A3 p# q, B" l5 R" Q
& d' `" {$ b/ i$ X, t" H  报刊文章中省略句末动词的现象非常多。如:3 r2 T- V6 w7 H; I
* K8 n6 h0 K+ U* e" n
     事件からもう30年。昔の美少年も今は老人。
# W3 u( h$ r. V  k( z/ H: L. U6 {+ V
3 S; a9 Z  e; N2 h  o8 t5 _) j! I  这种说法,不要说在普通会话中,就是在电台或电视台的报道中也听不到。在普通的会话中,表示句子结束的句号前,是应该有动词的。如下面句子的画线部分所示。 ) U' X; }$ }+ [( }9 `; m

% m. I% q0 G: r! j  M  事件からもう30年になります。昔の美少年も今は老人です。2 y% C$ K' E$ R: P: _/ p' ^

% I' z: t4 @. [- M( a  新闻报道的文章标题是省略最普遍的地方,几乎每个标题都使用了各种形式的省略。如:“李首相 インドネシアへ(出発した)”。这个标题省略了表示主语的“は”和整个谓语部分“出発した”。  e7 ~- e* ^. T. g

6 K$ W6 d3 r% ~+ T- m  大量使用省略的结果就是假名部分减少了,而汉字部分增加了,因此更加难以读懂。但这是日本报刊文章的惯用手法,读者只有尽量去适应。+ b$ {$ m$ T1 N" P" h

! O1 ^# |/ S+ n: I此外,电台与电视台的广播中也经常省略一些词汇。如:一般的文章或普通会话中,说的是“首相はどの党にも平等にしたいという考えだ。”,但在电台或电视台的广播中却说“首相はどの党にも平等にしたい考えだ。”。
. Z7 e" h: G" o" W! k; Z( V  Z$ ]" R; x: q9 o$ U
  2、日文报纸新闻报道的构成
- B/ r. X7 F' M2 G" h" f7 S0 ^1 J9 V8 Q  }- j- W
  日本的报纸大部分一页有15段,一行11字到13字。大的新闻报道附有前言,前言在标题之后正文之前。前言一般占四段到五段,占四段时一行约50字,占五段时一行约60字。一般只读前言就可以了解该新闻的重要部分。在读随后的正文时,有的地方与前言部分重复。不重复的地方,都是事件情节复杂之处,这样的地方往往只读一遍是不能充分理解的。 $ c( r  C6 e5 F; G) D3 P0 s
7 C' D) G: ^% z
; N+ a$ Y8 y! _: o

3 Y( k3 P0 S6 H1 c3 H8 x  3、不使用人称代词( A+ f6 X% C* e; k8 e+ E# @
9 ?1 v8 @! {- ~$ k6 M
  在日语的新闻报道中,“彼”和“彼女”这样的人称代词几乎是见不到的。在同一篇文章中,写某人时,哪怕是出现两次、三次,也都是重复写那个人的姓氏或职衔,而不称“彼”、“彼女”。在一般文体中没有这种现象,都是正常地使用人称代词的,只是在新闻报道中才有这种习惯。这是因为当事件在进行中,记者有时要对写过的报道加以删减、补充或插入新内容,为了避免出现错误才不用人称代词,以免指代错误甚至混乱。
' q- r* V7 t/ w- i. }6 d9 I/ A. M, Y: U0 x8 n' y. [8 A" W
' i, c& N& ~" @  h6 w

! ^/ f3 I) m+ E" [4 O6 }7 V  A2 u% N  4、“今天”、“明天”、“昨天”" R9 O# K* z9 ^8 J* v* K6 y$ n
6 s+ y8 v! I& e& i7 |
  在日本的新闻报道之外,“今天”、“明天”、“昨天”这样的词是不用的。这是因为,日本报纸的晨报和晚报是在同一个报社印刷和发行的,而且晨报和晚报大部分在印刷时都要多次地更新内容。在晚报的报道中写“今天”的地方,由于这一报道是登载在晚版的晚报上,所以早版的晨报会照原样登载。这种情况是常有的,这时候就会引起读者的混乱。因此,严禁记者在新闻报道中使用“今天”、“明天”和“昨天”这样的词语。
( @5 ~; k. e3 s& i1 Y7 p; T% c/ O+ ]! j, R8 C, l( j
  但是电视台和电台却不同,在其广播报道中没有这种禁令。因为在广播中加进这些时间词汇会使听众更容易听明白。* x5 e4 e" M$ [3 M: k

* J4 U, B0 X8 B* B" A2 g  5、大量使用“……を 行う”) J: t, u( w; d- r" T  D
! w2 m5 m# o7 h8 a9 E5 d
) Z+ X$ V+ }% `& h4 R

6 A+ G4 @0 o/ x: w4 |, ^  电视台、电台在播报新闻时,播音员会留意怎样讲才能让听众听得明白,尤其是要保证做到不让听众听错。所以,有些普通会话中常用的说法,在这种广播报道中却不能使用,而是需要做些改变,使用具有广播新闻用语特点的方式。
  f2 c1 Y* R. }9 V  A* d" t2 J- W( O. ], K4 R& n& ^# v5 b

# Z6 ^3 w, L: B, H2 p
" f& M7 ]! e* }& X8 J2 U7 M  如在普通会话中说的是“支援してゆく方針です”,但在广播中却一般需要说成“支援を行ってゆく方針です”。这是因为,按照日语的发音规则,例句的普通会话中划线部分的“し”是无声音,即喉咙里的声带不振动,听的人听不出母音“イ”,因此就难以听清楚。但若使用“……を 行う”这种说法,母音的发音非常清晰,就不会听错了。 0 I: M+ R+ I# O7 j; p# S
- E$ P+ t" z, ~, Q9 W, ]

* P5 q, L% R. t+ Z( a, L
. [. m: |6 V" P2 |0 S  报纸的新闻报道也经常出现这种说法。因为记者用电话向报社发送消息时,与播音员有着同样的顾虑,就是怕对方听错。如“研究する”偏偏要写成“研究を行う”,字数增加了,但还是要用这种说法,这也是日语新闻报道的一个习惯用法。
, F( K1 j& f1 z0 P% x  e, J
  V- ?3 ]7 ~3 B5 Y6 k! _* i
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-21 23:20

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表