1 q/ Q, b, z& z% n$ N( q6 K# `& b4 W. f( M( [
报纸或电视、电台等报道新闻的日语,与日常会话和普通文章有较大的不同,具有新闻日语自身较明显的特点。其主要的特点有以下几点:
- I& V3 u4 O2 J0 _7 n% d( V
. |8 m/ T1 S: J# g" W! H) L; R* u3 F f1 d
! B9 e* w* @& l* t( n$ q 1、大量使用省略形式
, r5 ]" b! B! p7 x: {- `2 r; ^' z. U
大量使用省略形式的媒体主要是报纸这种书面媒体。为了在报纸有限的版面内尽量多地刊登消息,各报刊都采用了大量省略各种句子成分的写作形式,从而使得报道文章简洁、紧凑。
6 K5 ^8 i5 E) ]6 ^. J5 ?" x2 `) S8 p) b: \" {0 B* d
报刊文章中省略句末动词的现象非常多。如:
. ]7 F% ^% Z8 l+ v6 L
3 ~4 e' l8 c4 I) S2 w1 J 事件からもう30年。昔の美少年も今は老人。+ c# ~: s: O* g& \( u! z
$ ?/ X+ v6 G4 V: e
这种说法,不要说在普通会话中,就是在电台或电视台的报道中也听不到。在普通的会话中,表示句子结束的句号前,是应该有动词的。如下面句子的画线部分所示。 2 a4 S; b' H0 N# m1 T _& Y# l: w
4 m7 ?1 L9 G8 ?4 z, v 事件からもう30年になります。昔の美少年も今は老人です。
- K" |& W# z) G: q
: V* z2 Q7 Y6 k9 W4 @" \, b# n 新闻报道的文章标题是省略最普遍的地方,几乎每个标题都使用了各种形式的省略。如:“李首相 インドネシアへ(出発した)”。这个标题省略了表示主语的“は”和整个谓语部分“出発した”。
4 t" u9 L: d1 A$ Y4 Q" ?4 B4 k6 U' |3 M
大量使用省略的结果就是假名部分减少了,而汉字部分增加了,因此更加难以读懂。但这是日本报刊文章的惯用手法,读者只有尽量去适应。* A. ^. T1 M+ A
: o2 P _# W3 A6 N此外,电台与电视台的广播中也经常省略一些词汇。如:一般的文章或普通会话中,说的是“首相はどの党にも平等にしたいという考えだ。”,但在电台或电视台的广播中却说“首相はどの党にも平等にしたい考えだ。”。5 d" g* D, ?. p
0 _$ q% C- e: i- [
2、日文报纸新闻报道的构成
; } p3 e" W9 a! r( k% E
. s8 O1 L' j M" ~2 j; g 日本的报纸大部分一页有15段,一行11字到13字。大的新闻报道附有前言,前言在标题之后正文之前。前言一般占四段到五段,占四段时一行约50字,占五段时一行约60字。一般只读前言就可以了解该新闻的重要部分。在读随后的正文时,有的地方与前言部分重复。不重复的地方,都是事件情节复杂之处,这样的地方往往只读一遍是不能充分理解的。 / A, B( D5 t* k
/ q$ e+ k5 u. m1 L' d5 v
. _0 t8 ]0 [. n# ~
( t8 \; R& r3 _: |9 O q
3、不使用人称代词
3 O! h2 k+ N8 e7 O; g) Q* J$ F& A" p" B6 |/ Z4 y
在日语的新闻报道中,“彼”和“彼女”这样的人称代词几乎是见不到的。在同一篇文章中,写某人时,哪怕是出现两次、三次,也都是重复写那个人的姓氏或职衔,而不称“彼”、“彼女”。在一般文体中没有这种现象,都是正常地使用人称代词的,只是在新闻报道中才有这种习惯。这是因为当事件在进行中,记者有时要对写过的报道加以删减、补充或插入新内容,为了避免出现错误才不用人称代词,以免指代错误甚至混乱。 - k$ C1 g& t+ L+ R4 S. _
. `: j& l3 e- n1 U" a, F
* x* C$ B4 L) f2 k
$ ^% c1 ^9 I! r! } 4、“今天”、“明天”、“昨天”
6 V' X% x( ]# i6 n( L
; o! ^8 Q. Y. m 在日本的新闻报道之外,“今天”、“明天”、“昨天”这样的词是不用的。这是因为,日本报纸的晨报和晚报是在同一个报社印刷和发行的,而且晨报和晚报大部分在印刷时都要多次地更新内容。在晚报的报道中写“今天”的地方,由于这一报道是登载在晚版的晚报上,所以早版的晨报会照原样登载。这种情况是常有的,这时候就会引起读者的混乱。因此,严禁记者在新闻报道中使用“今天”、“明天”和“昨天”这样的词语。 ; L" ]- {5 L9 u$ N4 Y
% k$ j) h; e5 h5 D. Y4 D 但是电视台和电台却不同,在其广播报道中没有这种禁令。因为在广播中加进这些时间词汇会使听众更容易听明白。3 P3 ]$ F9 G5 x" q* y+ D
) I+ X! `7 v- } b9 q* Z& R' J 5、大量使用“……を 行う”: e" ~% ~# H7 M
! }# ^8 h: a2 f$ |6 y
a, b/ `* N2 v, i/ z& @7 c' {; W+ [9 y* w3 \
电视台、电台在播报新闻时,播音员会留意怎样讲才能让听众听得明白,尤其是要保证做到不让听众听错。所以,有些普通会话中常用的说法,在这种广播报道中却不能使用,而是需要做些改变,使用具有广播新闻用语特点的方式。7 a1 ^3 J3 e3 Q7 P4 S- s% X
9 _2 f, [. U. \' L9 Z- ~) c, ^
: ?* i! ] I$ |" R0 Y
# }( Y0 a5 p1 {" O% q( X( q( ~ 如在普通会话中说的是“支援してゆく方針です”,但在广播中却一般需要说成“支援を行ってゆく方針です”。这是因为,按照日语的发音规则,例句的普通会话中划线部分的“し”是无声音,即喉咙里的声带不振动,听的人听不出母音“イ”,因此就难以听清楚。但若使用“……を 行う”这种说法,母音的发音非常清晰,就不会听错了。
7 W8 W, ]) Q2 t; C3 A
- P. ]0 z, q7 b# Y! d: d
0 F o9 z3 A6 O5 V& I/ l$ C( h0 E
- l$ a! B s$ T4 f# C U+ O 报纸的新闻报道也经常出现这种说法。因为记者用电话向报社发送消息时,与播音员有着同样的顾虑,就是怕对方听错。如“研究する”偏偏要写成“研究を行う”,字数增加了,但还是要用这种说法,这也是日语新闻报道的一个习惯用法。
9 y8 }& S) o; j4 n8 z! K
$ N! B7 o M2 \' Q- A |