+ G) ]5 R* D9 s4 M* l9 J- O: I7 U1 c, y! X5 X5 j, R- f7 |9 _
报纸或电视、电台等报道新闻的日语,与日常会话和普通文章有较大的不同,具有新闻日语自身较明显的特点。其主要的特点有以下几点:
, c% ^. p. h! I$ ~3 Q8 ^# f$ R, \, {4 |8 m- a& w/ ]. _
2 { ?+ i$ E/ S- F- L
+ [! x! E2 E1 o2 ^# u
1、大量使用省略形式7 e1 s- H, c. F. c' e1 a% G3 r. s
7 V# T( n1 v5 L 大量使用省略形式的媒体主要是报纸这种书面媒体。为了在报纸有限的版面内尽量多地刊登消息,各报刊都采用了大量省略各种句子成分的写作形式,从而使得报道文章简洁、紧凑。
0 l9 u9 x) y! d+ j; ^7 U: E) ~. `1 i$ E% p
报刊文章中省略句末动词的现象非常多。如:
N- [4 c( t& t [
9 x' L* \3 B( m: w 事件からもう30年。昔の美少年も今は老人。% z3 Z R6 {3 I' d* I r- z3 c4 z
" _. q8 z. W4 o( _( r 这种说法,不要说在普通会话中,就是在电台或电视台的报道中也听不到。在普通的会话中,表示句子结束的句号前,是应该有动词的。如下面句子的画线部分所示。
) g4 L6 |, j' Z) \
, Q% h" ?! W( R! G0 H 事件からもう30年になります。昔の美少年も今は老人です。( Q- L9 {" h# H: u: I2 i* J
& N8 |5 `! T# u) N/ d. C! T( u
新闻报道的文章标题是省略最普遍的地方,几乎每个标题都使用了各种形式的省略。如:“李首相 インドネシアへ(出発した)”。这个标题省略了表示主语的“は”和整个谓语部分“出発した”。" ^6 t- n/ w5 k _+ Z
8 a* ~: v& J U: k6 M1 S3 L
大量使用省略的结果就是假名部分减少了,而汉字部分增加了,因此更加难以读懂。但这是日本报刊文章的惯用手法,读者只有尽量去适应。; ~1 @3 i. U0 f
: Z7 T' U! p, Y) p( t6 J
此外,电台与电视台的广播中也经常省略一些词汇。如:一般的文章或普通会话中,说的是“首相はどの党にも平等にしたいという考えだ。”,但在电台或电视台的广播中却说“首相はどの党にも平等にしたい考えだ。”。
0 y! _' d2 t1 G, L# b4 y- q8 s8 `
9 X) | H: j6 m6 @! Z 2、日文报纸新闻报道的构成( l, e* i, g* x; d& r
) \( ~' C' X [9 I8 N y+ t+ H
日本的报纸大部分一页有15段,一行11字到13字。大的新闻报道附有前言,前言在标题之后正文之前。前言一般占四段到五段,占四段时一行约50字,占五段时一行约60字。一般只读前言就可以了解该新闻的重要部分。在读随后的正文时,有的地方与前言部分重复。不重复的地方,都是事件情节复杂之处,这样的地方往往只读一遍是不能充分理解的。 " \0 T* J1 T+ ^; X5 u1 V
U% v" U8 d2 f% o% M
5 D. G0 R' U! t" _! z' g+ ^
6 [) t( H* t4 ] y 3、不使用人称代词' j4 G8 D- V# |1 ^8 @- D
0 k8 w( S0 f$ |( _- k$ m" y 在日语的新闻报道中,“彼”和“彼女”这样的人称代词几乎是见不到的。在同一篇文章中,写某人时,哪怕是出现两次、三次,也都是重复写那个人的姓氏或职衔,而不称“彼”、“彼女”。在一般文体中没有这种现象,都是正常地使用人称代词的,只是在新闻报道中才有这种习惯。这是因为当事件在进行中,记者有时要对写过的报道加以删减、补充或插入新内容,为了避免出现错误才不用人称代词,以免指代错误甚至混乱。 ( o3 F$ s8 J9 M9 P: `. n+ ?3 u) S
. P# X: V. N4 o$ l9 v
0 U; w5 i( n1 S }% U$ x% r- h
8 z9 i4 |' z; u# o- Q$ G1 e
4、“今天”、“明天”、“昨天”; B& o$ K: P5 R! Y( e: K4 U1 f- G
+ C+ _( c( m) _- S1 ?- x& q) A
在日本的新闻报道之外,“今天”、“明天”、“昨天”这样的词是不用的。这是因为,日本报纸的晨报和晚报是在同一个报社印刷和发行的,而且晨报和晚报大部分在印刷时都要多次地更新内容。在晚报的报道中写“今天”的地方,由于这一报道是登载在晚版的晚报上,所以早版的晨报会照原样登载。这种情况是常有的,这时候就会引起读者的混乱。因此,严禁记者在新闻报道中使用“今天”、“明天”和“昨天”这样的词语。
. u. _; P2 f6 q, p8 J: |6 V/ f& q4 L! g6 ~+ K' g8 y% j& l2 p
但是电视台和电台却不同,在其广播报道中没有这种禁令。因为在广播中加进这些时间词汇会使听众更容易听明白。0 u. X! G8 M, ^/ p( `
0 M% v) Q4 b" w0 [" v* K3 _0 A
5、大量使用“……を 行う”
8 Y Q# m' D R0 t& N
/ J1 l% A, F6 f$ G# _
5 C% w2 D# P5 @4 P) S9 R! H q
/ g9 }' m+ ]( P. U2 c 电视台、电台在播报新闻时,播音员会留意怎样讲才能让听众听得明白,尤其是要保证做到不让听众听错。所以,有些普通会话中常用的说法,在这种广播报道中却不能使用,而是需要做些改变,使用具有广播新闻用语特点的方式。% a2 j: k% }/ u9 K( P
- T) ^* C2 }- h& X O- m) N* }
' |$ [# Y( `7 _! C) Q4 R; a4 j
: M3 A$ [* S1 I0 j3 ]) f
如在普通会话中说的是“支援してゆく方針です”,但在广播中却一般需要说成“支援を行ってゆく方針です”。这是因为,按照日语的发音规则,例句的普通会话中划线部分的“し”是无声音,即喉咙里的声带不振动,听的人听不出母音“イ”,因此就难以听清楚。但若使用“……を 行う”这种说法,母音的发音非常清晰,就不会听错了。 ( m) n* P' q" O; [* C4 E
* L8 O/ N1 @* ~6 h2 X5 _7 E- k) N: p( ?. E/ j0 i$ k! Y
8 r9 t% q9 y0 \4 j
报纸的新闻报道也经常出现这种说法。因为记者用电话向报社发送消息时,与播音员有着同样的顾虑,就是怕对方听错。如“研究する”偏偏要写成“研究を行う”,字数增加了,但还是要用这种说法,这也是日语新闻报道的一个习惯用法。
& h4 A/ m) d. o9 r9 J+ ~ R9 i8 ^
|