' W- _1 b% b6 F+ r! B. d4 N8 X4 F2 A# k8 L
/ B1 F! o, u5 k; |2 f
R: ^3 b- k: o. ~
6 N# n1 Q2 i5 E9 v3 }4 U6 R8 x
$ G, g7 C) p4 P7 e- ^) w6 ^
语感(language sense),简单地讲,就是说话人的语言,给听话人留下的感觉。这样解释,仍然很抽象,我给各位举一个例子。比如我正在北京的饭馆里吃饭,在我身后,有两桌客人,都吃完饭了,要结帐,其中一个说:“服务员,收钱!”,另一个说:“小姐,买单!”。此时,我不用回头看,仅仅听这两句话,我就能大概猜出,前者多半是个蓝领人士(比如工人),后者多半是个白领人士(比如商人)。为什么呢?因为第一句话,是北京中下阶层惯用的词汇,而第二句话,很明显,是来自港台地区的词汇。这两句话,给我的感觉,各不相同,所以我能大概猜出来,这就是所谓的语感。* r; x: o4 w# _2 f4 F- r
0 k0 F) I1 f4 k$ C9 t) ^. I# |' j L/ F& @" J
+ u; p) h, m- k( [
这两种说法,意思都一样,但给人的语感不同,前者感觉稍微“俗”一点,后者感觉稍微“雅”一点。假设我在一个简陋的农村饭馆里吃饭,周围的客人,都是当地的农民,我吃完饭,要结帐,我故意用带着粤语腔调的普通话喊:“小姐啊,买单啦!”,虽然是可以的,但感觉很别扭,与那里的氛围,很不谐调。所以我们可以看出,在汉语中,同一个意思,至少有两种表达方式,分别用于不同的场合,产生不同的语感。 " I/ u: o% G' S/ c; L
9 H1 v% y- O6 R+ r0 {
/ D7 T0 C9 K, _" ^$ F7 W2 E7 \
; B4 P k7 n q, p7 O2 Y }8 I同样,在日语中,也有语感的问题。但日语的语感,与汉语的语感,在概念上,有一些不同。一些日本语言学家,依据日本人的民族心理,将日语词汇,分为两大类,一类是“语感好”的词汇(以下简称 A 类),一类是“语感不好”的词汇(以下简称 B 类)。比如日本人喜欢静寂,因此将“寂しい”作为 A 类词汇,将“騒々しい”作为 B 类词汇。又比如,日本人喜欢沉默,因此将“黙々”作为 A 类词汇,将“ぺらぺら”作为 B 类词汇。等等。
" h- F- y/ |6 {% Z; H8 Z; [
$ g6 O7 ?' u: H
: G: z) y8 Y+ N7 L2 p: G/ v
8 D; a7 R# _, g7 t8 u" X, y这样分类之后,有什么实际意义呢?日本有一个语言机构,曾经做过长期调查,结果发现,一般日本人,听到 A 类词汇时,心理感受要好一点,听到 B 类词汇时,心理感受要差一点,或者通俗地说,前者听着舒服一点,后者听着不舒服一点。因此该机构建议,在演说或写作时,应当优先考虑使用 A 类词汇,以使听众或读者,从中获得比较好的语感。当然,这样说,比较抽象,我再举一个例子。
+ h8 m _' |) c# w9 {/ o" m v1 z" ?1 T- J9 L7 s% H8 t
6 p8 u) ]7 C- E& F9 c" d% H
: m- t# s) q9 {) E) u有一场棒球比赛,甲队很强,乙队很弱,双方实力悬殊,尽管如此,乙队的队员,仍然坚持到最后一刻,投出了最后一个球。第二天的报纸上,关于这场比赛的报道,标题是《黙々と最後まで投げた》。由于使用了“黙々”这个 A 类单词,将乙队队员沉默但顽强的精神,充分表现出来,因此,虽然乙队失败了,仍然得到读者的尊敬。
' ~+ ]& x, c8 A& c& v9 N1 v) o6 I) e1 _3 Z' n9 f! s
+ {& f- b+ o: x7 \, \+ H+ x, U* R& Z( d
看到这里,有的朋友可能要问:难道 B 类词汇从此就不能用了吗?当然不是这个意思,当然能用,没有任何限制。语感问题,对任何一种语言来说,都是一个很不重要的边缘问题,知道了,当然好,不知道,也无所谓。我写这个帖子,就是想让您知道有这样一个问题,但我们没有必要深入研究这个问题。 |