咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1043|回复: 13

【天声人语】 试译   10月26日

[复制链接]
发表于 2005-10-26 09:34:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
戦前、日本が植民地支配していた時代に、韓国南端の島・小鹿島(ソロクト)と台湾にハンセン病の療養所が造られた。この二つの施設に収容されていた人たちが、国の補償を求めてそれぞれ起こした裁判で、東京地裁の二つの法廷は昨日、まったく逆の結論を出した。台湾の入所者の訴えを認めたが、韓国の人たちの訴えは認めなかった。 二战前,是日本统治殖民地时代,在韩国南方的小鹿岛以及台湾建立了麻风病的疗养所。在这两个疗养所里收容的人,为了取得国家补偿金,纷纷向法院提起了诉讼。昨天,东京地方法院的两个法庭做出了完全相反的判决,台湾的收容所的人胜诉,韩国的收容所的人败诉。   判決は、同じ103号法廷で、午前10時と10時半から言い渡された。一人一人が受けた差別と苦しみは同じものだったはずだが、一方は敗れて涙を浮かべ、一方は勝って泣いたという。 同在103号法庭,分别于10点和10点半宣布了判决。每个接受判决的人的表情和苦痛应该都是相同的。败诉的眼泪涌出眼眶,胜诉的也喜极而泣。   裁判官は独立しているのだから、同じような訴訟でも判断が異なることは常にある。それはそうなのだが、同じ体験を強いられた人たちに続けて示された判決の落差の大きさには、やりきれない思いがする。原告の平均年齢は82歳になるという。 由于裁判官是独立办案,所以经常会发生同样诉讼判断结果不相同的事。虽说如此,但有着非常相似经历的人,面对连续出现的判决落差之大还是让人难以接受吧。据说原告的平均年龄达到了82岁。   二つの判決はともに、国が補償する対象が、法律や国会の審議ではっきりとしていなかったことについて触れていた。そこから導く結論が分かれたが、救済へ向けて、国会と行政の速やかな動きを、ともに促しているかのようにも見える。 两个判决随之而来的,是国家的补偿对象问题,这在法律和国会的审议里并未明确涉及到。虽然由此而来的结论非常明确,但面对救济,却不禁疑问,国会以及当政者的能有较快的动作,以及促成行为吗?   元ハンセン病患者の詩人・塔和子さんに「いのち」という詩がある。「……笑い泣き/しなやかに飛びはね/すいっと立ち/どんな精巧な細工師の手になるものより/美しい/いのち/この微妙に美しくもろいもの/私も他者も/この神秘な/命の圏内にあり/そこからはみ出ると/忽ち/物体」(『塔和子全詩集』編集工房ノア)。 本身是麻风病人的诗人塔和子有一首名为《生命》的诗。“笑着哭着/轻舞飞扬/嘎然直立/比任何出自能工巧匠手下的东西都更加/美丽/生命/这微秒地饱含着美的东西/我和他人/在这神秘的/生命的圈子里/若从那里游离而出/忽然/成了物体”(《塔和子全诗集》)   美しく、そしてもろい、ひとつひとつの命に、違いは無い。 每一个生命,肯定都是美丽且丰富多彩的。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-10-26 10:02:44 | 显示全部楼层
  战前,日本殖民统治时代,在韩国南端的小鹿岛和台湾建造了麻疯病疗养所。昨天,在收容到这二个机构的人们,分别提出国家赔偿的诉讼请求的审判中,东京地方法院的二个法庭作出了完全相反的判决。承认了台湾的入所人员的诉讼,韩国人的诉讼没得到认可。   判决,在同一个103号法庭,从上午10点和10点半宣布的。每个人受到的苦难本来是相同的,然而,一方因失败涌出眼泪,一方获胜后喜极而泣。   因为法官是独立的,经常有同样的诉讼判决却不同的事。虽说如此,但给被迫经受同样遭遇的人们的判决的巨大落差,实在太不公平。据说原告的平均年龄已有82岁。   两个判决皆以国家为要求补偿的对象,触及了在法律和国会的审议中都没有明确的条款。由此得出的结论虽然迥异,但是,应该敦促国会和政府尽快行动进行救济。   原麻疯病患者诗人·塔和子有《生命》的诗。“……笑哭/轻柔地跳跃/站立/无论怎样的能工巧匠的手都造不出/美丽的/生命/这美妙而脆弱/我和其他人都在/这神秘的/生命之环中/从那里离开/瞬间/物体”(《塔和子全诗集》编集工房诺亚)。   美丽,且脆弱,对于一个个生命,没有差异。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-26 10:21:21 | 显示全部楼层
戦前、日本が植民地支配していた時代に、韓国南端の島・小鹿島(ソロクト)と台湾にハンセン病の療養所が造られた。この二つの施設に収容されていた人たちが、国の補償を求めてそれぞれ起こした裁判で、東京地裁の二つの法廷は昨日、まったく逆の結論を出した。台湾の入所者の訴えを認めたが、韓国の人たちの訴えは認めなかった。 在二战前日本还占领着殖民地的时候,曾经在韩国南端的小岛·小鹿岛和台湾上建立了麻风病的疗养所。被收容在这两个疗养所中的人们,为了向国家索取赔偿进行了各种起诉,昨天东京地方的两个法院对他们做出了完全不同的判决。承认了台湾被收容的人们的起诉,而韩国人的起诉被否决了。  判決は、同じ103号法廷で、午前10時と10時半から言い渡された。一人一人が受けた差別と苦しみは同じものだったはずだが、一方は敗れて涙を浮かべ、一方は勝って泣いたという。 判决都是在103号法庭上宣读的,上午10点到10点半之间。虽然每个人所受到的歧视和痛苦应该都是一样的,但是一方是因为败诉而痛哭,而另一方是因为胜诉而哭泣。  裁判官は独立しているのだから、同じような訴訟でも判断が異なることは常にある。それはそうなのだが、同じ体験を強いられた人たちに続けて示された判決の落差の大きさには、やりきれない思いがする。原告の平均年齢は82歳になるという。 因为法官是独立的个体,所以对于同样的诉讼经常会做出不一样的判断。但是,话虽然这样说,对于那些同样忍受了强烈痛苦的人们的反差强烈的判决,实在是让人无法接受。据说原告的平均年龄已经82岁了。  二つの判決はともに、国が補償する対象が、法律や国会の審議ではっきりとしていなかったことについて触れていた。そこから導く結論が分かれたが、救済へ向けて、国会と行政の速やかな動きを、ともに促しているかのようにも見える。 从这两个判决中,可以看到对于国家的補偿对象,法律及国会的审议中没有明确的规定。从中可以得出的结论就是,必须加强对于救济工作的国会和行政的对应速度。  元ハンセン病患者の詩人・塔和子さんに「いのち」という詩がある。「……笑い泣き/しなやかに飛びはね/すいっと立ち/どんな精巧な細工師の手になるものより/美しい/いのち/この微妙に美しくもろいもの/私も他者も/この神秘な/命の圏内にあり/そこからはみ出ると/忽ち/物体」(『塔和子全詩集』編集工房ノア)。   原麻风病患者同时也是诗人的塔和子在《生命》这首诗中写道: “笑着哭泣/ 轻柔飞舞/ 亭亭玉立/ 比任何能工巧匠的作品都/ 美丽/ 生命/ 如此美丽而又脆弱/ 任何人/ 都在这神秘的/ 生命的轮回内/ 从那里出现/ 忽地/ 成为生命”(『塔和子全詩集』編集工房ノア)  美しく、そしてもろい、ひとつひとつの命に、違いは無い。   美丽,而且脆弱,每个人的生命,都是一样的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-26 13:37:52 | 显示全部楼层
下面是引用kanko于2005-10-26 09:34发表的【天声人语】 试译   10月26日: 二戦前、日本が植民地支配していた時代に、 二战前,日本统治殖民地时代,.......
二战前,在日本的殖民统治时期......
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-26 13:43:54 | 显示全部楼层
下面是引用kanko于2005-10-26 09:34发表的【天声人语】 试译   10月26日: 美しく、そしてもろい、ひとつひとつの命に、違いは無い。 每一个生命,肯定都是美丽且丰富多彩的。.......
美丽而又脆弱,但凡生命,皆无差异.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-26 13:49:50 | 显示全部楼层
下面是引用kanko于2005-10-26 09:34发表的【天声人语】 试译   10月26日: 一人一人が受けた差別と苦しみは同じものだったはずだが、一方は敗れて涙を浮かべ、一方は勝って泣いたという。 每个接受判决的人的表情和苦痛应该都是相同的。败诉的眼泪涌出眼眶,胜诉的也喜极而泣。.......
每个人(在疗养所)所受到的待遇与苦楚应该是相同的,但是审判结果却使一方痛苦而哭,一方喜极而泣.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-26 13:55:25 | 显示全部楼层
下面是引用kanko于2005-10-26 09:34发表的【天声人语】 试译   10月26日:   二つの判決はともに、国が補償する対象が、法律や国会の審議ではっきりとしていなかったことについて触れていた。そこから導く結論が分かれたが、救済へ向けて、国会と行政の速やかな動きを、ともに促しているかのようにも見える。 两个判决随之而来的,是国家的补偿对象问题,这在法律和国会的审议里并未明确涉及到。虽然由此而来的结论非常明确,但面对救济,却不禁疑问,国会以及当政者的能有较快的动作,以及促成行为吗? .......
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-26 14:06:12 | 显示全部楼层
そこからはみ出ると/忽ち/物体」 个人觉得: 脱离了这样美丽而又脆弱的生命, 无论谁都瞬间只余形骸而已. 欢迎各位重新回来就此发表意见.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-26 14:10:43 | 显示全部楼层
嗯,今天赚到6颗豆豆就可以了.....
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-26 14:18:47 | 显示全部楼层
战前,日本还处于殖民地统治的时代,在韩国南端的岛·小鹿岛和台湾修建了麻疯病的疗养所。被收容于这个二处的民众,为了寻求国家赔偿而纷纷而引发的一系列判决。东京地方法院的两个法庭昨日下达了两个完全不同的判决。他们认可了住在台湾收容所人的诉讼,而韩国人的诉讼却没有得到认可。      在同样的地点103号法庭,判决分别于上午10点和10点半宣布。每个人所受的对待和痛苦应该是同样的的,但是,据说一方因败诉而流泪,而另一方留下的却是胜利的泪水。      由于法官都是独立判决的,因而即便是相同的诉讼也常有不同的判决结果。话虽如此,但对于被迫接受这些事情的人们而言,不断得得到如此大差异的判决,实在是有些接受不了。据说原告的平均年龄是82岁。      两个判决都触及到法律、国会的审议中所没有明确的国家赔偿对象。虽说由此而导致了结论的分歧,但也能看出国家正不断的加快国会和行政在救济方面调整的步伐。     原麻疯病患者、诗人·塔和子曾写有「生命」一诗。「……笑着、哭着/轻盈跳跃/悠然立住/比任何出自精巧工艺师都都重要的是/美丽的/生命/这微妙之中美丽而脆弱的之物/我或是他人/在这神秘的/生命之中存在/飘忽圈外/立时/化为物体」(『塔和子全詩集』編集工房)。      美丽、而脆弱的,每个人的生命,没有任何分别.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-26 14:20:09 | 显示全部楼层
下面是引用oicu2005于2005-10-26 14:10发表的: 嗯,今天赚到6颗豆豆就可以了.....
要那么多豆豆干嘛呢?炒菜吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-26 14:29:04 | 显示全部楼层
下面是引用oicu2005于2005-10-26 14:06发表的: そこからはみ出ると/忽ち/物体」 个人觉得: 脱离了这样美丽而又脆弱的生命, 无论谁都瞬间只余形骸而已. .......
觉得oi先生意思表达得清楚而明白,虽然······虽然···是“白话文”。但/总算/明白/了··· まあ、冗談だね~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-26 17:00:58 | 显示全部楼层
下面是引用tinmei于2005-10-26 14:29发表的: 觉得oi先生意思表达得清楚而明白,虽然······虽然···是“白话文”。但/总算/明白/了···
终于明白, 原来, 诗, 就是用倾斜线条, 把原本平白的句子分开..... PS: OI一日不赚豆,证明一日没进步.....
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-10-26 19:20:14 | 显示全部楼层
是楼主自己翻的吗? 厉害! 佩服! 大家都是已工作人士吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-17 02:05

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表