原文by hrbzzy: ?3 [; ]* I, R& x! Y3 e
$ A* v$ q, T# G3 S
如何记忆日语单词?8 W7 q9 k) m! D! z/ m+ k: F
! K1 q7 l$ D% P! V& S7 R学习日语的人常感记词困难。日语词确实难记,因为难寻规律。学习印欧语系诸语,可用词素分析法将词分解为词干和词缀,加以整理,即便利于记住。日语词不是这样由词干和词缀构成的,词素分析法用不上。日语词的来源不一,构成方式复杂。有和语词,有汉语词,有混合词,有派生词;此就其来源而论。在读音方面,有音读,有训读,有音训混读;同为音读,尚可分为汉音,吴音、唐音等等。因而日语词的状况复杂,难读难记。学习者以记词为苦,是有基因的。
6 _3 I# a4 h* y1 m+ e8 G: z7 q ^, l
E! t& i2 Z4 L) i. u, p5 X8 _$ V; D/ o; J9 V- L
3 b, K5 f+ V6 s6 Z2 |8 e& v- ^$ O! E) m% ` s
, \. P3 q/ ~7 F* v2 x# Q
要彻底解决记日语这一难题,唯一有效的办法就是掌握日语词的音读。音读和训读有其规律,抓住纲目,分清条理,是记词的关键。只要抓住音和训,记词即非难事。但因音读和训读状况极其复杂,不加深究,则无法弄清其实际,所以学习者感到无从下手。同一汉字,在这个词里音读,在那个词里训读;况且音读和训读都有数种读法,更使人无从掌握。
# s, r; R" n2 l' n# `! _: ~
( ?4 L. X+ B& e" ?, L
8 j& O3 ?, g8 w. T5 O, r9 z B# H0 k8 q" i
为了顺利地记住日语词,首先必须弄清什么是音读和训读。自从汉语和日语发生关系以来,就在日语中引起了这个问题;这是个十分古老的问题。在汉字进入日本以前,日本没有文字。汉字和汉语进入日本以后,日本人不但汉字注日语音,而且大量吸收汉语词。由此而产生音读、训读、音训混读以及有关诸多问题,日语词的复杂状况即由此而生。因此,弄清音和训是记住日语词的关键。下面简单谈谈什么是音读和训读以及有关问题,由此而探讨解决记词的难题。
0 G3 I8 x: S% _" T& E2 w4 h
: s7 _/ h! b* i* K0 c( b. H0 q* {$ y( X7 _
/ I6 R! r+ B% r$ w' i1 _! I3 R训读:训读是用日语读汉字(汉语词)。汉字进入日本后,日本人按该汉字的原意而用日语读出。例如汉字“川”的意思就是“河”,日语词称“河”为“カワ”,于是就将汉字“川”读为“カワ”。这就是训读。总之,依汉字愿意而以相应的日语词读出,就是训读。训读是写汉字,读日语的音。例如“人”读“ヒト”,“山”读“ヤマ”,等等。这也可以说是类似翻译,但有些是确切的翻译,有些则不一定完全相符。 : {3 A0 E( ?$ i& H3 u
# ] L- Z- |% [
a/ }/ ?& w5 ]- {4 H
+ p" w5 U6 V% N+ h
音读:汉字进入日本后,日本人按照汉字的原音读汉字,就是音读。因汉字传入日本时间不同,而有古汉音、吴音、唐音等等之别。总之,日语汉字的读音来源于古汉语读音,故虽与现代汉语音常不一致,但仍有关系。例如汉字“山”,日语音读为“サン”,“爱”读为“アイ”,等等。可见日语汉字的音读皆源自古汉语音,由于汉语音与现代汉语音虽不尽相同,但仍密切相关,所以日语汉字音读与现代汉语音也有联系。
7 @' a: U) D0 p, `- J2 l+ m9 B) F. l' P2 n3 u! O+ f. P
/ h1 i9 ^& I2 j4 f/ }9 W
0 p4 g+ @5 s" m" r' S! N除音读和训读外,还有音训混读,就是在一个词内,有的汉字音读,有的汉字训读,形成音训混合全体。产生这个现象的原因并不在于汉字的读法,而主要是由于日语中的造词所引起的。3 ^) \( [& d1 h/ M0 s/ o* Y
. u: Y' W" O: `/ o7 f+ j4 t* Z9 I* R" r" i
: y' ]( t$ e! F8 |8 h- T仅据以上简述即可明显看出日语词呈现复杂现象的根源,同时也说明要解决日语词的难记,就必须抓住音和训这个根源。否则,抓来抓去,总在枝节上转圈子,终究不得出路。 ( `$ x! N" V2 i3 w0 \
4 T. ~* |& o1 r: G3 d) |
, b$ K: A8 ], e3 e$ Q a" U$ T0 o7 o! x8 [, @7 W/ F4 W; L8 x$ i
我们列出了五十音图“あ”行至于“わ”行的全部音读汉字和训读汉字。虽然各行的音读和训读有多有少,甚至多少悬殊,有的音读汉字多而训读汉字少;有的反之,音读汉字少而训读汉字多;有的两者多少大体均等。情形虽是千差万别的,但不论情形如何,有一点是确定不变的,那就是:日语汉字的读音——包括音读和训读——是稳定的,固定的,大体上是不变的。如前所述,汉字的读音稳定,构成词时,词的读音也是稳定的。例如汉字“生”字,它的音读为“せい”,所以它所构成的词:“学生”、“先生”、“生活”、“生物学”等,它们的“生”字都读做“せい”。音读是如此,训读也是如此。例如“手”字训读为“て”,于是它构成大量训读词如:“手痛い”、“手利き”、“手提”、“手塩”……等等,“手”字都训读为“て”。
. a8 j4 O& D' T* p. F" I5 o
+ q$ ^2 D- D" {- p! T; x
( H& o7 D. S& J9 t/ d8 c8 h, F$ h" o* |! ^
: u' \) d3 [. {! m0 }8 k# t( y
& ]5 F. M# `3 Z8 [* G, ~
由此我们找到记住日语的关键,寻得记住日语词的窍门。因为不论汉字是音读或是训读,在构成词时其音相当稳定,这正是我们发现的窍门,找到的关键。西文的语言,印欧语系诸语,它们的词可依词不达意素分析法而划分为词根(词干)和词缀(后接部分);这样划分,即可形成条理,找出规律,得出构词的要领,以便于记住单词。日语与印欧语系诸语完全不同,其构语法是另一个样子,词素分析法用不上。况且日语中有和语词(日语固有的词)、汉语词(来源于汉语的词)、外来语词(主要指来自西文语言的词)以及其他等等。同是汉语词,有音读,有训读,有音训混读。同是音读,有吴音、汉音、唐音、宋音、现代汉语音,还有在汉语音的基础上加以日语音韵化而形成的惯用音,等等。因此,日语单词的读法确实是千状百样,使人弄不清,摸不定。于是学习日语的人对于记住单词甚感困难,因而迫切希望得到简便的记词法。 7 \: O0 u5 {; L
! t k( H/ X/ p* u+ p" T- x. H
# C0 _8 k6 S- ^# p
3 b" ^; X. T0 L# y" F0 v7 @
诚然,日语词的状况极为复杂,况且完全用不上西文语言的词素分析法;只有另外找寻一个办法,取得另外一个行之有效、简便可行的记词法。根据日语的特点,日语单词的来源和构成,我们找到音训记词法,使这一难题迎刃而解。不论日语词的来源多么复杂,构词的状况如何多种多样,我们只要抓住音和训二者以为纲,就可形成规律,得到系统。
$ M$ ?- O) \7 M# d7 F6 f2 w5 M* W% ]1 D0 @9 H
5 t7 r, }7 l: B; u5 d
. `+ {+ k! P/ x3 O, S1 @; h为了讲清音训记词法,本书(《日语词汇的奥秘》)列出了日语汉字的音读和训读,自“あ”行至于“わ”行的汉字的音读和训读,而且每一个音读和汉字和训读汉字列举了例词。从所列材料即可明显地看出:(1)日语汉字的音读和训读是相当稳定的。(2)总地说(就大体而论)音读或训读的一般规律是和语词训读,汉语词音读。以上两条是总的规律,可以概括日语单词的一般状况。首先说音读和训读相当稳定这一特点。就是说,汉字的音读和训读是相当稳定的。前已举出,例如音读方面,汉字“生”读做“せい”,在“生”字构成的音读词中,“生”字都读“せい”。“生”字训读为“いき”,于是“生”字构成的训读词中,“生”字都读“いき”;这是训读方面的状况。可见不论汉字的音读法或训读法,其音的读法(音读或训读)都相当稳定(固定),而不是时常变化的。举例如下:
8 T9 P. u' m5 U4 K e* f/ L( w6 x: M
" ~$ p6 E5 C& t) o8 p- G9 i" S- {
: F7 Y) Z3 m: b) h: Q. s$ w0 o6 M7 G, I( r* O. i3 d
汉字“生”的音读为“せい”,在其所构成的许多音读词中,“生”字都读做“せい”:
! W6 N) {" [5 @1 [5 [! V/ G9 S3 \2 t& s" e$ U9 t
$ B. w5 ^" K6 w4 d" I9 A. T! B( h! P
) c2 [% l) c* i# I# N" y
生活(せいかつ)、生产(せいさん)、 生物学(せいぶつがく)、学生(がくせい)、 先生(せんせい)……,等等。
. v7 s q( J3 }: {2 a
9 q" p- {! W# ]
7 K8 h# F7 G Z4 f. Y2 F
9 @3 }$ v4 K! z; b6 A) s% j汉字“生”的训读为“いき”,在其所构成的许多训读词中,“生”字都读做“いき”: : J; Z; p6 W2 e3 S& @# B+ W
; I: l) @# ^( M& L. u
3 M$ t5 F. M* @3 r
" m! ~# i! R9 W* D6 u6 S( T6 L生き馬(いきうま)、生き字引(いきじびき)、生き恥(いきはじ)、生き別れ(いきわかれ)……,等等。
2 @4 E8 @ Y" X2 ~- V2 {$ u6 D% X2 \( T+ D: O
, i! R1 T/ t+ y1 r, b5 Q6 J- K
& O+ ~: ?( }( f/ j
由此明显看出,由汉字构成的日语词,其构成的基础是汉字。汉字有音读和训读两种读音法;音读汉字构成音读词,训读汉字构成训读词。二者明显有别。音读汉字是以汉语汉字原来在汉语中的读音为基础,进入日本后由日本依汉字原音以反切法读出,这时不免受到日语音韵的影响,也就是将该汉字的原来的音加以日语音韵化,这样读出的汉字音,就是日语汉字的音读。汉字训读与该汉字原来在汉语中的读音毫不相关,而是汉字进入日本后,日本人根据该汉字的字义而以相应的日语词与之对应,可以说是用日语词将该汉字译而读之。例如,汉语的“油”和“脂”字,日语汉字的训读都是“あぶら”。写汉字“油”或“脂”,训读为“あぶら”,这岂不是译而读之吗。由此可见,日语汉字的音读以汉字原音(在汉语中原来的音)为基础,受日语音韵影响而成,所以它们或多或少总在一定程度上与汉语音有近之处。当然,由于日本人在古代接受汉字时是以古汉语音为根据,而现代汉语与古汉语已有了相当大的差异,所以我们不可用现代汉语(特别是普通话)的语音与日语汉字音读相比。纵然为此,日语汉字读音与现代汉语的汉字读音仍有某些相近相似之处。至于训读汉字,它是由汉字字义来的,也可以说是该汉字的日语释义,或说是该汉字的日语翻译,所以它与汉语音全然无关。 + \3 Q( V7 L; S; U/ D; r ~% v
" Y I6 h) ]9 V' S) F; B9 u- Z) M0 g6 I5 [" o
9 s& y7 Y$ t6 p$ ?' B: f% q& I" K( }- j日语汉字读音的稳定性,对于我国人学习日语大为有利,因为这与汉语汉字的读音稳定性相同。在汉语中“生”字读sheng,在“生”字构成的词中,“生”字读做sheng。! c+ y. i% [$ d4 k* N: ^+ e
+ o2 b, C' [* K; V5 G
4 q" | ?/ y* g, y: V* ?* n
' q2 D% m5 u" q& R/ u再说第二个特点,就是说,一般而言,和语词训读,汉语词音读。这可以说是一条普遍的规律。和语词是日语原有的词,亦即日语固有词,也就是说,汉语尚未进入日本时日语中原已有此词了。例如,“山”字训读为“やま”,就是说,汉语的“山”字进入日语之前,日本人称山为“やま”。和语词作训读是日语的一个规律。例如“言”字训读为“いい”,这是从“说”这个意思来的,和语词有“言い合い”、“言い掛かり”、“言い値”、“言い伝え”、“言い渡し“等等。这些都非汉语词,而不是自汉语来的,而是和语词,就是说,这些词是日本语言中固有的,而不是自汉语来的,它们都是训读词。 5 v: u9 {9 W2 b) `
% {6 b. l! S+ ?8 d4 `
8 k, L6 U- v5 k' T& l3 ]5 ?5 K/ H$ s
$ p) Q. l% }, I/ q, l1 w& \' S由此可以明显看出,日语词分为两大类,一为汉语词,是来自汉语的;另一为和语词,是日语原有的,固有的,非源自汉语的。一个汉字,有音读,有训读。音读依汉语原音,训读则是以日语译该汉字之义。这就是我们的音训记词法的基础和根据。
' v9 \3 S6 _/ N* `" z# J# x9 J
- F! ~5 B- Y9 o! y0 x2 g
( R/ x: u7 O8 x' J1 V' W
$ @5 ^) R' d! m8 H% @6 s0 g我们由此而找到规律,寻出记住日语单词的窍门。
3 E' w7 R6 y; `, h: B* L" }8 q$ F* `+ w& y0 b" j( f1 s3 F+ E
1 ~1 g+ k, q1 s! f+ q+ ` N
8 N6 o! P+ W! b! a1 o; R请注意,我们学习日语记单词时,不要一个词一个词单记,而要以汉字为基础,以汉字的音读和训读为根据。这是个好办法,完全可以以一带十,以十带百,以百带千。以汉字为纲,形成系统,构成胺络。一个汉字足以带起千百个词。记住汉字的音读和训读,一般说,绝大部分的词都依此规律,例外是少数。音读有时可能不仅一种读法,但总有一个读法是主要的,即由该汉字所构成的绝大部分单词都照此音而读,而其他一个或数个读法则是次要的,只有少数词照这次要的读法读音。我们学习日语记单词时,首先要记住汉字音读中的主要读法,以便记住那些多数的词。然后再记其他一个或数个次要的读法,以便记住那些少数的词。训读一般不像音读那样,极少出现一个汉字数种训读法,大多是一个汉字一个训读法。
* z0 i4 m" p2 \% d% u4 f! U* Z4 F. S# Y
6 l% m# l1 i4 J
; @8 t) ^% D! T: E" Y- ?: l
当然还应看到,日语词的构成杂乱,符合规律的终属多数,例外则属少数。采用我们的音训记词法,完全可以解决记住绝大部分日语单词的问题,至于属于例外的那些词,只要在记住绝大多数词的同时加以注意,即不难记住了。任何规律都是概括绝大多数,而允许有例外存在。这不但在语言方面是这样的,在其他方面莫不如此。
& l3 l/ ~9 G$ t" I3 k
) Y" k9 C2 c4 l& w& w- a
4 [3 l) a: \; `1 g4 o+ k+ z' Q3 a; f6 O8 v8 Y
音训记词法以日语汉字的音读和训读为基础,是循着日语词的构成和发展而来的,因而是科学的,符合实际的。它不仅行之有效,而且简便有序,有条理,成系统。以音训为纲,自然能够以一个汉字带起(贯穿)其所构成的所有的词。这个道理十分明显,合情合理,切合实际。况且这更适合于我们中国人学习日语记单词。因为我们中国人学习一个一个的汉字,记住汉字的音,在任何场合,在任何词里,一见着这个汉字,就读这个音。学会一个“飞”字,遇见“飞机”、“飞行员”、“宇宙飞船”等只要有“飞”字的词,都有会认识这个“飞”字。因此中国人学日语记单词更适合于采用音训记词法。总之,记日语词以汉字的音和训为纲,是最简便有效的方法。
' |3 Z3 u/ o/ ]& n2 O# a1 Q
+ G6 M3 j5 {& B. n, L$ v- L
6 W( L0 T8 @) `% h$ }3 _! g8 _ i: h& S
日语中引入汉语词,称为“字音语”,另外又创造出打新的词,称为“和制汉语”;二者皆用汉字和假名书写。不仅这些,还有日本人依照汉字而创造的新字(汉字中原来没有的字),称为“和字”或“国字”。这样一来,日语词就在复杂之上更加复杂起来;难分条理,难辩体系,实在难记。在如此而已复杂混乱的状况下,只有抓住音和训这个总纲,才能化繁为简,以纲带目,记词的难题也就可以解决了。 7 {: P5 X: R3 M! f. X
. B5 ^ a* k- |7 U6 R" {
( C0 W7 O5 i) F. o& y3 Y1 c; j8 ~( w) `. s6 w9 d6 E
为便于记词,掌握音读和训读是十分必要的,已如上所述。从日本人创造汉字看,也可看出读音与日语词的关系。汉字进入日本后,日本人学习汉字造字法而创出新字,称为国字或和字;这种字是训读的,举例说明如下: 0 f4 G* g6 O- e' `- [+ G+ K5 _1 _% K
: D: b! t: Y# ~3 m
2 a" U5 C ` N3 f- s% \7 U' y* r5 F! h$ q7 X1 l5 z1 G# R4 |
俤(オモカゲ):由“人”和“弟”二字组成。意为“面貌”、“影像”。 ! j( Y7 M& U, ~) M- Q4 n0 i
7 V# B! T' @9 e9 b6 j
7 d* V( l! n; ^; P; J! t
5 `9 M! J9 C2 B0 {3 B4 D働く(ハタラク):由“人”和“動”二字组成。意为“寒风”。 0 @9 I2 u* m" n0 b4 ~
2 u5 l/ A/ @5 _8 e6 r' \
; e. K! F6 E5 {) C; X: V& H9 j- R& F2 y" W6 X. r& k; Z
凪(ナギ):由“風”和“止”二字组成。意为“风住,风停”。
, I0 ?! k# z) ~+ b; L2 n! R# q. Z0 l' Y$ E( r
+ ~, q1 _, v# q8 }# J# ]+ R
& \. h; z o, u, O峠(トウげ):由“山”和“上、下”三字组成。意为“山顶”、“山岭”。 9 n; y) J/ q6 @
U- p* U v) `& m( |
# f* K3 J+ T% V8 J( \" ^$ ]& m W8 A- ]: d
噺(ハナシ):由“口”和“新“二字组成。意为“故事”。 4 G$ d! U8 s: a: u
' O% ]7 ^/ e% A' F7 w
1 G- v: G& {" _; F. _# m
$ X ]2 B0 G* }榊(サカキ):由“木”和“神”二字组成。意为“寺庙的树”。
% ]! N* D) C& r
, s- i& Y' P @4 J) c9 x
" m9 K, ?. \ d' B- R# W) i5 J n9 _( T: U" w
颪(オロシ):由“下”和“风”二字组成。意为“山风”。 , l2 U# F/ d5 ~4 _- O" k( |
) o K8 `! S& |5 q& `1 A0 h# b, m: w) E
& e) ]3 h, r; ~; K1 k! b毟る(ムシル):由“少”和“毛”二字组成。意为“揪毛发”。 $ |# s8 W2 a6 O# M; \
1 T* ?. x5 N9 s, L7 N; ?! Z4 J# G$ I2 c
# S9 o3 j0 G4 W畑(ハタ):由“火”和“田”二字组成。意为“旱田”。 2 ^( |. [5 c q5 [4 S
% g* N4 u' N1 H+ `0 Y
2 t' |, \, @ s& S) Z6 y- w
4 g2 t) n& ]9 P7 ?& h: Q% l' P畠(ハタ):由“白”和“田”二字组成。意为“旱田”。
8 W. K$ D0 m/ F9 e4 s
0 z3 _7 q, G5 W" c7 n
" g$ w% f9 Z' m) A( ?% L7 E0 c! b' _( s `4 F) A+ V
辻(ツジ):由“十”和“和“辶”二字组成。意为“十字路”。
: {+ {0 ~$ Z2 v4 ^9 m6 @& W% ~) f6 c9 I) x
2 T. B: v6 D9 V& c$ @9 h
1 B4 }( W$ k# P" F躾(シツケ):由“身”和“美”二字组组成。意为“教育”。 2 E' Q8 m; K1 X7 P
. S1 M9 b6 x8 u( A& y8 ? Y8 T+ B3 E" |
( Y8 u! w" G" a/ H$ d
& e6 b o$ U5 U鱈(タラ):由“鱼”和“雪“二字组成。意为“鳘鱼。
+ o/ @ n( V# A* M# ]1 I3 S T8 o2 e" J6 v
' g/ z+ t+ z. k- }/ n* q& Y2 X& T' X7 p) d% G
除了上列诸例外,还有一些,如椙(スギ),樫(カシ),糀(コウジ),柾(マサ),襷(タスキ),なまず(ナマズ),ぶり(ブリ),麻呂(マロ),等等。这些都是在汉字进入日本后,日本人依照汉字造字法而创造的字,即国字(和字)。这些国字多依汉字六书中的“会意”方法创造而成。例如,用“人”和“动”二字相合而成为“働”,以表示“劳动”。以“口”和“新”二字而为“噺”,以表示“新鲜的话儿”,转而为“故事”之意。(这里对原文有一小部分省略——因为我的日语输入法写不出部分日本汉字。) % C* ]" k/ @" r: n4 R& o1 d$ P) ~
# v7 {" U0 _2 w9 v! j/ Y$ A9 I* F, Y; n R; B
( q* t0 C, i) {如前可述,音和训是日语词的重要因素,因而是记词的关键。只有从音和训入手,才能找到日语词的构成。找到词的构成才能由此分析归纳而求得规律,进而据此规律而形成体系。这样,日语词的状况再复杂再繁乱,也可理之井然,纳入轨道,化千为百,理百为十,终于在杂乱无章中找到明晰的头绪,自可分别归类,记住单词就不难了。: V* U N4 X3 F) r# p$ e
|