咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1301|回复: 5

与食品有关的比喻

[复制链接]
发表于 2004-3-10 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
" Z" v/ E5 r$ a: Y
- r$ P( b3 E+ ]
民以食为天。人活着就离不开食。于是,在语言中也有很多与食品有关的比喻。在中国话中有“拧成麻花”,“炒鱿鱼”,“老油条”,“姜还是老的辣”等等。它所比喻的事物远远离开了所说的食品,但是人们非常明了它所表达的含义。我们之所以把这些比喻运用自如,是因为我们对这些生活非常熟悉。我曾经给一个日本人解释“老油条”真是费了大劲,因为他根本就不知道什么是“油条”,更不知道老了的油条是什么样子。“炒鱿鱼”也一样,怎么餐桌上的一盘炒鱿鱼能和“解雇”连到一起。因为他们吃鱿鱼不象我们那样切成花刀,背的铺盖卷又没有见过。 - x9 j- |& o6 x2 [: U
今天这一篇短文里介绍一些在日语当中的与食品有关的比喻。其中有一部分是日汉的不同食品比喻相同的事物;然后再介绍日本特有的食品的比喻。 ; e+ X) L. N% @! J7 ]

9 S' k/ C. D6 p; u. F  ], m1 R+ W/ O$ H$ f+ Q& p0 a5 J
一、日汉不同食品比喻同一个事物
6 i' l0 s: }" i4 M8 M1,遇到想象不到的喜事(福从天降):
  s- v7 Z. k& f中文:“天上掉下馅饼来”;
, r9 L  B, R# i) L日文:「棚からぼた饼」(たなからぼたもち)。
, Y; s  U9 b/ b: ~: c8 }5 \「棚」是架子,一般都搭在比较高的地方,放些杂物。「ぼた餅」是带豆沙馅的糯米点心。就是说,意想不到的,从高处的架子上面掉下甜点心来。 ' C, W: a1 Z# M+ A7 |- V
不论是中国的馅饼也好,还是日本的甜点心也好,都是人们盼望的好吃的食品。人们用各自用熟悉的好吃的东西,来形容等待幸福的降临。当然,这样的好事是没有的,所以中国话说“天上掉不下馅饼来”,日语也说:「棚からのぼた饼はない」,用以告诫人们。 / U2 {3 s" R: V8 T! ?1 c6 U" Q

8 i% _/ N7 D' k. x2,拥挤不堪 9 U+ I. X, e) q% C7 U$ _/ C1 z- i4 F
中文:“沙丁鱼罐头”; ) ]% {& k+ H4 t1 J! \% p+ q
日文:「鮨詰め」(すしづめ)。
" [- \) E7 z- T; a9 V) t在上班的高峰期(ラッシュアワー),公共汽车里拥挤不堪,我们常用“沙丁鱼罐头”来形容。在日本,虽然大量的捕捉沙丁鱼,但是很少用这个词来表示拥挤。而是用「鮨詰め」。「鱼旨」和「寿司」是一样的、都读「すし」。由于「寿司」盛到食盒里时,为了不松散,有意塞得很紧。所以,在日本说挤得很时就叫「鮨詰め」。当然中国人理解起来就比较困难,首先很多人对「寿司」是什么,还不了解,它的装盒就更难理解了。
1 y# ^! M6 `& L6 f8 P4 |+ O  A" g. Z. f
3,在游泳池或者公共大浴池人非常多 9 V! j/ h1 H) C+ Y  d3 k
中文:“煮饺子”; 1 {7 z1 u1 `- n! A5 E0 v7 |- y
日文:「芋洗い」(いもあらい)。 . `, ?& O! H4 z
煮饺子是中国人非常熟悉的事物,每当饺子在锅里翻滚时,真是勾引我们的强烈食欲。而在游泳池或者公共大浴池人非常多的时候,也经常用“煮饺子”来形容很多的人泡在水中的样子。可是日本人又怎样形容这种情形呢?他们不会用煮饺子,因为虽然他们也吃饺子,但是他们极少吃煮饺子,而是吃锅贴。所以再看很多人泡在水里,也想象不出煮饺子的样子。那么他们用什么呢?他们说「芋洗い」。芋是各种薯类的总称,包括马铃薯、红薯、芋头、山药等等。但是除芋头以外体积都比较大,不可能一下子洗很多,所以,主要是指“洗芋头”。削好了皮的白白的芋头泡在水里,也是很形象的。不过,我曾经和日本朋友提起过此事,我认为还是中国的形容好,因为洗芋头时芋头要沉底的,煮饺子是要漂起来的。游泳池的人都沉底了,不是太危险了吗?当然不管用什么形容,人们都是各自选择生活中最熟悉的东西。 & r& |- g4 p. ^9 x& j  h
4 _  z* o2 u6 i4 r& v4 Q4 p2 F: G. b
4,嫉妒、猜忌 : P; G( @' ]9 g6 \
中文:“吃醋”、“醋坛子”;   S9 `# g/ c% \7 a& l" n
日文:「烧き饼を焼烧く」(やきもちをやく)、「烧き饼」。
! C2 _( L  w! U( ]中国话里经常形容嫉妒、猜忌说成是“吃醋”,把这种人称作“醋坛子”,主要是形容其“酸”劲。日语中类似的词语是:「やきもちを烧く」。词的来源是「妬く」(やく),由它的谐音变成了「烧く」,单纯的“烤”说明不了问题,烤什么好呢?日本人最熟悉的是烤年糕,于是就变成了「やきもちを烧く」,简称「烧き饼」。查日本的词典,查到「烧き饼」时,第一个是烤年糕,第二个就是嫉妒。从这个词发展,有了「やきもちごころ(嫉妒心)」、「やきもち屋(爱嫉妒的人)」、「やきもち腹(爱嫉妒的人)」、「やきもち烧き(爱嫉妒的人)」等等。甚至有「烧き饼烧くとて手を烧くな」的谚语。这句话直译是“烤年糕不要烤了手。”实际的意思是“嫉妒过头会灾祸惹身的”。如果不知道词义的演变,能明白这个道理呢? ! A2 u+ V' h# u6 E$ b; w
, A8 @0 o' K1 t
5,去了之后就没有消息 + T& T9 s7 S9 u& k
中文:“肉包子打狗,有去无回”; 1 U. a: ]; _3 G) ?( A8 ^
日文:「梨の礫」(なしのつぶて)
* n5 K& z7 O- _3 ]  H「礫(つぶて)」是“小石块”。「梨」和「無し」(“没有”之义)谐音,都读「なし」。所以打出去后再也不回来的石头叫「梨の礫」,用来形容出去后再也不回来、再也没有消息的人。和中文的“肉包子打狗,有去无回”是一个意思。  , S3 Y% }8 c$ f

, |7 M( Q  g- O$ j: k" ^$ e3 c' S  e$ R3 @9 T- p

$ T2 i0 k  \* r% L8 M" J二、日本固有的食品比喻 . `! S1 v/ M8 B
1,ド-ナツ型(ド-ナツがた) 3 F8 b1 [; L) R2 \/ `& d
ド-ナツ(doughnut)是用面粉、牛奶、鸡蛋等做的环形油炸点心,又称“炸面圈”。所以凡是环型都叫「ド-ナツ型」。由此发展的词有「ド-ナツ現象」(由于车站附近地价高,人们都迁徙到较远地区呈环型居住的现象)、「ド-ナツ盤」(小型45分钟唱片,中间的空的部分比较大)等等。可能「ド-ナツ」是个很普及的食品,所以用来形容环型的机率很高,是值得记住的词汇。 : I* v3 R8 V$ T

& j( G. M  P" r( H2,胡麻塩頭(ごましおあたま)
! x( P, m8 c/ O. @9 S 「胡麻」是“芝麻”,有白的和黑的。「胡麻塩」是“芝麻盐”。日本人有用黑芝麻和白色的盐做成“芝麻盐”撒到白米饭上吃的习惯,一看就是黑白混杂。后面加了头,就是形容上了年纪的花白头发,多用于形容男性短发。
* O6 q0 A8 ~3 _9 b- ]5 @4 h
" D# B( Y5 i8 S( }3,糠喜び(ぬかよろこび)
: D; C4 F# G3 ^  J 糠是没有用的,所以这个喜悦是白高兴了一场。 : v0 w: D+ E+ n: f9 U# M1 U9 W
9 ~0 e6 _/ E# k8 ^
4,蒟蒻版(こんにゃくばん)
0 w- Y& U- `* c8 P! H" W1 k6 i( o6 ? 「蒟蒻(こんにゃく)]又称“魔芋”,是日本人很爱吃的食品(我们称为“魔芋豆腐”)。「蒟蒻版(こんにゃくばん)」是印刷中的“胶版誊写版”。 5 W9 e8 }% P2 S( D" x' X2 k

# A& Q) A8 t4 F
$ w2 u/ X5 P2 ]) A' \2 P" [2 S
7 N' _0 t- l! V* W三、日本中用食品表现的成语 ( U/ E0 o. r9 h6 E6 N( U
1,「濡れ手に粟」(ぬれてにあわ)
) ?" X% [) G1 w( L 「粟」是“小米”,想用手抓一把小米,抓不上多少。但是把手弄湿,伸到小米里,手心、手背都大量的沾上小米。形容不费气力就得到好处时的成语。
% e$ A/ ^+ H. V! A. A* w
! ]1 m- d1 j  |2,「饼は饼屋」(もちはもちや)
, w9 j, t" z  x# e  t+ A日语中的「餅」是年糕,「餅屋」是打年糕和卖年糕的“年糕店”。就是说,要想吃年糕,还得去年糕店,说明任何行业都有行家里手。和我们说的“行行出状元”差不多。 9 V2 h% e% Y/ H

4 z& I' v9 ]& K  M/ |# W) A3 ]( ~3,「猫に鰹節」(ねこにかつおぶし)   K7 ]3 @: v) R" `% j) i% E
 「鰹節」是有很好味道的鱼干,中文称作“木鱼”,主要用来做日本料理的海味高汤,也是猫最爱吃的食品。让猫守着鰹節不被偷走,就和让小偷守着钱财一样不可靠。
6 {* h1 @! e4 J' Z" B: Z. L4 Z3 Y1 i# Y$ j
4,「豆腐に鎹」(とうふにかすがい)
' w+ f2 w0 [. O" r  `/ h  f" r 「鎹」是锔锅锔缸的锔子,都是补硬东西的。如果在豆腐上用锔子完全使不上力气,一点用也没有。就是白费工的意思。
  B0 q# _3 r/ f1 H: q% @' Y: Q+ Z9 H# r2 R2 q4 P
5,「鱼周の尾より鰯の頭」(たいのおよりいわしのかしら) , f' U; x- {( R! E
 「鯛」是日本人认为是喜庆的鱼,因为有一部分鱼的鱼身是红色的,并与「目出度い(めでたい)」谐音,所以到节日和喜庆的日子里,有头有尾、整条摆在餐桌上,表示祝贺。「鰯」就是“沙丁鱼”,是最普通的鱼。但是再好的「鯛」,尾巴是没有什么可吃的地方了,还不如吃「鰯」的头。意思和中国话的“宁为鸡头,不当凤尾。”、“宁为蛇头,不当龙尾。”相同的意思。
回复

使用道具 举报

发表于 2004-3-10 23:00:00 | 显示全部楼层
早饭没吃,竟是些食品,肚子都咕咕叫了……
$ Q0 _, {2 i0 n) l4 Z+ \
2 V5 N* a8 H! `/ S' X* C记住了一个:妒忌。* F$ A6 Z; _" U6 ]8 ~4 Z' e$ ]
, N1 J1 p4 ~! J. g0 ~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-3-10 23:00:00 | 显示全部楼层
美食家
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-14 20:31:33 | 显示全部楼层
すし詰めの意味の元はよくわからない 今わかりますよ 心から感謝しました
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-15 10:48:18 | 显示全部楼层
太好了,我全收下了。希望继续!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-24 07:30:28 | 显示全部楼层
你好:请问经理能不能帮我找一个能下载《标日》MP3的地址。谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-11-5 05:56

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表