咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1392|回复: 5

与食品有关的比喻

[复制链接]
发表于 2004-3-10 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
0 J/ \" `) M& l: l1 n

3 L3 W7 c" [- ]民以食为天。人活着就离不开食。于是,在语言中也有很多与食品有关的比喻。在中国话中有“拧成麻花”,“炒鱿鱼”,“老油条”,“姜还是老的辣”等等。它所比喻的事物远远离开了所说的食品,但是人们非常明了它所表达的含义。我们之所以把这些比喻运用自如,是因为我们对这些生活非常熟悉。我曾经给一个日本人解释“老油条”真是费了大劲,因为他根本就不知道什么是“油条”,更不知道老了的油条是什么样子。“炒鱿鱼”也一样,怎么餐桌上的一盘炒鱿鱼能和“解雇”连到一起。因为他们吃鱿鱼不象我们那样切成花刀,背的铺盖卷又没有见过。 ( g% e) @5 ~' _
今天这一篇短文里介绍一些在日语当中的与食品有关的比喻。其中有一部分是日汉的不同食品比喻相同的事物;然后再介绍日本特有的食品的比喻。
# R/ b3 ~7 L/ ~+ ^2 v5 B
2 ?  C) X$ z3 ?+ p
- b6 Y# d+ t/ l6 ^( |一、日汉不同食品比喻同一个事物
3 X8 t, x# F' Y3 `1,遇到想象不到的喜事(福从天降): . P8 f; L9 I0 Y( ?
中文:“天上掉下馅饼来”;
& l9 E0 ~0 R5 b; L& F* j% Q# I日文:「棚からぼた饼」(たなからぼたもち)。 - e3 b- ~8 b: G$ g
「棚」是架子,一般都搭在比较高的地方,放些杂物。「ぼた餅」是带豆沙馅的糯米点心。就是说,意想不到的,从高处的架子上面掉下甜点心来。
: T- W' ^# H# \- j9 T4 ^- X1 Q4 U不论是中国的馅饼也好,还是日本的甜点心也好,都是人们盼望的好吃的食品。人们用各自用熟悉的好吃的东西,来形容等待幸福的降临。当然,这样的好事是没有的,所以中国话说“天上掉不下馅饼来”,日语也说:「棚からのぼた饼はない」,用以告诫人们。
9 r+ |3 P; L6 q. D; v7 L2 {- T  y, u  c9 W  _5 |* ^* }& _% x
2,拥挤不堪
7 }8 S9 f7 u" e中文:“沙丁鱼罐头”; 6 Z, E% X; T3 e7 T
日文:「鮨詰め」(すしづめ)。
! z2 T- G+ f! A1 ?1 `/ i* ^/ C在上班的高峰期(ラッシュアワー),公共汽车里拥挤不堪,我们常用“沙丁鱼罐头”来形容。在日本,虽然大量的捕捉沙丁鱼,但是很少用这个词来表示拥挤。而是用「鮨詰め」。「鱼旨」和「寿司」是一样的、都读「すし」。由于「寿司」盛到食盒里时,为了不松散,有意塞得很紧。所以,在日本说挤得很时就叫「鮨詰め」。当然中国人理解起来就比较困难,首先很多人对「寿司」是什么,还不了解,它的装盒就更难理解了。
: g7 o3 Z6 r( J+ w
5 R1 G* V+ t6 T( s' c7 h/ m3,在游泳池或者公共大浴池人非常多
! A5 L  n/ B6 b, S  m中文:“煮饺子”; / o/ c" G9 H/ P5 O2 ]3 W
日文:「芋洗い」(いもあらい)。
6 X1 x' Q4 J6 P3 A. z煮饺子是中国人非常熟悉的事物,每当饺子在锅里翻滚时,真是勾引我们的强烈食欲。而在游泳池或者公共大浴池人非常多的时候,也经常用“煮饺子”来形容很多的人泡在水中的样子。可是日本人又怎样形容这种情形呢?他们不会用煮饺子,因为虽然他们也吃饺子,但是他们极少吃煮饺子,而是吃锅贴。所以再看很多人泡在水里,也想象不出煮饺子的样子。那么他们用什么呢?他们说「芋洗い」。芋是各种薯类的总称,包括马铃薯、红薯、芋头、山药等等。但是除芋头以外体积都比较大,不可能一下子洗很多,所以,主要是指“洗芋头”。削好了皮的白白的芋头泡在水里,也是很形象的。不过,我曾经和日本朋友提起过此事,我认为还是中国的形容好,因为洗芋头时芋头要沉底的,煮饺子是要漂起来的。游泳池的人都沉底了,不是太危险了吗?当然不管用什么形容,人们都是各自选择生活中最熟悉的东西。 1 |2 o7 F) [2 h( C9 z, f, i$ [

( Q9 T% n0 M6 d" P7 p. e4,嫉妒、猜忌
0 i" G& }7 M# B. V6 t* a9 a  u中文:“吃醋”、“醋坛子”; , F$ G1 l) |0 I. A) I8 y( m& @- {
日文:「烧き饼を焼烧く」(やきもちをやく)、「烧き饼」。
/ F2 w. l/ v* m) n* w; ^中国话里经常形容嫉妒、猜忌说成是“吃醋”,把这种人称作“醋坛子”,主要是形容其“酸”劲。日语中类似的词语是:「やきもちを烧く」。词的来源是「妬く」(やく),由它的谐音变成了「烧く」,单纯的“烤”说明不了问题,烤什么好呢?日本人最熟悉的是烤年糕,于是就变成了「やきもちを烧く」,简称「烧き饼」。查日本的词典,查到「烧き饼」时,第一个是烤年糕,第二个就是嫉妒。从这个词发展,有了「やきもちごころ(嫉妒心)」、「やきもち屋(爱嫉妒的人)」、「やきもち腹(爱嫉妒的人)」、「やきもち烧き(爱嫉妒的人)」等等。甚至有「烧き饼烧くとて手を烧くな」的谚语。这句话直译是“烤年糕不要烤了手。”实际的意思是“嫉妒过头会灾祸惹身的”。如果不知道词义的演变,能明白这个道理呢?
  P4 [& p  i' o% C4 f0 w
8 g, G- ]- f; H- t$ Q+ g5,去了之后就没有消息
  q# ]# {- h* |6 v中文:“肉包子打狗,有去无回”;
- {7 ?) R  y2 ?/ C日文:「梨の礫」(なしのつぶて) . M2 ]' K2 @6 y- Q
「礫(つぶて)」是“小石块”。「梨」和「無し」(“没有”之义)谐音,都读「なし」。所以打出去后再也不回来的石头叫「梨の礫」,用来形容出去后再也不回来、再也没有消息的人。和中文的“肉包子打狗,有去无回”是一个意思。 
" d4 `2 U- R- q; E8 r$ g1 b! V! J! s' b$ t$ c/ j

% f6 p  D. m1 X$ H' @* Z& M& }  b( C( V5 J5 L5 L
二、日本固有的食品比喻
+ j/ j$ X8 X3 ^( ~6 f$ {  T5 ?1,ド-ナツ型(ド-ナツがた) & A$ ]+ F5 }/ J  I4 h& I( C* i- p
ド-ナツ(doughnut)是用面粉、牛奶、鸡蛋等做的环形油炸点心,又称“炸面圈”。所以凡是环型都叫「ド-ナツ型」。由此发展的词有「ド-ナツ現象」(由于车站附近地价高,人们都迁徙到较远地区呈环型居住的现象)、「ド-ナツ盤」(小型45分钟唱片,中间的空的部分比较大)等等。可能「ド-ナツ」是个很普及的食品,所以用来形容环型的机率很高,是值得记住的词汇。
( N0 ^( F# b  O4 |( k& w( C% D% p, x
2,胡麻塩頭(ごましおあたま)
" F- G7 L1 u8 t! z- X- M* S# S 「胡麻」是“芝麻”,有白的和黑的。「胡麻塩」是“芝麻盐”。日本人有用黑芝麻和白色的盐做成“芝麻盐”撒到白米饭上吃的习惯,一看就是黑白混杂。后面加了头,就是形容上了年纪的花白头发,多用于形容男性短发。 8 @6 L8 ]; v& `

. u& \. O. [1 A7 X" S3,糠喜び(ぬかよろこび)
- ?& n/ }' U- x1 E  u+ J, }1 l 糠是没有用的,所以这个喜悦是白高兴了一场。
4 Q$ {! N1 s( W& ?0 Q! d
  m3 a- S" y: t2 y& d, Q# Y4,蒟蒻版(こんにゃくばん) 5 h- b; |" k6 B3 z' r, i# G3 Q& N
 「蒟蒻(こんにゃく)]又称“魔芋”,是日本人很爱吃的食品(我们称为“魔芋豆腐”)。「蒟蒻版(こんにゃくばん)」是印刷中的“胶版誊写版”。 . |6 Z6 F3 F" k4 i; k

3 O8 s/ k( W% w$ v
! k6 q! N8 M; l! N7 M, S
. e  ]3 N0 P* N3 N三、日本中用食品表现的成语
' t+ a8 T& j/ i! A/ c9 g" V1,「濡れ手に粟」(ぬれてにあわ)
1 i( E7 t# e) S4 T! a( L* W 「粟」是“小米”,想用手抓一把小米,抓不上多少。但是把手弄湿,伸到小米里,手心、手背都大量的沾上小米。形容不费气力就得到好处时的成语。
  u  w# o3 c. f: ^8 F# k
/ X- b# p3 d3 q1 N% P2,「饼は饼屋」(もちはもちや)
$ I* j  P9 p3 x8 I; v2 I日语中的「餅」是年糕,「餅屋」是打年糕和卖年糕的“年糕店”。就是说,要想吃年糕,还得去年糕店,说明任何行业都有行家里手。和我们说的“行行出状元”差不多。
0 W& ^, y5 a  f7 v7 b, I/ ^/ N4 l# C3 k% V+ d! c/ F$ _, N
3,「猫に鰹節」(ねこにかつおぶし)
9 f6 E2 F$ @, l2 @' K) Q 「鰹節」是有很好味道的鱼干,中文称作“木鱼”,主要用来做日本料理的海味高汤,也是猫最爱吃的食品。让猫守着鰹節不被偷走,就和让小偷守着钱财一样不可靠。 . V' q3 A1 S8 T- \8 h# f5 e, ~

. \! H8 J& J5 ~5 {- `. e; x+ f0 t4,「豆腐に鎹」(とうふにかすがい) 1 \: }3 L4 y. |5 N  L  H" q
 「鎹」是锔锅锔缸的锔子,都是补硬东西的。如果在豆腐上用锔子完全使不上力气,一点用也没有。就是白费工的意思。 % q8 t7 R' z7 f6 T( T6 ~
# A+ G$ U$ l% ?5 P' Z- ~5 x. B2 t
5,「鱼周の尾より鰯の頭」(たいのおよりいわしのかしら)
  R* D* r: D, Q# ]2 ^# z0 S- f  I. S- Z 「鯛」是日本人认为是喜庆的鱼,因为有一部分鱼的鱼身是红色的,并与「目出度い(めでたい)」谐音,所以到节日和喜庆的日子里,有头有尾、整条摆在餐桌上,表示祝贺。「鰯」就是“沙丁鱼”,是最普通的鱼。但是再好的「鯛」,尾巴是没有什么可吃的地方了,还不如吃「鰯」的头。意思和中国话的“宁为鸡头,不当凤尾。”、“宁为蛇头,不当龙尾。”相同的意思。
回复

使用道具 举报

发表于 2004-3-10 23:00:00 | 显示全部楼层
早饭没吃,竟是些食品,肚子都咕咕叫了……% N$ _" X9 {  g$ e9 m

9 A$ T, r  Y! X+ A记住了一个:妒忌。
" n/ p% y. l+ T  T% I: G4 l
" Y/ s) o3 W) {: A# V6 t' N
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-3-10 23:00:00 | 显示全部楼层
美食家
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-14 20:31:33 | 显示全部楼层
すし詰めの意味の元はよくわからない 今わかりますよ 心から感謝しました
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-15 10:48:18 | 显示全部楼层
太好了,我全收下了。希望继续!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-24 07:30:28 | 显示全部楼层
你好:请问经理能不能帮我找一个能下载《标日》MP3的地址。谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-4-29 20:07

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表