2 f( g, G4 I& |1 J+ c
# @ Y8 Z- I( Y民以食为天。人活着就离不开食。于是,在语言中也有很多与食品有关的比喻。在中国话中有“拧成麻花”,“炒鱿鱼”,“老油条”,“姜还是老的辣”等等。它所比喻的事物远远离开了所说的食品,但是人们非常明了它所表达的含义。我们之所以把这些比喻运用自如,是因为我们对这些生活非常熟悉。我曾经给一个日本人解释“老油条”真是费了大劲,因为他根本就不知道什么是“油条”,更不知道老了的油条是什么样子。“炒鱿鱼”也一样,怎么餐桌上的一盘炒鱿鱼能和“解雇”连到一起。因为他们吃鱿鱼不象我们那样切成花刀,背的铺盖卷又没有见过。 5 G7 _/ }, I: _
今天这一篇短文里介绍一些在日语当中的与食品有关的比喻。其中有一部分是日汉的不同食品比喻相同的事物;然后再介绍日本特有的食品的比喻。
! E: [, c( g6 J) p; V/ i) e
# P. f' d6 P+ L" x9 F# Q0 T5 o& H6 x7 ^- ^' w" i
一、日汉不同食品比喻同一个事物
8 {. v* k' b. f1 \$ }) f) K1,遇到想象不到的喜事(福从天降):
: R" y1 C- `. r8 L( W中文:“天上掉下馅饼来”;
% R( p/ l$ j* h6 A) o日文:「棚からぼた饼」(たなからぼたもち)。 . `( _. m" i& @2 P
「棚」是架子,一般都搭在比较高的地方,放些杂物。「ぼた餅」是带豆沙馅的糯米点心。就是说,意想不到的,从高处的架子上面掉下甜点心来。 r2 }4 g9 @" G# p
不论是中国的馅饼也好,还是日本的甜点心也好,都是人们盼望的好吃的食品。人们用各自用熟悉的好吃的东西,来形容等待幸福的降临。当然,这样的好事是没有的,所以中国话说“天上掉不下馅饼来”,日语也说:「棚からのぼた饼はない」,用以告诫人们。 $ ^! q! `2 v; N ^7 N
0 H. m9 i# |, | H5 y0 t$ \- v
2,拥挤不堪 - D" z/ O. C- c# T% R! ?3 y
中文:“沙丁鱼罐头”; - a& }, K% D6 a8 B
日文:「鮨詰め」(すしづめ)。
0 _3 O3 N: b. E, u: A" o6 t; o2 b在上班的高峰期(ラッシュアワー),公共汽车里拥挤不堪,我们常用“沙丁鱼罐头”来形容。在日本,虽然大量的捕捉沙丁鱼,但是很少用这个词来表示拥挤。而是用「鮨詰め」。「鱼旨」和「寿司」是一样的、都读「すし」。由于「寿司」盛到食盒里时,为了不松散,有意塞得很紧。所以,在日本说挤得很时就叫「鮨詰め」。当然中国人理解起来就比较困难,首先很多人对「寿司」是什么,还不了解,它的装盒就更难理解了。 9 z* q- T" d% C4 ]( p; }7 B
0 I) S) u4 z2 O! n$ R# N3,在游泳池或者公共大浴池人非常多
* |, s& { g l中文:“煮饺子”;
. J& x1 J1 L! }6 l0 ]2 C日文:「芋洗い」(いもあらい)。
, ~6 X. O0 n. F7 \2 S煮饺子是中国人非常熟悉的事物,每当饺子在锅里翻滚时,真是勾引我们的强烈食欲。而在游泳池或者公共大浴池人非常多的时候,也经常用“煮饺子”来形容很多的人泡在水中的样子。可是日本人又怎样形容这种情形呢?他们不会用煮饺子,因为虽然他们也吃饺子,但是他们极少吃煮饺子,而是吃锅贴。所以再看很多人泡在水里,也想象不出煮饺子的样子。那么他们用什么呢?他们说「芋洗い」。芋是各种薯类的总称,包括马铃薯、红薯、芋头、山药等等。但是除芋头以外体积都比较大,不可能一下子洗很多,所以,主要是指“洗芋头”。削好了皮的白白的芋头泡在水里,也是很形象的。不过,我曾经和日本朋友提起过此事,我认为还是中国的形容好,因为洗芋头时芋头要沉底的,煮饺子是要漂起来的。游泳池的人都沉底了,不是太危险了吗?当然不管用什么形容,人们都是各自选择生活中最熟悉的东西。
s( [' m9 H; v0 d
$ g1 ?; ~. |4 Z+ r4,嫉妒、猜忌 - A7 E' Y# t/ N q% S
中文:“吃醋”、“醋坛子”; 0 `4 f/ A4 V8 w! e) O
日文:「烧き饼を焼烧く」(やきもちをやく)、「烧き饼」。 " o) v+ J/ v& u9 |4 o" ~0 n
中国话里经常形容嫉妒、猜忌说成是“吃醋”,把这种人称作“醋坛子”,主要是形容其“酸”劲。日语中类似的词语是:「やきもちを烧く」。词的来源是「妬く」(やく),由它的谐音变成了「烧く」,单纯的“烤”说明不了问题,烤什么好呢?日本人最熟悉的是烤年糕,于是就变成了「やきもちを烧く」,简称「烧き饼」。查日本的词典,查到「烧き饼」时,第一个是烤年糕,第二个就是嫉妒。从这个词发展,有了「やきもちごころ(嫉妒心)」、「やきもち屋(爱嫉妒的人)」、「やきもち腹(爱嫉妒的人)」、「やきもち烧き(爱嫉妒的人)」等等。甚至有「烧き饼烧くとて手を烧くな」的谚语。这句话直译是“烤年糕不要烤了手。”实际的意思是“嫉妒过头会灾祸惹身的”。如果不知道词义的演变,能明白这个道理呢? 3 Q( z) p8 i) C2 T- O
' G3 ]/ |. K- s" a- o& o! M
5,去了之后就没有消息 6 }$ Z3 C& l' T
中文:“肉包子打狗,有去无回”;
/ i5 ^) J2 c/ m% d日文:「梨の礫」(なしのつぶて) 9 r1 e7 a0 P7 c& X+ {9 `) H
「礫(つぶて)」是“小石块”。「梨」和「無し」(“没有”之义)谐音,都读「なし」。所以打出去后再也不回来的石头叫「梨の礫」,用来形容出去后再也不回来、再也没有消息的人。和中文的“肉包子打狗,有去无回”是一个意思。 / ?0 J- L9 V' c& l# L0 S& H% _
9 G! i* F/ U& c5 Z' i
2 w! T0 M* ?$ z9 |4 @! @3 d: E" W$ K% b( s- `1 v! i2 T
二、日本固有的食品比喻
5 G7 i9 ^& D8 b, A1,ド-ナツ型(ド-ナツがた)
) P3 G4 c$ K7 g+ L3 b1 C6 w2 O) qド-ナツ(doughnut)是用面粉、牛奶、鸡蛋等做的环形油炸点心,又称“炸面圈”。所以凡是环型都叫「ド-ナツ型」。由此发展的词有「ド-ナツ現象」(由于车站附近地价高,人们都迁徙到较远地区呈环型居住的现象)、「ド-ナツ盤」(小型45分钟唱片,中间的空的部分比较大)等等。可能「ド-ナツ」是个很普及的食品,所以用来形容环型的机率很高,是值得记住的词汇。 # `! |4 c# D( U' A" B. K: r
% H+ X4 \2 z6 l& M; Y6 L
2,胡麻塩頭(ごましおあたま)
' N' W U: U9 G3 k v% v 「胡麻」是“芝麻”,有白的和黑的。「胡麻塩」是“芝麻盐”。日本人有用黑芝麻和白色的盐做成“芝麻盐”撒到白米饭上吃的习惯,一看就是黑白混杂。后面加了头,就是形容上了年纪的花白头发,多用于形容男性短发。
4 \3 M+ D5 `, c3 M! W+ k8 z$ u4 `/ e: R: H0 A
3,糠喜び(ぬかよろこび) - E" f" p2 P9 l! T# a
糠是没有用的,所以这个喜悦是白高兴了一场。 % J @. l( a3 d/ B1 D r+ U
+ k0 ]3 d8 a3 |1 P5 I8 `- q4,蒟蒻版(こんにゃくばん)
" y3 T1 b0 _+ W 「蒟蒻(こんにゃく)]又称“魔芋”,是日本人很爱吃的食品(我们称为“魔芋豆腐”)。「蒟蒻版(こんにゃくばん)」是印刷中的“胶版誊写版”。 8 J" \# @/ x0 B* [8 P F7 t
/ @* [, t, m1 G: W0 o7 b) I0 L
1 S6 ?' h$ P& p& }8 s2 t+ j
. F8 h0 J# ?0 K" J/ \2 E三、日本中用食品表现的成语
% o8 b& w; T2 C K6 y1,「濡れ手に粟」(ぬれてにあわ) ! x. t+ `$ \" D: y8 x9 X; h3 v" f
「粟」是“小米”,想用手抓一把小米,抓不上多少。但是把手弄湿,伸到小米里,手心、手背都大量的沾上小米。形容不费气力就得到好处时的成语。
$ |) d$ ?0 {7 v) Z" F, J+ u$ g! K. K* K/ [7 e: e
2,「饼は饼屋」(もちはもちや)
- `" d& n9 Z1 ]- G7 t日语中的「餅」是年糕,「餅屋」是打年糕和卖年糕的“年糕店”。就是说,要想吃年糕,还得去年糕店,说明任何行业都有行家里手。和我们说的“行行出状元”差不多。 8 q; y- u, Y0 T* W
" W! t* M9 p* [8 R. p, s) p+ e3,「猫に鰹節」(ねこにかつおぶし)
: ]! U2 G7 ]9 O) Q/ r+ T 「鰹節」是有很好味道的鱼干,中文称作“木鱼”,主要用来做日本料理的海味高汤,也是猫最爱吃的食品。让猫守着鰹節不被偷走,就和让小偷守着钱财一样不可靠。
' ?2 E3 Y- F* y( g b1 G" Y# ~
: j3 j! `1 x9 K4 |) |0 ]; D5 V4,「豆腐に鎹」(とうふにかすがい) 4 V3 }" c, o! X; a4 I# y- o; c
「鎹」是锔锅锔缸的锔子,都是补硬东西的。如果在豆腐上用锔子完全使不上力气,一点用也没有。就是白费工的意思。 & d+ N' [9 r! {; i/ y! }; h
! K0 ]8 X) H- n: L5,「鱼周の尾より鰯の頭」(たいのおよりいわしのかしら)
* f/ {) k0 {( w* d- {1 C 「鯛」是日本人认为是喜庆的鱼,因为有一部分鱼的鱼身是红色的,并与「目出度い(めでたい)」谐音,所以到节日和喜庆的日子里,有头有尾、整条摆在餐桌上,表示祝贺。「鰯」就是“沙丁鱼”,是最普通的鱼。但是再好的「鯛」,尾巴是没有什么可吃的地方了,还不如吃「鰯」的头。意思和中国话的“宁为鸡头,不当凤尾。”、“宁为蛇头,不当龙尾。”相同的意思。 |