咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1374|回复: 5

与食品有关的比喻

[复制链接]
发表于 2004-3-10 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

& g' G8 w% h: K' K2 G' z1 e+ u5 p# i# t% G* n; R0 w
民以食为天。人活着就离不开食。于是,在语言中也有很多与食品有关的比喻。在中国话中有“拧成麻花”,“炒鱿鱼”,“老油条”,“姜还是老的辣”等等。它所比喻的事物远远离开了所说的食品,但是人们非常明了它所表达的含义。我们之所以把这些比喻运用自如,是因为我们对这些生活非常熟悉。我曾经给一个日本人解释“老油条”真是费了大劲,因为他根本就不知道什么是“油条”,更不知道老了的油条是什么样子。“炒鱿鱼”也一样,怎么餐桌上的一盘炒鱿鱼能和“解雇”连到一起。因为他们吃鱿鱼不象我们那样切成花刀,背的铺盖卷又没有见过。
9 B7 y7 R5 i; X" m3 W( f2 ?8 S: S今天这一篇短文里介绍一些在日语当中的与食品有关的比喻。其中有一部分是日汉的不同食品比喻相同的事物;然后再介绍日本特有的食品的比喻。 0 }' j6 e# W, b0 r2 u8 @* w$ q
2 ~. D& w7 @8 U2 p" B; n

$ G$ v8 U8 s( _. K一、日汉不同食品比喻同一个事物
: R3 T- S4 i. w2 d$ ^: s1 G1,遇到想象不到的喜事(福从天降):
; E- r, P1 m( s$ A! }中文:“天上掉下馅饼来”; 9 q# U( o0 M: ?, m7 D
日文:「棚からぼた饼」(たなからぼたもち)。 ' G1 I1 r3 j$ ]% u8 _& |$ T3 f/ K1 I
「棚」是架子,一般都搭在比较高的地方,放些杂物。「ぼた餅」是带豆沙馅的糯米点心。就是说,意想不到的,从高处的架子上面掉下甜点心来。 $ `9 Z( q- y0 O. R
不论是中国的馅饼也好,还是日本的甜点心也好,都是人们盼望的好吃的食品。人们用各自用熟悉的好吃的东西,来形容等待幸福的降临。当然,这样的好事是没有的,所以中国话说“天上掉不下馅饼来”,日语也说:「棚からのぼた饼はない」,用以告诫人们。
8 s6 v* h6 I4 y( e5 k% B
5 P8 c, R' ]% A3 o9 l& r+ d6 D2,拥挤不堪 : w; b- W8 S/ ^
中文:“沙丁鱼罐头”;
2 _5 \0 E8 V" O" x日文:「鮨詰め」(すしづめ)。 9 J5 n( _5 U/ X1 c+ y. S# C
在上班的高峰期(ラッシュアワー),公共汽车里拥挤不堪,我们常用“沙丁鱼罐头”来形容。在日本,虽然大量的捕捉沙丁鱼,但是很少用这个词来表示拥挤。而是用「鮨詰め」。「鱼旨」和「寿司」是一样的、都读「すし」。由于「寿司」盛到食盒里时,为了不松散,有意塞得很紧。所以,在日本说挤得很时就叫「鮨詰め」。当然中国人理解起来就比较困难,首先很多人对「寿司」是什么,还不了解,它的装盒就更难理解了。 $ W+ ~8 w# `3 i

! m) [3 |5 S' _7 \4 A3,在游泳池或者公共大浴池人非常多 : y6 F2 }; J2 c8 o
中文:“煮饺子”;
( r' e% a! q% n$ X' M2 h& f  R日文:「芋洗い」(いもあらい)。 ) U0 F& v. j9 S! K3 E! M  L
煮饺子是中国人非常熟悉的事物,每当饺子在锅里翻滚时,真是勾引我们的强烈食欲。而在游泳池或者公共大浴池人非常多的时候,也经常用“煮饺子”来形容很多的人泡在水中的样子。可是日本人又怎样形容这种情形呢?他们不会用煮饺子,因为虽然他们也吃饺子,但是他们极少吃煮饺子,而是吃锅贴。所以再看很多人泡在水里,也想象不出煮饺子的样子。那么他们用什么呢?他们说「芋洗い」。芋是各种薯类的总称,包括马铃薯、红薯、芋头、山药等等。但是除芋头以外体积都比较大,不可能一下子洗很多,所以,主要是指“洗芋头”。削好了皮的白白的芋头泡在水里,也是很形象的。不过,我曾经和日本朋友提起过此事,我认为还是中国的形容好,因为洗芋头时芋头要沉底的,煮饺子是要漂起来的。游泳池的人都沉底了,不是太危险了吗?当然不管用什么形容,人们都是各自选择生活中最熟悉的东西。 # F# i9 s7 t- e) r
$ P- s) ~  @& \6 s! |
4,嫉妒、猜忌 / w. Y3 f' S& O/ A: r
中文:“吃醋”、“醋坛子”;
$ ~" B  I# Z$ z( k/ f日文:「烧き饼を焼烧く」(やきもちをやく)、「烧き饼」。
$ ]( c4 f" i7 c& l中国话里经常形容嫉妒、猜忌说成是“吃醋”,把这种人称作“醋坛子”,主要是形容其“酸”劲。日语中类似的词语是:「やきもちを烧く」。词的来源是「妬く」(やく),由它的谐音变成了「烧く」,单纯的“烤”说明不了问题,烤什么好呢?日本人最熟悉的是烤年糕,于是就变成了「やきもちを烧く」,简称「烧き饼」。查日本的词典,查到「烧き饼」时,第一个是烤年糕,第二个就是嫉妒。从这个词发展,有了「やきもちごころ(嫉妒心)」、「やきもち屋(爱嫉妒的人)」、「やきもち腹(爱嫉妒的人)」、「やきもち烧き(爱嫉妒的人)」等等。甚至有「烧き饼烧くとて手を烧くな」的谚语。这句话直译是“烤年糕不要烤了手。”实际的意思是“嫉妒过头会灾祸惹身的”。如果不知道词义的演变,能明白这个道理呢?
- {  a4 f' v( W; \4 r; r. u5 I
0 c- t3 ~: Q) O5,去了之后就没有消息
& w% o0 t. q  n4 Z7 \& n) z中文:“肉包子打狗,有去无回”; $ \/ k% a; o3 f# ]% |
日文:「梨の礫」(なしのつぶて) ) Z6 v7 d& M7 G6 K# L# J- m5 P9 ]
「礫(つぶて)」是“小石块”。「梨」和「無し」(“没有”之义)谐音,都读「なし」。所以打出去后再也不回来的石头叫「梨の礫」,用来形容出去后再也不回来、再也没有消息的人。和中文的“肉包子打狗,有去无回”是一个意思。 
% P9 _4 [  G2 E( _# R
4 X5 X( m) l" T# ^% B: z4 E% X% g3 X! v

- g0 G- q! {4 W: N$ ~# ~二、日本固有的食品比喻 # q% f, M4 R: i$ c5 M9 W1 I  \( u" G
1,ド-ナツ型(ド-ナツがた) . ^( ~4 c4 ?, J* N: k, B! j8 V3 O
ド-ナツ(doughnut)是用面粉、牛奶、鸡蛋等做的环形油炸点心,又称“炸面圈”。所以凡是环型都叫「ド-ナツ型」。由此发展的词有「ド-ナツ現象」(由于车站附近地价高,人们都迁徙到较远地区呈环型居住的现象)、「ド-ナツ盤」(小型45分钟唱片,中间的空的部分比较大)等等。可能「ド-ナツ」是个很普及的食品,所以用来形容环型的机率很高,是值得记住的词汇。 * M/ d+ |; z5 b2 `
  y, S# k+ N$ W5 f8 x1 f1 Q# w0 A
2,胡麻塩頭(ごましおあたま) ) V+ M* X9 L9 F
 「胡麻」是“芝麻”,有白的和黑的。「胡麻塩」是“芝麻盐”。日本人有用黑芝麻和白色的盐做成“芝麻盐”撒到白米饭上吃的习惯,一看就是黑白混杂。后面加了头,就是形容上了年纪的花白头发,多用于形容男性短发。
, u# u3 v. h' z8 U8 u# v; p0 W$ h  P0 o
3,糠喜び(ぬかよろこび) : R. {1 c5 ^- V- E2 m# F
 糠是没有用的,所以这个喜悦是白高兴了一场。
+ F0 r. z' V3 y# S1 w
2 X4 L# f5 t* Y9 r8 @4,蒟蒻版(こんにゃくばん) + x  S' p1 p6 E+ E  P: P/ Z, l# Q
 「蒟蒻(こんにゃく)]又称“魔芋”,是日本人很爱吃的食品(我们称为“魔芋豆腐”)。「蒟蒻版(こんにゃくばん)」是印刷中的“胶版誊写版”。
. @! I( z/ [, J3 Y9 j3 `, o! E" C& B, E7 u
' D0 {; ?+ ~' }' R

3 n% [5 Y* Q1 e. w" w  _三、日本中用食品表现的成语
" v; k9 T) T$ w; g/ x. Z) S1,「濡れ手に粟」(ぬれてにあわ)
8 g/ D3 e; U& J 「粟」是“小米”,想用手抓一把小米,抓不上多少。但是把手弄湿,伸到小米里,手心、手背都大量的沾上小米。形容不费气力就得到好处时的成语。
" s! q+ f. `* Y7 c9 }9 D4 [/ `( O4 a7 ?
2,「饼は饼屋」(もちはもちや) & A6 w5 }/ I- n! c, B2 m( g
日语中的「餅」是年糕,「餅屋」是打年糕和卖年糕的“年糕店”。就是说,要想吃年糕,还得去年糕店,说明任何行业都有行家里手。和我们说的“行行出状元”差不多。 8 v( B) h, F3 j1 ~4 `; \! a1 ~# L
2 R1 E, N5 g6 `. V6 D! R
3,「猫に鰹節」(ねこにかつおぶし)
& z+ u* b8 H8 C: M8 l 「鰹節」是有很好味道的鱼干,中文称作“木鱼”,主要用来做日本料理的海味高汤,也是猫最爱吃的食品。让猫守着鰹節不被偷走,就和让小偷守着钱财一样不可靠。 5 \  N9 \# G& p" ~; s' f

# P/ A3 A8 D3 {+ l+ b: W! Y4 V4,「豆腐に鎹」(とうふにかすがい) 2 W! w: {% ?* w; C$ ~
 「鎹」是锔锅锔缸的锔子,都是补硬东西的。如果在豆腐上用锔子完全使不上力气,一点用也没有。就是白费工的意思。
# k) y/ A7 O4 O( x5 I
  j6 [  v# o, ]% Q) a' ^6 A! v5,「鱼周の尾より鰯の頭」(たいのおよりいわしのかしら)
! u8 ^1 Z, f. N. Z4 w  r. L 「鯛」是日本人认为是喜庆的鱼,因为有一部分鱼的鱼身是红色的,并与「目出度い(めでたい)」谐音,所以到节日和喜庆的日子里,有头有尾、整条摆在餐桌上,表示祝贺。「鰯」就是“沙丁鱼”,是最普通的鱼。但是再好的「鯛」,尾巴是没有什么可吃的地方了,还不如吃「鰯」的头。意思和中国话的“宁为鸡头,不当凤尾。”、“宁为蛇头,不当龙尾。”相同的意思。
回复

使用道具 举报

发表于 2004-3-10 23:00:00 | 显示全部楼层
早饭没吃,竟是些食品,肚子都咕咕叫了……
, ^% U9 z7 l4 K+ [. z
* ?+ B9 H5 e2 R' l# m! m记住了一个:妒忌。
6 n) h1 w+ t( D" e* D5 ~) [: r! G9 k" D9 Q9 [* E5 U+ f
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-3-10 23:00:00 | 显示全部楼层
美食家
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-14 20:31:33 | 显示全部楼层
すし詰めの意味の元はよくわからない 今わかりますよ 心から感謝しました
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-15 10:48:18 | 显示全部楼层
太好了,我全收下了。希望继续!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-11-24 07:30:28 | 显示全部楼层
你好:请问经理能不能帮我找一个能下载《标日》MP3的地址。谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-3-14 16:14

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表