|
|
[B]商店街で [/B]
, V! w% u5 D/ b& l5 a. k( l; i(日本の魚屋で 盛-中国留学生)1 y( u" z+ r" W0 h4 ~ \- t. `
- u$ B& k- q8 K& u, H- Q f主人:1、いらっしゃい。お兄さん、太刀魚安くするから買っていきなよ。7、3切れ600円だけど、6切れ1000円にしとくよ。
6 c1 @) z! t/ n, t# d1 {3 _7 |* A
盛:6切れか。家族が2人だからなあ。$ |: C2 j7 d7 r0 F& h& K8 ~% Y
# I4 ?; _% `6 s
主人:7、でも、冷蔵庫に入れときゃもつよ。7 E' H( u+ h/ }& F$ R+ G1 S1 E
/ }5 u, a: s2 s$ [0 K$ {+ ?# y' K9 r
盛:じゃあ、それ、もらおうか。
6 e( A& L+ [; a( Z+ `2 F5 W+ O
0 F( _ D: w& s z/ k4 {& \主人:2、へい、毎度。ほかに何か。
% U& M4 R$ h( J* T
; K& N0 b, h v5 |8 B0 t' E盛:今日はあさりはないの?
# Y0 }5 Z0 Y; `4 h& K! f- Y8 Y3 J
4 o, D6 I: S9 S主人:あさりは終わっちゃったけど、しじみでいいなら安くしとくよ。もう最後だから、2杯で500円。
8 i$ A& ?( }, o1 [( W2 i4 O$ B5 ]1 m2 U. [6 N# \% ?8 P
盛:じゃあ、それももらうよ。! H' H* b) ~9 ?; e* \, s4 A3 G( j
) I3 i T4 T+ g6 z& @: Y2 a
$ M) c/ G6 O2 s' T(隣の八百屋で); Y; {! E& h, E2 \, D9 w m
+ g" R* D! N6 p! q; w盛:西瓜はある?; l, z( y9 Y( K" M! @! l% P( ~
5 r @9 l' E" L) G" b* a主人:今日はいいやつ入ってるよ。8 {1 A5 J: ^. Z; y7 n, n
# F r1 u, t& I8 d$ _/ W) \8 d) C; e盛:じゃあ、それ4分の1個。3、うちの家内が 西瓜4、には目がなくてね。
* |: `3 D& V1 h. g# f. R
' p7 z* i7 _+ ~- Y q. }) a" u主人:5、お兄さん、西瓜は300円だけど、消費税はうちはいらないよ。4 t! q8 {. u( u4 E# ~5 G
& z5 m1 k- X# x& c# z盛:そこのトマトも少しもらおうか6、な。" J* O# e$ }0 s) ]$ k4 Q) e% L$ W: u
4 U8 v. U, T$ [: O% t主人:はいよ。これはとれたてだよ。じゃあ、西瓜が300円、トマト一山250円だよ。- g. g& X! ?1 d* ]( L$ H+ ^; j
/ f* ]( Y; n q5 y盛:はい、ありがとう。
5 X! L, w+ \$ E3 F" R3 | ]7 H" {9 _. F
翻訳; R4 u$ F. K9 d4 f9 |8 q
- t. Q( O1 n' _! ^
(在商店街 盛--中国留学生)
. \$ U0 E8 T% }: s0 e3 H
. G( E; w9 O$ w3 y老板:欢迎。小哥,太刀鱼很便宜买一条去吧。3片600百円,6片1000円。
* q, H% l) U2 I2 B# L
$ r/ w/ M; B/ \5 p6 C' |盛:6片吧。但加里只有两个人。
) F, D3 E* z* K& [8 k3 H0 K7 k5 r: Z8 j
老板:可是放在冰箱里可以保存很长一段时间的。
$ q0 h9 G7 h% J2 Y6 ~+ V3 k8 i# `
盛:那,就拿六片吧?) S4 a: @ t# u
# O& k$ F* T& o4 i& O
老板:知道了,谢谢你每次光临。别的还要点什么吗?0 z& c0 q9 t4 @% U* u9 g
& k- d( U: J5 I) F盛:今天蛤蜊有吗?
; ^7 F5 I& U: ]4 z- C
) S2 P" K1 G2 m# U+ l老板:蛤蜊卖完了。蚬可以吗?很便宜的。已经卖到最后了,2杯500円。
. @* v$ D8 a8 i% }7 P4 ~- D5 S
8 G g' t: Y. H& u盛:那么,这个要了吧。: U6 E: }% Q) J4 k( @
& Z/ e' X* Q; ]% e% ^& w) ~2 `(在隔壁的蔬菜店)0 y* C% q$ _' o3 q9 Q* G7 I
0 }, @2 W# o/ a9 ^
盛:有西瓜吗?2 I) _+ ~0 ^9 w" K0 X' j+ K2 m
/ [6 Z9 w5 \6 d- t! q5 F+ [4 W老板 :今天有进了批不错的。: z$ A$ x$ P, `% {- M& U
, P: _/ I, B# a; I: Z( R7 y7 h
盛:那么,我要1/4个。我老婆见了西瓜眼睛都笑没了。* K$ Z- G% j+ @5 R; a. e" o
, T+ `. j1 G8 u: Q9 j& i老板:小哥,西瓜300円,我们这儿不要消费税。8 Q _9 g) d" H/ Y$ }" o
/ M( `* o* ]1 T) n盛:那儿的土豆也要一些。
) _1 [" V2 @( ~2 z" i. b+ w$ M2 Z- Q" }
老板:好的。这些都是刚摘的。那,西瓜300円,土豆一堆250円。5 ?6 B, `* W( [; ~0 x: z3 l
0 J! I5 g$ G3 g盛:好的,谢谢了。
0 X7 _2 e( z \% S! g) W
* U, f9 |$ B R* r0 D7 p単語. J9 H o% X# F S8 f3 |/ q
" x3 P& y" b8 ~太刀魚(たちうお)带鱼
5 y9 c0 w- O9 |6 w; Z) g# Y7 P3 l. d& k1 w6 [
切れ(きれ)块,片 浅利(あさり)蛤蜊
! c8 E+ ~. H6 Z! c: n
8 T1 g1 a7 J. |) M蜆(しじみ)蚬
* _" _, v/ w) N% @: |) o
; H4 x$ a& U l# i9 V- R一山(ひとやま)一堆1 A& G, q( U9 o! e. R
$ h; Q( T" B4 l$ F- _解説
* l' d$ N( A3 B. l4 }% Z& L% g
; N. D* r7 K1 l" ^8 A' ^1、いらしゃいませ
# f& W" O: ~- ~) x( t+ n* o& T0 P5 P4 _+ k
「B:いらしゃいませ。」* Z* V' |. U1 I2 Q2 P
: B' Y4 O$ V7 P6 G' T「A:」8 t3 O& p. G: R/ ?6 A
$ ?' |5 g- G( A; m「B:何を捜しでしょうか。」
* u5 u$ J: `5 w, n( x# ~& z0 g
) ?* _' u- d) s$ Q「A:ええ、ちょっと。」6 w8 P* H& c) e% t
2 m: G/ |+ y& x. _' G# G: j! [" t
购物时,店员说「いらしゃいませ。」,顾客不用回答。# w5 F( f! R! ]0 Y
+ W$ ~3 n, A6 A. f* U$ `2、へい
' W9 f& V4 z" n3 r& ?0 L* F2 _; D6 F4 j) ^
「じゃあ、それ、もらおうか。」7 V( P6 G3 j. s$ A! i
) A. a! g0 _7 ?7 O% h; Y! y% |「へい、毎度。ほかに何か。」0 K, {0 y" s4 c. M- Q' q5 [
1 |% X9 t6 B* s1 J" ]) x4 ]「へい」是感叹词,在这里表示回答。
4 a( ^; Q6 k* b( j- C z
4 ^% q6 P' \: w, Fへい、承知しました。/是,知道了。2 X/ ^: ?8 Q3 W4 k
8 v9 h$ w, W0 g F( u H' F
3、うち
" i, ]( I8 t5 s0 e* q$ g" z0 `% b/ s7 B* t$ b
「うちの家内が西瓜に目がなくてね。」$ a1 ~! f* t9 K' I0 h- I( h1 O6 G
6 I6 x& _7 @0 W「うち」为己方之意。「うちの家内」即是「わたしの家内」之意。
9 V5 k: M. c5 B6 ^
& i5 N1 z4 R6 f- b: ?" N* O& Xうちの学校/我们的学校
9 r1 k# H, ?2 q$ z! J' I" Y7 g* K( ~
うちの子/我们的孩子。6 M' P8 }6 f" ^9 I- f
0 Y8 K0 W( I8 \" }- Q( x
4、~に目がない, E3 q$ B8 |: t4 G, J5 c6 M
$ j* `) K6 n7 V4 s. O9 y, o
「うちの家内が西瓜に目がなくてね。」' D( E# `, w7 ~; Y# K; Z9 P
( f+ H9 l6 i5 a/ j$ P) D& }5 K「~に目がない」是惯用句,意思是非常喜欢。
N' Z! t2 k6 @) }) ^$ M0 t
! g+ m1 @; ^4 N% E2 Z+ tこの子は甘いものに目がないから、歯が悪いんです。/这个孩子非常喜欢吃甜食,所以牙齿不好。% \( N8 q: ?0 M7 D
5 g% g% ^- }1 N
彼は刺身に目がない。/他生鱼片喜欢的要命。/ D3 f2 P0 M7 Z3 z
0 G# [) l+ W2 z$ f; w& W! y5、お兄さん
5 G4 @4 t( F, C3 W8 l2 \- g) w* s2 z; k2 c, q4 |' _: E
「お兄さん、太刀魚安くするから買って行きなよ。」. m2 y E W k& O
7 N+ W4 r5 t) E* g「お兄さん」再这里为粗俗的商业用语,往往是商贩对年轻男子顾客的亲热称呼。相反的还有「お姉ちゃん」、「お父さん」、「お母さん」的称呼。2 s7 t$ P- p1 R% |
: h5 f( a5 j: L7 f, X
お兄さん、今日は何いたしましょう。/啊哥,今天想买些什么?
! ]- u$ |8 y5 r E2 C: v/ M$ u$ ?; Y1 f# _( F& t
お姉ちゃん、鯛は新しいよ。/阿姐,真鲷鱼可新鲜着哩。$ ~" C. U- A& X. J0 C* ~9 l4 \
0 Z# ?8 O6 I! p6、动词连用形+な. F$ x6 l( r+ `& T: X
+ U7 e! p5 u# J; ^& w- F
「お兄さん、太刀魚安くするから買って行きなよ。」2 m" O' v) M! j4 W8 n
4 p! O+ C9 u( [这里接在动词连用形后面的な是终助词,表示命令。是粗俗的口语讲法。
3 h( A1 y& a: }/ o/ r6 S& P, }, g! Z) N5 {: H1 Z1 }7 k H( c
「ちょっと待ちなよ。」「どうして?」「ここに座りな。」/“你等一下。”“怎么了?”“你坐下。”; x: Q8 _9 N) t; L' i
U0 n8 R' M4 i: o s「起きて食べなよ。おばさん」「よしよし、じゃ、いしろの回ってな。ばあちゃんを起こしてくれ。」/“奶奶,你起来吧。”“好,好,那,你走到我背后去,帮我起来。”
# e' F, h! |/ v" c: c3 U. A1 l/ o9 W, Y* _7 b. Z
7、略句1 r: [- C2 R$ i, S1 H
9 p. ^, F5 g; a- g$ V三切れ600円だけど、6切れ1000にしとくよ。=三切れ600円だけど、6切れ1000にしておくよ。$ N- x6 x4 ~6 g# u) r" G
. u k7 Q, V' W$ b0 P4 S5 |0 b
でも、冷蔵庫に入れときゃもつよ。=でも、冷蔵庫に入れておけば長持つよ。* f. Y7 y- H6 V. Y
|
|