咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1186|回复: 9

天声人语11月22日

[复制链接]
发表于 2005-11-22 10:29:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
「24時間はみんなに平等に与えられているもの。どうか、なんでも夢を持って一日一日を大切に過ごして欲しい……」。東京国際女子マラソンで見事に復活優勝した高橋尚子選手の優勝インタビューでの言葉に、不思議な説得力が感じられた。 "每个人都被平等地赋予24小时,请大家对任何事情都要抱有希望,认真地过好每一天...".在东京国际马拉松赛上成功复出的高桥尚子在记者采访她的时候这样说道.在她的这句话里令人感受到了不可思议的说服力.  インタビューの前段では、こう言った。「陸上をやめようかとも思ったこともありました。でも、一度夢をあきらめかけた私が結果を出すことで、今、暗闇にいる人や苦労している人に、『夢を持てば、また必ず光が見えるんだ』ということを伝えたい、私はそのメッセンジャーになるんだと、走りながら自分に言い聞かせていました」 在该采访的前段,她说:",我也曾经有过放弃径赛的想法.但是,我想通过这次曾经放弃过梦想的自己所取得的比赛结果来告诉正在黑暗中或正在辛苦中的人们,'只要胸怀理想,就一定能够看到光明.'比赛时我一边跑一边对自己说,我要成为传递这句话的信者."  現実の世界は厳しい。夢を口にすれば、きれいごとに聞こえる。しかし、身をもって力を尽くし、闇の中に光を見た人の口から外に流れ出ると、夢という言葉に現実的な強い力が宿るように思われた。 现实世界是残酷的.如果一般人把梦想・理想挂在嘴上,听上去只是些漂亮的辞藻,空洞乏力.但是,如果这个词是从经过全力拼搏看到黑暗中光明的人口中说出来的话,就变得强而有力了.  大きな、アテネ五輪という目標を失った後に独立し、新しい支援チームと手探りで道をたどってきた。今回の大会の間際には、足に肉離れを起こした。レースで将来に響くような事故があれば、本人もチームも批判されていただろう。 在丢失雅典娜奥运会夺冠大目标后独立的高桥,和新的支援小组一路摸索走到了今天.在这次大赛开始之际,她的腿肌肉还有过拉伤.如果在比赛中发生对今后有影响的事故,那么她和她的小组都被受到舆论的批判.  長い、起伏のある過酷な道を行くマラソンは、レースそのものが人生行路を思わせる。大きな一かたまりで競技場を出た選手たちが、やがて小集団に分かれる。それもばらけて直線になり、ついには一人一人が点と点になって戻ってくる。 漫长起伏过于残酷的马拉松路程让人联想到比赛本身就是赛跑在人生道路上.从竞技场出来的选手们,先由开始的一大堆人渐渐分成一个个小集团,然后再由小集团分离开来变成一个个点后回到起点.  高橋選手は「チームのきずなが私を勝たせてくれました」とも述べた。夢を持てば闇の先に光が差すという、一つの願いが通じた。 高桥选手还说"是团队的团结纽带让我赢得了这场比赛." 只要胸怀梦想,光明总是会照耀在黑暗的前方-----她实现了这样的心愿.
回复

使用道具 举报

发表于 2005-11-22 11:05:17 | 显示全部楼层
楼主翻译的很好呀~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-22 11:27:26 | 显示全部楼层
  “一天24小时对于大家都是平等的。无论如何,我想怀着梦想认真的过每一天。”在东京国际女子马拉松赛上精彩复出并夺冠的高桥尚子选手赛后记者会上的发言,有着不同寻常的感召力。   在记者会的前半段,这样说。“也曾想是否要放弃田径。而现在想用一度差点放弃梦想的我获得的结果,告诉在黑暗中和辛苦的人们,‘只要有梦,一定可以重见天日’,我就是那个信使,我一边跑一边对自己说”   现实世界是残酷的。把梦想挂在嘴上,听起来就像白日做梦。可是,从竭尽全力,在黑暗中看到光明的人嘴里说出的话,对梦想这个词赋予了强大的现实的力量。   错过雅典奥林匹克这个重大的目标之后,独自和新的支持团队沿着道路摸索前进。本次大会前,出现了肌肉拉伤。如果在比赛中出现影响到将来的情况,本人和团队都会受到批评。   漫长而起伏的艰难道路上前行的马拉松比赛,使人想到比赛就如同人生之路。聚成一大块的从体育场出发的选手们,不久分成了小的方队。之后队伍变成直线,最终每个人成为一个个点返回。   高桥选手还说“是团队的紧密合作让我获胜”。都说只要有梦想,黑暗的前方就有光明照亮。一个愿望达成了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-22 11:28:22 | 显示全部楼层
下面是引用syuunfly于2005-11-22 10:29发表的天声人语11月22日: 今回の大会の間際には、足に肉離れを起こした。レースで将来に響くような事故があれば、本人もチームも批判されていただろう。 在这次大赛开始之际,她的腿肌肉还有过拉伤.如果在比赛中发生对今后有影响的事故,那么她和她的小组都被受到舆论的批判........
在这次的比赛夺冠之前,她和她的TEAM受着批判?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-11-22 12:13:19 | 显示全部楼层
差距啊... 努力,努力再努力.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-22 14:33:37 | 显示全部楼层
楼主的译文第一次看,感觉还满不错的。希望以后能经常发表啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-11-22 16:28:58 | 显示全部楼层
谢谢大家的鼓励, 我一定会努力的. 原来受肯定的感觉这么好呀~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-22 18:55:17 | 显示全部楼层
この掲示板の主人様の通訳能力が高いですね でも 文章から見ると 主人様は直接通訳方法を採用した見えるんです 新聞とかニュースとか 訳方法は2種類があると思います 今はちょっと時間がないです また後で家を戻ってから自分の拙作を参上いたします
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-23 09:25:55 | 显示全部楼层
kongzi的译文好棒! 佩服佩服!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-11-23 11:51:30 | 显示全部楼层
まず あら捜しをしましょう  掲示板の主人さんの通訳がミスが有りまして (どうか、なんでも夢を持って一日一日を大切に過ごして欲しい……」。) どうか という言葉が どうぞ という言葉の敬語形ですけれど だが 全文にすれば 前後呼応するべきだと思います もし どうか という言葉を "请"という意味を訳したら 最悪後ろの文章はぜって 何々 ください という文章があると思うんですけど でも 原文の後ろは まさしく てほしい という文型が出てきた  第一人称 何者をもらいたい という表現なんです  ですから  掲示板の主人さんの訳文から見ると まったく 違ったんだと思うんです   逆に 二階のコンジィさんの 訳文が完璧だと思います   无论如何という言葉が使われて ちょうどいいね  実は この文章は 今後は 何のことがあっても 嵐があっても 砂嵐でも 毎日が夢を持って大切な毎日を過ぎてほしい っていうことなんです           以上です まあ 僕の愚作です ごめんね もうサボらないな~~頑張ります 社長が怒った  ははは  バイ~~~バイ~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-5-2 16:49

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表