咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1226|回复: 1

[讨论]网上笔头翻译的基本素质(翻訳家に求められる資質)

[复制链接]
发表于 2006-2-1 16:07:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
发表: 2006-02-01 16:02:32 人气:2 楼主 [讨论]翻译的基本素质(翻訳家に求められる資質) 翻訳家に求められる資質 翻译的基本素质 翻訳業は立派なビジネスです。 では、翻訳家に求められる資質はどんなものでしょうか。 日本で30年歴史を誇る翻訳業者であるメディア総合研究所の専門家のお話です。 ご参考まで。 翻译是一项不错的工作。您知道翻译的基本素质是哪些吗? 本文作者是在日本有30年以上经验、媒体综合研究所的资深翻译专家。 现在让他来谈谈这个问题,供您参考。 *********************** やはり第一に、機密保持がしっかりとできる人でなければ困ります。また、分からない言葉があった場合には、インターネット等を利用して調査することも大切です。もし、原文が間違っていたら、直してコメントをきちんと書ける人。調査しても分からない部分があったりしたときには、素直に「分からない」と伝えてくれる人がいいですね。コーディネーターとコミュニケーションを図り、クライアントの要望や原文をきちんと理解して翻訳ができることも大切な要素です。 一、应该严守秘密,不要把翻译内容告诉其他人; 二、碰到不懂的词时,会运用网络等手段查到; 三、发现客户提供的原文错了,会指出,并提出具体的修改意见; 四、有些内容经过网络查寻后仍无法翻译时,应坦率地向客户指明:在文章的某某地方,“不懂”,译文有问题; 五、应能与客户保持热线交流,了解客户的具体要求和切实理解原文。 まとめると、 ・機密保持ができる人 ・納期を守る人 ・調査能力に優れた人 ・用語集など参考資料がある場合は、それに合わせて翻訳ができる人 ・原文が間違っているときには訂正して翻訳し、それを伝えてくれる人 ・直訳しない人(原文を理解して意味の通る文にする) ・翻訳した後、最低2、3回は見直しをする人 ・分からないところは素直に質問してくれる人 といった方です。 再概括一下,翻译的素质应该是能: ·严守机密 ·不误交期 ·善于网上查找 ·用好客户提供的专业词汇集 ·当原文错的时候,改正后翻译,并及时通知客户 ·译文不是直译(是在理解原文的前提下的那种流畅的译文) ·翻译完成后,至少校对2、3次 ·碰到不清楚的地方坦率地询问客户 出所http://www.media-int.net/learn/gakushu/040220_interview.html 此主题相关图片 yeyu http://yeyu821.blog.hexun.com/default.html
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-2-1 17:38:29 | 显示全部楼层
此原文来自北京朱雀法务商务论坛, 我读了一下,受益匪浅, 翻译一下,与更多同行分享!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-4 22:56

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表