咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1318|回复: 32

这里べき是何用法?是何意思?

[复制链接]
发表于 2006-2-19 00:46:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
  驚くべき発明では ありません

問題:如标题所述。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-2-19 00:48:07 | 显示全部楼层
动词原形接这个べき
する------すべき(特例)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-19 00:50:54 | 显示全部楼层
不是让人惊讶的发明。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-2-19 00:51:36 | 显示全部楼层
那意思呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-19 00:56:56 | 显示全部楼层
这发明应该不会太让人惊讶。/这发明在预料之内。

查了下,べき有義務・責任・必要がある的意思。恩恩,大概是这样的吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-19 00:58:26 | 显示全部楼层
jewel说得好
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-2-19 01:01:57 | 显示全部楼层
但翻译时“这真是让人惊讶的发明”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-19 01:03:10 | 显示全部楼层
        
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-19 01:04:06 | 显示全部楼层
引用第6楼hacken_lee2006-02-19 01:01发表的“”:
但翻译时“这真是让人惊讶的发明”

不知道
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-2-19 01:04:30 | 显示全部楼层
引用第4楼jewel2006-02-19 00:56发表的“”:
这发明应该不会太让人惊讶。/这发明在预料之内。

查了下,べき有義務・責任・必要がある的意思。恩恩,大概是这样的吧。


翻译文章中写道“这真是令人惊奇的发明”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-19 01:05:16 | 显示全部楼层
可是这里是否定句啊……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-19 01:05:54 | 显示全部楼层
那个翻译错了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-2-19 01:08:28 | 显示全部楼层
偶把整句都打出来
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-2-19 01:12:29 | 显示全部楼层
驚くべき発明では ありません。どんななまけしゃでも 夜 これを 使って いさえすれば 何でも 身に着けいて しまうのですね
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-19 01:37:47 | 显示全部楼层
引用第13楼hacken_lee2006-02-19 01:12发表的“”:
驚くべき発明では ありません。どんななまけしゃでも 夜 これを 使って いさえすれば 何でも 身に着けいて しまうのですね
すみません。
この日本語は日本人が書いた日本語ではないと思います。

驚くべき発明では ありません。
「ありません」は否定形ですので、在这里是「不值得惊讶。没什么好惊讶的。」的意思。所以j我认为ewelさん翻译的正确。

「なまけしゃ」は「なまけもの」の間違えです。
「何でも 身に着けいて しまうのですね。」文として成り立ちません。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-7 21:35

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表