咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: mizuiro

皆さんの好きな日本のドラマは何でしょうか。

[复制链接]
发表于 2006-5-28 19:04:01 | 显示全部楼层
「1リットルの涙」は人気ありますねー。私もDVD屋さんで探してみよう。

昔から「涙を誘う」ドラマのパターンというと「不治の病」「母と子の再会」「動物との友情」
などなど、たくさん有りますね。
特に韓国のドラマは「貧しい女性の主人公に金持ちのハンサムな恋人が出来るけど
、主人公は不治の病で死んでしまう」というのが半分くらいを占めます。よく飽きない
ものです。

人それぞれだと思いますが、私は「悪人が最後に改心する」という物語に弱
いんです。すぐに泣いてしまいます。

自分の前世はよっぽどの悪人だったのかもしれません。

ところで、中国で放送される韓国のドラマ、どうして、どれもこれも全部古いんでしょ?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-30 09:45:32 | 显示全部楼层
『ニュースの女』、『神様すこしだけ』です。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-1 18:39:35 | 显示全部楼层
『タイガー&ドラゴンが大賞 第43回ギャラクシー賞』

こんなニュースが日本のYhooに出てました。「ギャラクシー」は「銀河」の意味で、日本の
「放送批評懇談会」という組織が選ぶ有名な賞です。

日本では「不景気になると明るい歌や喜劇が流行する」と言われます。タイガー&ドラゴンみた
いな喜劇が受賞したのは、それと関係ないかな?

それから、「不景気になるとミニスカート(迷你裙子)が流行る(はやる)」とも言われます(^^)。
でも、これは「流行る」と言うより、「流行らせる(使役形)」と言うべき。材料が節約できて
服飾メーカーが儲かります。

中国は今好景気ですね。でも私が電瓶車で通う5キロの道の周辺だけは少し不景気になって、日本
と同じようにミニスカートが流行ってくれないものか^^

失礼しました。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-8 12:02:55 | 显示全部楼层
最近は<神様、もう少しだけ>を見てるんです。主演:金城武、深田恭子。
この映画は一見に値すると思います!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-11 00:30:42 | 显示全部楼层
あたし ANEGOと 7人女の弁護士 が大好き
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-14 19:25:41 | 显示全部楼层
今まで見たドラマの中には、やはり <空から降る一億の星> 木村拓哉さんが主役を努める
                <一リットルの涙>が一番いいだと思う
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-17 20:30:28 | 显示全部楼层
私も探偵素材のアニメが好きです 特に金田一耕助と金田一一のフアン
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-17 21:40:55 | 显示全部楼层
タイガーアンドドラゴン(tiger and dragon)をお勧めします。
日本の伝統文化落語についての物語です。すごく面白いと思いますが、友達に「見てもわからない」「変だ」なんか言われました。
でも、この取材は本当に珍しいと思います。どうか落語の世界に
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-17 22:48:19 | 显示全部楼层
最近のドラマなら、やはり「白夜行」じゃない。
こういう感じのが好きですね、私は暗いですから
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-18 12:54:17 | 显示全部楼层
タイガーアンドドラゴン。どのへんが外国人に解り難いんでしょうね。「饅頭こわい」や「猫の皿」
など、正しく翻訳された字幕さえ有れば、落語は外国人にも楽しめる話です。

けれど「正しく翻訳されていない」字幕が本当に多いです。 



私は中国でDVDを買いましたが、たとえば龍二がメグミを自分の家に誘う場面。

龍二が「俺んち(おれんち)」と言っています。これは「俺の家(我的房子)」が正しいのに、中国語の
字幕は「Orange(橘子)」。「おれんち」が「オレンジ」????

これは、ほんの一例。中国で売られている日本のドラマの字幕の間違い、本当に多いですよ。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-22 17:04:18 | 显示全部楼层
僕は白い巨塔が大好きです。
btダウンロードURL:http://nnv.dl1.btchina.net/downl ... attachmentid=650595
時間があれば是非見てください。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-23 14:36:34 | 显示全部楼层
「古畑任三郎」を推薦します。
僕も一番好きだから。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-23 21:19:30 | 显示全部楼层
字幕の間違いというと、私も何度も見つかりました。
日本の流行語や略語が多いのか、曖昧な表現もかなりあるのですね。それで、ミスがでたのかなと思っています。
ドラマの翻訳者がほとんど無料でやっているので、ダウンロードも無料だし、日本のドラマが中国でこんなに流行るのは彼らに感謝しなければならないと思いますね。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-24 13:57:19 | 显示全部楼层
jayness さんへ。

>日本の流行語や略語が多いのか、曖昧な表現もかなりあるのですね

とても多いですよ。たとえ日本人でも、日本の最近の流行を知っていなければ解りません。
例えば、金持ちと結婚して裕福になる事。昔は「玉の輿(たまのこし)に乗る」と言いました。\
今は「セレブ婚」と言うそうです。私が日本を離れた4年前は、こんな言葉はありませんでした。

>ドラマの翻訳者がほとんど無料でやっているので、ダウンロードも無料だし、日本のドラマが中国でこんなに流行るのは彼らに感謝しなければならないと思いますね。

「著作権」を考えると感謝ばかりもしていられないという複雑な気持ちになるんですが。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-27 01:03:01 | 显示全部楼层
最近見たドラマは「アンフェア」、「ブラザービート」、「アネゴ」。赤西くんのことがすきですが、「アネゴ」が大好き。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-28 04:47

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表