咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 736|回复: 16

教えてください~~

[复制链接]
发表于 2006-2-22 19:27:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
  原句是这样的:
ラストシーンは感動的でしたね。
这里的“感動的”是感人的意思吗?
还有是不是有——名词+“的”  这个用法的?怎么用啊?
请教!!!
回复

使用道具 举报

发表于 2006-2-22 19:31:41 | 显示全部楼层
感人的意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-22 19:35:45 | 显示全部楼层

带有某种性质;根据符合;像……样的,……似的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-2-22 19:35:48 | 显示全部楼层
那“感動”本来是名词,是不是要加“的”变成形容词啊?
有这个用法吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-22 19:48:29 | 显示全部楼层
引用第2楼jewel2006-02-22 19:35发表的“”:

带有某种性质;根据符合;像……样的,……似的。

あのラストシーンは感動的でした。

あのラストシーンは感動した。

请问怎么翻译?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-22 19:53:04 | 显示全部楼层
应该就是单纯的形容动词吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-22 19:54:04 | 显示全部楼层
引用第4楼twjp2006-02-22 19:48发表的“”:


あのラストシーンは感動的でした。

あのラストシーンは感動した。
.......
那最后一幕叫人感动。(具有感动的特性)
那最后一幕让感动了我。(我一个人感动,或许我的朋友不这样想)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-22 20:00:56 | 显示全部楼层
引用第6楼jewel2006-02-22 19:54发表的“”:

那最后一幕叫人感动。(具有感动的特性)
那最后一幕让感动了我。(我一个人感动,或许我的朋友不这样想)

不用「像……样的,……似的。」来翻译吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-22 20:03:44 | 显示全部楼层
引用第7楼twjp2006-02-22 20:00发表的“”:


不用「像……样的,……似的。」来翻译吗?
汗,我懂你意思了。

那最后一幕富有感染性。

那最后一幕让感动了我。

呵呵,这样如何?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-22 20:14:40 | 显示全部楼层
引用第8楼jewel2006-02-22 20:03发表的“”:

汗,我懂你意思了。

那最后一幕富有感染性。

.......

感染性?

其实我是不知道该怎么翻译才问你的。
不知还有没有人员以翻译呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-22 20:15:54 | 显示全部楼层
昏了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-22 20:17:13 | 显示全部楼层
引用第9楼twjp2006-02-22 20:14发表的“”:


感染性?

其实我是不知道该怎么翻译才问你的。
.......
有感动的性质,当然翻成感染性或者感染力咯
然后,你先说说这2句到底有什么不一样???????????
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-2-22 20:19:35 | 显示全部楼层
  
我也晕了!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-22 20:21:31 | 显示全部楼层
あのラストシーンは感動した。

这个不是病句?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-2-22 20:21:45 | 显示全部楼层
引用第12楼oh_ww2006-02-22 20:19发表的“”:
  
我也晕了!!!
呵呵
对不住楼主了,不过等我们讨论完,一定有不错的结果的
我一定第一时间让你看到!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-2 07:38

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表