咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1754|回复: 12

求助!ネットで待ってる!!

[复制链接]
发表于 2003-11-17 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
地球的环境问题是关系到人类生活基础的问题,因为资源是有限的,所以需要重新评估迄今为止的大量生产,大量消费,大量丢弃型的经济社会. 在发展经济的同时考虑到地球的有限的资源和有限的净化能力,并使之贯彻到子孙后代,可以说是赋予我们的重要课题. (因为是商务文书,所以请各位高手帮帮忙了,我翻译了一下,但觉得敬语什么的用的不好,所以....,先谢啦!)      
回复

使用道具 举报

发表于 2003-11-17 23:00:00 | 显示全部楼层
仅供参考,请指正! 地球の環境問題は人間の生活基礎に係わる問題であって、資源は有限的なものだから、今までのラージプロダクトパターンやラージコンサンプトパターンやラージルーズパターンと言う経済社会を評価し直す必要がある。 経済を発展する同時に有限な地球資源と有限な浄化能力を考えながら、それに子々孫々それを執行することはわれわれに対して重要な課題だと言える。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-11-17 23:00:00 | 显示全部楼层
本当に ありがとう ございました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-11-17 23:00:00 | 显示全部楼层
试着翻译了一下,还请高手指点 地球のかんきょうもんだいは にんげんのせいかつ基そにかかわるもんだいであり、しげんは有限的なものだから ,いままでの大量せいさん.大量しょうひ.大量はいきというようなけいざい社会をあらためてみなおすべきです. 経けいざいをはってんさせるとどうじに地球の有限なしげんとじょう化のうりょくを考え,そしてこれを子子そんそんまでつづけられることは我我にとって重要なかだいだといえます.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-11-18 23:00:00 | 显示全部楼层
ありがとう ございました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-11-18 23:00:00 | 显示全部楼层
楼主,你的标题的意思是:请在网上等着! 正确的用法应该是:ネットで待っている。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-11-19 23:00:00 | 显示全部楼层
我的意思是"我在网上等着" ネットで待っています---ネットで待ってるーーネットで待って! ただしい?教えてくれ!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-11-19 23:00:00 | 显示全部楼层
ネットで待っています或はネットで待ってるが良いと思う。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-11-19 23:00:00 | 显示全部楼层
ネットで待っています或はネットで待ってる的意思是我在等。而ネットで待って的意思是请你在网上等。って的意思是请对方做某事的意思:)明白了吗? 比如,“恋人よ”里有这样一句歌词:“冗谈だよと,笑ってほしい”。这里的笑ってほしい可以省略成笑って,就是“希望你笑着对我说,(分手的话)是个玩笑啊。”的意思:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-11-19 23:00:00 | 显示全部楼层
另外楼主,教えてくれ!的意思是赶紧教我!语气有些硬,呵呵,和日本人讲话时最好不要用这句,而用教えてください之类的好一些:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-11-19 23:00:00 | 显示全部楼层
どうも ありがとう ございます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-11-19 23:00:00 | 显示全部楼层
主題名前を修正してしまい、これからも、宜しくお願いいたします!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-11-19 23:00:00 | 显示全部楼层
不谢不谢:)多多指教:)ko ti ra ko so:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-7 16:40

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表