咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1364|回复: 3

新闻中看到的这句应该如何翻译?

[复制链接]
发表于 2003-11-27 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
新闻中的一段话, 今年の夏から支給されていないボーナスについて細谷会長は「簡単に復活できるわけではない」との見通しを示し、「みこしにぶらさがっている社員はそれなりの報酬しかもらえない体系にする」と強調した。年俸制にする管理職の範囲や評価基準は今後詰める。 引号中的话みこしにぶらさがっている社员,从文中能理解出是指为公司未来发展做出贡献的意思,但如何翻译是准确的意思呢?,见越しにぶらさがる? 请指教!谢谢!
回复

使用道具 举报

发表于 2003-11-27 23:00:00 | 显示全部楼层
「神輿にぶら下がる」: (众人抬轿时,)轻轻搂(吊)住轿杆不使力气的人。 只拿工资不干活的职员。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-11-27 23:00:00 | 显示全部楼层
的確な翻訳です!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-11-27 23:00:00 | 显示全部楼层
thanks a lot!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-7 18:52

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表