咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1355|回复: 5

这句话怎么翻译呢?尤其是那个nai

[复制链接]
发表于 2003-12-2 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
毛沢東の途方も無い発想の根底には人の命に対する軽視があった
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-12-2 23:00:00 | 显示全部楼层
另,居然在线字典上查到 もうたくとう 【毛沢東】 (1893-1976) 中国の政治家。湖南省出身。1921年中国共産党創立に参加、農民邉婴蛑笇АV鞆预趣趣猡思t軍を組織、31年江西省瑞金において中華ソビエト共和国臨時政府を樹立。34年長征を開始、革命根拠地を陝西省に移動。国共合作を提唱、民族統一戦線を指導、日中戦争に勝利。国民党政府との内戦に勝ち、49年中華人民共和国を建国。国家主席・党主席を歴任、58年大躍進政策、66年からは文化大革命を提起した。著「新民主主義論」「実践論」「矛盾論」。マオ=ツォトン
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-12-2 23:00:00 | 显示全部楼层
途方 是个名词  表示方法   途方も無い 有多种意思 在这里表示骇人听闻的 或无法无天的 毫无道理的想法 构思
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-12-2 23:00:00 | 显示全部楼层
呵呵谢谢duoduo:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-12-2 23:00:00 | 显示全部楼层
不客气
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-12-3 23:00:00 | 显示全部楼层
どうも済みません、この様な語句は他の人の口を通じで訳するより、自分で訳するのが良いでしょう。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-8 08:02

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表