咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2438|回复: 13

一句很个性的句子,帮帮翻译一下吧

[复制链接]
发表于 2003-12-10 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
21年目の今日、新しいスタート台に立ち、初心に還って、変貌する中国、今の中国を、そして受け続がれる伝統の心を描く、新しい材能を発掘し皆様にお届けいたします。 这是关于电影节开幕辞的一部分 そして开始是倒插进去的,要注意!应该是前面的,但我也不知道插在那里合适
回复

使用道具 举报

发表于 2003-12-10 23:00:00 | 显示全部楼层
在第21年的今天,站在新的起点上,同时回到思想的原点,描绘变异中的中国、当今的中国以及承继下来的传统的心灵,发掘出新的才能献给各位。 そして如果在前面的话,好像在初心に還って之前可以加,当然现在的也是可以的
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-12-10 23:00:00 | 显示全部楼层
“変貌する中国、今の中国”应给是连在一起的,作主语
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-12-10 23:00:00 | 显示全部楼层
改成这样呢?刚才觉得在変貌する中国后面也可以断句
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-12-10 23:00:00 | 显示全部楼层
同时回到思想的原点 翻译的好啊~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-12-10 23:00:00 | 显示全部楼层
描绘变异中的中国 变异改成日新月异比较好吧.. 变异感觉是生物变异:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-12-10 23:00:00 | 显示全部楼层
材能打的好像有问题,没有这个词啊.是才能?さいのう?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-12-10 23:00:00 | 显示全部楼层
你和我翻得差不多,但老师的意思是不好,还要在修改! 最终要呈现的应该是作品! “発掘し”这个动词,到底管到哪里?这是老师的一个问题!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-12-10 23:00:00 | 显示全部楼层
汗.请巴桥哥出场翻译.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-12-10 23:00:00 | 显示全部楼层
我修改后是:21年后的今天,站在新的起点上,会到初衷,发掘出描绘变化中的中国,当今的中国,以及继承下传统精神的新作品并呈现给大家。 还是不太顺!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-12-10 23:00:00 | 显示全部楼层
才能没有了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-12-10 23:00:00 | 显示全部楼层
而且原句的断句好像怪怪的 そして受け続がれる伝統の心を描く、新しい材能を発掘し皆様にお届けいたします。 そして受け続がれる伝統の心を描く新しい材能を発掘し、皆様にお届けいたします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2003-12-10 23:00:00 | 显示全部楼层
参考了兔子的译文: 在第21年的今天,站在新的起点上,仍不改初衷,描绘变化中的今日中国,以及承继下来的传统的心灵,发掘出新的才能,呈现给各位。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2003-12-10 23:00:00 | 显示全部楼层
原文的断句就是这样子的,保证没有问题!这是日文原稿
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-7 23:47

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表