咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1837|回复: 10

能不能介绍一下关于口译的一些具体事项..工作细节等..

[复制链接]
发表于 2004-1-5 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
......如题.
回复

使用道具 举报

发表于 2004-1-6 23:00:00 | 显示全部楼层
    欢迎大家谈谈自己的口译经历,有趣的,无聊的,辛苦的,难受的,赚钱的和亏本的······
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-1-6 23:00:00 | 显示全部楼层
    记得1996年第一次做正式的口译,是为“石桥贵明「ハンマープライズ」取材班”做现场翻译。     当时有个东京的小伙子拍得了“与赛车选手「篠塚健次郎」同乘赛车”的权利,适逢香港-北京拉力赛后,在北京车检场第一次近距离观看赛车表演。我们站在几十米开外的地方,轰隆窿的马达声震得人几欲拔脚逃走。     约莫10来分钟,车门打开,小伙子晕乎乎的,半天才回过神来。     小伙子花了50万日元,圆了一次赛车的梦。     当天在天安门广场(拉力赛终点站),还见到成龙,被一拨又一拨的MM簇拥着留影。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-1-6 23:00:00 | 显示全部楼层
我在苏州工作时. 日本老板大概一行4人.需要现场口译 我有一个前辈口译的比较好.我就不行,发现自己光是能说.自己口译能力并不怎么样. 结结巴巴... 故此下定决心..回来好好练口译...
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-1-6 23:00:00 | 显示全部楼层
我感觉练口译和练口语.听力一样 需要长时间的机械式训练吧? 自学的在练习口译时.要注意什么呢.?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-1-6 23:00:00 | 显示全部楼层
    做口译最大的问题是说母语时结构混乱,词不达意。     因为大多数人的母语都没有经过象外语学习一样的正规训练。     要在翻译上寻求突破,必须有意识地训练母语。     比如笔译时尽最大限度字斟句酌,考虑更多的方案。     连口译时,经常朗读母语范文,跟读母语的演讲录音、对谈采访、广播、新闻。     跟读比较自如后,再尝试着边听边译。     有条件的,在跟读和听译时录音,然后找出自己的错漏,反复练习。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-1-6 23:00:00 | 显示全部楼层
哎.现在想想自己的母语... 如果将听懂的日语.较好的组织成中文表达出来.. 才是真功夫.........
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-1-6 23:00:00 | 显示全部楼层
做了专职翻译才体会到,古人说的“处处留心皆学问”是怎样的睿智箴言。作为母语,中文当然用得流畅,然而翻译时要用到的往往都是生活中也许接触过但容易忽略的东西。各行各业都会有它特有的表达方式和语言体系,作为专业翻译的话就应该有意识地不放过任何跟语言接触的机会。大街上,交通工具里,以及电视、杂志和网络……文字是无处不在的。无需刻意,只要平时多转转眼珠和心思,我相信积累起来也会是一个奇迹的。当然,加上主动的、有计划的学习就更好了。不过本人就是懒了一点,天生的思维惰性,每个学习计划总是三分钟热度,说是「三日坊主」也不为过了,不知各位有没有抽懒筋的好提议,呵呵。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-1-6 23:00:00 | 显示全部楼层
对...注意一些细节. 比如电视.上听到的话..等等 用心默默的译出来.. 在一个最好用日语思维..
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-1-21 23:00:00 | 显示全部楼层
我第一次作口译是在2001年给开发区的日本考察团做现场同声传译。当时不知道害怕,却深深感到了自己的不足。尤其碰到那些口音很重的日本人。し、ひ不分的,ぱ、ば不清楚的。而且,同声传译有不允许你提问,所以,很辛苦。好在一切都顺利地完成了。 我觉得口译做到一定程度,真的会和自己的母语发生关联。母语学得越系统,口译就会越顺畅,否则就会被说成"意味が分かんない”。这句话,最伤自尊。呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-1-21 23:00:00 | 显示全部楼层
从量到质的突破. 多多练习吧.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-7 19:21

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表