咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1664|回复: 7

公司介绍和新闻的中译日,请多多指教!!!

[复制链接]
发表于 2006-3-16 17:43:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
今日一日、我が生涯には大失敗の一日です。せっかくに訳したけど、日本人のボスに”全然わからない”と言われました。 こちらの給料は3000+です。日本語の達人たち、下の訳文のなかに、せめて一人ことに一つのミスを教えてくれないか? このとおり m(_ _)m , お願いします。 中国語: 广东@@公司铝业有限公司,是一家中外合资的企业,始建于1990年,现已拥有固定资产数亿港币的大型现代化铝材制造加工企业。主要生产经营各种建筑用铝门窗幕墙型材、工业用高档铝材等产品,并出口到以发达国家为主的世界各国。   近几年,公司为适应不断发展和变化的市场,最大限度地满足市场及消费者,引进了日、意、英、韩、瑞士、德等国际先进生产设备与现代生产工艺,特别是自公司引进韩国元新成套现代化高档电泳生产线、瑞士金马喷漆设备、意大利仿真木纹铝材设备及瑞士慕勒隔热型材设备以来,使铝材产品提升到高档化、国际化水平,目前年产量可达20000多吨。   正在规划中的@@公司新生产基地,占地面积近600亩,设计年生产能力12万吨,是一个集氟碳喷涂等在内的当今世界最高水平的生产加工设备、国际性科研开发中心、现代工业展览功能为一体的大型铝材产业基地,将成为中国乃至世界同行业在规模、综合能力等方面均具高水平的领先企业。 【南方日报】南海产业跨镇转移"@@公司"率先西迁 2005-03-21 09:22:00  南方日报   南方网讯 昨日(3月20日),随着“@@公司”铝业正式在南海科技工业园有色金属园区(B区)奠基,南海的产业跨镇转移步入了实质阶段。据透露,近段时间将有16家企业步“@@公司”后尘入驻B区,其中多数为南海东部大沥的铝型材企业。   大沥可用土地已明显不足   “‘@@公司’进驻金属园区(B区)对于南海产业跨镇转移而言具有标志性意义,这是产业转移从构想到实践的一次跨越。”南海区政府有关负责人在“@@公司”奠基仪式上说。   作为中国铝材企业最集中的地区,“中国铝材第一镇”大沥由于受土地不足的影响,发展空间不断缩小,企业的升级也因此无法有效进行。因此南海区政府去年提出了产业跨镇转移的思路。   思路一提出,南海就开始通过规划位于南海科技工业园的有色金属加工专业园区,积极引导东部的有色金属企业向西部进行有序转移。去年9月,东部的大沥和西部的小塘就联合举行投资推介会,诚邀区内有色金属加工企业进驻南海科技工业园有色金属加工专业园区。“此举的背后是南海引导大沥的有色金属企业向西部转移,以腾出东部的空间发展第三产业。”有关业内人士分析道。   为了配合区内产业转移,南海区政府还出台了相应的配套优惠政策,平衡转出地与转入地的利益。   东西合力形成十分钟产业圈   “‘@@公司’是一支先头部队,接下来将有大量的企业进入有色金属园区(B区)。”南海区政府有关负责人表示。据透露,继“@@公司”之后将有1 6家企业携15亿元投资陆续进入该区,其中包括坚美铝材、艺华铝材等铝业“大鳄”。   随着区内产业跨镇转移步入实质阶段,南海将逐渐形成一个“有色金属十分钟产业圈”。这个“十分钟产业圈”主要包括有色金属园A区(位于大沥镇长虹岭)和B区(位于南海科技工业园西北部),两区之间由双向8车道的城市快速干线连接,车程10分钟。   “‘十分钟产业圈’在空间上将突破行政区划的限制,跨越大沥、狮山、里水等地,在管理上也将超越行政区划的限制。”大沥镇有关负责人表示。 日本語: 広東@@社アルミ事業有限会社は,中外合併経営の企業であり,1990年より創立されて以来,何億HKDの企業資産をもつ大規模で現代化的なアルミ製造加工企業に成る。主な生産範囲は建築用のアルミドアーと窓とCWの型材、工業用の高級な型材などで、また世界中の進んでる国に輸出する。 近年、発展と変化中のマーケットを応じて、できるだけマーケットとお客様を満足するために、日本、イタリア、英国、韓国、スイス、ドイツなどから進んでいる生産設備と現代的な生産技術を導入した。 その中には、韓国元新社より現代的な高級な電気泳動生産ラインをスイス金馬社よりラッカー設備を、イタリアより木模様加工アルミ設備を、スイス慕勒社より断熱型材設備を導入して以来、アルミ製品は高級化になり、国際標準に達し、約20000トンの年間産量が可能になる。今計画中新しい@@社の生産ベースは、土地面積は600ムー(667平方メートル=1ムー)で、12万トンの年間産量で、クロロフルオロカーボン塗装可能、世界最高級別な生産加工設備を持ち、国際研究開発センターで、現代工業展覧機能を持つ大型なアルミ型材生産ベースである。これから、中国ひいては全世界の業界で、規模と総合能力などについて、優れた企業になる 南方日報】南海産業西へ引っ越し 「@@社」は先行者 2005-03-21 09:22:00  南方日報    南方サイトより 昨日(3月20日),「@@社」アルミ業界正式に南海科技園有色金属園区(B区)への移動を皮切りとして、南海の産業は鎮(Town)から鎮までの引越しが実施の段階になる。聞くところによれば、このごろ、16社の企業は「@@社」のように、B区に移動する。その中で、多数のは南海東部大瀝鎮のアルミ型材企業である。   大瀝の土地不足  「「@@社」が金属園区(B区)への定着は南海産業の移し(鎮から鎮まで)には重大な意義が持ち、産業の移動はアイデアから実施の段階になります」と南海区政府のある責任者が「银一百」の引越し儀式に言う。 「中国アルミ型材第一」と呼ばれる大瀝鎮は土地不足の影響を受け、発展させる土地は縮む一方になり、企業の拡大が難しくなる。そのゆえ、南海区政府は去年「産業を鎮から鎮まで移しましょう」と言う案を出した。  その案に従って、南海のほうは南海科技園の有色金属加工専業園区を計画し始め、熱心に非鉄金属企業を西へ移すことを準備する。去年九月、東部の大瀝鎮と西の小塘は共同で投資展覧会を主催し、区内の非鉄金属加工企業を南海科技園の有色金属加工専業園区までに誘いた。「その誘いの原因は大瀝鎮の非鉄金属企業を西へ移動させ、サービス業必要の土地をあけておく」と業界の人は言う。 区内の産業移動に従って、南海区政府は特恵の政策をだし、移動前の地区と移動先の地区の利益のバランスを持つ。    東西合併 十分の産業圏  「@@社」は先行者で、これから、沢山の企業は有色金属園区(B区)へ進入はずだ“と南海区政府のある責任者は言う。聞くところによれば、「@@社」の後、16社は15億元の投資を持ち、その区に進入し、その中に、堅美アルミ、芸華アルミなど業界の大手も含む。  区内に鎮から鎮までの産業移動は実施の段階になり、南海はこれから段々「有色金属十分産業圏」になる。この「有色金属十分産業圏」は有色金属園A区(大瀝鎮の長虹嶺にある)とB区(南海科技工業園西北にある)よりなる。二つの区の間、八の車道二方向の道で繋がり、車で10分である。     「十分産業圏」は「大瀝」と「獅山」と「里水」などによりなり、空間的にも管理にも地方区別の制限を乗り越える」と大瀝鎮のある責任者は言う。 以上
回复

使用道具 举报

发表于 2006-3-21 22:49:37 | 显示全部楼层
日本人看不明白,可以理解.若干年后,你也会明白.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-3-22 14:00:16 | 显示全部楼层
合併ーー合弁、アルミドアーと窓とCW、マーケットーー市場、進んでいるーー優れた、 なるーーなった 个人建议如果日本boss只是要知道内容的话,不必一字一句的翻译,太过于拘泥于格式,都是长句,看得也累。不如把自己看懂的内容,用自己都能看懂的日语,简单的表达。 另外,翻译完后自己一定要看一遍。 最后祝愿,工作顺利
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-4-30 17:17:32 | 显示全部楼层
“その中には、韓国元新社より現代的な高級な電気泳動生産ラインをスイス金馬社よりラッカー設備を、イタリアより木模様加工アルミ設備を、スイス慕勒社より断熱型材設備を導入して以来、”这句话太难懂了。 可以这样翻: 特に、会社は韓国元新の現代高級電気泳動生産ライン、スイス金馬のラッカー設備、イタリアの木模様加工アルミ設備、スイス慕勒社の断熱型材設備を導入してから、” “約20000トンの年間産量が可能になる。”目前年产量可达20000多吨。  年産20000トンあまりに達した。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-5-8 21:23:46 | 显示全部楼层
日本人がわからないってこれはあたりまえのことだろう あなたはどのぐらいの通訳の経験があるのよ よく日本人の文章を見てください メールでも繰り返し見てよ ミスを教えてあげたいですけど多すぎて教えきれないですよ すみませんね
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-6-1 18:57:51 | 显示全部楼层
有劳以上各位了。谢谢。 学无止境啊。 惭愧,惭愧。 现在只能怪自己懒惰了。业精于勤荒于嬉啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-6 15:04:28 | 显示全部楼层
我觉得逐字逐句的照字面意思,翻的很累,而且也很难.翻译分为句译和意译. 只要把意思用简单的日语表达出来,日本人就可以明白了.不过,如果是作为公司介绍的话,意译就可能上不了台面. 个人理解. 例如:出口到以发达国家为主的世界各国。 翻译 为 :また世界中の進んでる国に輸出する。 总觉得别扭. 簡単に翻訳すると:主な製品は世界各国に輸出されました。 もちろん私の翻訳はただしいとは言えないと、簡単に、簡潔に、わかり易い自分の意味を現れできるは大事です。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-6 17:21:43 | 显示全部楼层
広東省@@公司铝业有限公司は、1990年に設立された中国と外国の合弁会社であり、現在既に数億HKドルの資産を有する大型アルミ加工企業となっている。各種建築用铝门窗幕墙型材、工業用高級アルミ材などの製品を取扱い、世界各地に輸出している。 ここ数年、激しい市場変化に対応し、顧客ニーズに応えるために、当社は、日本、イタリア、イギリス、韓国、スイス、ドイツなどの国から新しい生産設備、生産技術を導入した。特に韓国韩国元新成套现代化高档电泳生产线、瑞士金马喷漆设备、意大利仿真木纹铝材设备及瑞士慕勒隔热型材设备の導入によって、アルミ材製品のグレードアップが実現され、国際標準に達することができた。今は、年間生産量が20000万トンを超えている。 計画中の当社新しい生産基地は、敷地面積600ムーあり、年間生産量12万トンを予想している。氟碳喷涂など世界最高レベルの生産加工設備を有し、グローバル科学技術研究開発を行い、近代工業成果をアピールする場所となる。規模、実力共に中国乃至世界において、業界の先頭に立つ企業となるだろう。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-10 11:30

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表