咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1276|回复: 2

随筆についての通訳の問題

[复制链接]
发表于 2006-4-2 22:17:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
  人の世
8 F0 g# E- X8 L, o% P1 S7 C& w  Q% S7 @  K, |
山道を登りながら、こう考えた。2 I8 z3 I3 ?1 X* W0 H$ F( B
智に働けば角が立つ。なさけに棹させば流される。
, o: F) k6 i' v- T& I" T意地を通せば、窮屈だ。
: g2 H- p; J4 G& ~とにかく、人の世はすみにくい。
9 m0 o- I8 }: e

/ T5 k9 ^6 [1 h8 W" C/ X) f  K: o- W. K$ G+ p1 z
    
回复

使用道具 举报

发表于 2006-4-10 21:15:58 | 显示全部楼层
一边攀登着山路,我一边想到:理智行事就会锋芒毕露(欠缺圆滑);考虑人情世故则会随波逐流;意气用事又将处处受窘。总而言之住在人世间不容易。
: Q. H6 d1 ?5 c9 `' K0 T
  Z% Z; m' Z$ x! b这可不是一般的随笔,读通它需要日语、英语、文学艺术修养、还要有安静平和的心态。とにかく、この本は読みにくい。) t+ u/ ?* t, w

" _+ x  }, n- Q2 g角が立つ(かどがたつ) 理屈っぽい言い方や態度をすることによって、物事が穏やかでなくなる。物事が荒立つ。 反:●角が取れる' N7 E/ ]( K! C
http://www.geocities.jp/tomomi965/ko-jien02/index.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2006-4-10 22:24:13 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-6-29 12:28

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表