咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1118|回复: 2

随筆についての通訳の問題

[复制链接]
发表于 2006-4-2 22:17:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
  人の世0 @2 |$ p0 O- t- Z+ l& k' w
; W# ]3 N' Q$ u7 w
山道を登りながら、こう考えた。
2 [$ O) V( C* w; D# `+ V智に働けば角が立つ。なさけに棹させば流される。
7 Z# r) R- W- h1 G意地を通せば、窮屈だ。2 u0 _0 ^! `% ?
とにかく、人の世はすみにくい。
! A7 T/ u# s0 G

9 v2 o  ]1 |. B  q0 I  t: W/ C+ H: l* ?- A& N
    
回复

使用道具 举报

发表于 2006-4-10 21:15:58 | 显示全部楼层
一边攀登着山路,我一边想到:理智行事就会锋芒毕露(欠缺圆滑);考虑人情世故则会随波逐流;意气用事又将处处受窘。总而言之住在人世间不容易。( M' v- k- U- v+ a$ O) G9 w

" |) Z& f. O1 [9 ]( Y1 k这可不是一般的随笔,读通它需要日语、英语、文学艺术修养、还要有安静平和的心态。とにかく、この本は読みにくい。# Z9 h) u! j$ o' R

; T$ k' X; [* F4 N; L角が立つ(かどがたつ) 理屈っぽい言い方や態度をすることによって、物事が穏やかでなくなる。物事が荒立つ。 反:●角が取れる. b& k$ _( g' [& d' i5 d' d4 P% D
http://www.geocities.jp/tomomi965/ko-jien02/index.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2006-4-10 22:24:13 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-10-15 01:27

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表