咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1191|回复: 2

随筆についての通訳の問題

[复制链接]
发表于 2006-4-2 22:17:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
  人の世8 M) K- O4 Q' j/ L0 |$ H8 T) O
+ U4 x* O! Y: r: g$ w
山道を登りながら、こう考えた。" I. i' u) K2 D
智に働けば角が立つ。なさけに棹させば流される。1 M" F- A9 b4 F0 F/ v/ M6 v
意地を通せば、窮屈だ。
; H) _7 V: E9 b  v& F* w& ?とにかく、人の世はすみにくい。
! s9 P. N$ s3 V2 \
2 b- C) r! R0 y9 t: k- f

% O) {* B/ t3 [4 Y/ y6 v- Y  R     
回复

使用道具 举报

发表于 2006-4-10 21:15:58 | 显示全部楼层
一边攀登着山路,我一边想到:理智行事就会锋芒毕露(欠缺圆滑);考虑人情世故则会随波逐流;意气用事又将处处受窘。总而言之住在人世间不容易。0 U8 Z" N5 e$ n, o: B
) H' y$ e9 Z- [5 g7 z. m# v
这可不是一般的随笔,读通它需要日语、英语、文学艺术修养、还要有安静平和的心态。とにかく、この本は読みにくい。
3 \6 t  ~: J" A. t0 L' w( J: ~
/ j( S( z) q! b( h8 q角が立つ(かどがたつ) 理屈っぽい言い方や態度をすることによって、物事が穏やかでなくなる。物事が荒立つ。 反:●角が取れる2 K2 z  b, |& v/ }% K
http://www.geocities.jp/tomomi965/ko-jien02/index.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2006-4-10 22:24:13 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-2-23 16:45

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表