咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 972|回复: 2

随筆についての通訳の問題

[复制链接]
发表于 2006-4-2 22:17:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
  人の世
/ z  |( A8 [$ s6 O. T
) _; ?1 v$ o: ?* ]$ c山道を登りながら、こう考えた。
, M& [0 O5 R! j, m( A: C& d/ d智に働けば角が立つ。なさけに棹させば流される。
8 {* v  l" g) ^. K意地を通せば、窮屈だ。
' f6 D, Q* M4 E8 i" Gとにかく、人の世はすみにくい。
( a) @& K% F. M. |0 F
$ X3 S3 h% l7 Y! |0 }0 N
$ G: L: A% K# O) @. j
    
回复

使用道具 举报

发表于 2006-4-10 21:15:58 | 显示全部楼层
一边攀登着山路,我一边想到:理智行事就会锋芒毕露(欠缺圆滑);考虑人情世故则会随波逐流;意气用事又将处处受窘。总而言之住在人世间不容易。$ N$ X9 y8 K8 G* O) e

# |* v% L. c! T8 a/ Y* P这可不是一般的随笔,读通它需要日语、英语、文学艺术修养、还要有安静平和的心态。とにかく、この本は読みにくい。3 r2 ?& R2 x  }3 M; f  F

9 y% F3 `; {7 H# J* u( f角が立つ(かどがたつ) 理屈っぽい言い方や態度をすることによって、物事が穏やかでなくなる。物事が荒立つ。 反:●角が取れる2 G- D/ }" |- }( L7 v) e
http://www.geocities.jp/tomomi965/ko-jien02/index.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2006-4-10 22:24:13 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-5-3 17:25

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表