咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1185|回复: 2

随筆についての通訳の問題

[复制链接]
发表于 2006-4-2 22:17:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
  人の世
  ~  d7 P  W  R1 s6 ?
) |8 j4 e& c+ v- f# F6 R- l) X山道を登りながら、こう考えた。7 e# t# e( E* x$ F- b6 g* X
智に働けば角が立つ。なさけに棹させば流される。
; B  n! M/ k$ ]' X/ C: k" f意地を通せば、窮屈だ。0 s0 m9 z9 Y. X4 v4 n+ ~  O# E
とにかく、人の世はすみにくい。

1 X. d3 Y( _; Q- |, b. z  y
$ K" P: U; L. N" L' e! b2 g' N  n9 i  Y
    
回复

使用道具 举报

发表于 2006-4-10 21:15:58 | 显示全部楼层
一边攀登着山路,我一边想到:理智行事就会锋芒毕露(欠缺圆滑);考虑人情世故则会随波逐流;意气用事又将处处受窘。总而言之住在人世间不容易。( L! W$ V+ Y- M+ D; @7 D

$ v5 b' _( E5 i* N2 T: N0 o这可不是一般的随笔,读通它需要日语、英语、文学艺术修养、还要有安静平和的心态。とにかく、この本は読みにくい。
: Y$ ]! G9 C+ t
+ b( L+ W  ~/ n, E6 }角が立つ(かどがたつ) 理屈っぽい言い方や態度をすることによって、物事が穏やかでなくなる。物事が荒立つ。 反:●角が取れる3 `. _. V9 e) }1 X
http://www.geocities.jp/tomomi965/ko-jien02/index.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2006-4-10 22:24:13 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-12-15 20:35

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表