咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1181|回复: 2

随筆についての通訳の問題

[复制链接]
发表于 2006-4-2 22:17:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
  人の世9 w) [) T' I/ N6 L& ?
1 b; a. k5 B$ g$ `7 }1 X9 A1 @5 M
山道を登りながら、こう考えた。( z9 _0 i1 b2 j0 E; s+ \* V: K$ `
智に働けば角が立つ。なさけに棹させば流される。: D! j8 H* ?: @, a- n8 \
意地を通せば、窮屈だ。0 ^6 l# E- u! b: Y, W
とにかく、人の世はすみにくい。
  M( c) Q: `( M3 \3 P! p
! Q9 J' g2 I' B
' U( B# Q) u- l" `+ f/ v
    
回复

使用道具 举报

发表于 2006-4-10 21:15:58 | 显示全部楼层
一边攀登着山路,我一边想到:理智行事就会锋芒毕露(欠缺圆滑);考虑人情世故则会随波逐流;意气用事又将处处受窘。总而言之住在人世间不容易。
5 t! Y" H' S* V  [& K6 W# G4 X  g+ ^/ j, y
这可不是一般的随笔,读通它需要日语、英语、文学艺术修养、还要有安静平和的心态。とにかく、この本は読みにくい。. \% y1 ^$ W$ n  U! ?5 U# t
/ J' S) P! Q+ }$ K8 g
角が立つ(かどがたつ) 理屈っぽい言い方や態度をすることによって、物事が穏やかでなくなる。物事が荒立つ。 反:●角が取れる0 i! L8 |1 v; {6 X& F3 y) R# |
http://www.geocities.jp/tomomi965/ko-jien02/index.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2006-4-10 22:24:13 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-12-1 06:28

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表