咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1082|回复: 2

随筆についての通訳の問題

[复制链接]
发表于 2006-4-2 22:17:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
  人の世  w  A$ l/ T% l+ f. L& [

( D$ I3 M. M$ ]# F2 \' W山道を登りながら、こう考えた。1 ?, V, ?' D  K" W% _& Z
智に働けば角が立つ。なさけに棹させば流される。
5 i) ?! W1 x0 R5 U: f5 P4 I9 S意地を通せば、窮屈だ。( f- x- G& n! A# O; I
とにかく、人の世はすみにくい。

: W* Z' |+ e+ E3 ]8 G( V+ r# ?! p, w% ^) @: p+ h3 W( X9 R9 H$ b) p2 G
1 H+ R5 w1 z1 b9 ~7 q) c5 j9 k
    
回复

使用道具 举报

发表于 2006-4-10 21:15:58 | 显示全部楼层
一边攀登着山路,我一边想到:理智行事就会锋芒毕露(欠缺圆滑);考虑人情世故则会随波逐流;意气用事又将处处受窘。总而言之住在人世间不容易。& `+ W3 y- n5 B* k+ f2 w
5 L6 Q& q3 T% k* I' O1 k; ~
这可不是一般的随笔,读通它需要日语、英语、文学艺术修养、还要有安静平和的心态。とにかく、この本は読みにくい。
- O; m9 F9 X% h. y' M+ ]+ ~" E/ l. F$ k! g. B7 i  h3 m
角が立つ(かどがたつ) 理屈っぽい言い方や態度をすることによって、物事が穏やかでなくなる。物事が荒立つ。 反:●角が取れる) d+ A) S$ D; J+ y/ T) n
http://www.geocities.jp/tomomi965/ko-jien02/index.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2006-4-10 22:24:13 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-23 03:21

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表