咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1228|回复: 2

随筆についての通訳の問題

[复制链接]
发表于 2006-4-2 22:17:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
  人の世
- T' M) f: b: p( q( j# }. ]* \" U
山道を登りながら、こう考えた。
/ X- A. n" U1 M* S4 L3 v( D* l8 a智に働けば角が立つ。なさけに棹させば流される。
% i" W% S$ c  v, X8 i% N意地を通せば、窮屈だ。
7 L6 t( u1 ]. u, yとにかく、人の世はすみにくい。

( i: ?. F' O( q* U" p9 T& {! h- y4 C6 }2 m
! i+ {% I) ]8 p* f
    
回复

使用道具 举报

发表于 2006-4-10 21:15:58 | 显示全部楼层
一边攀登着山路,我一边想到:理智行事就会锋芒毕露(欠缺圆滑);考虑人情世故则会随波逐流;意气用事又将处处受窘。总而言之住在人世间不容易。$ F' L8 [: u6 `  @% f) K  G

" o: y/ M9 ]9 f/ r8 y% y这可不是一般的随笔,读通它需要日语、英语、文学艺术修养、还要有安静平和的心态。とにかく、この本は読みにくい。
; ]9 T0 }& D+ l' l6 t( c  P5 R, K# w8 ^  q( `1 R
角が立つ(かどがたつ) 理屈っぽい言い方や態度をすることによって、物事が穏やかでなくなる。物事が荒立つ。 反:●角が取れる
5 S* J- M' D1 S- N4 A. Z+ E) Ohttp://www.geocities.jp/tomomi965/ko-jien02/index.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2006-4-10 22:24:13 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-4-11 09:32

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表