|
可以说世界上也许再也没有一个民族像日本人这样模式化的了。从各种仪式到谢罪时的用词,都是千篇一律,几乎是丝毫不差。
比如,开学典礼和毕业典礼之类。上至东京大学,下到偏僻山村只有一个毕业生的小学校。整个仪式过程完全一致。很少有人搞什么新花样儿。
从这一角度来看,日语还是比较容易学的。包括语法都是如此,很少有例外。因为规律性太强了,只要抓住了要点,问题就会迎刃而解。
但是无论学了多久的日语,总是觉得缺点什么。即使在表面上是完美无缺的,也会经常给人以异样的感觉。到底缺了点儿什么呢?
比如,在一次外国留学生博士论文的发表会上,有一位毕业生在宣读完自己的论文后,接着说「ご質問、ご質疑お願いいたします」。当时,主持人愣了一下,随后又重复了一遍同样的话。发表会才接着继续下去。按常规,发言人在宣读完讲稿后,应由主持人来说这句话才对。偏巧这位发言人又是水平最高的一个。这就更给人一种傲慢的印象。言外之意就是‘主持人你老人家还是歇着吧,这儿用不着你’。
更有甚者,结束前毕业生代表在发言中,最后竟然说「以上を持ちまして、この大会の閉会のご挨拶とさせていただきます」。这简直是难以想象的事情。你在此致词了,那会长上哪儿去啊。主持人在这尴尬的情况下,只好硬着头皮说道「ありがとうございます。閉会のご挨拶まで」。这些人在来日之前都是各个大学的日语教师。可想而知,这些人教出来的学生毕业以后,到各个领域去与日本人打交道时,会发生什么样的事情。
日语不同其他语种,在掌握了以后,依然存在着许许多多的障碍。有中日之间感情上的障碍。有汉字带来的同字不同义的障碍。以及表达方式上的障碍等等。在努力正确掌握语言本身的同时,应尽量争取掌握日本人的习惯及各种仪式化的内容。只有双方共同努力,才能尽量避免误解的产生。切记语言只不过是一工具而已。关键还是要看如何使用。
Powered by Discuz! X3.4
© 2001-2017 Comsenz Inc.