注~册 登录
咖啡日语论坛 返回首页

的个人空间 http://www.coffeejp.com/bbs/?0 [收藏] [复制] [RSS]

日志

如何用trados翻译framemaker 日文文档

已有 1242 次阅读2007-11-3 12:56 |个人分类:个人日志

一.        用framemaker打开fm文件,将各fm文件另存为mif文件。尝试打开mif文件,记录警告信息,如字体等,以便DTP人员排版。
二.        新建source mif、source stf(rtf)、translated stf(rtf)等三个文件夹。将上一步得到的mif文件复制到source mif文件夹内。
三.        对s-tagger for framemaker进行设定。设定源语言、翻译语言种类。Source marker length默认值为220,如果是亚洲文字应改为150。在设定中,如果是亚洲文字要在character set中选sysbol;选择生成stf文件格式,如果你使用tageditor应生成ttx格式,使用word里的workbench应生成rtf格式,另外还有一种text格式。选择是否生成ancillary文件,里面包含文档内的一些通用信息,如作者、文档信息等,如果生成就要翻译,可避免翻译重复内容,由rtf转换回mif时会自动添加翻译内容,也可选择不生成。
四.        生成的文件:使用s-tagger for framemaker将mif文件转换为rtf文件。在source stf(rtf)文件夹内生成rtf和org及ancillary文件(这个是根据stagger设定决定是否生成))、在translated stf(rtf)文件夹内生成rtf文件(和ancillary)。
五.        用tageditor或workbench翻译。注意保护tag。灰色的不能编辑,必须保留。有些红色标记的是内部tag如字体转换等,最好复制粘贴、尽量保留。<:fc>、<:c>这样的我个人认为能够能够删除,<hr>是硬回车,<:imk>是index maker,这样的不能删除,具体要看tag详细说明。除文字外,标点符号等也要尽量改成翻译语言字体。翻译完毕后clean up或export成翻译语言文件。此外,对fm里的index部分,假名内容要改成拼音,这是最后用于生成索引的。
六.        清理完后检查。将标点、括号、特殊字符等转换为翻译目标语言字体。避免后面步骤出现乱码。此处要注意及时备份,以免无法通过下一步验证时修复。
七.        用s-tagger for framemaker对翻译清理完的rtf文件进行verify(检验),主要是tag。报警分为三类error、alert、warning。存在Error时无法转换,必须对rtf进行手动修复tag,可根据生成的报警信息记录文件cmp文件内容(word可以打开)与原文对照,进行修复。Warning有时候是标点、汉字不兼容Mac等其他平台的报警信息。保留检验的报警记录cmp文件。以便DTP人员最终排版。
八.        验证通过(有alert和warning也可通过)后,进行转换,将rtf文档转换回mif。注意各文件夹路径要与原转换时一致。
九.        用framemaker打开mif文件,如果提示字体替换或无需要的图形文件,选ok和忽略所有(图形文件等是因为指定image文件夹和illust文件夹路径错误)。(可能需要在charctor designer中将字体改为翻译语言字体,并update所有格式内容)。
一〇.        检查,另存为fm文件。以下是我遇到的部分问题,手动进行修改
①        paragraph designer→numbering→autonumber format更改●、•等显示乱码的字符,
②        在fm文件reference page视图中更改note、备注等内容和字体。
③        更改页眉页脚:master page→header、footer→右键→variable→更改乱码字符。
④        更新cross reference。Edit→update reference。注意:如果是book,一定要在update前保留备份。这应该是最后的步骤,要慎重。
一一.        得到的fm文件就是完成翻译后的正式文件。
一二.        复制到原文文件夹路径,可打开图像等插入信息,最后确认。
一三.        最后提交的文件包括各fm文件、转换mif和rtf时的报警记录文件。
一四.        如果需要可自行生成contents(TOC)和index(IX)文件,类似word里的目录和索引。可选择层次深度。


遗留的问题
          1.单独打开各文件时提示有未解决的cross reference。但在全部打开所有文件时,update reference显示无未解决问题。我觉得是和目录索引文件有关系。
         2.各文件内有些标点、行号显示乱码,这是因为在rtf中翻译时属于保护tag,所以没法翻译。生成fm后选宋体后,显示乱码,选原文字体(日文或相应的英文字体)时显示正常,我改了一下,可以在段落格式属性中修改numbering来改行号,或者选择相应格式改字体。但整体更新book后又会恢复,我不太懂book的master page是怎么应用、修改,所以没法解决。
         3.打开各文件时提示有不可用需要替换的日文字体。如果对book进行另存为mif、pdf等操作,需要在book内打开所有文件时进行。
        4.有些参照(reference)显示重复,是在我整体更新book后出现的,估计是book的numbering问题,目前我也不会解决。.

因时间问题未解决上述问题,涉及到framemaker的本地化问题,也可以说是DTP内容,超出了翻译的范围。





备注:关于font mapper for framemaker
我认为是 用指定字体映射或代替原文中字体,合并字体用的。目前我还没用过,不能确认,待研究。






其他:
Execl格式文件生成Multiterm生成术语库。准备excel文件,两列,首行分别输入语言名称,例如japanese、chinese。用multiterm converter转换excel文件,生成xml和xtd文件。在multiterm中新建术语库,生成时的定义选择刚才生成的xdt文件。导入xml文件中的术语。

在workbench中术语识别选项中选刚才生成的multiterm术语库,选好语言。
打开word,开始翻译。

雷人

鲜花

鸡蛋

路过

握手

评论 (0 个评论)

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注~册

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-6-8 10:44

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部