注~册 登录
咖啡日语论坛 返回首页

的个人空间 http://www.coffeejp.com/bbs/?0 [收藏] [复制] [RSS]

日志

現場通訳は辛いよ

已有 329 次阅读2007-1-23 23:44

 卒業したばかりなので経験不足が当たり前のことです。特に私自身から言えば間違いなくそのようです。上手な通訳者になるため、会社でまたは社会でいろいろ鍛えなければならないと信じています。そういう信念があったからこそ、わがままで試験を受けず大学院へ推薦される資格を譲ったのです。私はこの会社に来る前、苦しい生活を過ごす心構えをしましたが、今日、初めて、自分が通訳者を選んだのため悔しくて辛い感じがしました。涙も溢れてきました。                                  日本人が中国製のものを無視するとき、日本人が中国人を責めるとき、日本人と中国人が自分なりの考えを言い付けたくてお互いに相手方の思いを聞き取れないとき、いろいろな場合、私は心が痛くなって泣きたくなりました。そのとき、自分が日本語がわからないとどんなにいいかなあって、自分がその場所から離れればどんなにいいかなあって願いました。でも、現実は現実だ。今のとき、何にも変えることができないんです。                    これから、どうすればいいかなあ。


雷人

鲜花

鸡蛋

路过

握手

发表评论 评论 (5 个评论)

回复 ちう 2007-1-24 00:11
気持ちが良く理解できる。 貴方と同じですから。 でも、漢字が緑で見にくいですよ!
回复 alex_mimay 2007-1-24 00:29
何で字を緑にするの?見難いでしょう?
回复 四つ辻 2007-1-24 00:34
通訳は外国人と中国人の架け橋だって言い方は学生時代によく耳にしたんだ。でも、卒業から今までの一年半を振り返してみたら、通訳はいったいなんなのか分からなくなってしまう気がする:(
回复 kontei.920 2007-1-24 15:49
理解していただきましてありがとうございました。 これから見やすくなるように注意します。
回复 ahg 2008-4-22 20:24
<a href=http://www.021gongping.com.cn>上海搬场公司电话</a>产品销售全国各大城市,品牌文明<a href=http://www.021gongping.com.cn>上海公平搬场</a>以<a href=http://www.vip021.com.cn>上海大众搬运</a>为主打产品,涉及<a href=http://www.shsuning.com>上海空调移机公司</a> <a href=http://www.021gongping.com.cn>上海公平搬场</a>,<a href=http://www.tourma.com.cn>上海搬场</a> <a href=http://www.servies.com.cn>上海强生搬场</a> <a href=http://www.021huhui.com.cn>野生菌</a> <a href=http://www.vip021.com.cn>大众搬运公司</a>等行业。

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注~册

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-9 15:15

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部