注~册 登录
咖啡日语论坛 返回首页

的个人空间 http://www.coffeejp.com/bbs/?0 [收藏] [复制] [RSS]

日志

5月17日付 編集手帳

已有 1266 次阅读2007-5-17 23:06 |个人分类:随心随译

天气: 晴朗
心情: 郁闷
女は男の悲しみを半分にしてくれる。喜びは二倍にしてくれる。詩人の薄田泣菫(すすきだきゅうきん)は随筆集「茶話」にそう書いた。警句は以下のように結ばれている。「そしておまけに費用は三倍にしてくれる」と
 
女人会使男人的痛苦减半。使快乐加倍。诗人薄田泣堇在随笔“茶话”里这样写道。警句如下。“还有,会使费用变为三倍”

◆贈り物であるのか、食事代か、費用の中身は説明されていない。その方面の心理はいたって不案内ながら、恋人ができると男はどうやら、財布のひもがついつい緩みがちになるものらしい
 
其中的费用是指礼物,还是餐费呢,并未做详细说明。对于这方面的心理,不甚了解,不过,似乎只要形成恋人关系,男人钱包的带子无意中就会慢慢松开。
 ふあんない 2 【不案内】
(名・形動)[文]ナリ
知識や心得がなくて、様子や事情がわからない・こと(さま)。
「―の土地」「事情に―な人」「クラシック音楽はまるで―でして」



◆自分の懐を痛めるぶんには三倍が四倍でも野暮(やぼ)なお節介(せっかい)だが、公金となれば人の口に戸は立てられない。世界銀行のポールウォルフォウィッツ総裁(63)が「恋人」の女性職員(52)を厚遇して窮地に立たされている
 
如果是自掏腰包,三倍也好,四倍也罢,这样说显得有些多管闲事,可是,如果是公款,是堵不住世人的嘴的。世界银行波罗沃鲁福威茨总裁(63)以丰厚的待遇对 “情人” 女职员(52),而使自己陷入窘境。
懐を痛・める
自分の金を出す。自腹を切る。


◆女性職員は世銀から国務省に出向した際、総裁の指示で給料が4割以上も増えたという。出向先ではライス国務長官も及ばない高給取りになったというから、「人目もはばからず」だろう
  
据说,该女职员从世界银行调往国务省时,按总裁的指示,其薪水增加了4倍多。在调职处,拿取高于莱斯国务长官的薪水,也“太肆无忌惮”了吧。
はばか・る 3憚る】
(動ラ五[四])
[一]
(1)さしさわりがあるとして、さしひかえる。遠慮する。
「人目を―・る」「あたりを―・らぬ高歌放吟」「外聞を―・る」
(2)障害にあって進むことをためらう。
「富士の嶺を高み恐(かしこ)み天雲もい行き―・り/万葉 321」
[二]
(1)はばをきかせる。大きな顔をする。
「憎まれっ子世に―・る」
(2)いっぱいに広がる。はびこる。
「弥陀の身も天のみ空に―・りてよもせばしとや思ひしるらむ/散木奇歌集」
〔二は、「幅」を活用させた語とも、「はびこる」からともいう〕



◆総裁の処分について世銀の理事会が協議をつづけている。ウォルフォウィッツ氏を総裁ポストに送り込んだ米国政府も「すべての選択肢が検討対象になる」(大統領報道官)と、辞任の可能性に含みをもたせている
 
关于总裁的处分,世界银行理事会尚在讨论当中。沃鲁福威茨氏推举为总裁一职的美国政府也说“所有相关人员都将成为检讨的对象”,在有辞职可能的同时,也有着回旋的余地。

◆いい大人が公私混同の是非ぐらいは常識で分かりそうなものだが、恋は闇路の旅ともいう。「ときに分別を何分の一かにしてくれる」。詩人に断りなく、警句の末尾に一行を置く。
 
公私不分的对与错,聪明的成年人都可通过常识来分辨,但是,恋爱则被称为迷心之旅。“有时会使人分辨力减为几分之一”。诗人毫不犹豫地在警句的末尾添加了这样一行。

雷人

鲜花

鸡蛋

路过

握手

发表评论 评论 (2 个评论)

回复 kuni 2007-5-19 00:54
”出向先“是不是用“聘用处”要稍好些:loveliness:
回复 ayuki 2007-5-19 21:51
谢谢kuni 翻译水平还很差劲:funk:

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注~册

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-27 12:46

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部