注~册 登录
咖啡日语论坛 返回首页

的个人空间 http://www.coffeejp.com/bbs/?0 [收藏] [复制] [RSS]

日志

【天声人語】06月08日-綸言・汗の如し

已有 708 次阅读2007-6-8 15:26 |个人分类:天声人语

天气: 阴雨
心情: 平静

やるべき仕事が山ほどなければ、さぼる楽しみが減ってしまう――。英国の作家が言ったという名文句に、苦笑したことがある。

没有非干不可的事,偷懒的乐趣也有减弱了。此句英国作家的名言,真让人哭笑不得。


社会保険庁の人たちは、楽しみを味わったのだろうか。宙に浮いた5千万件の年金記録のほかに、さらに1430万件の記録漏れが明るみに出た。作業が膨大になるからと、コンピューターに入力もしていなかった。入力ミスと違い、知りつつ置き去りにした印象が強い。

社会保险厅的人已体验过这种乐趣吧。除悬而未决的5000万件退休金记录外,最近1430万件漏记录事件又浮出水面。因会增加工作量而未录入电脑。这与录入错误不同,这是明知却弃置不顾。对此印象深刻。


コンピューターを導入するときは、「1日のキータッチは平均5000以内」といった覚書も取り交わしていた。いまなら慣れた人が1、2時間でこなす仕事量である。「ブラ勤」「ポカ休」「親方日の丸」。ぬるま湯職場を象徴した古い言葉が、われ知らず口をつく。

在导入计算机中时也交换了被称作“1日之内击键次数在5000以内”的备忘录。这仅是现在熟手12小时的工作量。“怠工”、“病号”、“铁饭碗”这些代表悠闲职场的旧词冲口而出。


トップの長官には、高級官僚が就いてきた。その入れ替わり立ち替わりぶりは、天下り拝命待ちさながらだ。天下り先を転々とし、巨額の退職金をもらって、涼しい顔の人もいる。組織あげての体たらくに、国民の憤りはいよいよ強い。

 

上层的领导由高级官僚担任。其调职、连任宛如“领命”高官下凡般。他们之中也有人不断变换职位,获得巨额的退休金。国民对整体组织的破败不堪是愈发的愤怒了。

年金の代わりにストレス支給され〉と、きのうの本紙川柳欄にあった。自民党は参院選を前に、記録の照合を1年で終えると公約した。とはいえ作業はそれこそ膨大だ。選挙しのぎのカラ手形ではないかと、冷ややかに見る向きもある。

 

昨日本刊川柳栏中发表了“用重压取代退休金”。自民党在参院选举前许诺在一年内完成记录核对,这样一来工作量反而增加了。也有人冷眼旁观,认为这只是应付选举开出的空头支票。

だが「綸言(りんげん)汗の如(ごと)し」、と言う。王が口にした言葉は、汗が体に戻らないように取り消せない、という意味だ。政府は責任を持ち、社保庁には大汗をかいてもらうしかない。光陰は矢の如し。やるべき仕事は山ほどある。

 

“君无戏言”意思是:君王说出的话,如挥出的汗般无法收回。政府如负起责任的话,那社保厅就要大汗淋漓了。光阴似箭,该做的事堆积如山了。


 


雷人

鲜花

鸡蛋

路过

握手

评论 (0 个评论)

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注~册

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-5 00:08

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部