注~册 登录
咖啡日语论坛 返回首页

的个人空间 http://www.coffeejp.com/bbs/?0 [收藏] [复制] [RSS]

日志

天声人语-2007年11月15日(木曜日)付

已有 663 次阅读2007-11-17 17:06

1977年の11月15日を、具体的に記憶している人は少ないだろう。最近、あの頃の日記を引っ張り出した。〈15日(火)奨学金入る/明日のバイトはきつい/前期の成績も心配〉。東京で一人暮らしの学生にとって、ありふれた一日だった
详细记得1977年11月15日这个日子的人很少了吧.最近,翻出了那时的日记.<15日(二)获奖学金/明天的打工活,累/也很担心上期的成绩>.对于一个在东京生活的学生,那是个再平凡不过的一天.
▼その日の夕刻、新潟市の中学1年生、横田めぐみさんが行方不明になった。両親の滋さん、早紀江(さきえ)さんには、忘れたくても忘れられない、特別な日になった
那日傍晚时分,新泻市中学一年级学生,横田惠失踪了.对于双亲滋氏与早纪江氏,那是个欲忘而无方的特殊的日子.
▼帰りが遅い娘を案じた母は、部活のバドミントンが長引いているのかと学校に急ぐ。体育館から漏れる照明と女性の声に安心するが、ママさんバレーの練習だった。東京の学生が、アパート近くの中華料理屋で野菜炒(いた)めか何かを食べていた時刻だ
担心迟迟未归的女儿,母亲猜想大概是俱乐部的羽毛球赛拖延吧,而急急地直到学校.体育馆逸出的灯光与女性的声音让母亲感到心安,是"妈妈"芭蕾的排练.正是东京的学生,在公寓附近的中华料理店吃些炒蔬菜的时候.
▼新潟の母親は遥(はる)かに正確に、作りかけの夕食を覚えている。鶏のホワイトシチューは、ジャガイモが煮え切る前に火が止まった。転勤家族の平穏も、そこでぷつりと断たれた。多くの日本人にとって、この悲劇が「同時代の体験」となるのはずっと後のことである
新泻的母亲想起远远的正好开做的晚饭.炖鸡肉在土豆还未煮好时就熄了火.换职家庭的安稳平静,也由此砰然断裂。对于很多日本人来说,这个悲剧成了“同时代的体验”,不过这是以后的事了。
▼早紀江さんは、娘の夢をめったに見ない。最後は小泉再訪朝の前だった。長い長い下りのエスカレーターに、20歳ぐらいのわが子がいた。声は届くが手が届かない6段先、赤いシャツで、赤ん坊をおぶっていた。その残像さえ宝物だ
早纪江氏很少梦见女儿,最后一次是小泉再次访朝之前。在长长地下行的电梯里,是自己20岁左右的孩子。在听得到却触不到的6层前,穿着红衬衫,背着个婴儿。这些残像对她而言,却是宝物。
▼「私たちができることは全部しました。早く静かに、普通の人になりたい」。自分の名が難しいからと選んだひらがな3字。いつの間にか、国家犯罪を告発する記号になった。親子の30年を奪ったまま、極東を次の冬がつつむ。
[能做的我们全部都做了。我们想迟早平静地做个普通人]。因自己的名字很难而选取的3个平假名,不知何时起,成了告发国家犯罪的标号。在亲子掠走的这30年,下个冬天再次笼罩了远东。

雷人

鲜花

鸡蛋

路过

握手

发表评论 评论 (5 个评论)

回复 狐の夢 2007-11-17 17:16
花开花落さんが訳したのを参考してみて、自分がいろいろ訳し違ったところを気づいた。もっともっとがんばらなきゃいけないよね。
回复 狐の夢 2007-11-17 17:25
翻訳するとき、全体的に考えなければならない。例えば、「新潟の母親は遥(はる)かに正確に、作りかけの夕食を覚えている」という句、句末に「ている」と接続するから、覚えているとは明らかに今という立場から言ったのに、僕は”新泻的母亲想起远远的正好开做的晚饭.”と訳し違った。このように訳したら実は「正確に」という修飾語を修飾部を不明にして通じなくにした。
回复 狐の夢 2007-11-19 17:08
 古代エジプト人の死生観について、作家の荒俣宏さんが書いている。「彼らは、生命は永遠に存在し続けると信じていた。死は完全な消滅ではなく、『霊的な旅』と考えられた」。ならば今ごろ、あの10人はどの辺を旅しているのだろう▼ 对于古代埃及人的死生观,作家荒俣宏这样写道,“他们深信,生命能在永恒中延续。认为死亡并非完全的消灭,而是“灵的旅途””。如此的话,那10个人现今又旅在何方呢。 エジプトのルクソールで観光客がテロ集団に襲われ、62人が殺害された事件から今日で10年になる。逃げ場のない神殿広場で、4組の新婚を含む5組の日本人夫婦が巻き込まれ、男性1人を除いて亡くなった▼ 在埃及路库什露,游客受恐怖组织袭击造成62人遇害的事件,到今日正好10年。在无处逃生的神殿广场,包括4对新婚的5对日本人夫妇,除1男性外,全部死亡。 10人目は添乗員の草野冨己恵(ふみえ)さん(当時47)だ。福島県に暮らす草野さんの母、聖子(きよこ)さん(88)は、火葬の後に見つけた銃弾2個を小箱にしまった。一つは眉間(みけん)に、一つは右太ももに撃ち込まれた▼ 第10个是助旅员草野富已惠(当时47岁)。生活在福岛县的草野的母亲圣子(88岁),把在火葬后发现的2颗子弹收进了小箱子里,其中一颗射在眉间,一颗射在右腿。 「観光地を恨んでもみたけれど、すてきな場所だからあの子も案内したのだと思い直した」。そう語る母親が「天国まで添乗して行くなんて」と悔やんだ娘。ツアー参加者は幸せの極みで生を絶たれ、見送りもなく予定外の旅に出た。ご遺族の衝撃は時も癒やせないだろう▼ “我重新想起了,虽然有些怨恨观光地,但因为确实是不错的地方,所以那个孩子也去带路了”这么说着的母亲,后悔“竟助旅到天堂...”的女儿。旅游参加者在幸福之极处断送了性命,踏入没有送别的意外旅途。 イスラム過激派の無差別テロはその後、世界中に広がった。政治や宗教のもめごとに無関係な、名もなき勤め人、旅行者が、望まない旅立ちを強いられている。警備を強化したエジプトでも、観光地への襲撃がやまない▼ 伊斯兰姆过激派的无差别恐怖袭击,之后扩展至全球。与政治和宗教的纠纷毫无关系,甚至连名字都没有的职员、旅人,被迫踏上不期望的旅途。即使在加强警备的埃及,对观光地的袭击也未停止。 永遠の生を疑わない古代人は、魂の帰りに備えて死後の肉体を保存した。命の神秘と尊厳を踏みにじるテロが、本来、これほど似合わぬ地はない。10年でさらにもつれた憎悪の連鎖を嘆きつつ、悲しい顔の10人が空を翔(か)けているはずだ。 深信永恒生命的古代人保存好死后的肉体以待灵魂的归来。本来践踏生命之神秘与尊严的恐怖袭击,没有如此相似之处的。一脸悲伤的10人应该一边在太空中飞行,一边叹息这10中纠结的恶性连锁吧。
回复 狐の夢 2007-11-19 23:14
2007年11月18日(日曜日)付  昭和5年(1930年)の秋も深まった11月21日、大阪の街で、「吉兆」はのれんを揚げた。10人で席が埋まるほどの店である。冷え込んだのだろうか。最初のお客は、銭湯帰りに湯豆腐で一杯やった人だったという▼ 昭和5年(1930年)同样是深秋的11月21日,在大板的大街上,"吉兆"掀起店前的帘子.是家小店,10个客人把桌子都埋没了.天很冷了吧.听说第一个客人,在泡完澡后要了杯满满的汤豆腐. はじめのうちは閑古鳥が鳴いた。主の湯木貞一(ゆきていいち)さんの妻は、何度もお稲荷様に願を掛けた。厳しさにぶつかりながらも湯木さんは、自分の店で料理が出来ることを、「なんと幸せだろう」とかみしめていたそうだ(『吉兆 湯木貞一のゆめ』朝日新聞社)▼ 清晨,郭布鸟开始了鸣唱.店主汤木贞一的妻子,已经向五谷神请了很多次愿.虽然遇到了些困难,但汤木对自己店里能烧菜一事,还是深深觉得"这是多么幸运啊".(<吉兆 汤木贞一的梦想>) 日本料理に打ち込んだ先代の生涯は、つとに知られている。吉兆を指折りの料亭に育て、料理界で初の文化功労者に選ばれた。晩年には「商売はお金より、いいお客に恵まれることの方が大事だ」と話していた▼ 很早就听说过打入日本料理的上一代主人的传奇,把吉兆培养成屈指可数的酒家,当选为料理界最早的文化功臣,晚年说"生意嘛,相比于赚钱,得到好顾客的照顾才是最重要的" そんな遺訓など忘れたかのような、「船場吉兆」の醜態である。偽装表示はむろんだが、「現場の独断」でやったと、パートの女性らに責任を押しつけようとした疑いも浮かんでいる。彼女らは記者会見をして、涙まじりに「違う」と訴えた▼ "船场吉兆"的丑态,好像是遗忘了那个遗训.伪装表示是毋庸置疑的,而以“现场的独断专行”做事,就浮现出了向部分女性强赋责任的疑点。她们会见记者,声泪俱下地诉说“不是的。” 一昨日、とうとう捜査の手が入った。信用をえぐった深い傷は、容易には消えまい。「結構な老舗(しにせ)の身代を譲り受けながら、奢(おご)りなどで身上(しんしょう)を絶やすのは、盗人の百倍の罪にあたる」。江戸時代の商いには、そうした戒めがあったと聞く▼ 前天,终于搜查开始介入。揭露信用的重伤不会轻易消除。“一边继承优良老字号的身份,一边却以奢侈等毁坏形象,这相当对小偷百倍的罪过”、听说江户时代的商人中有这么的告诫。 戒めは、家業は先祖からの預かり物ながら、世間からの預かり物でもある、というモラルに根ざしていたそうだ。いまで言えば、企業の社会的責務ということだろう。軽んじたツケの小さかろうはずはない。 告诫根植于家传行业既是从先祖传下的托付,也是世间传来的托付这一道德观念里。以现在的话说,就是企业的社会责任吧。账单虽轻却不小啊。
回复 狐の夢 2007-11-21 17:30
2007年11月19日(月曜日)付 世界初の人工衛星、ソ連のスプートニクが宇宙に飛んで、この秋で半世紀が過ぎた。その名が、ロシア 語で「旅の道連れ」の意味だったと、最近になって知った。地球と一緒に太陽を回るから、と命名され たらしい▼ 世界最早的人造卫星--苏联的斯普托尼克飞向太空,到这个秋天已经半个世纪了。最近了解到,其名字在 俄罗斯语里是“旅途相伴”的意思,因为是和地球一起绕太阳转而命名。 だが待てよ。それではお月様に申し訳なくないか。地球とは双子のように、太古から連れだって旅をし てきた。美しいおとぎ話や神話を人間に授けてくれた。せんだっては、昔話に名前をもらった月探査機 「かぐや」から、みずみずしい地球の画像が届いた▼ 然而且慢。如此的话岂非对不起月亮?像与地球孪生,自太古起就相伴旅行。给人间带来了美丽的童话与 神话。虽属杜撰(竹取物语的故事),但还是从由传说中得名的月探查机“辉夜”传来了鲜活的地球图像 。 詩人茨木のり子さんの、「水の星」の一節が、頭をよぎる。〈生まれてこのかた なにに一番驚いたか と言えば 水一滴もこぼさずに廻(まわ)る地球を 外からパチリと写した一枚の写真 こういうとこ ろに棲(す)んでいましたか……〉▼ 脑海里突然涌现诗人茨木乘子《水之星》的一节内容。“若说对于出生的这方最吃惊的是什么,那就是从 外部啪地拍下的一张被水环绕却一滴也不溢出的地球,居然在这样的地方生存...” それは、月を回るアポロが1968年に撮った地球だろう。漆黒に浮かぶ、奇跡のような姿だった。あ くる年、米国は月に人を送る。小さな金属球にすぎなかったスプートニクから、わずか12年後のこと だ▼ 那是环绕月球的阿波罗于1968年拍摄的地球吧。悬浮于漆黑中的奇迹般的模样。次年,美国将人送上了月 球,距仅为小金属球的斯普托尼克不过12年后的事情。 めざましい宇宙開発はSF作家泣かせだったと故?星新一が書いている。たとえば、月はいつも片側の 面を地球に向けている。「天地創造のときに天使たちが月の裏に落書きをした。神様が困って、人間に 見えないようにした」。そんなアイデアを温めた▼ 星新一写道:为何让人惊叹的太空开发让科幻作家哭泣?比如,月球总是把单侧的一面面向地球。人们会 重温这个观念“创造天地的时候,天使在月亮背面乱涂乱画。为难的大神就使它不被人们看见” だが書かなかった。じきに裏側が撮影され、面白くなくなると踏んだからだ。案の定だったという。進 歩を喜びつつ、「心の片隅には一種の葬送曲が響いている」と、しんみりした思いも打ち明けている。 但是不能这样写了,因为背面被真实地拍摄,无趣地走踏过。正如想像中的一样。欣喜于进步的同时,坦 诉了一种深沉的思绪“内心的某个角落响起了一种送葬的哀乐”。

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注~册

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-7 10:55

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部